跳转到内容

翻译:恶之华/烈士

维基文库,自由的图书馆
毁灭 烈士
作者:夏尔·皮耶·波德莱尔
译者:木枚
列斯伏斯岛
本作品收录于《Translation:恶之华



不知名先生之画作

有琉璃器皿、金银绸缎、
飨人眼目嘅家俬、
云石、挂画手卷、
拖住华丽皱折嘅香衣,

喺个似温室嘅暖房,
遍布危机同宿命嘅气息,
嗰度嘅花束喺玻璃嘅棺材凋亡,
呼出最后嘅叹息。

似条河流嘅无头尸首
向已经饱足嘅枕头
所喷出嘅鲜血生机正茂,
畀布料用草甸嘅贪欲吸收。

佢个头所似嘅苍白景色
由阴影所造,束缚我哋双眼,
其两侧嘅阴暗鬃毛堆积,
仲有珠宝多如小山,

人头喺夜色嘅台上,似朵毛茛花
歇息。佢嘅眼神
空洞无物,迷离又白晢恍似暮华,
自反叛嘅目光逃隐。

持住彻头彻尾嘅骄逸,
个躯干衣不蔽体,
佢肆无忌惮啖卖弄嘅艳丽秘密
同祸水般嘅美,系大自然嘅赠馈。

脚上粉红色丝袜有金色绣纹,
似个附带嘅纪念品;
吊袜带就似秘密之眼燃烧紧,
投射钻石般嘅眼神。

慵懒嘅大肖像同呢种孤独,
佢哋嘅独特一面,
对同仪态一样挑逗嘅双目
所揭露嘅情爱晦暗难见,

可耻嘅愉悦同怪异嘅欢宴
充满地狱嘅亲吻,
恶天使团伙喺其中娱乐消遣,
畅泳于波浪嘅皱纹。

但系佢肩膊有棱角嘅外在
而且弱质纤纤,不失雍容,
略显鲜明嘅大髀,同玲珑嘅身材
就似受到刺激嘅爬虫,

佢青春尚在!佢恼怒嘅灵魂
同被厌倦侵蚀嘅官能
有冇开敞自身,
迎接漫游、迷失、扭曲嘅欲望之丛生?

你喺仲在生嗰阵都无计
用咁多嘅爱满足个怀恨嘅男人,
佢会唔会喺你懒散同顺从嘅肉体,
填满佢欲望嘅无垠?

答我,借你僵硬嘅辫,邋遢嘅死尸,
所抬起你嘅手狂热,
讲,可怕嘅头颅,佢有冇喺你嘅冻齿,
贴上绝好嘅永别?

—远离嬉笑怒骂嘅世界、污秽嘅人海、
同埋政务官嘅好奇,
请安然沉睡,安然沉睡,奇怪嘅存在,
于你神秘嘅墓地。

你嘅伴侣东奔西走。你不朽嘅外形,
喺入睡嘅佢嘅身边变老,
当然同你对佢一样,佢会对你忠诚
坚贞不二,直到撒手上路。

 本译文与其原文有分别的版权许可。译文版权状况仅适用于本版本。

原文

本作品在全世界都属于公有领域,因为作者逝世已经超过100年,并且于1929年1月1日之前出版。

Public domainPublic domainfalsefalse

译文

本作品在全世界都属于公有领域,因为著作权所有者如此释出。

Public domainPublic domainfalsefalse