跳至內容

新約全書 (淺文理和合)/使徒約翰得啟示錄

維基文庫,自由的圖書館
使徒猶大書 新約全書 (淺文理和合)
使徒約翰得啟示錄
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22


第一章

[編輯]

1耶穌基督之啟示、乃上帝所予之、以告其諸僕者、即必速成之事也、且由其使者遣而兆示之於其僕約翰

2彼以上帝之道、與耶穌基督之證、即凡所已見者、而證之、

3讀其預言、與凡聽而守其中所記錄者、皆爲有福、蓋日期近矣、○

4約翰書達在亞西亞之七會、願爾曹皆得恩寵平安、自今在、昔在、而將來者、並自其座前之七靈、

5且自耶穌基督、乃忠信之證、由死中而初生者、地上諸王之主宰、愛我儕、而於其血、釋我脫我諸罪、

6使我儕爲國、爲其上帝、其父之祭司、願榮耀權力皆歸之、以至世世、啞𠵘、○

7視哉、彼乘雲而來、衆目必見之、刺之者亦然、地上諸族、將爲之哀哭、誠如是也、啞𠵘、○

8我乃啞唎𠵽、又乃呵咪咖希臘字母首末之字主上帝言之矣、今在、昔在、而將來者、全能者也、

9約翰爾曹之兄弟、與爾共與耶穌之難、與國

10與忍者、爲上帝之道、與耶穌之證、昔在一海島、名曰拔摩

11我於主日、忽在於靈、聞我後有大聲如號筒曰、

12爾所見者、當筆之於書、寄與七會、即以弗所士每拿別迦摩推雅底喇撒狄非拉鐵非老底嘉

13我遂轉身欲見與我言之聲、旣轉、則見七金燈臺、七燈臺之間、有似人子者、身衣長衣、胸束金帶、

14其首及髮皆白、如羊毛、如雪、其目如火焰、

15足似光銅如爐中煆煉者、聲如衆水之聲焉、

16右手執七星、口出兩刃利劍、其容如日照以大能、

17我見之遂仆於其足前如死、彼以右手按我、曰、勿懼、

18我乃首先者、與末後者、我乃生者、我曾死、視哉、我又生、至於世世、且有死亡陰府之鑰、

19故爾當書所見者、及今所有、後必成之事、

20爾所見我右手上七星之奧妙、與金燈臺七、七星、即七會之使者、七燈臺、即七會也、

  ↑返回頂部

第二章

[編輯]

1當書達以弗所會之使者雲、右手執七星、行於七金燈臺間者、言曰、

2我知爾諸行、勤勞忍耐、彼爲惡者、爾亦不能容之、自謂使徒而非然者爾曾試之、而知其爲僞、

3爾亦有忍耐、曾因我名容忍、而不疲倦、

4然我有所責爾者、即初時之愛、爾已去之也、

5故當憶爾何自而隕、且悔改、行爾初行、不然、我則將至、爾若不悔改、我遂遷爾燈臺離其所、

6然爾尚有此、即我所惡尼哥臘黨之行、爾亦惡之、

7有耳者、其聽靈向諸會所言、得勝者、我將由上帝樂園生命之樹、予之以食、○

8當書達士每拿會之使者雲、爲首爲末、曾死而復生者、曰、

9我知爾之患難、貧乏、而爾實富有、彼自謂猶太人而非然者、乃爲撒但之黨、我亦知其謗讟焉、

10勿懼爾將受之苦、視哉、魔鬼將以爾中數人、投之於獄以試爾曹、爾必受難十日、爾當忠信至死、我則以生命之冠冕賜爾、

11有耳者、其聽靈向諸會所言、得勝者、必不受害於第二之死、○

12當書達別迦摩會之使者、雲、其有兩刃利劍者、曰、

13我知爾之所居、乃撒但之座所在、昔我忠信之證者安提帕、見殺在爾間、即撒但所居之處、爾則持我名、並未嘗不認我之信、

14然我有數端以責爾、因爾處有持巴蘭之敎者、

15巴蘭巴勒、投跌人之石於以色列子孫前、使之食祭偶像之物、並行姦淫、與是相似、爾亦有持尼哥臘黨之敎者、

16故當悔改、不然、我必速就爾、以口中之劍、與之交戰、

17有耳者、其聽靈向諸會所言、得勝者、我將以隱藏之嗎嗱予之、又予之以白石、石上刻以新名、受者之外、無識之者、○

18當書達推雅底喇會之使者雲、上帝子、目如火焰、足如光銅者、曰、

19我知爾諸行、與愛、與信、役事、忍耐、且爾後之行、勝於先也、

20然我有所責爾者、即爾容彼婦耶洗別、自謂先知者、彼敎誨迷惑我諸僕行淫、與食祭偶像之物、

21我以時予之、俾之悔改、然彼不欲悔改其淫行、

22視哉、我必投之於牀、而彼與之行淫者、若不悔改其所爲、我亦投之入大難、

23我將以死滅其諸子、而諸會必知我乃察人心腸者、依爾曹所行而施於各人、

24惟於爾曹在推雅底喇之餘衆、凡不受此敎、亦不識彼所謂撒但之深情者、我則語曰、必不以他任委於爾、

25惟爾所有者、爾當守之、以至我來、

26得勝者、與守我之行至終者、我將予之權、以治理列邦、

27其將以鐵杖牧之、使之如陶者之器之破碎然、如我亦承受於我父也、

28我又以晨星予之、

29有耳者、其聽靈向諸會所言、

  ↑返回頂部

第三章

[編輯]

