出了象牙之塔
出了象牙之塔 作者:厨川白村 1925年12月 译者:鲁迅 |
另外,《〈观照享乐的生活〉译者附记》、《〈从灵向肉和从肉向灵〉译者附记》和《〈观照享乐的生活〉译者附记》三篇,最初连同各原译文单篇一同发表,惟结集时未收。 |
Odi profanum vulgus et arceo;
Favete linguis: carmina non prius
Audita Musarum sacerdos
Virginibus puerisque canto.
——Q.Horath Flacci
Carminum liber iii.
憎俗众而且远离;
沉默罢:以未尝闻之歌
诗神的修士
将为少年少女们歌唱。
——荷拉调斯
《诗集》卷三。
题卷端
[编辑]将最近两三年间,偷了学业的馀闲,为新闻杂志所作的几篇文章和几回讲话,就照书肆的需求,集为这一卷。我是也以斯提芬生将自己的文集题作《贻少年少女》(Virginibus puerisque)一样的心情,将这小著问世的。和世所谓学究的著作,也许甚异其趣罢。
关于“象牙之塔”这句话的意义和出典,就从我的旧作《近代文学十讲》里,引用左方这一节,以代说明罢:——
“在罗曼文学的一面,也有可以说是艺术至上主义的倾向。就是说,一切艺术,都为了艺术自己而独立地存在,决不与别问题相关;对于世间辛苦的现在的生活,是应该全取超然高蹈的态度的。置这丑秽悲惨的俗世于不顾,独隐处于清高而悦乐的“艺术之宫”——诗人迭仪生所歌咏那样的the Palace of Art或圣蒲孚评维尼时所用的“象牙之塔”(tour d'ivoire)里,即所谓“为艺术的艺术”(art for art's sake),便是那主张之一端。但是,现今则时势急变,成了物质文明旺盛的生存竞争剧烈的世界;在人心中,即使一时一刻,也没有离开实人生而悠游的馀裕了。人们愈加痛切地感到了现实生活的压迫。人生当面的问题,行住坐卧,常往来于脑里,而烦恼其心。于是文艺也就不能独是始终说着悠然自得的话,势必至与现在生存的问题生出密接的关系来。连那迫于眼前焦眉之急而使人们共恼的社会上宗教上道德上的问题,也即用于文艺上,实生活与艺术,竟至于接近到这样了。”
还有,此书题作《出了象牙之塔》的意思,还请参照本书的六六,六八,二四一,二五二页去。〈(译者注:译本为二〇九,二一〇,三三五,四四三页。)〉
最后的《论英语之研究》(英文)这讲演,是因为和卷头的《出了象牙之塔》第十三节〈思想生活〉一条有关系,所以特地采录了这一篇的。著者当外游中用英语的讲演以及其他,想他日另来结集印行,作为英文的著作。
一九二〇年六月
在京都冈崎的书楼 著者
目录
[编辑]- 题卷端
- 出了象牙之塔
- 观照享乐的生活 https://ctext.org/library.pl?if=gb&file=98363&page=225
- 从灵向肉和从肉向灵 https://ctext.org/library.pl?if=gb&file=98363&page=251
- 艺术的表现 https://ctext.org/library.pl?if=gb&file=98363&page=272
- 游戏论 https://ctext.org/library.pl?if=gb&file=98363&page=287
- 描写劳动问题的文学 https://ctext.org/library.pl?if=gb&file=98363&page=295
- 为艺术的漫画
- 现代文学之主潮
- 从艺术到社会改造
- 论英语之研究(英文)
- 后记(译者)
- 图目