翻译:恶之华/列斯伏斯岛

维基文库,自由的图书馆
烈士 列斯伏斯岛
作者:夏尔·皮耶·波德莱尔
译者:木枚
受诅嘅女人(德尔芬同希波吕塔)
本作品收录于《Translation:恶之华



拉丁游戏之母,希腊式嘅狂喜,
列斯伏斯,嗰度嘅亲吻慵懒、愉悦、
如众日炽热、如西瓜甜美,
为辉煌嘅日夜点缀,
拉丁游戏之母,希腊式嘅狂喜,

列斯伏斯嘅亲吻就似瀑布
无惧啖倾注喺无底幽壑,
再流淌、间歇咂舌哭号,
佢狂暴又隐秘,蜂涌而广博
列斯伏斯嘅亲吻就似瀑布!

列斯伏斯嘅芙里尼互相吸引,
嗰度冇一声悲叹系冇和声相闻,
群星如帕福斯,其爱都集于你身,
维纳斯都理应对沙芙羡慕嫉妒恨!
列斯伏斯嘅芙里尼互相吸引,

列斯伏斯,慵懒热夜之地,
令双眼空洞、爱上自己身体嘅女仔
喺镜前面,啊不毛嘅狂喜!
将佢哋待嫁嘅成熟果实抚慰。
列斯伏斯,慵懒热夜之地,

由得老柏拉图严肃嘅眉目凝聚,
女王嘅帝国温柔、可爱又尊尚,
你挥霍亲吻同无尽嘅精粹,
希望得到原谅。
由得老柏拉图严肃嘅眉目凝聚。

你得到饶恕,因为承受永劫,
其被毫不留情啖加诸喺壮志雄心;
远离我哋、又引诱雄心嘅照人笑靥,
喺另一片天空瞬现得晦暗!
你得到饶恕,因为承受永劫!

列斯伏斯,边个神够胆帮你作主,
再诅咒你因劳动而苍白嘅眉宇,
万一佢嘅黄金天秤冇去衡量住
你流成河又倾注向大海嘅泪珠?
列斯伏斯,边个神够胆帮你作主?

正义同不公嘅法则畀到乜嘢我哋?
有卓越之心嘅处女,诸岛嘅荣耀,
你嘅信仰就似另一个啖被举起,
地狱同天空都畀情爱耻笑!
正义同不公嘅法则畀到乜嘢我哋?

列斯伏斯从千万人将我挑选
去歌颂繁花中圣女嘅隐秘,
我自细就洞悉呢个阴暗嘅谜团,
就系乐极会夹杂忧悲,
列斯伏斯从千万人将我挑选。

自此,我喺勒卡特嘅顶点不寐,
似个哨兵有凌厉同坚定嘅眼神,
日夜将牢房、帆船、护卫舰守备,
其轮廓喺远处嘅湛蓝抖震。
自此,我喺勒卡特嘅顶点不寐,

为咗知道大海系咪任性又良善,
某晚,好饶恕嘅列斯伏斯
喺岩石间回荡嘅啜泣声一片,
迎嚟沙芙为人喜爱嘅尸体,佢到此
为咗知道大海系咪任性又良善!

阳刚嘅沙芙,情人兼诗人,
其哀怨嘅苍白靓过维纳斯!
胜过蓝眼嘅黑眼有幽暗嘅圈纹,
所追寻黑眼嘅痛苦来自
阳刚嘅沙芙,情人兼诗人!

胜过维纳斯嘅佢耸立于世,
向自己快乐嘅女嘅年迈大海
从静谧倾倒珍瑰,
同埋佢正值青春嘅金黄白皙光彩。
胜过维纳斯嘅佢耸立于世!

沙芙喺嗰日死于对神轻藐,
当佢侮辱无中生有嘅仪式同偶像,
由佢嘅曼妙胴体变成嘅绝佳饲料
喂养畜生,其傲慢惩罚嘅忤逆心肠
所属嘅,喺嗰日死于对神轻藐。

列斯伏斯系从呢刻开始哀悼,
而且就算宇宙赐佢尊崇,
佢每晚都沉溺嘅痛苦哭号
由荒芜嘅湾岸推上苍穹。
列斯伏斯系从呢刻开始哀悼!


 本译文与其原文有分别的版权许可。译文版权状况仅适用于本版本。

原文

本作品在全世界都属于公有领域,因为作者逝世已经超过100年,并且于1929年1月1日之前出版。

Public domainPublic domainfalsefalse

译文

本作品在全世界都属于公有领域,因为著作权所有者如此释出。

Public domainPublic domainfalsefalse