1當書達撒狄會之使者、雲、有上帝之七靈、及七星者、曰、我知爾諸行、爾有名爲生而實乃死、

2爾當儆醒、而堅定其餘之事、即將及於死者、蓋我未見爾之諸行、有完全於我上帝前者也、

3故爾當記憶、爾如何而受而聞、且守之而悔改、倘不儆醒我必如盜忽至、爾決不知我何時而至、

4然爾在撒狄有數名、未汚其衣、彼將衣白、與我偕遊、蓋其堪之也、

5得勝者、亦將如是穿白衣、我必不塗抹其名於生命之冊、乃認其名於我父、及其諸使者之前、

6有耳者、其聽靈向諸會所言、○

7當書達非拉鐵非會之使者雲、維聖維眞、有大衛之鑰、開則無有能闔、闔則無有能開者、曰、

8我知爾諸行、視哉、我於爾前、曾以旣開之門予爾、無人能闔之、蓋爾有微能、已守我道、未嘗不認我名、

9視哉、撒但之黨、有自謂猶太人而非然者、乃言謊耳、我必使之來、俯伏爾足前、而知我已愛爾焉、

10因爾旣守我忍耐之道、我亦將守爾、免乎試煉之時、此時將臨於天下、以試凡宅地之人也、

11我必速至、爾所有者、尚其持之、免有奪爾冠冕者、

12得勝者、我將使之爲柱於我上帝殿中、決無復出、我亦必以我上帝之名、及我上帝城、新耶路撒冷出自天由我上帝而降者之名、又以我之新名、皆書於其上、

13有耳者、其聽靈向諸會所言、○

14當書達老底嘉會之使者雲、爲啞𠵘、爲忠信眞實之證者、爲上帝創造之始者、言此、曰、

15我知爾諸行、爾乃不冷不熱、我願爾或冷或熱、

16爾旣爲溫不熱不冷、我將吐爾出口、

17爾雲、我乃富足、已獲多財、毫無所需、而不知爾實困苦者、堪悲、貧乏、瞽目、裸體、

18我爲爾謀、當向我買火煉之金、致爾獲財、又買白衣以穿、致爾裸體之羞不露、又買目膏以膏爾目、致爾得見、

19凡我所愛者、我責而懲之、故當發奮而悔改、

20視哉、我立門前而叩、有聞我聲而開門者、我必入就之、而偕彼餐、彼偕我焉、

21得勝者、我將予之偕我同坐於我座、如我得勝而偕我父同坐於其座然、

22有耳者、其聽靈向諸會所言、

  ↑返回頂部

第四章

[編輯]

1此後我觀、忽見在天有門開焉、又有我初聞之聲、如號筒者、與我言曰、可登於此、後所必成之事、我將示爾、

2我即在於靈、忽見有座設於天、座上有坐之者、

3坐者貌似碧玉、又似瑪瑙、有虹環其座、視之似蔥珩、

4座之四周、有二十四座、坐其上者、有二十四長老、身衣白衣、首戴金冠冕、

5有閃電、諸聲、雷轟、自座中而出、亦有火燈七燃於座前、即上帝之七靈也、

6座前有若玻璃海、彷彿水晶、座中及座之四周、有四生物、前後遍體有目、

7其一生物若獅、其二若犢、其三有面似人、其四若飛鷹、

8四生物各有六翼、遍體內外有目、晝夜無憩息、言曰、聖哉、聖哉、聖哉、主上帝、全能者、昔在、今在、而將來者也、

9生物將以榮光、尊貴、感謝、歸坐於座維生至世世無盡者、

10時、二十四長老必伏於坐座者之前、崇拜維生至世世無盡者、且投其冠冕於座前曰、

11我主我之上帝、爾堪受榮光、尊貴、能力、蓋昔爾造萬物、其有也、造也、乃因爾旨、

  ↑返回頂部

第五章

[編輯]

1我見坐於座者、右手執卷、內外皆有文字、封以七印、

2又見大力之使者、大聲宣曰、誰堪啟卷、而揭其印乎、

3在天與地及地之下、無有能啟其卷、或視之者、

4旣無堪啟其卷、或視之者、我即大哭、

5長老之一、遂謂我曰、勿哭、視哉、猶大支派之獅、大衛之根株、已得勝、以啟此卷、及其七印、

6我又見在座、及四生物之中、又在諸長老之中、有羔立焉、如曾見殺、有七角七目、即上帝之七靈、奉遣於全地者、

7彼遂進前、由坐座者之右手取卷、

8旣取之、則四生物與二十四長老、皆伏於羔前、各執琴與金盂、盛滿以香、香即諸聖者之祈禱、

9皆唱新詩曰、爾固堪取其卷而啟其印、因爾見殺、且曾於爾之血從各族、各方、方原文作舌各民、各國之中、購人以歸上帝、

10使之爲國、爲祭司、歸我上帝、且王於地、

11我又見、遂聞環座、與生物、及長老四周之衆使者、有聲、其數萬萬千千、

12大聲曰、被殺之羔、宜得其能、其富、其智、其力、其尊、其榮、其頌、

13又聞在天與地、及地之下、與海之上、受造諸物、及其中凡所有者、皆云頌讚、尊貴、榮光、權勢、咸歸於坐座者與羔、至於世世無盡、

14四生物曰、啞𠵘、諸長老遂伏而拜、

  ↑返回頂部

第六章

[編輯]

