聖經 (委辦譯本或稱代表譯本)/希伯來書
使徒保羅達希伯來人書
[編輯]第一章
[編輯]1伊昔上帝、以多方托先知、數諭我祖、今値季世、使其子諭我、
2上帝以其手肇造天地、立爲萬物主、
3厥子顯其光華、宵乎其質、以大命載萬物、旣舍己贖我罪、後在天坐至大者右、
4較之天使、尤得至尊之名、故超軼乎天使遠矣、
5上帝對何天使言曰、爾乃我子、今日生爾、又曰、吾必爲其父、彼必爲我子、
6迨上帝使冢子入世、則命天使曰、悉當拜之、
7言及天使、則曰、其用使者猶風、役者猶火、
8言及其子、則曰、上帝歟、爾之有位、永世靡曁、爾之國柄、則合乎義、
9爾善善惡惡、故上帝印爾上帝、以膏膏爾、以快爾心、俾得尊於爾侶、
10又曰、主歟、爾元始肇基乎地、創造乎天、
11彼必崩、惟爾恆存、彼必敝、如衣服然、
12彼將更易、則爾卷而藏之、惟爾不變、爾壽無疆、
13上帝對何天使言曰、坐我右、我將以爾敵、置爾足下、
14天使豈非執事之神、奉遺事得救之人乎、
第二章
[編輯]1故尤當務所聞之道、惟恐或遺、
2浸假道藉天使以傳、言出惟行、使諸犯逆、無不遭尷得之譴、況吾棄救道、如此之大者、豈能逭乎、
3斯道、主始言之、聞者徵明於我儕、
4上帝自行其志、俾爲異跡奇事妙用、賜以聖神、共證斯道、
5我所言之季世、上帝不俾天使治理、
6經雲、世人誰耶、爾垂念之、人子誰耶、爾眷顧之、
7爾使人子少遜於天使、後加以尊榮、任以督所造之物、服萬物於其下、
8旣言萬物服其下、則物無不服、第及於今、我未見萬物服之、
9惟見耶穌少遜於天使、緣其受死、加以尊榮、以上帝恩爲衆死、
10夫萬物本之歸之之上帝、欲令衆子享其榮、緣救世之君受難、以爲完人、
11潔之者與受潔者、同出於一、故視若兄弟、不以爲恥、
12其言曰、吾播父名於兄弟間、頌爾於會中、
13叉曰、吾必賴父、又曰、吾與上帝所賜之子、俱在乎此、
14子乃血氣之屬、主亦血氣之屬、欲以其死使魔鬼無權、不得逞其力以傷人、
15是使平生畏死而屈服者、無不解釋也、
16耶穌不助天使、乃助亞伯拉罕後裔、
17故當凡事同於兄弟、爲矜恤忠信之祭司長、以事上帝、而贖民罪、
18彼旣歷試諸艱、而凡受難者、彼能助之、
第三章
[編輯]1廉潔兄弟、共蒙天召、當深思吾教祭司長、奉上帝命之耶穌基督、
2彼盡厥忠、以事乎命之者、猶摩西盡忠於上帝家、
3基督較摩西其分固尊、猶建家者、非家人所能比擬、
4蓋家必有肇建之者、惟上帝則萬有均爲所建、
5摩西爲執事於上帝家、傳所諭之教、果忠矣、
6然則基督爲子以齊其家、我若毅然歡望、至終鞏固、則可爲其家人矣、
7聖神雲、如今日爾願聽從我言、
8勿剛愎乃心、如昔民之抵觸我、試我於野、
9爾祖歷四十載、視我行事、亦嘗試我、
10故我憾當時之人、曰、厥心常迷、不識余途、
11我怒誓不許享吾安息、
12兄弟乎、毋惡於志、而懷不信、背永生之上帝、
13日月未逝、宜及時相勸勉、恐迷於罪、而附愎自用、
14若吾毅然鞏固、始終如一、則獲基督所賜之福、
15論及經語、如今日爾願聽從我言、勿剛愎乃心、如昔民之抵觸我、
16聽而抵觸者誰、非從摩西出埃及之衆乎、
17上帝於四十截中幟誰、非犯罪面暴骨於野者乎、
18上帝誓之、不許享其安息者誰、非不信之徒乎、
19由是觀之、彼不信、故不得享安息也、
