聖經 (委辦譯本或稱代表譯本)/利未記

維基文庫,自由的圖書館

利未記[編輯]

第一章[編輯]

1耶和華在會幕、召摩西曰、

2當告以色列族雲、爾中有人慾獻牲爲禮、必以牛羊奉我、

3如欲燔牛、必取牡者、純潔是務、牽至會幕前、冀我悅納。

4按手其上、則悅納可希、罪愆可贖、

5當宰牛於我前、亞倫子孫爲祭司、必攜其血、至會幕前、灑於壇四周、

6剝取其皮、剖分其肉、

7亞倫子孫、必燃火於壇、陳柴其上、

8所剖者、首及脂、亞倫子孫爲祭司、必置諸壇上、陳於柴、爇以火、

9其臟其足、以水洗滌、祭司焚之於壇、是爲燔祭、取其馨香、以奉事我。○

10如欲燔羊、則綿羊可、山羊亦可、必取牡者、純潔是務、

11於壇之北、宰羊於我前、亞倫子孫爲祭司、必灑血於壇四周、

12剖分其羊、首及脂、祭司臚陳壇上、置於柴、爇以火、

13其臟其足、以水洗滌、悉焚於壇、是爲燔祭、取其韾香、以奉事我。○

14如欲燔禽奉我、則鳲鳩可、雛鴿亦可、

15祭司攜至壇前、折其項、而焚於壇、瀝血壇旁、

16必去其腱、脫其毛、於壇東向棄灰之處。

17剖禽之翼、而弗中判、置於壇、陳於柴、爇以火、是爲燔祭、取其韾香、以奉事我。

  ↑返回頂部

第二章[編輯]

1如欲奉禮於我耶和華、必獻麵粉、沃膏加香、

2攜至亞倫子孫、卽祭司前、容其取麵、和膏一撮、及所有之香、焚於壇、以爲記錄、是乃燔祭、取其韾香、以奉事我。

3旣燔一撮以獻我、則禮物爲至聖、其餘當歸亞倫及子孫。

4如欲奉禮物、以爐炊製者、必獻和油麵餅、或抹膏薄餅、俱弗置酵。

5如欲奉禮物、以鼎煎熬者、必獻和油之麵、亦弗置酵、

6剖之沃膏、是爲禮物。

7如欲奉禮物以釜烹煮者、必獻和油之麵、

8以所備之禮物、奉獻於我、容祭司攜至壇前、

9於禮物中、祭司必有所取、以爲記錄、焚之於壇、是爲燔祭、取其韾香、而奉事我。

10旣燔一撮以獻我、則禮物爲至聖、其餘當歸亞倫及子孫、

11獻我之禮物、皆弗置酵、凡酵與蜜、毋燔以獻。○

12以初實爲禮物獻我、則可、焚於壇取韾香、則不可。

13凡禮物必鹽以鹽、我所命之鹽毋庸少減、故諸禮物必以鹽調和。

14如欲獻初實於我、以爲禮物、必取已烘之嘉穗、旣擣之新穀、

15沃以膏、加以香、獻爲禮物。

16祭司取所擣所沃者、及諸香品、焚而獻我、以爲記錄、是爲燔祭、以奉事我。

  ↑返回頂部

第三章[編輯]

1如欲獻牛以酬恩、牝牡俱可、純潔是務、奉於我耶和華前、

2必按手其上、宰於會幕前、亞倫子孫爲祭司、灑血於壇四周、

3-4取蓋臟之脂、腹中所有之脂、腰間左右腎與其脂、及肝片、悉燔以獻我、爲酬恩之祭。

5亞倫子孫必置脂於壇、陳於柴、與日獻祭物、同爇以火、是爲燔祭、取其韾香、以奉事我。○

6如欲獻羊以酬恩、牝牡俱可、純潔是務、以奉於我。

7或獻羔羊、必攜至我前、

8按手其上、宰於會幕前、亞倫子孫灑血於壇四周、

9割尾去脂、以離其尻、亦取蓋臟之脂、腹中所有之脂、

10腰間左右腎、與其脂、及肝片、燔而獻我、爲酬恩之祭。

11祭司悉焚於壇、是爲燔祭、用以享我。○

12如欲獻山羊、以奉於我、

13必按手其上、宰於會幕前、亞倫子孫灑血於壇四周、

14以爲燔祭、取蓋臟之脂、腹中所有之脂、

15腰間左右腎、與其脂、及肝片、

16祭司悉焚於壇、爲燔祭以享、取其韾香、而奉事我。

17犧牲所有之脂與血、爾勿食之、必獻於我、著爲永例、歷世勿替、隨往勿易。

  ↑返回頂部

第四章[編輯]

1耶和華諭摩西曰、

2宜告以色列族雲、如有人誤干我命、爲所不當爲、則必獻祭、以贖其罪。

3如受膏之祭司、陷罪觸法、貽害於民、必緣其所犯、取純潔之犢、獻於我、以贖罪、

4牽犢至會幕門、按手其上、宰於我前、

5受膏之祭司取血、入會幕、

6染指其中、灑於聖室之簾、及我前者、凡七、

7必取血少許、釁於我前、會幕香壇之角、傾餘血於會幕前、祭壇下、

8取蓋臟之脂、腹中所有之脂、

9腰間左右腎、與其脂、及肝片、

10如昔獻牛爲酬恩之祭、而取其脂然。

11祭司必燔之於壇、犢之皮、肉、首、足、臟腑、及遺矢。

12與其全體、攜出營外、至潔清之地、棄灰之所、置於柴、爇以火。○

13如以色列會衆、誤干我命、爲所不當爲。昔不自明、

14後乃知過、會衆必獻犢、牽至會幕、以贖其罪。

15會之長老、必於我前、按手其上而宰之、

16受膏之祭司、必取血入會幕、

17染指其中、灑於聖室之簾、及我前者、凡七、

18必取血少許、釁於我前、會幕香壇之角、傾餘血於會幕前、祭壇下、

19取脂焚於壇、

20如昔獻犢爲贖罪之祭然、於是罪愆可贖、得蒙赦宥。

21攜犢營外、爇之以火、與他犢無異、此會衆贖罪之祭也。○

22如有民長、誤干我命、爲所不當爲、以取罪戾、

23自知有過、必獻山羊之羔、取其牡者、純潔是務、

24按手其上、宰於我前、卽其常宰犧牲之處、此贖罪之祭也。

25祭司必指染其血、釁於壇角、傾餘血於祭壇下、

26焚脂於壇、如昔酬恩之祭然、於是祭司爲之贖罪、可蒙赦宥。○

27如有庶民、誤干我命、爲所不當爲、以取罪戾、

28自知有過、必獻山羊之羔、取其牝者、純潔是務、爲贖罪之祭。

29按手其上、宰於燔祭之所、

30祭司必指染其血、釁於壇角、傾餘血於壇下、

31取其脂、焚之於壇、以爲韾香、而奉事我、如昔酬恩之祭然、於是祭司爲之贖罪、可蒙赦宥。○

32如奉綿羊之羔、獻祭以贖罪、必取牝者、純潔是務、

33按手其上、宰於燔祭之所、

34祭司必指染其血、釁於壇角、傾餘血於壇下、

35必取其脂、焚之於壇、爲燔祭以獻我、如昔酬恩之祭然、於是祭司代爲贖罪、可蒙赦宥。

  ↑返回頂部

第五章[編輯]

1如人目擊其情、與知其事、被召爲證、令其發誓、而不實告、於是取戾、

2如出無意、而捫野獸六畜昆蟲不潔之屍、自取污衊、致獲愆尤、

3如他人蒙不潔而爾捫之、由於弗察、則無論其所污若何、迨及知之、必以爲過、

4如人不知、而造次發誓、或善或惡、則無論其所誓何若、迨及知之、必以爲過、

5以上苟有過失、任之勿辭。

6因此必攜補過之祭、獻於我前、牝羔綿羊山羊俱可、容祭司代爲贖罪。

7如不能備羔、則必攜鳲鳩、或雛鴿二、獻於我前、一爲贖罪、一爲燔祭、

8攜至祭司前、先獻贖罪之祭、惟折其項、剖其體、而弗中判、

9灑血壇旁、瀝餘血於壇下、是爲贖罪之祭。

10次獻燔祭、循其常例、祭司代爲贖罪、可蒙赦宥。

11如鳲鳩雛鴿、俱無從備、則獻麵粉六升、以贖其罪、勿沃膏、勿加香、蓋贖罪之祭也。

12攜至祭司、容其取麵一撮、焚之於壇、燔而祭我、以爲記錄、循燔祭之常例、此贖罪之祭也。

13此數者中、祭司取其一、爲人贖罪、得蒙赦宥、祭物之餘、悉歸祭司、若禮物然。○

14耶和華諭摩西曰、

15如人當獻我之物、偶有差失、致獲罪愆、則必獻我牡綿羊、純潔是務、循聖所權衡、依爾所估之價、以補其過。

16應獻之物、必盈其數、加五分之一、攜至祭司、容祭司取羊、代爲贖罪、得蒙赦宥。

17如人干我命、爲所不當爲、雖出無意、亦有過失、自取罪戾、

18緣其無知而有過、必攜牡綿羊、純潔是務、依所估之價與祭司、以補其過、容祭司代爲贖罪、得蒙赦宥、

19人違我法、欲補其過、所當獻之祭、卽此。

  ↑返回頂部

第六章[編輯]