1我又見羔啟七印之一、時、我聞四生物之一、其聲如雷、曰、來、

2我遂見、視哉、有白馬乘之者執弓、有冠冕予之、彼出遂勝、且將勝也、○

3啟第二印時、我聞其二生物曰、來、

4又有赤馬出乘之者、奉權以奪和平於地、致人相殺、且有巨刃予之、○

5啟第三印時、我聞其三生物曰、來、我遂見、視哉、有一黑馬、乘之者、手執權衡、

6我聞四生物之中、若有聲曰、銀一錢、得麥一升、又銀一錢、得大麥三升、油與酒、爾勿壞之、○

7啟第四印時、我聞第四生物之聲曰、來、

8我遂見、視哉、有灰色馬、乘之者、其名曰死、陰府隨其後也、有予之權、治地四分之一、以刀劍、饑荒、瘟疫、及地之野獸而殺戮、○

9啟第五印時、我見祭壇之下、有爲上帝之道、並爲所執之證、而見殺者之魂、

10大聲呼曰、聖且眞之主宰乎、爾不審判宅地之人、不伸流我血之寃、將至何時乎、

11遂有白衣予於各人、且有語之、使仍憩息片時、待同僕與兄弟、亦將如彼見殺者、盡滿其數、○

12我又見其啟第六印時、地遂大震、日黑如褐、全月如血、

13天星隕地、如無花菓樹、爲大風所搖、而落未熟之菓、

14天遂見徙、如卷被捲、山嶺海島、皆見移而離其所、

15地之諸王、大夫、千夫長、富人、勇士、爲奴者、自主者、皆自匿於山洞山巖、

16謂山與巖曰、傾於我上、匿我避坐於座者之面、及羔之怒、

17蓋其怒之大日已至、誰能立哉、

  ↑返回頂部

第七章

[編輯]

1此後我見四使者、立於地之四隅、持地之四風、使勿吹於地、於海、及於諸樹、

2又見他使者、自日出處而上、執生活上帝之印、向彼得權以傷地及海之四使者、大聲呼曰、

3地與海及樹、爾槪勿傷、待我印我上帝諸僕之額、

4我遂聞受印者之數、以色列子孫各支派之中、受印者、共有十四萬四千、

5猶大支派中、受印者一萬二千、流便支派中、一萬二千、伽得支派中、一萬二千、

6亞設支派中、一萬二千、納大利支派中、一萬二千、馬拿西支派中、一萬二千、

7西面支派中、一萬二千、利未支派中、一萬二千、以薩伽支派中、一萬二千、

8西布倫支派中、一萬二千、約瑟支派中、一萬二千、便雅憫支派中受印者一萬二千、○

9此後我見、視哉、有羣衆、不可勝數、出自各國、各族各民各方、方原文作舌立於座及羔之前、身衣白衣、手執椶枝、

10大聲呼曰、拯救歸於我之上帝、即坐座者、及於羔焉、

11衆使者立於座之四周、與長老及四生物面伏座前、崇拜上帝曰、

12𠵘、頌讚、榮光、智慧、祝謝、尊貴、權能、大力、咸歸於我之上帝、至於世世無盡、啞𠵘

13有一長老、應而謂我曰、彼衣白衣者爲誰、何自而來乎、

14對曰、我主乎、爾自知之、彼語我曰、此乃出自大難而來者、曾於羔之血、洗其衣而白之矣、

15故彼在上帝座前、且在其殿、日夜事之、坐於座者、將以幕庇之、

16彼不再飢、亦不再渴、日與諸熱、決不侵之、

17蓋座中之羔將牧之、導至生命水之泉、且其目之淚、上帝盡拭之、

  ↑返回頂部

第八章

[編輯]

1啟第七印時、在天寂靜、約有二刻、

2我見立於上帝前之七使者、且有七號筒予之、

3又有他使者來、侍於祭壇側、執金香爐、有多香予之、可與諸聖者之祈禱、同獻於座前之金壇、

4香煙與諸聖之祈禱、自使者手、升於上帝前、

5使者取其香爐、以壇上之火、滿之、傾之於地、遂有雷轟、諸聲、閃電、地震、○

6執七號筒之七使者遂備以吹、○

7第一使者吹、遂有雹與火、雜以血擲於地、地三分之一被焚、樹木三分之一被焚、百草亦皆被焚、○

8第二使者吹、遂有若火燒之大山、被投於海、海三分之一、即變爲血、

9海中有生之諸物、三分死一、舟亦壞三分之一、○

10第三使者吹、遂有大星焰焰如炬、自天而隕、乃隕於江河、三分之一、及諸水之泉、

11星之名曰茵蔯、水三分之一、變爲茵蔯、人多因諸水而死、緣其苦也、○

12第四使者吹日月星三分之一、被擊致其三分之一、變爲暗、晝三分之一無光、夜亦如是、○

13我又見、遂聞一鷹飛於天中、大聲曰、禍哉、禍哉、禍哉、宅地之人乎、因其餘三使者、將吹號筒之聲也、

  ↑返回頂部

第九章

[編輯]

