聖經 (文理和合)/西番雅書
第一章
[編輯]
1亞們子約西亞爲猶大王時、耶和華諭希西家玄孫、亞瑪利雅曾孫、基大利孫、古示子西番雅、
2耶和華曰、我必盡滅萬類於地、
3殲滅人民牲畜、飛鳥海魚、及凡窒礙、與行惡者、我必絕人於地、耶和華言之矣、
4我必舉手於猶大、及耶路撒冷居民、且在斯土、滅絕所遺之巴力、與基瑪琳之名、曁厥祭司、
5以及凡在屋巔、崇拜天象者、並崇拜耶和華、指耶和華而誓、亦指瑪勒堪而誓者、
6與背耶和華、而不從之者、及不尋求耶和華、而不訪之者、○
7在主耶和華前、爾宜靜默、蓋耶和華之日伊邇、耶和華已備祭品、區別其賓客矣、
8至耶和華祭祀之日、必罰牧伯、與諸王子、及凡衣異服者、
9是日凡踰門閾、以強暴詭詐充其主人之室者、我必罰之、
10耶和華曰、是日必有哀哭之聲、出自魚門、號咷之聲、出自二區、傾圮之聲、出自邱陵、
11瑪革提施居民歟、爾其號咷、因貿易者敗亡、運銀者見絕矣、
12是時我將以燈遍索耶路撒冷、凡沉靜若酒滓、中心自謂、耶和華不降福、亦不降禍者、我必罰之、
13彼之貨財被掠、第宅荒蕪、建屋而不得居、植葡萄園而不得飲其酒、
14耶和華之大日伊邇、旣近且速、耶和華之日有聲、勇士慘然號哭、
15是日乃震怒之日、急難困苦之日、毀滅淒涼之日、幽暗晦冥之日、密雲深黑之日、
16吹角告警之日、將攻堅城高堞、
17我必加苦於人、使其行走同於瞽者、以其獲罪於耶和華、其血傾如塵埃、其肉棄如糞土、
18耶和華震怒之日、彼之金銀不能救之、全地必爲其憤嫉之火所滅、凡居斯土者、必猝然滅絕、
第二章
[編輯]
1無恥之邦歟、爾其會集、
2卽於命令未出、光陰未逝、其速如糠、耶和華烈怒未降、忿恚之日未至以先、會集而來、
3大地之上、凡謙卑而守律例者、當尋求耶和華、尋求公義與謙卑、則於耶和華忿怒之日、庶可藏匿、
4迦薩必闃寂、亞實基倫必荒涼、亞實突亭午被逐、以革倫見拔、
5禍哉、海濱居民、基利提族也、非利士人之地迦南歟、耶和華有言責爾、將殲滅爾、至無居民、
6瀕海之區、將爲草場、有牧人之廬、羣羊之牢、
7海濱將歸於猶大家之遺民、牧畜於彼、暮則臥於亞實基倫之室、蓋其上帝耶和華必眷顧之、而返其俘囚也、
8摩押之毀謗、亞捫人之詬辱、我聞之矣、彼詆我民、自大而侵其境、
9故萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、我指己生而誓、摩押將如所多瑪、亞捫將如蛾摩拉、徧成蒺藜斥鹵之地、永久荒蕪、我之遺民、必虜其人、我之餘民、必據其土、
10因彼驕矜自大、毀謗萬軍耶和華之民、故必遇此也、
11耶和華必向之顯爲可畏、使地上諸神受餒、列邦羣島之民、各在其所崇拜耶和華、
12古實人歟、爾亦必見戮於我刃、
13耶和華將伸手向北、而滅亞述、使尼尼微荒蕪、旱乾如曠野、
14羣畜各類之獸、將臥其中、鵜鶘鸕鷀、棲於柱頂、鳴於窗牖、門閾闃寂、香柏之製、俱已剝落、
15此乃歡樂之邑、安居無慮、其心自謂惟我而已、我外無他、今奚荒寂、成爲獸臥之所、凡經過者、必搖手而嗤笑之、
第三章
[編輯]
1禍哉、背逆汚穢暴虐之邑也、
2彼不聽命令、不受教誨、不恃耶和華、不親其上帝、
3其中之牧伯乃吼獅、其士師爲暮出之狼、無所遺於詰旦、
4其先知輕佻詭詐、其祭司汚玷聖所、干犯法律、
5在其中之耶和華乃義、不行不義、旦旦彰其公義、無有間斷、惟彼不義之輩、弗知愧恥、
6我曾翦滅列邦、使其堞樓闃寂、街衢荒涼、無人經之、其邑被毀、寂然無人、無居之者、
7我曾曰、爾惟寅畏我、受我訓誨、爾之第宅、則不依我所定被毀、但爾黎明而起、自敗厥行、
8耶和華曰、爾宜俟我、迨我起而虜掠之日、蓋我已定志、招集諸族、會聚諸國、傾我忿恚、洩我烈怒於其上、全地將爲我憤嫉之火所滅、
9是時我必使諸民之脣爲潔、以籲耶和華名、同心服事之、
10禱我之民、分散之女、將自古實河外、攜禮物以獻我、
11昔之所行、干罪於我、是日爾不因之而羞愧、蓋我將除驕泰誇張者於爾中、俾爾在我聖山、不復驕泰、
12然我必遺困苦貧乏之民於爾中、彼必託庇於耶和華之名、
13以色列遺民、不復行惡言誑、口無詭譎之舌、或食或寢、無人怖之、○
14錫安女歟、爾其謳歌、以色列歟、爾其歡呼、耶路撒冷女歟、爾其一心欣喜懽忭、
15耶和華已除爾刑罰、去爾仇敵、以色列王耶和華在於爾中、爾不復遘禍矣、
16是日人必謂耶路撒冷曰、毋懼、錫安乎、爾手毋弱、
17爾之上帝耶和華在於爾中、爲有能者、必行拯救、緣爾而悅樂、默然安於仁愛、懽忭而謳歌、
18爲大會而憂者、我將集之、彼原屬爾、以爾之辱爲重負也、
19是時凡難爾者、我必罰之、拯跛者、集逐者、凡在各地受侮辱者、我必使之獲稱讚、得名譽、
20是時我將攜爾旋歸、俾爾聚集、返爾俘囚、爲爾目覩、致爾於大地兆民中、得名譽、獲稱讚、耶和華言之矣、