跳至內容

中國話寫法拉丁化——理論·原則·方案/中文拉丁化概說

維基文庫,自由的圖書館
前記 中國話寫法拉丁化——中文拉丁化概說
作者:中文拉丁化研究會
中文拉丁化的原則

中文拉丁化概說

(一)我們首先要知道,拉丁化新文字是什麼文字。

只是知道新文字比漢字容易學習,這是不夠的,我們 要對工人解釋爲什麽新文字容易學習,它的理由在那裏。

這是一件新的工作,工人一定有許多問題,我們一定 要能夠詳細解釋這些問題才行。那麼我們應當清楚地知 道:什麼是新文字,新文字和漢字有什麼差別。

(二)在世界上通行的文字,大概可以分兩類:一種是 拚音的文字;另一種是象形的文字。

在世界各國中,有的用拼音文字(佔最大多數),有的 用象形文字(就是中國);還有一部份國家,拼音文字和象 形文字合用,(就是日本,高麗兩國)。

(三)爲什麼說漢字是壓迫勞動羣衆的工具?

我們知道,在中國很多的人民不識字,大概是在百分 之八十以上。這些不識字的人,差不多完全是工農勞動羣 衆。

因爲什麼原因,他們才不識字呢?他們不識字的原因 有好幾個:

第一,中國勞動者很窮苦。工人每天做十個鐘頭以上的工作,當然沒有工夫念書去。念書要化錢,窮人也沒有可能他的兒女到學校上學去,至於農民,更是困苦,念書的機會,簡直沒有。

其次,中國的統治階級,不願意勞動者識字。他們知道,工人和農民識了字,就能看得出他們的眞正敵人是誰了。

再就是,中國文字——漢字——太難學,念三年兩年書,甚至於念好幾年書,還是不大識字,袛有那些又有錢又有工夫的資本家,地主,和他們的少爺小姐們,才有可能費很多的工夫,化許多錢來學習這種難學的文字。

由這裏可以看出來,中國的漢字,不是我們勞動羣衆的文字,是中國統治階級的文字。

(四)在蘇聯和中國的某些區域裏,都在極力提高勞動者的文化水平線,工人農人不要化錢(國家給我們本子,書,筆,敎員,並且還給津貼),也有工夫,都有可能學習。但是,不識字的俄國和高麗勞動者,念三四個月書,就能識字,寫信,看報,中國工人在補習學校,念一兩年書(漢字),還是不能寫信,往下學習,到別的學校,也是困難,這就是漢字妨礙了我們提高自己的文化程度。那麼要用什麼方法來解決這個困難呢?就是要用容易學的文字——拼音文字來代替漢字。

(五)中國話能不能用拼音文字寫出來?


反對新文字的人說:「不可以」。他們的理由是:

1)四聲的關係。他們說:「中國話裏有四聲,有很多的話,完全一樣,就是用聲來分別,比方i(衣),i(移),i(椅),i(意):這些字用漢字寫出來,一看就明白,用拼音文字寫出來,用完全一樣的幾個字母,那就分不出來了」。

據我們看來,這是不成理由的,我們寫新文字,不是一個一個音段分開寫的;是兩個,或好幾個音段連着寫。並且我們說話是一句一句地說,所以很容易明白,也沒有混同的毛病,比方:衣服,移動,椅子,意思。

2)這些反對的人,又這樣說:「中國漢字雖然難學,但是它統一了中國,比方:南方人不懂北方話,可是能懂北方人寫的文章,有漢字可以使各地方的人,互相傳達意思。」我們來看看這種意見對不對——也是不對的。

我們方才說過,中國勞動羣衆,十個人之中,有八九個不識字的,他們又不會念書,又不會寫字,有沒有漢字,對於他們一點兒關係也沒有,只是一般知識分子,才能利用這種文字:南方人給北方人寫信,北方人看南方人寫的文章等等。

實際上說來,就是中國人都識了漢字,也不是統一的,因為階級的利益是矛盾的。例如:識字的上海工人和識字的山東資本家,雖然他們兩個是識字的,但是也並不統一,因為階級的利益是相反的(矛盾);不識字的上海工人和不識字的山東工人,雖然他們兩個不識字,但是階級的利益是統一的。最後,中國各地方的話,完全不是一樣的。廣東人把他們說的話,用漢字寫出來,上海人也是一點兒也不懂,上海話用漢字寫出來,別地方的人也看不明白。下面這個例子是照上海人的口音寫的,上海人一看就明白,你們看看,能不能明白:

「儂做啥個事體丨?

「唔今朝嘸沒做啥個事體]。

這兩句話寫的是漢字;雖然識字的山東人能夠一個一個字地念出來,但是這兩句話的意思一點兒也不懂。這兩句話的意思是:「你作什麼事情」?「我今天沒有作什麼事情」。

那麼,反對新文字的這一種意見,也是非常可笑的。

從以上所談的這兩點看起來,我們可以堅決地說:中國語言,可以用拼音文字寫出來的。並且這種工作,一定是要實行的。

(六)我們要採用怎麼樣的拼音文字?