第四章
[編輯]1上帝旣許我享其安息、當愼思慮、恐有不及、
2蓋嘉音傳我、亦傳古人、然彼聞而不信、故聽之無益、
3惟我信者、得享上帝安息、經雲、我怒誓不許不信者享吾安息、此言上帝創世之時、事畢而安息、
4載正經七日篇雲、上帝於第七日、畢其事而安息、
5上所引之經亦曰、其不得享吾安息、
6然安息終必有人享之、而先聞嘉音者不信故不得享、
7歷年旣多、上帝以大闢言、復定日期、載經雲、如今日爾願聽從我言、勿剛愎乃心、
8倘昔約書亞曾以安息賜民、則上帝必不復言異日賜之、
9由是而觀、後必有安息、上帝將賜其民、
10享此安息者、則事畢而安息、如上帝然、
11故當黽勉、享其安息、恐有傚古人之不信、而自暴者、
12蓋上帝之諭、活潑潑地、自有功效、利於鋒刃、凡神氣骨髓、無不剖刺、心之意念、無不鑒察、
13故於上帝前、萬物不得隱、豁然顯露、均爲鞫我之主所視焉、
14旣有大祭司長、上帝子耶穌直造乎天之極、則我儕宜固守其教、
15蓋吾之祭司長能體恤吾荏弱、彼於凡事、歷試諸艱、亦如我然、惟未罹於罪、
16故當毅然至沾恩之位之前、得矜恤恩寵、適合機宜而助我、
第五章
[編輯]1人間諸祭司長、鳶益人而立、以事上帝、俾得獻禮物祭祀、以贖人罪、
2罪祭司長荏弱、故能憐恕愚昧迷罔之人、
3是以爲民獻祭、亦當爲己獻祭、免厥罪戾、
4此職人莫自任、必如亞偷俟上帝之徵辟、
5基督亦未嘗以祭司長自尊、惟上帝諭之曰、爾乃吾子、今日生爾、
6亦曰爾永爲祭司、依麥基洗德之班聯、
7夫基督在世時、大聲疾呼、繼之號泣祈禱、以求能晃其死者、升聞於上、釋己憂懼、
8雖上帝子、亦以遘難、然徑知所以悅服、
9旣爲完人、故恆爲信從者得救之原、
10蓋上帝立之爲祭司長、依麥基洗德之班聯、
11諭此人、我有無數言詞、難以剖析、因爾聽之懵然故也、
12爾學之久矣、當自爲師、但今需我復教爾上帝道小學之始、譬之孩提、猶需乳哺、無事肉食、
13凡需乳哺者乃赤子、不識義理、
14惟成人則肉食、以其練習、精於思、能別美惡焉、
第六章
[編輯]1基督道之始、我姑舍是、但練達是務、不復言創基、若悔改妄行、信從上帝、
2施洗按手、復生恆報、諸道是也、
3惟上帝許我、我則行是、
4乃有始則明道、蒙天賜賚、共享聖神、
5知上帝至理、季世有妙用、
6後竟背教、其不克悔改自新、猶復釘上帝子於十字架、而顯辱之、
7譬如土壤、時雨潤之、百物生之、農夫利之、上帝培之、
8若其叢生荊棘、則人棄之、終必被詛、而爇以火、
9我言此、望良朋、無若背教者、亦望爾得救、
10蓋上帝至公、必不爾忘、爾素爲生名施仁勤勞、以供事聖徒、今所行亦如是、
11我願爾衆、至終慇懃、以懷厚望、
12爾勿惰慢、昔諸信主恆忍者、彼獲所許之福、爾其則傚、
13且未有大於上帝者、其許亞伯拉罕時、指己而誓、
14曰、吾必大資爾福祉、昌熾爾子孫、
15亞伯拉罕恆忍以待、故獲所許、
16凡人之誓、必指大於己者、誓所以堅其信、而違言息矣、
17上帝欲使將得福之人、知其旨不易、故實之以誓、
18上帝眞實無妄、旣許之而復誓之、皆不可易、吾素避難、冀得所許之福、大可慰藉、
19我所望福、藏於幔內、猶心之有錨、鞏固不移、
20耶穌先我入之、永立爲祭司長、依麥基洗億之班聯、
第七章