1第五使者吹、我遂見一星、已自天殞地、有以深淵之坑之鑰予之、

2及啟深淵之坑、遂有煙由坑而上、如洪爐之煙、日與空氣、皆因坑之煙而暗、

3有蝗自煙而出於地、有權予之、如地之蠍有權焉、

4且有語之、使勿害地之青草、菜蔬及諸樹木、惟害額上無上帝之印者而已、

5然不許殺之、祇令其痛苦五月、彼之痛苦、如蠍螫人之痛苦然、

6斯日也人將求死、而決弗得、欲死而死避之、

7蝗之形狀如備戰之馬、首上所戴有若金冠冕、面如人面、

8有髮如女髮、有牙如獅牙、

9又有胸甲如鐵甲、其翼之聲、如諸車衆馬、奔馳以戰之聲、

10有尾如蠍、尾上有螫得權以害人五月、

11爲其王者乃深淵之使、希伯來音、名亞巴頓希臘音、名亞波倫、○

12第一禍已往、視哉、此後尚有二禍至焉、○

13第六使者吹、我遂聞一聲、自上帝前金壇之四角而出、

14語執號筒之第六使者曰、繫於百辣大河之四使者、爾其釋之、

15彼四使者、遂被釋、即所備至時、日、月、年、以殺人三分之一者、

16騎軍之數有二萬萬、我聞其數矣、

17於是我在異象中、見軍馬、及乘之者、有胸甲若火、若紫、若硫磺、馬首如獅首、口出火與煙、及硫磺、

18以其口所出之火、與煙與硫、此三災、而人三分之一見殺、

19蓋馬之權、在其口、又在其尾、因其尾似蛇、且有首、用之以害人、

20其餘之人未死於此災者、猶不悔改其手之所爲、仍拜諸鬼、與不能見、不能聞、不能行、金、銀、銅、木、石、之偶像、

21又不悔改其兇殺、巫術、姦淫、竊盜焉、

  ↑返回頂部

第十章

[編輯]

1我又見他大力之使者、自天而降、衣以雲、首上有虹、其面如日、

2足如火柱、手中有小卷已展、右足置於海、左足置於地、

3大聲而呼、如獅吼焉、呼時、七雷遂發其聲、

4七雷旣發聲、我欲書之、惟聞自天有聲曰、七雷所言、封之勿書、

5我所見立於海與地之使者、舉右手向天、

6指造天與其中諸物、造地與其中諸物、造海與其中諸物、生至世世無盡者、而誓曰、將不復有時、或作後不再延時刻

7惟於第七使者發聲之日、當其將吹之時、上帝之奧妙遂成、如其所傳於其僕衆諸先知之佳音焉、

8我所聞自天之聲、再與我言曰、彼立於海及地之使者、手中所執已展之小卷、爾其往而取之、

9我遂就使者、謂之曰、以小卷予我、彼則語我曰、取而食之、其必使爾腹苦、惟在爾口將甜如蜜、

10於是我由使者之手、取小卷而食之、在口果甜如蜜、旣食、我腹則苦、

11彼等語我曰、爾當復指諸民、諸邦、諸方、方原文作舌諸王、而預言、

  ↑返回頂部

第十一章

[編輯]

1有予我以葦似杖曰、起而量上帝之殿、與祭壇、及殿中崇拜者、

2殿外之院舍而勿量、蓋已予於列邦人也、彼將踐踏聖城、四十有二月、

3我將予我之二證者、衣麻傳道、凡一千二百六十日、

4此乃立於地之主前之二橄欖、二燈臺也、

5若有欲害之者、則有火自其口出而吞其敵、凡欲害之者、必如是而被殺也、

6二證者有權閉天、使於其傳道之日不雨、亦有權治諸水、變之爲血、且隨其所欲、無論何時、以各等災難擊地、

7及其證畢時、自深淵而上之獸、將與之戰、且勝而殺之、

8屍棄於大城之街衢、此城譬之譬之原文作依神稱曰所多瑪、與埃及、即其主釘十字架之處也、

9且自諸民、諸族、諸方、方原文作舌諸邦中、有觀其屍者、三日有半、不許葬其屍於墓、

10宅地之人、爲之欣喜歡樂、以禮物相贈、蓋此二先知、昔曾困苦宅地之人也、

11越三日有半、有生之氣、氣原文作靈自上帝出者、入之、彼遂立於其足、觀之者大懼、

12二先知遂聞自天有大聲、語之曰、可登於此、彼遂乘雲登天、其敵亦觀之、

13當是時也、地有大震、城傾十分之一、因地震而死者、有七千名、其餘皆恐懼、而歸榮於天之上帝、○

14第二禍已往、視哉、第三禍速至、○

15第七使者吹、在天遂有諸大聲、雲、世之國已歸我主、亦歸其基督、彼將王以至世世無盡、

16在上帝前、坐於座之二十四長老、面伏而拜上帝、雲、

17主上帝、全能者乎、昔在、今在者也、我儕稱謝爾、因爾旣握爾之大權而王也、

18列邦發怒、主之怒遂至、死者受審之時亦至、且爾僕衆諸先知與諸聖者、及畏爾名者、無論大小、爾以賞予之、壞乎地者、爾敗壞之、時皆至矣、○

19上帝之殿、在於天者遂開、其約之匱、現於其殿中、即有閃電、諸聲、雷轟、地震、與及大雹、

  ↑返回頂部

第十二章

[編輯]

1又有大兆現於天、一婦人、身衣以日、月在足下、首戴十二星之冠冕、

2懷孕將產、劬勞號呼、

3又有他兆現於天、視哉、有大赤龍、七首十角、首戴七冕、

4其尾曳天星三分之一、投之於地、龍立於將產之婦前、待其旣產而吞其子、

5婦產男子、乃將以鐵杖牧萬邦者、子見攝至上帝、及其座前、

6婦則逃入曠野、在彼、有上帝所備之所、使養之一千二百六十日、○

7在天遂有戰、米加勒偕其使者與龍戰、龍偕其使者亦戰、

8弗克、在天亦不復見其所、

9大龍遂被投、即老蛇、稱魔鬼、又稱撒但、迷惑普天下者、被投於地、其使者亦皆同之被投、

10我遂聞在天有大聲雲、我上帝之救、與能、與國、及其基督之權、今皆至矣、蓋訟我兄弟者、即晝夜於我上帝前訟之者、今已被投矣、

11彼因羔之血、並己所證之道而勝之、雖至於死、亦不愛其生也、

12是故諸天乎、與居其中者、爾其喜樂也、惟地與海、禍矣哉、因魔鬼已下及爾、大有忿怒、蓋自知其時無幾也、○

13龍見己被投於地、則窘逐產男子之婦、

14遂有大鷹之雙翼予婦、使飛於曠野、至其所、以避蛇面、在彼蒙養、一載又二載、又半載、

15蛇於婦後、自口吐水如河、欲漂沒之、

16地遂助婦、乃啟口、吞龍所吐之河、

17龍怒婦、遂往與婦之餘種戰、即守上帝之誡有耶穌之證者、時龍立於海沙、

  ↑返回頂部

第十三章

[編輯]

