出了象牙之塔
出了象牙之塔 作者:廚川白村 1925年12月 譯者:魯迅 |
另外,《〈觀照享樂的生活〉譯者附記》、《〈從靈向肉和從肉向靈〉譯者附記》和《〈觀照享樂的生活〉譯者附記》三篇,最初連同各原譯文單篇一同發表,惟結集時未收。 |
Odi profanum vulgus et arceo;
Favete linguis: carmina non prius
Audita Musarum sacerdos
Virginibus puerisque canto.
——Q.Horath Flacci
Carminum liber iii.
憎俗衆而且遠離;
沈默罷:以未嘗聞之歌
詩神的修士
將爲少年少女們歌唱。
——荷拉調斯
《詩集》卷三。
題卷端
[編輯]將最近兩三年間,偷了學業的餘閒,爲新聞雜誌所作的幾篇文章和幾回講話,就照書肆的需求,集為這一卷。我是也以斯提芬生將自己的文集題作《貽少年少女》(Virginibus puerisque)一樣的心情,將這小著問世的。和世所謂學究的著作,也許甚異其趣罷。
關於「象牙之塔」這句話的意義和出典,就從我的舊作《近代文學十講》裏,引用左方這一節,以代說明罷:——
「在羅曼文學的一面,也有可以說是藝術至上主義的傾向。就是說,一切藝術,都爲了藝術自己而獨立地存在,決不與別問題相關;對於世間辛苦的現在的生活,是應該全取超然高蹈的態度的。置這醜穢悲慘的俗世於不顧,獨隱處於清高而悅樂的「藝術之宮」——詩人迭儀生所歌詠那樣的the Palace of Art或聖蒲孚評維尼時所用的「象牙之塔」(tour d'ivoire)裏,即所謂「爲藝術的藝術」(art for art's sake),便是那主張之一端。但是,現今則時勢急變,成了物質文明旺盛的生存競爭劇烈的世界;在人心中,即使一時一刻,也沒有離開實人生而悠遊的餘裕了。人們愈加痛切地感到了現實生活的壓迫。人生當面的問題,行住坐臥,常往來於腦裏,而煩惱其心。於是文藝也就不能獨是始終說着悠然自得的話,勢必至與現在生存的問題生出密接的關係來。連那迫於眼前焦眉之急而使人們共惱的社會上宗教上道德上的問題,也即用於文藝上,實生活與藝術,竟至於接近到這樣了。」
還有,此書題作《出了象牙之塔》的意思,還請參照本書的六六,六八,二四一,二五二頁去。〈(譯者註:譯本爲二〇九,二一〇,三三五,四四三頁。)〉
最後的《論英語之研究》(英文)這講演,是因爲和卷頭的《出了象牙之塔》第十三節〈思想生活〉一條有關係,所以特地採錄了這一篇的。著者當外游中用英語的講演以及其他,想他日另來結集印行,作爲英文的著作。
一九二〇年六月
在京都岡崎的書樓 著者
目錄
[編輯]- 題卷端
- 出了象牙之塔
- 觀照享樂的生活 https://ctext.org/library.pl?if=gb&file=98363&page=225
- 從靈向肉和從肉向靈 https://ctext.org/library.pl?if=gb&file=98363&page=251
- 藝術的表現 https://ctext.org/library.pl?if=gb&file=98363&page=272
- 游戲論 https://ctext.org/library.pl?if=gb&file=98363&page=287
- 描寫勞動問題的文學 https://ctext.org/library.pl?if=gb&file=98363&page=295
- 爲藝術的漫畫
- 現代文學之主潮
- 從藝術到社會改造
- 論英語之研究(英文)
- 後記(譯者)
- 圖目