「此生或彼生」
外觀
「此生或彼生」。
現在寫出這樣五個字來,問問讀者:是什麼意思?
倘使在《申報》上,見過汪懋祖先生的文章,「……例如說『這一個學生或是那一個學生』,文言只須『此生或彼生』即已明瞭,其省力爲何如?……」的,那就也許能夠想到,這就是「這一個學生或是那一個學生」的意思。
否則,那回答恐怕就要遲疑。因爲這五個字,至少還可以有兩種解釋:一,這一個秀才或是那一個秀才(生員);二,這一世或是未來的別一世。
文言比起白話來,有時的確字數少,然而那意義也比較的含胡。我們看文言文,往往不但不能增益我們的智識,並且須仗我們已有的智識,給牠註解,補足。待到翻成精密的白話之後,這才算是懂得了。如果一徑就用白話,即使多寫了幾個字,但對於讀者,「其省力爲何如」?
我就用主張文言的汪懋祖先生所舉的文言的例子,證明了文言的不中用了。
(六月二十三日。)