1耶和華諭摩西曰、

2如有人差失、違逆於我、受人付託、尚存其手、而誑言不存、或據人物、虐取人財、

3拾人所遺、詭雲未得、不論所爲、誑言發誓、於是陷罪、

4旣獲愆尤、必以所受託、所強據、所虐取、所拾遺、悉反諸人、

5所誑言發誓、必於補過之日、以舊物加五分之一、歸於其主、

6攜牡綿羊、維潔是務、依祭司所估之價、獻之於我、爲補過之祭。

7祭司於我前、代爲贖罪、而人所犯者、得蒙赦宥。○

8又曰、

9以燔祭之例、告亞倫及其子、日獻燔祭、焚之於壇、自夕達旦、火必常燃、

10祭司衣枲衣、亦服枲褌、蔽厥下體、將燔祭火燼之灰、置於壇側。

11祭司易衣、服其常服、攜灰出營外、至潔清之地。

12惟壇火常燃不滅、每日祭司爇柴、臚陳燔祭、酬恩祭之脂、亦焚其上。

13火於壇上、常燃不滅、

14至若獻禮物、亦有常例焉、亞倫子孫、必攜至壇前、獻之於我、

15自禮物中、取麵和膏一撮、及所有之香、焚之於壇、以爲記錄、取其韾香、以奉事我。

16禮物之餘、勿以酵相和、在聖地會幕之場、亞倫及其子食之、炊之毋和以酵。

17禮物少許、旣燔獻我、其餘乃至聖、爲亞倫子孫所應得、如贖罪補過之祭然。

18凡獻我之燔祭、惟潔者可得捫、故亞倫子孫諸丁男食之、此乃永例、歷世勿替。○

19又曰、

20亞倫及其子孫、受膏之日、必以粉六升、獻於我前、以爲禮物、晨取其半、暮取其半、

21以鼎煎熬、調和以油、禮物旣炊、擘之而獻、取其韾香、以奉事我。

22亞倫子孫中、有代亞倫受膏爲祭司者、必獻是禮、焚之務盡、斯乃永例、以奉事我、

23蓋祭司所獻之禮物、必盡焚毋食。○

24又曰、

25以贖罪祭之例、告亞倫及其子孫、旣在我前而宰燔牲、卽於其處、宰贖罪之祭牲、是乃至聖。

26聖地會幕之塲、祭司宰牲於是、食牲亦於是。

27惟成聖者。得捫其肉、如牲血灑人衣、必於聖地澣濯。

28烹犧牲之肉、如用瓦器、必毀之、如用銅器、必加濯磨。

29是肉至聖、惟祭司諸丁男可食。

30凡獻牲以贖罪、攜其血入會幕、以蓋愆尤、其肉不得食、必焚之以火。

  ↑返回頂部

第七章[編輯]

1至若補過之祭、亦有常例焉、此祭爲至聖。

2宰燔牲之所、必宰補過之牲、其血灑於壇四周、

3取所有之脂、與尾、及蓋臟之脂、

4腰間左右腎、與其脂、及肝片、

5祭司悉焚於壇、是爲燔祭、以奉事我、俾得補過。

6此物至聖、惟祭司諸丁男於聖地食之。

7補過之祭、與贖罪之祭、其例維一、代爲贖罪之祭司、俱必得之、

8祭司燔牲爲祭、可得其皮。

9凡禮物、以爐炊製、以鼎煎熬、以釜烹煮者、俱歸祭司、

10或沃膏與否、以歸亞倫子孫、使其同得。○

11所獻我酬恩之祭、亦有常例焉、

12如因頌美而獻、則犧牲以外、必獻和油之饅、抹膏之薄餅、俱弗置酵、麵餅和油煎熬、

13獻餅酬恩而外、必獻酵餅爲禮物、

14於其中取一、舉而獻我、歸於灑血之祭司。

15獻牲以酬恩、其肉必當日食之、勿留於明日。

16如所獻之祭、由心所願、傾誠樂輸、則當日必食之、其餘明日亦可食。

17祭肉有餘、留至三日、必爇以火。

18如祭肉留至三日、而人食之、則其祭不見納於我、獻祭者亦弗稱善、祭物必爲可憎、食之者有罪。

19祭肉爲穢物所玷、則不得食、爇之以火、如未被玷者、惟純潔之人可食。

20苟蒙不潔於其身、而食歸我之祭肉、必絕之民中。

21如人捫他人之不潔、或獸污、或可憎之穢物、爲其所玷、而食歸我之祭肉、必絕之民中。○

22耶和華諭摩西曰、告以色列族雲、

23或牛、或山羊、或綿羊、其脂毋得食。

24或自斃、或斷傷之畜、其脂可供他需、惟不得食。

25獻我之羣畜、有食其脂者、必絕於民中。

26或禽、或畜之血、爾隨往勿食。

27凡食血者、必絕之民中。

28又曰、

29告以色列族雲、凡獻酬恩之祭、必奉於我、

30手奉犧牲之脂、燔以爲獻。亦奉其腔、搖於我前、

31祭司必焚脂於壇、腔則歸亞倫、及其子孫。

32酬恩祭中、以右肩奉祭司、舉以爲祭。

33凡亞倫子孫、獻牲血與脂者、必得右肩。

34以色列族獻牲以酬恩、我取所搖之肩、所舉之腔、錫於祭司亞倫、及其子孫、著爲永例。

35-36當亞倫及其子、受膏爲祭司、奉事耶和華時、耶和華命以色列族、於燔祭中、以此賜亞倫、永著爲例、歷世勿替。

37-38凡燔祭及禮物、或以贖罪、或以補過、或任人爲祭司、或獻以酬恩、耶和華於西乃山、所諭摩西、告以色列族、在西乃野、奉其禮物以獻者、其例如此。

  ↑返回頂部

第八章[編輯]

1耶和華諭摩西曰、

2汝攜亞倫及其子、與其衣、曁香膏、取犢一、爲贖罪之祭、牡綿羊二、無酵餅一筐、

3集會衆於會幕前。

4摩西循命、會衆集於會幕前。

5摩西告之曰、今日所行、乃耶和華所諭、

6遂攜亞倫及其子、以水濯之、

7以衣衣亞倫、束以帶、服以長衣、加以公服、束以繡紳、

8亦賜黼掛、置烏陵土明於其中(烏陵土明譯卽輝光無玷)、

9以冠冠之、冠前置金額於顙、額卽聖冕、循耶和華命。

10摩西取香膏、釁會幕、及內所有、使之成聖、

11灑壇七次、釁壇與器、盤與其座、使之成聖。

12斟香膏以膏亞倫首、使之成聖。

13使亞倫諸子前、衣之以衣、束之以紳、冠之以冠、循耶和華命。

14摩西牽犢以爲贖罪之祭、亞倫及其子、按手其上、

15乃宰是犢、摩西取血、染指其中、釁於壇上四角、以潔其壇、傾餘血於壇下、使之成聖、可獻贖罪之祭於壇。

16取蓋臟之脂、肝片、左右腎、及其脂、焚之於壇、

17爇犢營外、與其皮肉、遺矢、循耶和華諭摩西之命。

18牽牡綿羊爲燔祭、亞倫及其子按手其上、

19乃宰是羊、摩西灑血於壇四周。

20剖分其羊、將已剖者、與首及脂爇之以火、

21洗臟與足、爇羊全體於壇、是爲燔祭、取其韾香、以事耶和華、循其所命。

22又牽牡綿羊一、卽任亞倫爲祭司時所獻者、亞倫與子按手其上、

23乃宰是羊、摩西取血、釁於亞倫右耳之下垂、與右手足之巨擘。

24亞倫子旣前、摩西取血、釁其右耳之下垂、與右手足之巨擘、亦灑血於壇四周、

25取羊尾之脂、蓋臟之脂、肝片、左右腎、及其脂、曁右肩、

26在耶和華前、無酵餅筐中、取圓饅一、和油餅一、薄餅一、置於脂及右肩上、

27均付諸亞倫及其子手、使搖於耶和華前。

28摩西自其手接之、爇於壇、是任亞倫爲祭司之燔祭、取其韾香、奉事耶和華。

29摩西取羊腔、搖於耶和華前、是腔摩西得之、循耶和華命。

30摩西取香膏、及壇上之血、灑於亞倫及其子之身、與衣、使彼身及衣可得成聖。○

31摩西告亞倫及其子曰、當烹羊於會幕前、在彼食之、及筐中之餅、遵所諭之命、

32餘餅與肉、爇之以火、

33歷七日、必行任汝爲祭司之禮、故是時不得出會幕、迨盈七日則可。

34今日所爲者、耶和華命之爲汝贖罪、

35故必居會幕門外、晝夜無間、至於七日、守耶和華所命之役事、遵我所告、免爾死亡。

36亞倫及其子、悉循耶和華命摩西之事而行。

  ↑返回頂部

第九章[編輯]