1我又見一獸、由海而上、有十角七首、十角戴十冕、首上有謗讟之名、

2我所見之獸、似豹、足如熊足、口如獅口、且龍以其能其座、與大權予之、

3其七首之一、若被擊至死、其致死之傷得愈、全地奇而從獸、

4又拜龍因其曾以權予獸、亦拜獸曰、誰似獸哉、且誰能與之戰乎、

5又有予之以口、言諸大事、及諸謗讟、又予之權以行事、凡四十有二月、

6彼遂啟口、出謗讟之言向上帝、乃謗讟其名、與其幙、及居於天者、

7又予之權、以戰諸聖而勝之、且治諸族、諸民、諸方、方原文作舌諸邦、

8宅地之人、凡名未錄於自創世時、見殺或作凡自創世時名未錄於見殺云云之羔之生命冊者、皆將拜獸、

9凡有耳者、其聽之、

10凡擄人者、亦將見擄、以刃殺人者、亦必見殺於刃、諸聖之忍與信在此也、○

11我又見他獸由地而上、有兩角如羔、其言如龍、

12前獸之權、此獸悉行之於其前、又使地與宅地之人、拜前獸、即受致死之傷、後又得愈者也、

13又行諸大兆、甚至在人之前、使火自天降地、

14遂由其所得行於獸前之諸兆、而惑宅地之人、語之、使爲受刃傷而仍生之獸作像、

15又予之權、使以氣氣原文作靈賦於獸像、使獸之像能言、且使凡不拜獸之像者、見殺、

16亦令衆人、無論大小、貧富、主僕、皆受印記、或在右手、或在額上、

17人若無其印記、即獸之名、或其名之數、則不得買賣、

18智在於此矣、有聰明者、其計獸之數、蓋乃人之數也、其數即六百六十有六、

  ↑返回頂部

第十四章

[編輯]

1我又見、視哉、羔立於山、偕之者、十四萬四千人、咸有羔之名、與其父之名、書於其額、

2我聞自天有聲、如衆水之聲、如大雷之聲、且我所聞之聲、有如彈琴者彈其琴焉、

3彼於座前、亦於四生物、及長老之前、唱若新詩、其詩無有能學之者、惟被購出乎地之十四萬四千人而已、

4此乃未以婦女自汚者、乃爲童身、且從羔而行、不論何往、此亦於人中被購、爲初果獻於上帝與羔、

5其口無謊、乃無瑕疵者也、○

6我又見他使者、飛於天中、有永存之福音、以傳於居地之人、亦於諸國、諸族、諸方、方原文作舌下同諸民、

7乃大聲曰、當畏上帝而歸榮之、以其審判之時至矣、且當拜造天、地、海、及水之泉者、○

8又有他使者、其二也、從後曰、傾矣乎、傾矣乎、大巴比倫、即使萬國飲彼淫亂而干怒之酒者也、○

9又有他使者、其三也、從之、大聲曰、如有拜獸與其像、及受印記於額、或於手者、

10彼亦必飲上帝忿怒之酒、純然無雜、斟於其怒之杯者、又必在聖使及羔之前、受火與硫磺之苦、

11其受苦之煙、上騰以至世世、凡拜獸與其像、及受其名之印記者、晝夜無憩息、

12諸聖之忍在於此矣、是乃守上帝諸誡、及耶穌之信者也、○

13我聞自天有聲曰、爾其書之、自今而後、在主而死者、福矣、靈曰、然、彼可由其諸勞而息、蓋其諸行隨之、○

14我又見、視哉、有白雲、有若人子者、坐於雲上、頭戴金冠冕、手執利鐮、

15又有他使者、自殿而出、向坐雲者、大聲呼曰、可用爾鐮而穫、蓋穡時已至、地之穡已久熟矣、

16坐於雲者、遂投其鐮於地、而地之穡遂得穫矣、○

17又有他使者、自在天之殿而出、亦執利鐮、

18又有他使者、自祭壇而出、乃有權以治火者、大聲向執利鐮者呼曰、用爾利鐮收地葡萄樹之毬、蓋其葡萄熟矣、

19使者遂投其鐮於地、而收地之葡萄、投之入上帝忿怒之大酒醡、

20其醡見踐於城外、有血自醡出、高至馬勒、長約一千六百呞咃𠲍約六百里

  ↑返回頂部

第十五章

[編輯]

1我又見他兆在天、大且奇、即七使者、掌七災、乃其末者、因上帝之忿怒於之而盡也、

2我又見有若玻璃海、雜以火、且見彼由勝獸與其像、及其名之數而來者、皆立於玻璃海、執上帝之琴、

3唱上帝僕摩西之詩、及羔之詩云、主上帝、全能者乎、大哉、奇哉、爾之所爲、歷世之王乎、義哉、眞哉、爾之途路、

4主歟、孰敢不畏、不歸榮爾名乎、惟爾乃聖、夫萬邦必來、而拜於爾前、蓋爾之義端顯著矣、○

5此後我見在天證幕之殿已開、

6遂有掌七災之七使者、自殿而出、身衣寶石、清且光、胸束金帶、

7四生物之一、遂以七金盂、盛滿生至世世之上帝之怒者、予於七使者、

8因上帝之榮與能、殿遂充滿以煙、且無有能入殿者、待七使者之七災盡焉、

  ↑返回頂部

第十六章

[編輯]

