《裴彖飞诗论》译者附记
外观
《裴彖飞诗论》译者附记〔2〕
往作《摩罗诗力说》。曾略及匈加利裴彖飞事。独恨文字差绝。欲移异国诗曲。 翻为夏言〔3〕。其业滋艰。非今兹能至。 顷见其国人籁息Reich E.〔4〕所著《匈加利文章史》。中有《裴彖飞诗论》 一章。则译诸此。冀以考见其国之风土景物。 诗人情性。与夫著作旨趣之一斑云。
※ ※ ※
〔1〕《译丛补》 收鲁迅生前发表于报刊而未经编集的译文三十九篇辑成,一 九三八年编辑《鲁迅全集》时列于《壁下译丛》之后,编入第十六卷。一九五八年 出版《鲁迅译文集》时,又补入后来发现的译文三十二篇,另附录五篇,列为《译 文集》第十卷。 〔2〕本篇连同《裴彖飞诗论》的译文,最初发表于《河南》月刊第七期(光绪 三十四年七月,即一九○八年八月),署名令飞。据周遐寿在《鲁迅的故家》中说: “这本是奥匈人爱弥耳·赖息用英文写的《匈加利文学论》的第二十七章,经我口 译,由鲁迅笔述的,……译稿分上下两部,后《河南》停刊,下半不曾登出,原稿 也遗失了”。 裴彖飞(PetoKfi Sándor,1823—1849),通译裴多菲,匈牙利诗人、革命 家。曾参加一八四八年至一八四九年间反抗奥地利的民族革命战争,在协助奥国侵 略的沙俄军队作战中牺牲。著有长诗《勇敢的约翰》、《使徒》和《民族之歌》等。
〔3〕夏言 指中国文字。我国古称华夏,亦简称为夏。 〔4〕籁息(1822—1864) 奥地利的匈牙利文学史家。著有《匈牙利文学史》 等。
此条目缺少页面分类。请协助为此条目补上适当的页面分类。参见Wikisource:样式指南#分类。(2020年4月5日) |