1越八日、摩西招亞倫及其子、曁以色列長老、

2告亞倫曰、取犢一、爲贖罪之祭、牡綿羊一爲燔祭、純潔是務、獻於耶和華、

3又曰、爾當告以色列族、取山羊羔一、爲贖罪之祭、犢一、綿羊羔一、爲燔祭、必取未盈歲者、純潔是務。

4亦取犢一、牡綿羊一、爲酬恩之祭、獻於耶和華、又取麵和油、以爲禮物、蓋今日耶和華必顯現於爾。

5乃遵摩西命、攜諸禮物於會幕、會衆咸集、侍於耶和華前。

6摩西曰、耶和華命爾行是、必得其榮光、顯著於爾。○

7又告亞倫曰、當近於壇、獻贖罪之祭、及燔祭、爲爾及民贖罪、亦獻民之禮物、代民贖罪、遵耶和華命。

8亞倫至壇、宰犢爲己贖罪、

9其子取血、亞倫以血染指、釁於壇角、傾餘血於壇下、

10脂、左右腎、肝片、焚於壇上、循耶和華命、

11惟肉與皮、焚於營外。

12亞倫宰牲爲燔祭、其子奉血、灑於壇四周、

13剖分其牲、以所剖者及首、奉與亞倫、焚之於壇。

14洗臟及足、與燔祭、共焚於壇。

15亞倫攜民之禮物至、亦取山羊爲民贖罪、宰之以獻、爲贖罪之祭、如獻犢然。

16攜牲爲燔祭、循其常例。

17晨獻燔祭而外、亦攜禮物、取麵一撮、焚之於壇、

18宰犢與羊、爲民酬恩、亞倫諸子奉血、灑於壇四周、

19取犢脂、羊尾、蓋臟之脂、左右腎、與肝片、

20置脂於腔、以脂焚於壇、

21腔及右肩、亞倫搖於耶和華前、循摩西命。

22亞倫獻贖罪祭、燔祭、酬恩祭、旣畢、舉手祝民而退。

23摩西亞倫入會幕、出而祝民、耶和華之榮光顯現、爲民目擊。

24火自耶和華出、焚壇上之燔祭、與脂、民見之懽呼俯伏。

  ↑返回頂部

第十章[編輯]

1亞倫子拿答亞庇戶各取鼎、燃火炷香、以獻耶和華、所燃者不以聖火、弗遵其命。

2火自耶和華出、燬二人、死於耶和華前。

3摩西謂亞倫曰、耶和華諭雲、近我之祭司、必以我爲聖、使民歸榮於我。亞倫默然。

4摩西召亞倫叔、烏泄子、米沙利、以利撒反、曰爾來前、負爾戚屬之屍、離聖所、往營外。

5二人乃前、負屍營外、不解其衣、遵摩西命。

6-7摩西諭亞倫、及其子以利亞撒、以大馬、曰、爾曹旣沐耶和華之香膏、毋露爾首、毋裂爾衣、毋出會幕、恐爾死亡、怒及庶民、惟以色列族、可因耶和華火之所燬、哀哭不勝。亞倫及其子乃遵摩西命。○

8耶和華諭亞倫曰、

9爾與衆子、入會幕時、清酒醇醪勿飲、恐爾死亡、以此著爲永例、歷世勿替。

10於是爾得區別聖與不聖、

11潔與不潔、以我所諭摩西之命、訓迪以色列族。○

12摩西諭亞倫、及其子以利亞撒、以大馬、曰、獻耶和華燔祭時、有麵爲禮物、其餘爲至聖、爾食於壇旁、毋置酵。

13必於聖地食之、蓋耶和華燔祭中、以是歸爾、及爾子孫、我所奉之命乃如此。

14以色列族獻酬恩祭、其中所搖之腔、所舉之肩、歸爾及爾子女、必於潔地食之。

15人以燔祭及脂、獻耶和華時、所舉之肩、所搖之腔、必搖於我前、然後歸爾、及爾子孫、著爲永例、循耶和華命。○

16贖罪之山羊、摩西索之、知已燔矣、則怒亞倫二子、以利亞撒、以大馬、

17曰、以牲贖罪、爲至聖之物、上帝賜之於爾。以任民愆、代爲贖罪、於耶和華前、何不於聖地食之、

18何不取血入聖所、蓋爾當食牲於聖地、遵我所命。

19亞倫曰、今日吾子獻贖罪之祭與燔祭、於耶和華前、適家遭變故、如食其牲、豈見悅於耶和華乎。

20摩西聞其言而然之。

  ↑返回頂部

第十一章[編輯]

1耶和華諭摩西亞倫曰、

2告以色列族雲、世之牲畜、有可食者、今詳言之。

3凡畜之分蹄、支趾、反芻出齧者、俱可食、

4第分蹄不可食、第反齧不可食、駝雖反齧而不分蹄、是以不潔。

5-6吵噃與兔、亦反齧而不分蹄、亦不潔。

7豕雖分蹄支趾、而不反齧、亦不潔、

8其肉勿食、其屍勿捫、俱爲不潔。○

9水中百族、或出於河、或出於海、凡有翅有鱗、俱可食。

10凡在水中之生物、或出於河、或出於海、無翅無鱗者、爾必視爲可憎、

11毋食其肉、必視其屍爲可憎。

12水族無翅無鱗者、俱爲可憎。○

13羽族中所可憎而不可食者、鷹、鶚鵰、

14鸇、小鷹、與其類、

15鴉與其類、

16雌雄之駝鳥、魚鷹、雀鷹、

17鸕鶿、魚狗、鷺鷥、

18鴆鳥、鵜鶘、爰居、

19白鶴、蒼鷺、戴鵀、蝙蝠、與其類、

20凡羽族有四足者、俱爲可憎。

21飛蟲有四足、亦有長足高於背、能躍於地者、食之可也、

22有若蝗蟲、蛗蟲、蜇蟲、蟿蟲、與其族類、是。

23其餘飛物、有四足者、必以爲可憎。

24凡捫其屍、必蒙不潔、迨夕乃免、

25負其屍者、亦蒙不潔、當澣其衣、迨夕乃免。

26六畜分蹄而不支趾、又不反齧者、俱爲不潔、凡捫之者、必蒙其汚、迨夕乃免。

27四足之獸、行地用蹯者、必爲不潔、凡捫其屍、必蒙厥汚、迨夕乃免、

28或負之者、亦必蒙汚、當澣其衣、迨夕乃免。○

29凡物運行於地、而爲不潔者、亦有其數、鼬鼠、鼫鼠、蜥蝪、與其類、

30蛤蚧、龍子、守宮、蛇醫、蝘蜒、

31此物皆能運動、悉爲不潔、凡捫其屍、必蒙厥汚、迨夕乃免。

32凡木器、衣服、皮革、布囊、不論何物、有不潔之蟲死而墮其上者、卽蒙其汚、必置於水、迨夕乃潔。

33凡瓦器、有不潔之蟲墮其中、則所藏之物亦汚、其器必毀。

34器中藏水、食物爲所濡、或其中藏有飲啜之物、俱蒙其汚。

35凡爐竈有不潔之蟲死而墮其上、則蒙厥汚、爾必毀之。

36或泉、或井、或蓄水處、不潔之蟲墮其中、有取之出者、必蒙不潔、其水則潔。

37如墮於將播之種則潔、

38然種濡以水、而汚蟲之屍墮其上、則不潔、

39如可食之畜自斃、捫之者必蒙厥汚、迨夕乃免、

40或負其屍、或食其肉、俱蒙厥汚、當澣其衣、迨夕乃免。

41凡蟲運行於地者、當以爲可憎、毋食。

42凡蟲以腹行、或四足、或多足、運動於地者、俱爲可憎、勿食、

43勿捫運行之物、使己蒙不潔、而爲可憎。

44蓋我耶和華爾之上帝、我聖而爾亦當聖、勿捫運行於地之蟲、致己不潔。

45我素導爾出埃及、爲汝之上帝、我聖矣、汝亦當聖、○

46-47凡六畜、禽鳥、水族、昆蟲之運行於地者、以區別潔與不潔、可食與不可食、其例若此。

  ↑返回頂部

第十二章[編輯]

1耶和華諭摩西曰、

2告以色列族雲、婦懷姙生男、必蒙不潔、歷至七日、如癸水適至、別室居處然。

3八日、必爲其子行割禮。

4旣產流血、必更待三十三日、乃潔、斯日未盈、不可捫聖物、不可入聖地。

5生女、必二七日蒙不潔、如癸水至而別居然、旣產流血、必更待六十六日、乃潔。

6無論誕育男女、潔日旣屆、則攜未盈歲之羔爲燔祭、及鳲鳩、或雛鴿、爲贖罪祭、至會幕祭司前、

7容祭司獻之於我、代爲贖罪、婦旣流血、而蒙不潔、必如是始潔、婦生男女、其例若此。

8如婦不能備羔、必攜雙鳩或二雛鴿、一爲燔祭、一爲贖罪祭、容祭司代爲贖罪、而婦始得爲潔。

  ↑返回頂部

第十三章[編輯]