1我聞有大聲自殿而出、謂七使者曰、上帝忿怒之七盂、爾其往而傾之於地、○

2其一遂往、傾其盂於地、即有惡毒之瘡、生於有獸之印記、及拜其像者、○

3其二傾其盂於海、海即變血、如死人者然、海中生物盡死、○

4其三傾其盂於江河、及諸水之泉、遂皆變血、

5我聞諸水之使者雲、今在、昔在、維聖者歟、義哉爾也、蓋爾如是而判人、

6蓋彼曾流諸聖者、及先知之血、今爾以血予之飲、乃其所堪也、

7我又聞祭壇有聲曰、然、主上帝、全能者歟、眞哉、義哉、爾之判斷也、○

8其四傾其盂於日、遂得以火曝人、

9人爲炎熱所曝、遂謗讟有權掌此諸災之上帝之名、又不悔改、以歸榮之、○

10其五傾其盂於獸之座、其國遂暗、人因痛苦、遂咬己舌、

11且因其痛苦及諸瘡、則謗讟天之上帝、而不悔改其所行、○

12其六傾其盂於百辣大河、其水即涸、致路爲東方東方原文作日出之處之列王而備、○

13我又見有三汚靈若蛙、自龍口、與獸口、及僞先知之口而出、

14彼乃諸鬼之靈、能行諸兆、出就普大下諸王、招集之於全能上帝大日之戰、

15視哉、我如盜而來、儆醒而守其衣、免裸行而人見其羞者、是爲有福、

16彼三者、遂集列王於一處、希伯來音名夏瑪結頓、○

17其七傾其盂於空氣、遂有大聲、由殿自座而出、曰、成矣、

18遂有閃電、諸聲、雷轟、地亦大震、自地上有人以來、未有地震如此之大者也、

19大城遂裂爲三、列邦諸城亦傾圮、且大巴比倫見憶於上帝前、致其以忿怒之酒杯予之、

20海島皆遁、諸山不見、

21且有大雹、自天降於人、各重一鈞、人因雹災、遂謗讟上帝、蓋其災甚大也、

  ↑返回頂部

第十七章

[編輯]

1執七盂之七使者、其一來語我曰、來、我以坐於諸水之大妓將受之判示爾、

2地之諸王、曾與之行淫、宅地之人、已以其淫亂之酒而醉、

3使者遂攜我於靈適曠野、見一婦乘絳獸、獸有七首十角、遍體皆有謗讟之名、

4婦衣紫與絳飾以金珠寶石、手執金杯、杯中滿以諸可惡之物、及其淫亂之汚、

5有名書於其額曰、奧妙者、大巴比倫、乃地上諸妓及諸可惡之物之母也、

6又見此婦、以諸聖及耶穌諸證者之血而醉、我見之、則奇甚、

7使者謂我曰、爾何爲奇耶、我將以婦與其所乘、七首十角之獸之奧妙告爾、

8爾所見之獸、昔有今無、且將從深淵而上、後歸淪亡、宅地之人、其名自創世時、未錄於生命冊者、見獸昔有今無、而將復在、則必奇之、

9有智之心在此也、七首爲七山、乃婦所坐其上者也、

10又爲七王、其五已傾、其一今在、其一未至、至則暫存、

11昔有今無之獸、乃爲其八、亦七王之一、而歸淪亡、

12爾所見之十角、乃十王、未嘗受國者、但與獸同受權如王、惟半時矣、

13皆同一意、而以己能與權予獸、

14彼將與羔戰、而羔必勝之、蓋其乃萬主之主、萬王之王、偕之者亦勝、以其乃見召、蒙選、忠信者也、

15使者又謂我曰、爾所見之諸水、即妓所坐者、乃諸民羣衆、諸邦、諸方、方原文作舌

16又爾所見之獸、與其十角、將惡此妓、使之荒墟裸體、且食其肉、盡焚之以火、

17蓋上帝曾予於其心、以行己旨、同懷一意、且以其國予獸、待上帝之言皆應、

18爾所見之婦、乃大城、即王地上諸王者、

  ↑返回頂部

第十八章

[編輯]

