本页已校对
在提倡大众语的时候,有人意识地提出了“方 言文学”的要求,而且马上有人来尝试写作了。在 当时的报纸副刊和杂志上有人用上海话以及其他各 地土语写了些短剧短故事。甚至在一九三四年十一 月出的“译文”上还有人用上海话翻译了一篇小 说,那就是若水译的巴斯克里亚共和国人M高尔尧 原作的“邪气好记性”。我们可以把它的第一段控 出来看看:
“刚刚拉浪学生寄宿舍格饭堂里向吃完子 早饭,伊拉就拉浪房间里向困倒爬起格混起辰 光来哉。到城里去辰光还早,第曰子头又排勿 着开会。格落伊拉八个头就开起热烈格辩论来 哉。里向只有一个是俄罗斯人,还有七个头是 第个地面又广,人种又多格苏联里向好几只民 族格代表。”
这未始不可算是相当流利正确的上海话,但是 有好多人都认为这一个译者的新奇的尝试并不是成 功的。——我们觉得,倘然这真是失败的,那也决