1耶和華諭摩西亞倫曰、

2人若膚有疥、或癬、或斑斕、狀如癩疾、則必攜之至祭司亞倫前、或其子孫爲祭司前、

3祭司必察其疾、如疾處之毫變白、深入膚際、則屬癩疾、祭司旣察之、必爲不潔、

4如斑斕爲白、不深入膚、其毫猶未白者、祭司必禁錮其人、歷至七日、

5屆期察之、如其疾止、不散於膚、則祭司必禁錮其人、復至七日、

6屆期必再察之、如疾少愈、不散於膚、則癬而已、祭司必視爲潔、使澣衣成潔、

7祭司察之、以視潔否、其後癬多蔓延於膚、祭司必再察之、

8若見其癬果蔓延、則祭司必視爲不潔、蓋癩疾已成。○

9如人有癩疾、必攜之至祭司、

10祭司察之、知疥色白、毫亦變白、肉色紅腫、

11乃膚際舊癩所化、此誠汚衊、祭司必視爲不潔、毋庸禁錮其人、

12癩之爲疾、散布於膚、蔓延於體、自頂至踵、無在不有、

13祭司亦必察焉、如白色遍體、其人猶可潔、雖有疾尚能使潔也。

14如肉紅腫、色已外現、則蒙不潔、

15祭司視之。必以爲汚、綠色紅腫、癩疾乃成、而蒙不潔。

16如紅腫之肉變白、則必至祭司前、

17祭司察之、知色已變白、必視之爲潔、則無不潔。

18如人膚際生瘡、而後得醫、

19瘡處或有白疥、或有斑斕、紅白相間、則必示於祭司、

20祭司察之、知毫色盡白、深入膚際、則視爲不潔、是屬癩疾、因瘡以生。

21如祭司察之、知無白毫、不深入膚、疾已少愈、則必禁錮其人、歷至七日、

22倘蔓延於膚、則屬癩疾、祭司必視爲汚。

23如斑斕已止、而不蔓延、則爲瘡瘢、祭司必視之爲潔。

24如人之膚爲火所灼、其處忽起斑斕、紅白相間。

25祭司必察之、斑斕處毫色盡白、深入膚際、則屬癩疾、因灼所致、祭司必視之爲汚。

26如祭司察之、斑斕處無白毫、不深入膚、疾已少愈、則必禁錮其人、歷至七日。

27屆期察之、如蔓延於膚、則屬癩疾、祭司必視之爲汚、

28如斑斕已止、不復蔓延、而疾少愈、此屬疥疾、因灼所致、灼後成瘢、祭司必視之爲潔。○

29如男女、在首在鬚有疾、

30祭司必察之、中有細毫、其色維黃、深入膚際、此屬癩癬、或生於首、或生於鬚、祭司必視之爲汚、

31如祭司察其癬、不深入膚中、無黑毫、則必禁錮其人、歷至七日、

32屆期察之、如癬不蔓延、中無黃毫、不深入膚、

33則薙鬚髮、留其癬處、禁錮其人、歷至七日、

34屆期必察之、癬不蔓延、不深入膚、祭司必視之爲潔、使澣其衣、則無不潔。

35厥後如癬蔓延於膚、

36祭司必察之、若果蔓延、則黃毫之有無俱無庸察、是蒙不潔、

37如癬已止、中發黑毫、其癬已愈、其人已潔、祭司必視之爲潔。○

38如男女膚生白斑、

39祭司必察之、白斑少愈、則屬白癬、發生於膚、其人爲潔。

40如髮脫落、則爲頭童、其人爲潔。

41如頂髮凋殘、則爲頇額、其人爲潔。

42若頭童頇額處發疾、紅白相間、此乃患癩。

43祭司必察之、如頭童頇額處生疥、其色紅白相間、如膚生癩疾然、

44其人乃癩、而蒙不潔、祭司必視之爲汚、緣首已生癩也。○

45凡患癩者、必裂衣、露頂掩口、自呼曰、我汚矣、我汚矣。

46當其患癩時、誠蒙不潔、必異室獨處、居於營外。○

47-48如皮衣、革衣、絨衣、枲衣、無論經緯間、爲癩所染、

49其所染處、色或青紅、此染於癩、必示祭司、

50祭司察而藏之、歷至七日、

51屆期、視其所染、蔓延於衣之經緯、或於皮衣革衣、此爲惡癩所染、而蒙不潔、

52則無論絨衣、枲衣、在經在緯、或皮衣、俱爇以火、緣其癩甚惡也。

53祭司察之、見衣所染、不復蔓延於經緯、或於其皮。

54宜使澣濯、而復藏之、歷至七日、

55澣濯之後、必察之、其所染之疾、色猶未去、雖未蔓延、亦以爲汚、爇之以火、蓋衣之敝處、或於表裏、染癩甚深。

56旣澣濯、祭司察之、所染少愈、則必裂衣之經緯、或皮、去其所染。

57如癩所染處、仍現於衣之經緯、或於其皮、此染癩已深、必爇以火。

58如衣或皮、旣經澣濯、已去其染、則必再澣、使成爲潔、○

59以上所載、皮衣、或絨衣、枲衣、無論經緯間、視之爲潔、爲汚、其例若此。

  ↑返回頂部

第十四章[編輯]

1耶和華諭摩西曰、

2視患癩之人爲潔、亦有常例、必攜至祭司、

3祭司詣營外察之、見疾已愈、

4則命人爲之取生禽二、純潔是務、亦取柏香木、絳縷、牛膝草、

5以瓦器盛活水、宰一禽於上、

6取生禽、柏香木、絳縷、牛膝草、濡其中、

7以灑患癩已潔者凡七、而視爲潔、後縱生禽於野。

8欲潔之人必澣衣薙髮、以水洗滌、成潔後、始可入營、異室以居、歷至七日。

9屆期、毫髮鬚眉、薙之務盡、澣衣濯身、而後成潔。

10越八日、必取牡綿羊之羔二、未盈歲之牝羔一、純潔是務、麥粉一斗八升、調和以油、更加油十三兩、以爲酬恩之祭。

11使人成潔之祭司、必置人及物於我前、會幕門外、

12取一牡羔、獻爲補過之祭、又取油十三兩、爲禮物、俱搖於我前。

13聖地常宰牲、爲贖罪祭、爲燔祭、卽於其處宰是羔、贖罪祭之牲歸祭司、補過祭之牲亦歸祭司、俱爲至聖。

14祭司必取牲血、釁於成潔者右耳下垂、及右手足之巨擘、

15-16又取油少許、斟於左掌、染以右指、灑於我前凡七。

17以少許膏於成潔者右耳之下垂、及右手足之巨擘、卽釁牲血之所。

18掌中餘油、灌於成潔者之首、代爲贖罪於我前。

19祭司必獻祭、代成潔者贖罪、後宰燔祭之牲、

20與禮物同獻於壇、代爲贖罪、其人成潔。

21如其匱乏、不能全備、則必取綿羊羔一、搖之爲補過之祭、代爲贖罪、和油之粉六升、並油十三兩、爲禮物。

22又取二鳲鳩、或二雛鴿、隨其力之所能、一爲贖罪祭、一爲燔祭、

23成潔之八日、必攜至祭司、獻於我前、會幕門外、

24祭司必取羔、爲補過之祭、與油十三兩、搖於我前、以爲禮物。

25宰羔取血、釁於成潔者右耳之下垂、及右手足之巨擘。

26斟油少許於左掌、

27以右指灑於我前凡七。

28取油少許、膏於成潔者右耳之下垂、及右手足之巨擘、卽釁牲血之所、

29掌中餘油、灌於成潔者之首、代爲贖罪於我前。

30必獻鳲鳩一、或雛鴿一、隨其力之所能、

31一爲贖罪祭、一爲燔祭、曁禮物、祭司必於我前、代成潔者贖罪。

32如癩者匱乏、欲獻成潔之禮、備不能全者、其例若此。○

33耶和華諭摩西亞倫曰、

34我將以迦南地、賜爾爲業、爾入斯土、我使癩汚染於第宅、

35其宅主必至祭司、告雲、我恐第宅有染。

36祭司未入以察、必使空其宅、免宅中器皿俱蒙不潔、嗣後祭司入宅以察、

37察時見其所染之紋、深入於壁、青紅參錯、

38祭司必出宅門、扃閉七日。

39屆期察之、若汚蔓延於壁。

40則命取其石、爲汚所玷者、擲於邑外不潔之所、

41宅中四周之壁、必加劖削、取其塵埃、傾於邑外不潔之所。

42更取石以代、取泥以塗。

43如是之後、其汚再發於宅、

44祭司必至而察之、見汚果蔓延、是屬宅中之惡癩、誠爲不潔、

45必毀其宅第、去其木石泥沙、遷於邑外不潔之所。

46扃閉之時、人入其宅、必蒙厥汚、迨夕乃免。

47寢食於宅者、必澣其衣。

48宅再塗之後、祭司入察、見汚不蔓延、則視爲潔、其汚已除。

49欲使第宅成潔、必取二禽、柏香木、絳縷、牛膝草、

50以瓦器盛活水、宰一禽於上、

51取柏香木、牛膝草、絳縷生禽、濡其中、灑宅凡七、

52以上諸物、使宅成潔。

53縱生禽出邑郊、如是代爲贖罪、可致宅潔。○

54-57以上所載癩疾、癬疥、斑斕、或衣、或宅、染其汚、以潔與不潔之日示爾者、其例若此。

  ↑返回頂部

第十五章[編輯]

