跳至內容

愛的教育

維基文庫,自由的圖書館
此文檔未完成,一部分的原作內容還未錄入。請盡量協助改善這個頁面
愛的教育
作者:愛德蒙多·德·亞米契斯
1886年10月
1924年
譯者:夏丏尊

作者序

[編輯]

特將此書奉獻給九歲至十三歲的小學生們。

也可以用這樣的書名 : 一個義大利私立小學三年級學生寫的一學年之紀事。然而我說:一個三年級小學生,我不能斷定他就能寫成恰如此書所印的一般,他是本著自己的能力,慢慢的筆記在校內校外之見聞及思想於一冊而已。年中他的父親為之修改,仔細地未改變其思想,並盡可能保留兒子所說的這許多話。四年後,兒子入了中學,重讀此冊,並憑自己記憶力所保存的新鮮人物又添了許多材料。

親愛的孩子們,現在讀這書吧,我希望你們能夠滿意,而且由此得益。

譯者序

[編輯]

這書給我以盧梭《愛彌兒》、斐斯泰洛齊《醉人之妻》以上的感動。我在四年前使得此書的日譯本,記得曾流了淚三日夜讀畢,就是後來在翻譯或隨便閱讀時,還深深的感受到刺激不覺眼睛濕潤。就不是悲哀的眼淚,而是慚愧和感激的眼淚。除了人的資格之外,我在家中早已是2子2女的父親,在教育界是執過11年教鞭的教師。平日為人為父為師的態度,讀了這書好像醜女見了美人,自己難堪起來,不覺得慚愧了流淚,書中敘述親子之愛、師生之情、朋友之誼、鄉國之感、社會之同情,都已經於理想的世界,雖是幻影,使人讀了覺到理想世界的情味,以為世間要如此才。於是不覺就感激了流淚。

這書一般被認為是有名的兒童讀物,但我以為不僅兒童應讀,實可作為普通的讀物。特別的應介紹與兒童有直接關係的父母、教師們,叫大家留些慚愧和感激之淚。

學校教育到了現在,真空虛極了。單從外形的制度上、方法上走馬燈似的更變迎合,而於教育的生命的某物從未聞有人培養顧及。好像掘池,有人說四方形好,有人又說圓形好,朝三暮四改個不休,而於池之所以為池的要素,水,反而無人注意。教育上的水是什麼? 就是情,就是愛。教育沒有了情愛,就成了無水的池,任你四方也罷,圓形也罷,總逃不了一個空虛。

因了這種種,早想把這書翻譯。多忙的結果,延至去年夏季,正想鼓興開譯,不幸我唯一的妹妹因難產亡了。於是心灰意懶的就仍然延擱起來。繼而,心念一轉,發了為紀念亡妹兒而譯這書的決心,這才偷閒執筆,在東方雜誌連載。中途因忙和病,又中斷了幾次,等全稿完成,已在亡妹周忌之後了。

這書原名考萊,在義大利語是心的意思。原書在1904年以百版,各國大概都有譯本,書名卻不一致。我所有的是日譯本和英譯本,英譯本雖仍作考萊,下又標一個義大利小學生的日記,日譯本改稱愛的學校(日譯本曾見兩種,一種名真心,忘其譯者無,我有的是三浦修吾氏譯,名愛的學校)。如用考來原名在中國不能表出內容,一個義大利小學生的日記似不及愛的學校來得簡單。但因書中所敘述的不單是學校,連社會及家庭的情形都有,所以又以己譯改名愛的教育。這書原是描寫情育的,原想用感情教育作書名,後來恐與法國佛羅貝爾的小說《感情教育》混同就棄置了。

譯文雖曾對照日英兩種譯本,勉求忠實,但以兒童讀物而論,書愧為能流利生動,很有需加以推敲的地方。可惜遺憾的很,在我現在實已無此功夫和能力。此次重排為單行本,除草草重讀一遍,把初版印刷誤植處改正外,只好靜待讀者批評了。

正文

[編輯]

十月

[編輯]

始業日

我們的先生

災難

格拉伯利亞的小孩

同窗朋友

俠義的行為

我的女先生

貧民窟

學校

少年愛國者

煙囪掃除人

萬靈節

十一月

[編輯]

好友卡隆

賣炭者與紳士

弟弟的女先生

我的母親

朋友可萊蒂

校長先生

兵士

耐利的保護者

級長

少年偵探

貧民

 本譯文與其原文有分別的版權許可。譯文版權狀況僅適用於本版本。

原文

本作品在全世界都屬於公有領域,因為作者逝世已經超過100年,並且於1929年1月1日之前出版。

Public domainPublic domainfalsefalse

譯文

這部作品在1929年1月1日以前出版,其作者1946年逝世,在美國以及版權期限是作者終身加75年以下的國家以及地區,屬於公有領域


這部作品也可能在本國本地版權期限更長,但對外國外地作品應用較短期限規則的國家以及地區,屬於公有領域

Public domainPublic domainfalsefalse