1此後我見他使者、自天而降、有大權、地因其榮而光、

2大聲呼曰、傾矣乎、傾矣乎、大巴比倫、今成爲羣鬼之居所、凡汚靈之牢獄、凡不潔、可惡之鳥之牢籠、

3蓋因其淫亂而干怒之酒、萬邦已傾、地之諸王、與之行淫、地之諸商、已因其奢華之甚而至富有、○

4我又聞他聲自天、曰、我民乎、當離彼而出、免共與其罪、而受其災、

5蓋其諸罪滔天、其不義諸端、上帝憶之、

6當加諸彼、如彼之加諸人、依其所行、加倍報之、於其所調之杯、今亦倍調以予之、

7彼昔自榮與奢華若何、今使之痛苦哀慟、亦若是、蓋彼心中曰、我乃坐而爲後、並非寡婦、決不至於哀慟、

8故一日之間、其諸災皆至、即死亡、哀慟、饑荒、彼亦將盡被火焚、蓋判之之主上帝、乃大力者也、

9地之諸王、素與彼行淫而奢華者、見焚之之煙則爲之悲泣哀哭、

10因畏其痛苦、則遠立曰、哀哉、哀哉、大城巴比倫乎、鞏固之城乎、半時之間、爾之審判至矣、

11地之諸商、亦爲之悲泣而哀慟、因不復有人買其貨也、

12即金銀、寶石、珍珠、絺、紫、綢絳、香松諸類、象牙諸器、及佳木、銅、鐵、白石諸器、

13亦有肉桂、荳蔻、香料、香膏、乳香、酒、油、麵、麥、牛、羊、馬、車、與人身及魂也、

14爾心所嗜之果、已離爾、爾之珍饈、華采、亦皆亡而決不復見、

15販此諸物之商、即因彼而致富者、畏彼所受之痛苦而遠立、悲泣哀慟、

16曰、哀哉、哀哉、大城乎、素衣絺、紫、絳、飾以金珠、寶石者也、

17蓋半時間、如此之大富、成爲荒墟也、各舟長與隨處行舟者及舟子、並凡以泛海爲業者、皆遠立、

18見焚之之煙、則呼曰、何城如此大城乎、

19又以塵蒙首、悲泣、哀慟、號呼曰、哀哉、哀哉、此大城也、凡有舟於海者、因其豐富而致富有、蓋半時間、成爲荒墟、

20天歟、諸聖者、與使徒、及先知歟、可因之而喜樂、蓋上帝以爾所受之判、而判彼也、○

21有一大力之使者、舉石如大磨、投之於海曰、巴比倫大城、亦將如此、猛然被投、決不得復見也、

22彈琴作樂、吹簫、吹角之音、決不復聞於爾間、凡百藝之聲、決不復見於爾間、磨聲、決不復聞於爾間、

23燈光、決不復照於爾間、新郎新婦之工、決不復聞於爾間、蓋爾中諸商素爲地之大夫也、萬國亦因爾之巫術而迷惑矣、

24先知與諸聖、及地上被殺者之血、皆見於此城中、

  ↑返回頂部

第十九章

[編輯]

1此後我聞在天有若羣衆之大聲、曰、嗄唎𡀔吔、譯即當讚美主之意拯救、榮光、能力、皆歸我之上帝、

2因其判斷、乃眞且義也、蓋彼曾審判、以淫亂壞世之大妓、且曾於彼之手、討其諸僕之血、而伸其寃、

3再曰、嗄唎𡀔吔、焚彼之煙上騰、以至世世無盡、

4二十四長老、與四生物、遂伏拜坐於座之上帝、曰、啞𠵘、嗄唎𡀔吔、

5有聲自座出曰、凡爾曹爲我上帝之僕而畏之者、小與大、皆當讚美之、

6我聞有若羣衆之聲、若衆水之聲、若大雷之聲、曰嗄唎𡀔吔、蓋主我之上帝、全能者王矣、

7我儕當欣喜而歡樂、以榮歸之、蓋羔之婚期已至、其婦已自備矣、

8遂有予之自衣以絺、光而潔、蓋絺、乃諸聖之義行也、

9又謂我曰、爾其書之、凡蒙召赴羔之婚筵者、福矣、又曰、此乃上帝之眞言也、

10我遂伏於其足前以拜之、彼謂我曰、愼勿爲也、我與爾及爾諸兄弟、有耶穌之證者、同爲僕、爾當拜上帝也、蓋耶穌之證、乃預言之靈也、○

11我見天開、視哉、有白馬、與乘之者、稱爲忠信眞實、其判也、戰也、無不義焉、

12其目乃火焰、首戴多冕、又有名書焉、己之外無識之者、

13彼衣以灑血之衣、而其名稱爲上帝之道、

14在天之衆軍、乘白馬而從之、皆衣絺、白且潔、

15又有利劍自其口出、使以之擊列邦、且彼將以鐵杖牧之、全能上帝忿怒之酒醡、彼亦踐之、

16在其衣及腿、有名書曰、萬王之王、萬主之主、○

17我又見一使者、立於日中、大聲而呼、向凡飛於天中之鳥、曰、來而集、以赴上帝之大筵、

18食諸王之肉、千夫長之肉、勇士之肉、並食馬、與乘之者之肉、又食凡自主者、爲奴者、與小者大者之肉、○

19我見獸及地之諸王、並其衆軍咸集、欲戰乘馬者及其軍、

20獸被執、其昔曾於獸前行諸兆、以之迷惑受獸之印記、及拜獸像者之僞先知、亦與之被執、二者生投於焚以硫磺之火湖、

21其餘皆被殺於乘馬者之劍、即自其口而出者、衆鳥皆以其肉而飽焉、

  ↑返回頂部

第二十章

[編輯]

1我見一使者、自天而降、有深淵之鑰、與大鏈在其手、

2遂執龍、即老蛇、亦爲魔鬼、爲撒但者、縛之以至一千年、

3投之於淵閉之、上封以印、使不再迷惑列邦、待千年滿、後必片時被釋焉、○

4我見諸座、亦有坐之者、有予之以審判、又見爲耶穌之證、及上帝之道、而被斬者之魂、與昔未拜獸及其像、未受其印記於額於手者、此皆生而與基督共王一千年、

5此乃第一復起也、其餘之死者、不生待千年滿、

6有分於第一復起者、其人福矣、聖矣、第二死無權治之、彼皆將爲上帝及基督之祭司、與基督共王一千年、○

7千年旣滿、撒但必由其獄而被釋、

8乃出而惑在地四方之列邦、即馬谷、集之以戰、其數如海沙焉、

9遂上地面、圍諸聖之營、與蒙愛之城、乃有火自天降而吞之、

10惑之之魔鬼、被投於火及硫磺之湖、在彼亦有獸與僞先知、晝夜受苦、以至世世無盡、○

11我又見一大白座、與坐之者、地與天、自彼之面前而遁、其所在遂不見矣、

12我見諸死者、大與小、皆立於座前、諸書遂展、又有他書展焉、即生命冊也、死者、乃依其所行、憑諸書所載而被審、

13海乃交出其中之死者、死與陰府亦交出其中之死者、各人遂依其所行而被審、

14死與陰府亦見投於火湖、此乃第二死、即火湖也、

15若有未錄於生命冊者、其人則被投於火湖、

  ↑返回頂部

第二十一章

[編輯]