1耶和華諭摩西亞倫曰、

2告以色列族雲、人患白濁、是蒙不潔、

3或常淋、或少洩、俱蒙不潔。

4所臥之牀、所坐之座、悉被其汚、

5-7凡捫其牀、坐其座、捫其下體者、俱蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。

8成潔之人、被患者唾及其體、則蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、

9患者所乘之鞍、必蒙不潔。

10凡其所御之物、捫之者必蒙不潔、迨夕乃免、其負之者亦蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。

11患者不盥手而捫人、其人必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。

12捫瓦器必毀、捫木器必洗。

13患者成潔、必歷七日、澣濯其衣、以活水洗滌其身而後成潔。

14越至八日、必攜二鳲鳩、二雛鴿、至我前、會幕門外、奉於祭司、

15祭司獻之、一爲贖罪祭、一爲燔祭、代其贖罪於我前。

16如人夢遺、則蒙不潔、必濯其身、迨夕乃免。

17其汚所玷、或衣或皮、俱蒙不潔、當澣以水、迨夕乃免。

18男女媾精、俱蒙不潔、必濯其身、迨夕乃免。○

19婦行癸水、必異室以居、歷至七日、凡捫之者必蒙不潔、迨夕乃免。

20別居之時、婦所寢之牀、所坐之座、必蒙不潔。

21-22凡捫其牀、及其座者必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。

23無論什物、置其牀椅、凡捫之者、必蒙不潔、迨夕乃免。

24婦行癸水、與之同寢、必蒙不潔、歷至七日、所寢之牀、亦蒙不潔。

25婦行癸水、延至多日、或前或後、不能如期、則蒙不潔、

26所寢之牀、所坐之座、必蒙不潔、與別居之時無異。

27凡捫牀與座者、必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。

28癸期旣正、必歷七日、然後成潔。

29越至八日、必攜二鳲鳩、或二雛鴿、至會幕前、以與祭司、

30祭司獻之、一爲贖罪祭、一爲燔祭、祭司必緣其癸行愆期、致蒙不潔、代爲贖罪於我前。

31當使以色列族自相區別、去諸汚衊、恐玷我幕、陷於死亡。○

32凡男患白濁、夢遺、

33女患月癸之疾、或患血淋、或與不潔之婦同寢者、其例若此。

  ↑返回頂部

第十六章[編輯]

1亞倫二子、造次詣耶和華前而死、

2厥後耶和華諭摩西曰、聖室簾中、法匱施恩所前、我必乘雲、顯現於此、可告爾兄亞倫、毋頻入其地、免致死亡、

3如其欲入、宜牽犢一、爲贖罪祭、牡綿羊一、爲燔祭、

4衣衣蔽褌、束紳冠冠、悉以枲爲、此衣旣聖、當濯其身、而後服之。

5由以色列會衆、取牡山羊二、爲贖罪祭、牡綿羊一、爲燔祭。

6亞倫獻犢、爲己及眷聚贖罪。

7更牽山羊二、至會幕門外、置於我前、

8當緣二山羊掣籤、一歸於我、一歸亞撒色。

9亞倫必攜歸我之羊、獻爲贖罪祭。

10亦攜歸亞撒色之羊、生置我前、代爲贖罪、後釋之於曠野、以歸亞撒色。

11乃牽犢至、爲己及眷聚贖罪、旣宰是犢、

12必取鼎、盛我壇上爇炭、香屑一掬、攜入簾中、

13焚香於我前、香篆繚繞、蔽諸法匱上施恩之所、庶幾亞倫可免死亡、

14以血染指、灑於施恩所東、又灑其前凡七。

15厥後宰山羊、爲民贖罪、攜血入簾、灑於施恩所上、又灑其前、如灑犢血然。

16緣以色列族染汚俗、重負罪愆、而玷聖所會幕、故亞倫代之贖罪。

17旣進聖室、爲己及眷聚與以色列會衆贖罪、其時無有能偕之入者、迨事旣畢、而後可出。

18至我祭壇前代爲贖罪、取犢血羊血、釁壇四周、

19以指灑壇凡七、是壇雖爲以色列族汚俗所玷、然加以滌理、可使成聖。

20聖所會幕祭壇旣潔、當牽生羊至。

21亞倫按手其上、代以色列族任咎負愆、使其罪惡、悉置羊首、簡人縱羊於曠野。

22羊乃負罪、釋之適野、至於荒渺之地。

23亞倫入會幕、解所服枲衣、留之於彼、

24必於聖所洗濯其身、衣衣而出、爲己及民獻燔祭、代爲贖罪、

25焚脂於壇、

26縱羊歸亞撒色者、必澣衣濯身、而後入營。

27犢與羊之血、旣攜入聖所、以爲贖罪、其屍必攜出營外、其皮肉遺矢俱爇以火、

28爇之者、澣衣濯身、然後入營。○

29七月十日、無論宗族賓旅、當卑以自牧、免於操作著爲永例。

30祭司旣代爾贖罪、使於我前去惡成潔、

31故是日爲安息日、當卑以自牧、著爲永例。

32受膏之祭司、代父任職、必衣聖衣、以枲爲之、獻祭贖罪、

33代爲聖室、會幕、祭壇、祭司、會衆贖罪、

34緣以色列族蹈於愆尤、代爲贖罪、歲凡一次、著爲永例。

  ↑返回頂部

第十七章[編輯]

1耶和華諭摩西曰、

2告亞倫及其子、與以色列族雲、耶和華命汝、

3凡爾有衆、宰牛羊與羔、無論營內營外、

4不攜至會幕前、獻於我者、必擬其過、如流血之罪、絕之民中。

5今以色列族宰犧牲於野、嗣後攜至會幕前、奉諸祭司以獻於我、爲酬恩之祭。

6我壇在會幕前、祭司必灑血其上、焚脂、取其馨香而奉事我。

7勿再狥欲、祭諸魑魅、著爲永例、歷世勿替。

8當申命雲、凡爾有衆、及旅於爾者、或獻燔祭、或宰犧牲、

9不攜至會幕前奉我、必絕之民中。

10凡爾有衆、及旅於爾者、茍食血、我必罰之、絕於民中。

11血乃生物之命、我賜爾灑之於壇、以贖爾命、蓋血乃以贖命焉。

12故諭爾衆、及旅於爾者、俱無食血。

13如爾有衆賓旅、獵取禽獸、可供食品者、必瘞其血、

14蓋血乃生物之命、故禁爾衆毋食、食之者必見絕。

15不論宗族賓旅、食自斃或斷傷之禽畜、必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。

16不然必負罪愆。

  ↑返回頂部

第十八章[編輯]

