本页已校对
不是失败于用方言土话译文章,而是失败于想用汉 字记录口头话。
汉字本身是和文言文,五四白话文有着密切的 联系的,因此要用它来记录方言土话,简直是不可 能。从上面引出的这一段译文中,我们就明显地看 出用汉字记录方言时有两个大缺点:
第一,音不能记得准确:譬如“拉浪”“格 落”“第个”……这些都和口头语中的音有相当差 异。并且各地方的人对于每一个字,都可以有两种 读音:说话时用自己的土音,在读书时却用了另一 种近于普通“官话”的音,自然第二种音是只有 “读书人”才会读的。譬如“学”字在上海土话中 读hoq,而读书时却读做hioq或hiaq;在用汉字 记录土话时,读音标准还是没法确定。而且还有些 音,是用了汉字根本记不出来的。
第二,意思还要缠误:每个汉字都有着确定 的意义,但在记录土话时有时却只是利用这汉字的 音,而全不管它的意的。譬如上海的话hanho(话)