跳转到内容

页面:CADAL07014698 江南話新概說.djvu/30

維基文庫,自由的圖書館
本页已校对

不是失敗於用方言土話譯文章,而是失敗於想用漢 字記錄口頭話。

漢字本身是和文言文,五四白話文有着密切的 聯繫的,因此要用牠來記錄方言土話,簡直是不可 能。從上面引出的這一段譯文中,我們就明顯地看 出用漢字記錄方言時有兩個大缺點:

第一,音不能記得準確:譬如「拉浪」「格 落」「第個」……這些都和口頭語中的音有相當差 異。並且各地方的人對於每一個字,都可以有兩種 讀音:說話時用自己的土音,在讀書時卻用了另一 種近於普通「官話」的音,自然第二種音是只有 「讀書人」才會讀的。譬如「學」字在上海土話中 讀hoq,而讀書時卻讀做hioq或hiaq;在用漢字 記錄土話時,讀音標準還是沒法確定。而且還有些 音,是用了漢字根本記不出來的。

第二,意思還要纏誤:每個漢字都有着確定 的意義,但在記錄土話時有時卻只是利用這漢字的 音,而全不管牠的意的。譬如上海的話hanho(話)