1耶和華諭摩西曰、

2告以色列族、我耶和華乃爾之上帝。

3昔爾居埃及、其土之風俗、爾勿從、今我導汝至迦南、其人之作爲、爾勿效、亦勿守其禮儀。

4我之法度禮儀、爾必順從、我耶和華爾之上帝、所命若此。

5如遵我法度、守我禮儀、則可得生、爾當行之勿失、此我所命爾者也。○

6勿干骨肉之親、而行淫亂、爲我耶和華所禁。

7勿烝爾母、烝之是辱父母。

8父之繼室勿烝之、烝之則辱及於父。

9至於姊妹、無論同父異母、同母異父、生於家、產於外者、勿亂之。

10子之女、女之女、勿亂之、是辱己也。

11同父異母之姊妹、勿亂之。

12父之姊妹、卽父骨肉之親、勿烝之。

13母之姊妹、卽母骨肉之親、勿烝之。

14爾之姆嬸、伯叔之妻也、勿烝之、烝之是辱伯叔。

15子之妻媳也、勿亂之、

16兄弟之妻、勿亂之、辱及兄弟。

17婦有女勿同娶、婦之子有女、婦之女有女、亦勿同娶、皆妻戚屬、勿亂之、斯乃惡俗。

18爾妻尚存、勿娶其姊妹、恐辱妻而苦其心。

19婦癸至別居時、毋行好合、以辱其身。

20勿與他人之妻同寢、致玷己身。

21勿焚爾子女、以享摩洛、瀆爾上帝之名、爲我耶和華所禁。

22男色可憎、爾勿漁獵。

23男勿淫於獸以玷身、女勿淫於獸以逆性。

24異邦人行此、自取汚衊、故我逐之、爾勿則效、

25彼已有玷、我治其罪、使地不載、

26故爾曹不論宗族賓旅、當守我法度禮儀、毋蹈此愆。

27昔斯土之人、專務行此、使地染汚。

28如爾效之、地必不容爾、與彼相同。

29凡蹈此愆、絕之民中、

30爾當守我法度、彼之所行、事多可憎、玷及其身、爾毋則傚、我耶和華爾之上帝所命如此。

  ↑返回頂部

== 第十九章 == 19|1}}耶和華諭摩西曰、

2告以色列會衆、我耶和華爾之上帝、我聖、爾亦當聖。

3敬爾父母、守我安息日、我耶和華爾之上帝所命如此、

4勿崇偶像、勿鑄上帝、我耶和華乃爾之上帝。

5爾欲獻酬恩之祭、冀我悅納、

6當於是日食其祭品、或明日亦可、若留至三日、宜爇以火、

7如三日食之、則爲可憎、不蒙悅納。

8物旣獻我、越三日食之、是生瀆玩、必負罪愆、絕於民中。

9穫田所產、當留其隅、勿拾所遺。

10園有葡萄、採勿務盡、勿拾遺果、當留之於賓旅、與貧乏者、我耶和華爾之上帝所命如此。

11毋竊、毋誑、勿相偽爲、

12指我而誓勿妄、勿瀆爾上帝之名、我耶和華所命如此。

13勿虐取、毋強據、傭人之値、勿留至明晨。

14勿詛聾者、勿窒礙於瞽者前、宜畏爾之上帝、我耶和華所命如此。

15聽訟之際、勿行非義、無論貧富、勿狥其私、宜秉大公、以爲折中。

16勿往來於閭里、評人短長、勿爲妄證、置人於死、我耶和華所命如是。

17勿憎同儔、責人以善、勿使陷罪。

18勿報仇。勿蓄怨、愛人如己、爾必守我耶和華所命。

19牲畜異類、勿使遊牝、百穀之種、播田毋雜、枲與絨勿間織以成衣。

20婢受人聘、猶未見贖、不得自由、若與人私、俱加撲責、惟不致死、蓋未能自由也。

21男必攜牡綿羊一、爲補過之祭、詣會幕門外、奉於我前、

22祭司獻羊、代爲贖罪、則所犯者、可蒙赦宥。

23爾至迦南、栽培樹木、可供食品、必以其果爲不潔、三年毋食、

24至於四年、必獻之於我、以爲頌美、

25迨至五年、其果可食、使之結實纍然、我耶和華爾之上帝所命如此。

26毋食血、毋用卜筮術數。

27首之四周勿薙、鬚之四周勿損、

28勿爲死者割肉、勿鯨爾身、爲我耶和華所禁。

29勿辱爾女、使之爲妓、恐一族淫亂、斯土遍染汚俗。

30宜守我安息日、敬我聖室、我耶和華所命如此。

31爲卜神所憑者勿崇、巫覡勿問、恐有玷於爾、爲我耶和華爾之上帝所禁。

32見斑白者當起、敬耆老、畏爾上帝、我耶和華所命如此。

33旅於爾土者勿侮、

34當視若宗族、愛之如己、緣爾昔旅於埃及故也、我耶和華爾之上帝、所命如此。

35-37聽訟之際、勿行非義、權量法度、悉秉至公、我耶和華爾之上帝。昔導爾出埃及、爾當守我律法禮儀、我所命如此。

  ↑返回頂部

第二十章[編輯]

1耶和華諭摩西曰、

2告以色列族、凡爾族中、爰及賓旅、獻子女以享摩洛者、殺無赦、民以石擊之。

3彼獻子女、以享摩洛、汚我聖室、瀆我聖名、我必降罰、絕於民中。

4若鄰里目擊其事、佯爲不見、不置之死、

5我必罰之、及其眷聚、凡縱私慾奉摩洛、效彼爲非者、絕之民中。

6憑於卜神、而爲巫覡、有狥欲以從者、我必罰之、絕於民中。

7我耶和華爾之上帝所命如此、爾當成聖、

8當守我律法、我耶和華使爾成聖。

9詛父母者、罪歸之、殺無赦。

10淫人妻者、殺無赦、淫夫淫婦必殺。

11烝父繼室、則辱己父、罪歸之、俱殺無赦。

12如亂其媳、則逆人倫、其罪歸之、俱殺無赦。

13漁獵男色、是屬可憎、其罪歸之、俱殺無赦。

14如人娶妻而並娶妻之母、則爲惡俗、三者必爇以火、使惡俗去於爾中。

15如人與獸淫合、必殺無赦、亦必殺獸。

16如女淫於獸、其罪歸之、俱殺無赦。

17如人娶姊妹、無論同父異母、異父同母者、皆辱姊妹、斯爲惡俗、厥罪歸之、俱絕於民中。

18如婦癸至、人與同寢、婦亦相從、則犯其經、俱絕於民中。

19勿烝父母之姊妹、因辱戚屬、必負罪愆。

20如烝伯叔之妻、則辱伯叔、俱必負罪、而絕其嗣。

21如娶兄弟之妻、則辱兄弟、此屬可憎、必絕其嗣。

22我法度禮儀、爾當恪守、則我所導爾入之地、可容爾居。

23居斯土者、蹈諸愆尤、我憎而逐之、爾勿則效。

24我耶和華爾之上帝、區別爾曹、異於凡民、許爾得地、賜爾產乳與蜜之土、

25故當區別潔與不潔之禽獸、凡我所示爲不潔之禽獸、運行於地之昆蟲、爾勿捫之、致爲可憎、

26我耶和華乃聖、已區別爾曹、異於凡民、爾旣屬我、故當成聖。

27有憑於卜神、而爲巫覡者、殺無赦、其罪歸之、當擊以石。

  ↑返回頂部

第二十一章[編輯]

1耶和華諭摩西曰、亞倫子孫爲祭司、當告之雲、族中有死亡者、祭司勿爲之蒙汚、

2若死者爲己戚屬、父母兄弟、子女則可、

3姊妹未適人者亦可、

4旣爲長者、則勿從俗、爲人蒙汚、

5勿髠髮、勿薙鬚之四周、勿割肉。

6祭司旣獻燔祭、享厥上帝、故當成聖、以奉事我、毋瀆我名、

7祭司爲聖、以奉上帝、故娼妓淫奔棄婦勿娶。

8祭司旣享上帝、必以爲聖、蓋我耶和華乃聖、使爾成聖。

9如祭司之女行淫自玷、辱及於父、必爇以火。

10兄弟中有爲祭司長者、旣沐香膏、衣聖衣、任是職、則勿裂衣露項、

11勿近屍側、卽父母之屍亦勿近之、而蒙不潔。

12祭司長戴冕受膏、奉厥上帝、勿離聖地、勿瀆上帝之聖所、我耶和華所命如此。

13祭司長必娶處女。

14嫠婦、棄婦、娼妓、淫奔、勿娶、惟宗族之處女則可、

15勿使其苗裔玷於族中、蓋我耶和華已俾其成聖。○

16又曰、

17告亞倫、凡爾歷代子孫、體有不備者、勿享上帝、凡體不備者、勿近我前、

18如瞽、跛、鼼、四肢不均、

19或手足傷毀、

20或傴僂、或侏儒、或瞕翳、或疥癬、或瘡痍、或損外腎、

21凡祭司亞倫之族、體有不備者、勿近我前、以獻燔祭、享厥上帝。

22所奉之禮物、以享上帝者、無論聖與至聖、彼亦得而食之、

23簾中不可入、壇前不可近、恐玷我聖所、蓋我耶和華已使之成聖。

24摩西以此告亞倫及其子、並以色列族。

  ↑返回頂部

第二十二章[編輯]

