圣经 (文理和合)/西番雅书
第一章
[编辑]
1亚们子约西亚为犹大王时、耶和华谕希西家玄孙、亚玛利雅曾孙、基大利孙、古示子西番雅、
2耶和华曰、我必尽灭万类于地、
3歼灭人民牲畜、飞鸟海鱼、及凡窒碍、与行恶者、我必绝人于地、耶和华言之矣、
4我必举手于犹大、及耶路撒冷居民、且在斯土、灭绝所遗之巴力、与基玛琳之名、曁厥祭司、
5以及凡在屋巅、崇拜天象者、并崇拜耶和华、指耶和华而誓、亦指玛勒堪而誓者、
6与背耶和华、而不从之者、及不寻求耶和华、而不访之者、○
7在主耶和华前、尔宜静默、盖耶和华之日伊迩、耶和华已备祭品、区别其宾客矣、
8至耶和华祭祀之日、必罚牧伯、与诸王子、及凡衣异服者、
9是日凡逾门阈、以强暴诡诈充其主人之室者、我必罚之、
10耶和华曰、是日必有哀哭之声、出自鱼门、号咷之声、出自二区、倾圮之声、出自邱陵、
11玛革提施居民欤、尔其号咷、因贸易者败亡、运银者见绝矣、
12是时我将以灯遍索耶路撒冷、凡沉静若酒滓、中心自谓、耶和华不降福、亦不降祸者、我必罚之、
13彼之货财被掠、第宅荒芜、建屋而不得居、植葡萄园而不得饮其酒、
14耶和华之大日伊迩、既近且速、耶和华之日有声、勇士惨然号哭、
15是日乃震怒之日、急难困苦之日、毁灭凄凉之日、幽暗晦冥之日、密云深黑之日、
16吹角告警之日、将攻坚城高堞、
17我必加苦于人、使其行走同于瞽者、以其获罪于耶和华、其血倾如尘埃、其肉弃如粪土、
18耶和华震怒之日、彼之金银不能救之、全地必为其愤嫉之火所灭、凡居斯土者、必猝然灭绝、
第二章
[编辑]
1无耻之邦欤、尔其会集、
2即于命令未出、光阴未逝、其速如糠、耶和华烈怒未降、忿恚之日未至以先、会集而来、
3大地之上、凡谦卑而守律例者、当寻求耶和华、寻求公义与谦卑、则于耶和华忿怒之日、庶可藏匿、
4迦萨必阒寂、亚实基伦必荒凉、亚实突亭午被逐、以革伦见拔、
5祸哉、海滨居民、基利提族也、非利士人之地迦南欤、耶和华有言责尔、将歼灭尔、至无居民、
6濒海之区、将为草场、有牧人之庐、群羊之牢、
7海滨将归于犹大家之遗民、牧畜于彼、暮则卧于亚实基伦之室、盖其上帝耶和华必眷顾之、而返其俘囚也、
8摩押之毁谤、亚扪人之诟辱、我闻之矣、彼诋我民、自大而侵其境、
9故万军之耶和华、以色列之上帝曰、我指己生而誓、摩押将如所多玛、亚扪将如蛾摩拉、遍成蒺藜斥卤之地、永久荒芜、我之遗民、必虏其人、我之馀民、必据其土、
10因彼骄矜自大、毁谤万军耶和华之民、故必遇此也、
11耶和华必向之显为可畏、使地上诸神受馁、列邦群岛之民、各在其所崇拜耶和华、
12古实人欤、尔亦必见戮于我刃、
13耶和华将伸手向北、而灭亚述、使尼尼微荒芜、旱干如旷野、
14群畜各类之兽、将卧其中、鹈鹕鸬鹚、栖于柱顶、鸣于窗牖、门阈阒寂、香柏之制、俱已剥落、
15此乃欢乐之邑、安居无虑、其心自谓惟我而已、我外无他、今奚荒寂、成为兽卧之所、凡经过者、必摇手而嗤笑之、
第三章
[编辑]
1祸哉、背逆污秽暴虐之邑也、
2彼不听命令、不受教诲、不恃耶和华、不亲其上帝、
3其中之牧伯乃吼狮、其士师为暮出之狼、无所遗于诘旦、
4其先知轻佻诡诈、其祭司污玷圣所、干犯法律、
5在其中之耶和华乃义、不行不义、旦旦彰其公义、无有间断、惟彼不义之辈、弗知愧耻、
6我曾翦灭列邦、使其堞楼阒寂、街衢荒凉、无人经之、其邑被毁、寂然无人、无居之者、
7我曾曰、尔惟寅畏我、受我训诲、尔之第宅、则不依我所定被毁、但尔黎明而起、自败厥行、
8耶和华曰、尔宜俟我、迨我起而虏掠之日、盖我已定志、招集诸族、会聚诸国、倾我忿恚、泄我烈怒于其上、全地将为我愤嫉之火所灭、
9是时我必使诸民之唇为洁、以吁耶和华名、同心服事之、
10祷我之民、分散之女、将自古实河外、携礼物以献我、
11昔之所行、干罪于我、是日尔不因之而羞愧、盖我将除骄泰夸张者于尔中、俾尔在我圣山、不复骄泰、
12然我必遗困苦贫乏之民于尔中、彼必托庇于耶和华之名、
13以色列遗民、不复行恶言诳、口无诡谲之舌、或食或寝、无人怖之、○
14锡安女欤、尔其讴歌、以色列欤、尔其欢呼、耶路撒冷女欤、尔其一心欣喜懽忭、
15耶和华已除尔刑罚、去尔仇敌、以色列王耶和华在于尔中、尔不复遘祸矣、
16是日人必谓耶路撒冷曰、毋惧、锡安乎、尔手毋弱、
17尔之上帝耶和华在于尔中、为有能者、必行拯救、缘尔而悦乐、默然安于仁爱、懽忭而讴歌、
18为大会而忧者、我将集之、彼原属尔、以尔之辱为重负也、
19是时凡难尔者、我必罚之、拯跛者、集逐者、凡在各地受侮辱者、我必使之获称赞、得名誉、
20是时我将携尔旋归、俾尔聚集、返尔俘囚、为尔目睹、致尔于大地兆民中、得名誉、获称赞、耶和华言之矣、