《贵家妇女》译者附记
外观
《贵家妇女》译者附记〔1〕
《贵家妇女》是从日本尾濑敬止编译的《艺术战线》译出的;他的底本,是俄 国V.理丁编的《文学的俄罗斯》,内载现代小说家的自传,著作目录,代表的短篇 小说等。这篇的作者,并不算著名的大家,经历也很简单。现在就将他的自传,译 载于后—— “我于一八九五年生在波尔泰瓦。我的父亲——是美术家,出身贵族。一九一 三年毕业古典中学,入彼得堡大学的法科,并未毕业。一九一五年,作为义勇兵向 战线去了,受了伤,还被毒瓦斯所害。心有点异样。做了参谋大尉。一九一八年, 作为义勇兵,加入赤军。一九一九年,以第一席的成绩回籍。一九二一年,从事文 学了。我的处女作,于一九二一年登在《彼得堡年报》上。” 《波兰姑娘》是从日本米川正夫编译的《劳农露西亚小说集》译出的〔2〕。
※ ※ ※
〔1〕本篇连同淑雪兼珂《贵家妇女》的译文,最初发表于一九二八年九月《大 众文艺》月刊第一卷第一期。后又同收入《近代世界短篇小说集》之一《奇剑及其 它》。 〔2〕这句话是在收入《奇剑及其它》时添上的。因为《奇剑及其它》中同时收 有淑雪兼珂的《波兰姑娘》。
此条目缺少页面分类。请协助为此条目补上适当的页面分类。参见Wikisource:样式指南#分类。(2020年4月5日) |