1耶和華諭摩西曰、

2告亞倫及其子、使知以色列族所獻我之物、有時不可捫、恐瀆我聖名、我耶和華所命如此。

3當告之曰、凡爾歷代子孫、有蒙不潔、而捫以色列族所獻我之物、必絕之我前、我耶和華所命如此。

4凡亞倫子孫患癩、或白濁、不可食聖物、待潔則可、有捫屍夢遺之人、爲亞倫子孫所捫者、

5或捫汚衊之蟲、或捫不潔之人、

6凡若此者、爾如捫之、必蒙厥汚、當洗濯其身、至於薄暮、可食聖物。

7迨日入時則潔、可食聖物、蓋此藉以養生。

8自斃斷傷之畜毋食、恐蒙不潔、我耶和華所禁。

9故當守我禮儀、不爲汚所玷、恐負罪而死、我耶和華使之成聖。

10外人不得食聖物、於祭司之家、爲旅爲傭、亦不得食聖物、

11惟祭司購以金、或生於其家者、可得而食。

12如祭司之女、嫁與外人、不可食聖物、

13如爲嫠、或爲夫所棄、無子而大歸父家、與幼時無異、則父所食者亦得同食、惟外人不可食。

14如人誤食聖物、則必加五分之一、償之祭司。

15以色列族奉我之聖物、不容與外人共食、

16恐外人食之、自取罪戾、蓋我耶和華使之成聖。

17又曰、

18告亞倫及其子、與以色列族雲、凡以色列族、或族中之賓旅、許願樂輸、燔禮物以獻、

19冀我悅納者、則必取牛、綿羊、或山羊、惟牡是尚、純潔是務。

20體有不備者、則不可獻、不蒙悅納。

21如人許願樂輸、償其所許、獻牛羊於我、爲酬恩之祭、必務純潔、體無玷缺、以冀悅納、

22凡瞽目、毀傷、損缺、痘疹、疥癬、瘡痍、俱勿獻於我、勿燔於壇、

23牛羊四肢不均、形體猥瑣、人樂輸之、則可、惟許願以獻、則不蒙悅納。

24外腎損傷、或被閹割者、勿獻於我、在爾中勿行是。

25外人慾以此享爾之上帝、爾勿受以獻、蓋體毀傷、不全備者、不蒙悅納。○

26又曰、

27凡犢、或綿羊、山羊之羔、旣字後、偕母必至七日、越八日、可獻於我、以爲燔祭、而蒙悅納。

28牝牛牝羊、勿偕子同日以宰。

29欲獻酬恩之祭於我、冀我悅納、

30卽於所獻之日食之、勿留於明日、我耶和華所禁、

31當遵我禁令、我耶和華所命如是。

32-33我耶和華導爾出埃及、使爾成聖、爲爾上帝、勿瀆我聖名、尊我爲聖、於以色列族中、我耶和華所命如是。

  ↑返回頂部

第二十三章[編輯]

1耶和華諭摩西曰、

2告以色列族、我之節期、是爲聖會、有常例焉。

3六日間宜操作、越至七日乃安息、必有聖會、悉休其工、無論所往、必守安息、以奉事我。

4外此亦有節期、以爲聖會、屆期必告於衆。

5正月十四日薄暮、卽我之逾越節、

6是月之望、爲無酵節、以奉事我、歴至七日、當食無酵餅、

7首日有聖會、毋興作、

8此七日間、日奉燔祭以獻我、越至七日、亦有聖會、毋興作。○

9又曰、

10告以色列族雲、爾至我所賜之地、穫田所產、必取初實之穗一束、奉於祭司、

11安息日明晨、祭司以之搖於我前、冀蒙悅納、

12搖穗之日、必取未盈歲之牡羔一、純潔是務、燔以獻我、

13和油之粉一斗二升、爲禮物、燔而獻我、取其馨香、酒二斤有半、以爲灌奠。

14圓饅、烘穀、嘉穗、未於其中取而獻我者毋食、以此著爲永例、歴代勿替、隨往勿易。

15自安息日之明晨、搖穗之日、必核七七日、而盈其數、

16越至五旬、獻禮物於我、以薦其新、

17取粉一斗二升於爾家、和以酵、製成圓饅、以薦初實、搖而獻我。

18外此更獻未盈歲之羔七、純潔是務、牡犢一、牡綿羊二、與其禮物、奠之以酒、俱燔以獻、取其馨香、而奉事我。

19又獻山羊之羔一、爲贖罪祭、未盈歲之綿羊羔二、爲酬恩祭、

20祭司取此、與初實之麥所作圓饅、搖於我前、是物旣獻於我、必歸祭司、

21是日必有聖會、播告於衆、咸止工作、著爲永例、歴代勿替、隨往勿易。

22穫田所產、當留其隅、毋拾遺穗、惟賓旅與貧乏者可得、我耶和華爾之上帝所命如此。○

23又曰、

24告以色列族雲、七月之朔當守安息日、必有聖會、吹角爲記、

25是日毋興作、惟獻燔祭、而奉事我。○

26又曰、

27七月十日、爲贖罪之期、必有聖會、當卑以自牧、獻燔祭於我、

28是日宜止操作、務贖爾罪、於耶和華爾之上帝前。

29於是日不卑以自牧、必絕之民中。

30於是日不止操作、必滅之民中。

31是日毋興工作、著爲永例、歴世勿替、隨往勿易。

32是月九日薄暮、至明日薄暮、當守安息日、卑以自牧。○

33又曰、

34告以色列族雲、七月之望、歴至七日、爲搆廬之節期、以奉事我、

35首日有聖會、毋操作、

36此七日間、日獻燔祭、以奉事我、越至八日、爲聖會之大日、工作咸止、宜獻燔祭、以奉事我。

37今所言者乃我之節期、必守聖會、以獻燔祭、而奉事我、其燔祭、禮物、灌奠之酒、日必獻之、各遵所宜。

38外此更當守我安息日、亦必償爾所許之願、樂輸禮物、以獻於我。

39七月之望、田園所產、斂藏旣畢、必守節期、歴至七日、以奉事我、首日爲安息、八日亦爲安息、

40首日爾必取佳木之果、棗樹之條、喬木之枝、溪旁之柳、欣喜歡忭於我耶和華爾之上帝前、歴至七日。

41每歲七月間、必守七日爲節期、以奉事我、著爲永例、歴代勿替。

42凡爾宗族、居處是廬、必歴七日、

43俾爾子孫永憶弗忘、我導爾出埃及時、曾使爾居廬也、我耶和華爾之上帝所命如此。

44摩西以耶和華之節期、宣播於衆。

  ↑返回頂部

第二十四章[編輯]

1耶和華諭摩西曰、

2告以色列族雲、當取橄欖擣油、惟潔是務、使燈常燃、

3會幕中、法匱前簾外、亞倫必燃明燈於我前、自夕達旦、著爲永例、歷代勿替、

4必置盞於金燈臺上、恆奉事我、

5當取麵粉、製餅十二、每餅一斗二升、

6列爲二行。行各六餅。置諸金幾、以供事我。

7每行餅上、必置乳香、惟潔是務、以爲記錄、焚以獻我。

8値安息日、自以色列族取餅、置於我前、守爲恆約。

9祭物燔而獻我、於其中有餅爲至聖之物、以歸亞倫、及其子孫、食於聖所、著爲永例。○

10-11以色列族但之支派底伯哩女、名示羅密、適於埃及人、其所生之子、往來以色列族中、與以色列人鬬於營、譏刺耶和華名、加以咒詛、人曳之至摩西、

12禁於獄、俟耶和華之旨、明告於衆。

13耶和華諭摩西曰、

14彼興咒詛、曳出營外、使聞之者、按手其上、衆以石擊之。

15告以色列族雲、咒詛其上帝者、罪歸之。

16譏刺我耶和華名者、死無赦、衆擊以石、無論宗族賓旅、譏刺我名者、死無赦。

17殺人者、死無赦。

18殺人之畜必償、以牲償牲。

19殘缺人體者、必依其所行而反之、

20傷償傷、目償目、齒償齒、如其使人殘缺、必如是反之。

21殺人之畜必償、殺人者死無赦、

22無論宗族賓旅、俱循一例、我耶和華爾之上帝所命如此。

23摩西使以色列族曳咒詛者出營外、擊之以石。以色列族遵耶和華所諭摩西之命而行。

  ↑返回頂部

第二十五章[編輯]

