跳转到内容

出了象牙之塔

维基文库,自由的图书馆
出了象牙之塔
作者:厨川白村
1925年12月
译者:鲁迅
鲁迅一九二四至一九二五年之交所译厨川白村的文艺评论集,翻译期间已将当中大部分单篇陆续发表。1925年12月初次结集出版。
另外,《〈观照享乐的生活〉译者附记》、《〈从灵向肉和从肉向灵〉译者附记》和《〈观照享乐的生活〉译者附记》三篇,最初连同各原译文单篇一同发表,惟结集时未收。

Odi profanum vulgus et arceo;
Favete linguis: carmina non prius
Audita Musarum sacerdos
Virginibus puerisque canto.

——Q.Horath Flacci
Carminum liber iii.


憎俗众而且远离;
沉默罢:以未尝闻之歌
诗神的修士
将为少年少女们歌唱。

——荷拉调斯
《诗集》卷三。

题卷端

[编辑]

将最近两三年间,偷了学业的馀闲,为新闻杂志所作的几篇文章和几回讲话,就照书肆的需求,集为这一卷。我是也以斯提芬生将自己的文集题作《贻少年少女》(Virginibus puerisque)一样的心情,将这小著问世的。和世所谓学究的著作,也许甚异其趣罢。

关于“象牙之塔”这句话的意义和出典,就从我的旧作《近代文学十讲》里,引用左方这一节,以代说明罢:——

“在罗曼文学的一面,也有可以说是艺术至上主义的倾向。就是说,一切艺术,都为了艺术自己而独立地存在,决不与别问题相关;对于世间辛苦的现在的生活,是应该全取超然高蹈的态度的。置这丑秽悲惨的俗世于不顾,独隐处于清高而悦乐的“艺术之宫”——诗人迭仪生所歌咏那样的the Palace of Art或圣蒲孚评维尼时所用的“象牙之塔”(tour d'ivoire)里,即所谓“为艺术的艺术”(art for art's sake),便是那主张之一端。但是,现今则时势急变,成了物质文明旺盛的生存竞争剧烈的世界;在人心中,即使一时一刻,也没有离开实人生而悠游的馀裕了。人们愈加痛切地感到了现实生活的压迫。人生当面的问题,行住坐卧,常往来于脑里,而烦恼其心。于是文艺也就不能独是始终说着悠然自得的话,势必至与现在生存的问题生出密接的关系来。连那迫于眼前焦眉之急而使人们共恼的社会上宗教上道德上的问题,也即用于文艺上,实生活与艺术,竟至于接近到这样了。”

还有,此书题作《出了象牙之塔》的意思,还请参照本书的六六,六八,二四一,二五二页去。(译者注:译本为二〇九,二一〇,三三五,四四三页。)

最后的《论英语之研究》(英文)这讲演,是因为和卷头的《出了象牙之塔》第十三节〈思想生活〉一条有关系,所以特地采录了这一篇的。著者当外游中用英语的讲演以及其他,想他日另来结集印行,作为英文的著作。

一九二〇年六月

在京都冈崎的书楼 著者


目录

[编辑]

 本译文与其原文有分别的版权许可。译文版权状况仅适用于本版本。

原文

本作品在全世界都属于公有领域,因为作者逝世已经超过100年,并且于1929年1月1日之前出版。

Public domainPublic domainfalsefalse

译文

1996年1月1日,这部作品在原著作国家或地区属于公有领域,之前在美国从未出版,其作者1936年逝世,在美国以及版权期限是作者终身加80年以下的国家以及地区,属于公有领域


这部作品也可能在本国本地版权期限更长,但对外国外地作品应用较短期限规则的国家以及地区,属于公有领域

Public domainPublic domainfalsefalse