翻译:恶之华/烈士
← | 毁灭 | 烈士 作者:夏尔·皮耶·波德莱尔 译者:木枚 |
列斯伏斯岛 |
|
不知名先生之画作
有琉璃器皿、金银绸缎、
飨人眼目嘅家俬、
云石、挂画手卷、
拖住华丽皱折嘅香衣,
喺个似温室嘅暖房,
遍布危机同宿命嘅气息,
嗰度嘅花束喺玻璃嘅棺材凋亡,
呼出最后嘅叹息。
似条河流嘅无头尸首
向已经饱足嘅枕头
所喷出嘅鲜血生机正茂,
畀布料用草甸嘅贪欲吸收。
佢个头所似嘅苍白景色
由阴影所造,束缚我哋双眼,
其两侧嘅阴暗鬃毛堆积,
仲有珠宝多如小山,
人头喺夜色嘅台上,似朵毛茛花
歇息。佢嘅眼神
空洞无物,迷离又白晢恍似暮华,
自反叛嘅目光逃隐。
持住彻头彻尾嘅骄逸,
个躯干衣不蔽体,
佢肆无忌惮啖卖弄嘅艳丽秘密
同祸水般嘅美,系大自然嘅赠馈。
脚上粉红色丝袜有金色绣纹,
似个附带嘅纪念品;
吊袜带就似秘密之眼燃烧紧,
投射钻石般嘅眼神。
慵懒嘅大肖像同呢种孤独,
佢哋嘅独特一面,
对同仪态一样挑逗嘅双目
所揭露嘅情爱晦暗难见,
可耻嘅愉悦同怪异嘅欢宴
充满地狱嘅亲吻,
恶天使团伙喺其中娱乐消遣,
畅泳于波浪嘅皱纹。
但系佢肩膊有棱角嘅外在
而且弱质纤纤,不失雍容,
略显鲜明嘅大髀,同玲珑嘅身材
就似受到刺激嘅爬虫,
佢青春尚在!佢恼怒嘅灵魂
同被厌倦侵蚀嘅官能
有冇开敞自身,
迎接漫游、迷失、扭曲嘅欲望之丛生?
你喺仲在生嗰阵都无计
用咁多嘅爱满足个怀恨嘅男人,
佢会唔会喺你懒散同顺从嘅肉体,
填满佢欲望嘅无垠?
答我,借你僵硬嘅辫,邋遢嘅死尸,
所抬起你嘅手狂热,
讲,可怕嘅头颅,佢有冇喺你嘅冻齿,
贴上绝好嘅永别?
—远离嬉笑怒骂嘅世界、污秽嘅人海、
同埋政务官嘅好奇,
请安然沉睡,安然沉睡,奇怪嘅存在,
于你神秘嘅墓地。
你嘅伴侣东奔西走。你不朽嘅外形,
喺入睡嘅佢嘅身边变老,
当然同你对佢一样,佢会对你忠诚
坚贞不二,直到撒手上路。