工商日报/1963年/2月/14日/大陆各方面群责中共 文言不应使用简体字 翻印古籍更不能用简体字横排 谓如此弄至不伦不类半今不古

维基文库,自由的图书馆
大陆各方面群责中共
文言不应使用简体字
翻印古籍更不能用简体字横排
谓如此弄至不伦不类半今不古

作者:工商日报
1963年2月14日

【本报讯】北平“光明日报”自去年十一月起先后接到有二百七十一篇外界投稿,大谈“文言文能不能用简化汉字”的问题。据谓,绝大多数人的意见,都主张文言不应该用简化字,不应该用横排的方式刊印古书,特别是使用同音代替字,如果采简化字,极易引起混淆。加注繁体字,更是画蛇添足,不如干脆保留原来的字体面貌。

 此二百七十多篇来稿,综合提出如下的意见:

 第一,指出文言改用简体寁,会严重损害原著面目。江苏中医徐湘亭等来稿说:“现在遗留的古书,尚能保持一部份真面目,倘使印古书改用简体字,恐再隔一个时期,我汉族人民将不知汉字之来源,亦无从查考经典。”他们还说:简化字只有五百多个,古书中简字与繁字混杂其间,体例不一致,如戴西式帽而穿长挂子,形式和内容不整齐,不如一仍旧贯,倒古色古香。”“杭州大学”金一初在来稿中说:“文言用简化字,正像画古装人物时,把今人的衣着加在古人身上不三不四。”

 第二,另一批人认为文言改用简体字,令人看来非常不顺眼,用起来也非常不习惯。“邢台师院”赵捷民在来稿中指出:“演借东风的诸葛亮,改穿了现代制服,至少看来是不习惯的。”他又说:“象形字的‘云’字,原是‘从雨从云’,看到这类字,就感到更亲切些。改用了简化字,就不能知道字的来源和意义。”另一位“杭州大学”中文系毛信德在来稿中说:“中共新出版的“古代文选”采用了简化字,而且横排,“弄得不伦不类,半今不古,学起来很感不便”。

 第三,更多的人指出:文言中用简化字感到最成问题的,是同音代替字,它一定会造成极大的混淆。“复、复、覆”简化为“复”,“历、历”简化为一个字,便会使文言句子的意义含混不清,捉摸不定。内蒙古“工学院”贺准城认为:“研究古代作品,往往一个字关系到一句或一段的解释。现代一个简化字代替了几个繁体字,阅读古书就可能引起麻烦,容易产生误会。”中医徐湘亭还说:“倘使古文用简体字刻印,必然会出现文字上的混乱与讹误。”

本作品可以根据香港法例第528章《版权条例》,视作公有领域财产。可能理据是:

  • 第17条:该作品版权已经届满。这是因为作者已经逝世超过50年;或因为这是一个属于作者不为人知的作品,并已发布超过50年。

Public domainPublic domainfalsefalse

本作品的作者以匿名或别名发表,确实作者身份不明(包括仅以法人名义发表),在两岸四地、马来西亚以及新西兰属于公有领域。但1963年发表时,美国对较短期间规则的不接受性使得本作品在美国仍然足以认为有版权到发表95年以后,年底截止,也就是2059年1月1日美国进入公有领域。原因通常是1996年1月1日,作品版权在原作地尚未过期进入公有领域。依据维基媒体基金会的有限例外,本站作消极容忍处理,不鼓励但也不反对增加与删改有关内容,除非基金会行动必须回答版权所有者的撤下作品要求。

Public domainPublic domainfalsefalse