1耶和華於西乃山、諭摩西曰、

2告以色列族雲、爾旣至我所錫之地、當休息土壤、敬恪乎我。

3六年間、耕耘田畝、治理葡萄、斂其所產、

4越至七年、使土休息、敬恪乎我、斯時也、田畝勿耕、葡萄勿治、

5田畝之不耕而發者、勿穫、葡萄之不治而實者、勿摘、蓋是年其土乃休息。

6-7當其時也、土之所產、爲爾及僕婢、傭人、賓旅、六畜、野獸所食。

8爾宜核數安息之年凡七、七七相乘、計四十九年、

9當年七月十日、爲贖罪之期、遍地吹角爲號、

10使閱五十年成聖、普告宇內居民、此爲禧年、得以自由、人各歸其業、返其家。

11每五十年必爲禧年、田勿耕耘、田畝不耕而發者勿穫、葡萄不治而實者勿摘、

12此乃禧年、必以爲聖、田畝之自發者、人俱可食。

13禧年旣屆、各歸其業。

14如鬻業於人、或購人之業、勿相侮、

15必計禧年之日月、視其遠近、計田所產、而相鬻購、

16期遠價昂、期近價減、視結實之多寡、而鬻其業、

17故勿相侮、乃畏上帝、我耶和華爾之上帝所命如此。

18宜遵我法度、守我禮儀、安居斯土、

19地之所產、使爾果腹、安然居處。

20倘爾問雲、旣至七年、不稼不穡、將何所食。

21我必於六年間、錫嘏於爾、可得三年之蓄。

22八年耕耘、尚食舊穀、至於九年、新穀乃登。

23田畝屬我、汝乃賓旅、不得以田畝永鬻於人。

24爾所有之地、雖鬻可贖。

25浸假宗族貧乏、鬻其田疇、親戚贖之亦可。

26如無贖者、而己有餘、足以自贖、

27則當核其年之多寡、以其所値償諸於人、得歸其業。

28如己無所有、不足以償、則見鬻之業、可存於人、待禧年至、地屬於主、人歸其所。

29如人鬻邑中之宅、則鬻後期年可贖、

30如年已周不贖、則邑中之宅、永存於購者、歴世勿替、卽屆禧年、亦不歸主。

31但宅在鄉里、而無城垣、則視如田畝、可得贖之、禧年歸主。

32惟利未族之邑、與邑中之宅、利未人隨時可贖。

33如人購利未族之宅、則宅與邑屆禧年必歸其主、蓋在以色列族中、利未人以邑中之宅爲業。

34利未族邑郊之田、爲其恆業、不得永鬻於人。

35如宗族匱乏、家日益落、當周其急、使之偕居、若柔遠人然。

36宗族偕居、勿取其利、宜畏爾之上帝。

37貸金與粟、毋圖其利、

38吾耶和華爾之上帝、導爾出埃及、以迦南賜爾、爾必以我爲上帝。

39如宗族貧乏、自鬻於爾、勿視若奴、

40當偕爾居、如傭人旅人然、供爾役事、以待禧年、

41屆期、彼及子女、必去爾家、仍歸其所、復得前人遺業。

42昔我導以色列族出埃及、爲我臣僕、故不得鬻爲賤役、

43勿治以嚴、宜畏爾之上帝。

44異邦之民、來自四方者、可購爲僕婢。

45外人旅於爾中、生於爾地者、可購而得之、

46遺於子孫、恆爲爾僕、惟以色列人爲爾宗族、勿治以嚴。

47如爾中賓旅有富厚者、爾族窮乏、自鬻於彼、或其子孫、

48鬻後戚屬亦可代爲贖之、

49或叔伯、或叔伯之子、或同族、俱可贖之、如己有餘、足以自贖、自贖亦可。

50鬻時與禧年相去、當互爲核算、揆其期之遠近、酌傭人之値幾何、以償贖價之多寡、

51年遠償其鬻金宜多、

52年近償其鬻金宜少、

53歲必偕居、待若傭人、毋治以嚴。

54如未得贖、屆禧年之期、彼及子女、去可自由。

55昔我導以色列族出埃及、故以之爲我臣僕、我耶和華爲爾之上帝。

  ↑返回頂部

第二十六章[編輯]

1勿作偶像、勿立偶像、勿勒像於石而崇拜之、是我耶和華爾之上帝所禁。

2當守我安息日、敬我聖室、我耶和華所命如是。

3倘遵我禮儀、守我禁令、

4我必降時雨、使地產物、樹結果、

5爾禾方擊之期、葡萄可摘矣、葡萄摘猶未盡、播種又將及矣、俾爾果腹安居。

6我賜境內平康、驅逐暴獸、毋許興戎、爾可安寢、無人使爾危懼。

7爾將追敵、以刃殲之、

8爾中之人、五可驅百、百可驅萬、敵必殲於爾刃。

9我將眷顧爾曹、與爾立約、使爾繁衍昌熾。

10爾食舊穀、新穀旣盈、舊穀可移。

11我將立室於爾中、心不憾爾。

12周遊爾間、吾爲爾之上帝、爾爲我民。

13我耶和華爾之上帝、導爾出埃及、脫爾於賤役、毀爾所負之軛、使爾徑行直遂。

14若不聽從、弗遵此命、

15蔑我禮儀、侮我法度、干我誡命、違我盟約、

16我將使爾觳觫、身癆、體瘧、以致心憂目盲、播種徒勞、爲敵所食。

17我必拒爾、使死於敵前、憾爾者將虐爾、無人追襲、爾亦遁逃。

18若仍弗聽從、將治爾罪、重於七倍。

19爾恃強驕肆、我必毀爾、使爾天地堅若銅鐵、

20爾徒力作、田無所產、樹不結實。

21爾尚梗頑、不克從順、則按罪降災、必至七倍、

22使暴獸入爾境、攘爾子、食爾牲、致戶口凋殘、逵衢寂寞。

23爾猶不順受譴責、所行逆我、

24我必降罰、督責爾罪、至於七倍、

25爲爾背約、故以鋒刃擊爾、洩我忿怒。爾若集於邑垣、我必使疫癘流行、付爾於敵。

26旣滅爾食、十婦炊餅於一爐、較量其數、爾雖得食、不能果腹。

27汝猶不聽從我言、所行逆我、

28我必震怒、降罰於爾、督責爾罪、至於七倍。

29使爾殘食子女、

30爾造日象、築崇邱、我必毀之、棄爾屍骸、以及偶像、共相枕藉、我中心憾爾、

31毀爾邑垣、使聖所寂寞、不享爾馨香。

32爾國荒涼、如是之甚、使敵居斯土、無不駭異。

33我必散爾於異邦、襲爾以白刃、荒寂爾居、掃除爾邑。

34爾旣轉徙於敵國、則斯土荒寂、其壤可享安息。

35汝居斯土、遇安息日期、壤無憩息、故荒寂時、可獲憩息。

36爾曹猶有孑遺、處於敵國、必使爾心畏葸、風吹葉落、偶聞其聲、則懼而遁、若避鋒刃、卽無追者、亦必隕沒。

37自相蹂躪、如擊以刃、拒敵無能。

38爾必危亡於異邦、併吞於敵國、

39爾曹猶有孑遺、處於敵國、爲一己之愆尤、並前人之罪戾、日漸消亡。

40如其能任己愆、及前人之罪、自知差失、所行逆我、

41受我譴責、驅至敵國、在彼服罪、緣其不潔之心、卑以自牧、

42則我必追憶曩時與亞伯拉罕以撒雅各所立之約、而俯念斯土。

43以色列民蔑我法度、憾我禮儀、使其故土遠離、田疇荒寂、於斯時也、土地得享安息、待民服罪。

44彼驅於敵國、我不屏斥之、厭棄之、殲滅之、不廢我約、蓋我耶和華尚爲其上帝。

45昔我耶和華導以色列祖出於埃及、爲其上帝、越在異邦、無不目擊、故我必念其盟約。

46以上之禮儀典章律法、乃耶和華於西乃山諭摩西、使告以色列族遵行者。

  ↑返回頂部

第二十七章[編輯]

1耶和華諭摩西曰、

2告以色列族雲、有許願者、以人供我役事、則必估其價、

3循聖所之權衡、自二十歲至六十歲者、男二十五兩、

4女十五兩、

5自五歲至二十歲者、男十兩、女五兩。

6自一月至五歲者、男二兩有半、女一兩有半。

7自六十歲以上者、男七兩有半、女五兩。

8倘其人貧乏、不能如價、則宜見祭司、祭司視其力、以估其價。

9如人以可享之牲、許獻於我、則必獻之、

10美惡毋相易、如易之、則所許所易者、俱獻於我。

11如所許者、不潔之畜、不堪享我、則必牽至祭司、

12以估其價、或美或惡、必遵祭司所估之命、

13如欲贖之、宜於所估之價、加五分之一。

14如人許宅、供我役事、祭司必估其價、或美或惡、遵其所命、以爲定例、

15如欲贖之、必於所估之價、加五分之一、宅則歸己。

16如人以所遺之田畝獻我、以供役事、則視播種之多寡、以估其價。播大麥六石者、價値二十五兩。

17如其獻田、適値禧年、則爾所估之價、必爲定例。

18如其獻田、在禧年之後、則祭司必權其後至禧年之歲月、以減其價、

19如已獻田、而欲贖之、當於所估之價、加五分之一、田則歸己。

20如不贖田、或祭司轉鬻於人、則不可復贖、

21禧年旣屆、必以其田、恆供我役、歸於祭司、若獻禮物然。

22如人以田獻我、供我役事、是田乃購於人、非祖父所遺者、

23則祭司必視禧年之遠近、以估其價、必使卽償其金、供我役事、

24待禧年至、田歸其主。

25爾所估之價、必循聖所權衡、十錢爲一兩、

26首生牡畜、無論牛羊、本歸於我、不得再獻、供我役事。

27不潔之畜、人慾贖之、必遵爾所估之價、加五分之一、茍或不贖、必視所値、鬻之於人、

28凡獻我之物、無論人畜田畝、俱不得鬻、亦不得贖、

29所獻禮物、不可復贖、乃必宰之。

30田之所產、樹之所結、什一奉我、俱歸我耶和華。

31所應輸之什一、人慾贖之、必加五分之一。

32牛羊爲牧者計其數、必以什一歸我、

33或美或惡、毋庸察、亦毋庸易、如其易之、則所數與所易者、俱必獻我、不得復贖。

34上所載之誡命、乃耶和華在西乃山、諭摩西告以色列族者。

  ↑返回頂部