1我見有新天新地、蓋前天前地已逝、海亦不復有、

2又見聖城新耶路撒冷、自天由上帝而降、已備如新婦、妝飾以迓其夫、

3我聞大聲、自座而出、雲、視哉、上帝之幕與人相偕、上帝將偕之而幕、彼將爲其民、而上帝必親偕之、爲其上帝、

4且將盡拭其目諸淚、死不復有、而哀慟、悲泣、痛苦、皆不復有、蓋前事已逝矣、

5坐於座者、曰、我更新萬有、又曰、爾其書之蓋此言信且眞也、

6又謂我曰、皆已成矣、我爲啞唎𠵽、與啊咪咖、爲始與終、我將由生命水泉、白白以予渴者、

7得勝者、將嗣此諸事、我將爲其上帝、彼將爲我子、

8但畏怯者、不信者、可惡者、兇殺者、淫亂者、巫術者、拜偶像者、及凡言謊之人、其分則於焚火及硫磺之湖、此即第二死也、○

9七使者手執七盂、盛滿七末災者、其一就而語我曰、來此、我將以新婦、即羔之妻、示爾、

10使者遂攜我於靈適一山、大且高者、示我以聖城、耶路撒冷自天由上帝而降、

11有上帝之榮、其光似至寶之石、有若碧玉、明如水晶、

12有牆大且高、有十二門、在諸門有十二使者、門上書名、即以色列子孫、十二支派之名、

13東有三門、北有三門、南有三門、西有三門、

14城牆有十二基、其上有羔之十二使徒之名十二、

15與我言者、有金杖杖原文作葦下同爲度、欲量其城、其門、其牆、

16城形四方、長闊相等、以杖量城、得一萬二千呞咃𠲍約四千里長濶及高皆相同、

17使者量牆、共得一百四十四肘、按人之度、即使者之度也、

18牆以碧玉而築、城乃精金、有若明淨之玻璃焉、

19城牆之基、飾以各種寶石、第一基乃碧玉、第二乃藍玉、第三乃蒼玉、第四乃青玉、

20第五乃紅玉、第六乃瑪瑙、第七乃黃玉、第八乃水蒼玉、第九乃淡黃玉、第十乃翡翠玉、第十一乃赤玉、第十二乃紫玉、

21十二門乃十二珠、諸門各爲一珠、城衢乃精金、明澈如玻璃、

22我不見城中有殿、蓋主上帝、全能者、及羔、爲其殿也、

23城不需日月之照、蓋上帝之榮耀光之、其燈乃羔也、

24列邦之民、將藉其光而行、地之諸王、將以其榮攜於彼、

25其門於晝決不閉、蓋在彼將無夜也、

26人將以列邦之榮與尊攜於彼、

27凡俗物與作可惡、作謊言之人、決不得入之、惟錄於羔之生命冊者、方得入焉、

  ↑返回頂部

第二十二章

[編輯]

1使者又示我以城衢中生命水之河、光如水晶、由上帝及羔之座而出、

2河之左右、有生命之樹、結果十有二種、每月結其果也、其葉致列邦得醫、

3凡呪詛皆不再有、上帝及羔之座將在於彼、而其諸僕將事之、

4且見其面、其名亦在僕之額、

5不復有夜、無需燈光日光、蓋主上帝將光之、而彼將王以至世世無盡、○

6又謂我曰、此言信且眞也、主、即諸先知之靈之上帝、曾遣其使者、以必速成之事、示其諸僕、

7視哉、我速至、守此書之預言者福矣、○

8約翰乃聞且見此事者、旣聞且見、遂俯伏以拜於使者之足前、即以此事示我者、

9彼謂我曰、愼勿爲也、我與爾及爾諸兄弟、即先知、並守此書之言者、同爲僕、爾當拜上帝也、○

10又謂我曰、勿封此書之預言、蓋日期近矣、

11不義者、其仍爲不義、汚穢者、其仍爲汚穢、義者、其仍爲義、聖者、其仍爲聖、

12視哉、我速至、賞罰在我以報各人、依其工也、

13我爲啞唎𠵽、又爲啊咪咖、首與末、始與終者也、

14洗其衣者、福矣、致彼得權以就生命之樹、且由諸門入城焉、

15在外則有諸犬、巫術、淫亂、兇殺、拜偶像、及好謊言而作之者、○

16耶穌已遣我使者、以此諸事爲諸會證於爾曹、我乃大衛之根株、及苗裔、光明之晨星也、○

17靈與新婦皆曰、來、聞者亦當曰、來、渴者當來、願意者、可白白得生命之水、○

18我證於凡聞此書之預言者、倘有人加增之、上帝將以此書所錄之災加於彼、

19倘有人刪減此預言書之言、上帝將由此書所錄生命樹及聖城刪去其分、○

20證此事者曰、然、我速至、啞𠵘、主耶穌歟、爾其至哉、

21願主耶穌之恩寵、偕諸聖焉、啞𠵘

  ↑返回頂部