我們知道,拼音文字的實質,就是用專門的符號(字母)來代替語言的聲音。這種符號,有各種各樣的。拼音文字的系統,也是各種各樣的。有拉丁,阿拉伯,希臘,猶太,蒙古,斯拉夫等拼音文字的系統。從這些文字系統看起來,最通行的是拉丁字母。大多數的國家,英,美,法,德,意大利等等,都用拉丁字母。在蘇聯有一百七十多個民族,除中國民族以外,其餘的都用拼音文字。可是這些拼音文字,都不是一樣的,有的用斯拉夫字,有的用拉丁字,阿拉伯字,在高加索有兩個民族,各有自己的文字。以上這些文字,都是拼音的文字,但是在這些文字中間,有些是很難學的,並且帶着反動的性質;比方說罷:反對拉丁化阿拉伯文的人說,我們不能把阿拉伯文取消,因為這個文字有很多年的歷史,一切聖經(可蘭經),都是用阿拉伯文寫的。在蘇聯,很多民族已經把自己的文字取消,用新的革命的文字——拉丁化文字——來代替了,因爲有了新的文字,他們很快的在掃除文盲。勞動者念書,寫字,容易得多了。拉丁化的文字是我們勞動者階級的文字。列甯說過:「拉丁化,在東方是一個偉大的革命」。在蘇聯各民族文字拉丁化,已經有很大的成績,這種成績,甚至影響到了外國,比方:土耳其和蒙古根據蘇聯各民族的經驗,把自己舊的文字取消,也採用拉丁化的文字了。

我們不但是說,拉丁化字母是國際的,並且它在科學(算學,醫學,化學等)上,早就佔了相當的位置,特別顯明的是,像中國,日本的鐵路車站上,也用拉丁字母把站名拼出來,中國郵政局的戳子上,上面刻着漢字,下面刻着拉丁字。

根據以上幾點起來,我們所要找的那個代替漢字的拼音文字,當然是要採用拉丁化的文字了。

那麼,什麼「拉丁化是文化侵略,是老毛子強迫中國人學的毛子字」等話,都是狗屁不通的話。我們知道:中國文字,是用國際的拉丁字母,照中國話拼出來的,就是說,話照舊還是中國話,不過它是從象形文字,進到科學的拼音文字罷了。

有些人問:「中國有沒有過拼音文字』?

我們知道:中國也有過拼音文字,中國的注音字母,也是拼音文字。在好幾年以前,也有人用拉丁字母來中國字(「國語羅馬字」)。它們在原則上和我們的新文字,就完全不同了,它們的原則,完全是不對的。為什麼呢?

1)他們造的注音字母,就是為幫助學習漢字的,不是拿來代替漢字的。

2)這種注音字母(「國語羅馬字」也是這樣)是按照一個地方的土話作為統一的標準語——所謂「國語」來拚音的,要各地方的人,都得學這一種土話。比方你是山東人,祗會說山東話,可是念書的時候,要學一種平常沒有說過,並且也不會說的話。

3)他們的拉丁字母拼音(「國語羅馬字」),也不是來代替漢字的,並且非常難學——每個字都保存着四聲,跟漢字一樣。

比方:椅子(iz),他們寫作yiitz。

出去(chuky),他們寫作chuchiuh。

規則(guize),他們寫作gueitzer。

這就是在中國有幾個人用的拼音字母,在中國的某些區域裏,現在也正進行新文字的工作,當然,他們和我們的新文字工作同樣是羣衆運動,是革命的工作,和上面的那種「國語運動」,根本上是不同的。

我們新文字的原則是:

1)新文字是代替漢字的,所有的話,所有的文章。——從讀本,小說,詩歌一直到專門科學的文章,都可以用它寫出來。

2)根據中國各地的發音,來規定各地的標準,各照自己的口音,用新文字字母寫出文字來。凡是勞動者口說的話,就用新文字寫出來,要簡單,通俗,一看就明白。

這就是我們的原則。

現在我們大家知道了,中國的文字有兩種:一種是封建時代的餘毒——舊的漢字,它是統治階級壓迫工農的工具;另一種是工農階級的革命的拼音文字——拉丁化新文字。

新文字的任務,實質上不僅是用新的形式,來代替舊的形式——漢字。在這個過程中,我們要用工人農人所的話,來代替「文言」,並代替半文言的「白話」。

這種勞動者的語言和文字有密切的聯繫,我們要用勞動者的語言來寫或深或淺的,各種各樣的文章,這是一方面。另一方面,爲要發展工人和勞動農民的文化,普及新文字有很大的意義。只有如此才能急速提高工農的文化水平,才能做到文藝和科學的大衆化,才能創造中國勞動苦農民大衆的嶄新的文化來。