跳转到内容

翻译:恶之华/告解

维基文库,自由的图书馆
逆转 吿解
作者:夏尔·皮耶·波德莱尔
译者:木枚
灵性嘅曙光
本作品收录于《Translation:恶之华


有次有个独行、亲切又甜美嘅女人
将手靠喺我只手
(喺我漆黑深层嘅灵魂
呢个回忆永垂不朽),

天色已晚,满月朗朗,
似块奖牌啱啱新制,
夜晚嘅庄严,似条大江,
滚滚穿过入梦嘅巴黎。

喺屋旁边,马车门底,
啲猫偷偷行经,
竖起耳仔,慢慢跟嚟,
似被宠爱嘅影。

嗰阵我哋促膝把臂,
突然有嘢孵化自洁白嘅光幕
自你,呢个丰富又响亮嘅乐器,
会奏鸣嘅只有发光嘅欢乐,

自你,本身明朗又欢快,
似耀眼朝早嘅号角,
有个音符哀怨又奇怪,
自你漏出,蹒跚跌宕,

似个瘦弱、恐怖、阴沉、污秽嘅细路
令家族面上愧色满布,
一直佢哋都唔将其存在向人昭告,
偷偷收佢喺地窖度。


阴公嘅天使歌唱,以花哨音色:
“呢度冇一样嘢系确定,
无论佢点将其藏匿,
人类嘅自大都不证自明。

做个靓女都唔轻省,
呢个都系舞者死板嘅工作,
佢疯狂而冰冷,
喺机械式啖微笑嗰阵失去知觉。

喺心灵上建立任何嘢都系傻,
爱同美,所有嘢都会烂,
直到遗忘将佢哋掉入个箩,
再向永恒归还。”

我经常喺心灵嘅告解室
唤起呢个附咗魔嘅月亮、
呢种沉默、懒逸、
低声诉尽骇人嘅衷肠。

 本译文与其原文有分别的版权许可。译文版权状况仅适用于本版本。

原文

本作品在全世界都属于公有领域,因为作者逝世已经超过100年,并且于1929年1月1日之前出版。

Public domainPublic domainfalsefalse

译文

本作品在全世界都属于公有领域,因为著作权所有者如此释出。

Public domainPublic domainfalsefalse