用户:NPCObserver/ListofDecisions/Expired
外观
Decision | Date Adopted | Summary | Note |
---|---|---|---|
关于加强网络信息保护的决定 (China Copyright and Media translation via Stanford DigiChina) |
2012/12/28 | strengthening protections for citizens’ personal electronic information | superseded by the Cybersecurity Law, effective June 1, 2017, and the Personal Information Protection Law, effective Nov. 1, 2021 |
关于香港特别行政区行政长官普选问题和2016年立法会产生办法的决定 (HKSAR Gov’t translation) |
2014/8/31 | laying down requirements for electing the Hong Kong Chief Executive by universal suffrage | superseded by the revised Annex I to the Hong Kong Basic Law, effective Mar. 31, 2021 |
关于授权最高人民法院在部分地区开展民事诉讼程序繁简分流改革试点工作的决定 (NPC translation; Our coverage) |
2019/12/28 | authorizing the Supreme People’s Court to pilot civil procedure reform in select courts | expired on Jan. 1, 2022, when an amendment to the Civil Procedure Law [民事诉讼法] codifying the reform took effect |
关于香港特别行政区第六届立法会继续履行职责的决定 (HKSAR Gov’t translation; Our coverage) |
2020/8/11 | extending the term of the 6th Hong Kong Legislative Council for at least a year, until the 7th Legislative Council is elected | expired on Jan. 1, 2022, when the term of the 7th Legislative Council began |
关于授权国务院在自由贸易试验区暂时调整适用有关法律规定的决定 (NPC translation) |
2019/10/26 | authorizing the State Council to suspend certain provisions in seven statutes relating to administrative approvals in China’s free trade zones | expired on Dec. 1, 2022; codified in April 2021 and December 2022 |
关于授权国务院提前下达部分新增地方政府债务限额的决定 | 2018/12/29 | authorizing the State Council to allow local governments to issue bonds within a certain percentage of their annual new debt limits before the NPC approves that year’s state budget | expired on Jan. 1, 2023 |
关于全面禁止非法野生动物交易、革除滥食野生动物陋习、切实保障人民群众生命健康安全的决定 (NPC translation; Our coverage) |
2020/2/24 | imposing a near-total ban on consuming wild terrestrial animals and authorizing enhanced penalties for wildlife crimes | de facto expired when the relevant statutes, including the Wild Animals Protection Law, were amended to incorporate its provisions |
关于第十四届全国人民代表大会代表名额和选举问题的决定 (NPC translation; Our coverage) |
2022/3/11 | allocating seats in the 14th NPC among the electoral units and various demographic groups and setting the deadline for electing delegates to the 14th NPC | de facto expired when delegates to the 14th NPC were elected in January 2023 |
关于授权最高人民法院组织开展四级法院审级职能定位改革试点工作的决定 (NPC translation; NPC Observer translation) |
2021/8/20 | authorizing the Supreme People’s Court to conduct pilot reforms to reposition the adjudicatory roles of China’s four tiers of courts | expired on Sept. 28, 2023 |
关于授权国务院在自由贸易试验区暂时调整适用有关法律规定的决定 (NPC translation) |
2021/4/29 | authorizing the State Council to suspend or modify certain provisions in seven statutes relating to administrative approvals in China’s free trade zones | expired on July 1, 2024 |