[編輯]1麥基洗德撒冷王也、爲至高上帝之祭司、昔遇亞伯拉罕、戰敗諸王旋、而爲之祝嘏、
2亞伯拉罕卽己所獲者、十取一以贈、麥基洗德譯卽義王、又名撒冷王、譯卽太平王、
3其爲祭司也、非襲父母之職、譜系不載、生平始終皆不可考、猶上帝子、恆爲祭司、
4爾試思之、先祖亞伯拉罕、取戰時所獲者十分之一、輸麥麥基洗德則其尊爲何若、
5利未子孫、有任祭司職者、奉命依例、什一取兄弟所有之物、其兄弟卽亞伯拉軍後裔、
6惟麥基洗德、非由利未出、而於亞伯拉罕所有者、什一取之、且亞伯拉罕素蒙上帝許、而麥基洗德爲之祝嘏、
7夫爲人祝者、其開尊、受人祝者、其份卑、此不待辯而自明、
8取什一之人有二、若利末則世襲其職、惟麥基洗德經雲、永爲其職、
9姑試言之、利未於民中十分取一、而當其附亞伯拉罕時、已以什一輸之矣、
10蓋麥基洗德遇亞伯拉罕時、利未尚在祖身、
11昔民受律例時、利未子孫任祭司職、若人賴此、罔有缺乏、則毋庸別設一祭司、依麥基洗德班聯、不依亞倫班聯、
12祭司職旣易、律例必易、
13吾所言之人、乃屬他族、從無供役祭壇者、
14蓋摩西未嘗以祭司職諭猶大、吾主由猶大出、則祭司職之易、不彰彰明乎、
15依麥基洗德之職、別設祭司、
16非遵變易之法、乃遵永存之命、
17蓋上帝曰、爾永爲祭司、依麥基洗德班聯、故祭司職之易又愈明矣、
18夫舊法無益、罔有功效、則途廢弛、
19律法未臻於大成、更創新法、使我愈能望福、近上帝前、
20屬利未者、雖立爲祭司、而不以誓、
21惟耶穌之立、爲上帝所誓、經雲、主誓不改、爾永爲祭司、依麥基洗德班聯、
22旣以誓而立、故爲尤善約之中保、
23屬利未爲祭司者固甚衆、沒則已焉、不能常爲其職、
24耶穌永存、故其祭司職、未嘗易人、
25凡賴耶穌而至上帝前者、耶穌能救之、蓋彼恆存以保我、
26我之祭司長應爲敬虔、無不善、無綾垢、遠乎罪人、直造乎天之極、
27他祭司長、必日獻祭贖罪、先爲己、後爲民、我祭司長不然、乃獻身贖罪、一面以足、
28律法所立爲祭司長者、不能無疵、若律法後之誓、則立上帝子爲祭司長、永爲完人、
第八章
[編輯]1余前所論之大要、乃言吾有如此之祭司長、於天坐至大者之位之右、
2爲軌事於主所設眞幕之聖所、非人所設、
3凡祭司長立、則獻禮物祭祀、故此祭司長、亦當有所獻、
4浸假耶穌仍生斯世、則不得爲祭司、蓋世亦有祭司、遵律法、獻禮物、奉事上帝、惟法天慕之模範、
5昔摩西始欲張幕、得上帝默示、曰、爾惟愼、余於山巔、示爾造物之模式、爾其遵之、
6今所立之約尤善、其許人之福更大、耶穌爲其中保、故受職至尊、
7如前之約岡缺、則後之約毋庸、惟主視其有缺、
8故諭衆曰、時日伊邇、我與以色列猶大民、將別立新約、
9此約與我援其祖出埃及時所立之約異、彼不恆守我舊約、我檳之弗顧、
10當日之後、吾必與以色列民、共立新約、吾將以我律法、置其衷、鋁其心、我將爲彼上帝、彼將爲我民、
11彼不需誨其昆弟鄰里、使識上帝、蓋由尊逮卑、衆必知我、
12余將宥其不義、不念其罪惡、
13旣以此約爲新、則以彼約爲舊、凡舊而漸衰徵者、必不久自廢、
第九章
[編輯]1前約有崇事之例、曁征世之聖所、
2蓋有前幕稱聖所、以藏燈臺几案、及陳設之餅、
3內幔後、又有幕、稱至聖所、
4有炷香金鼎、嵌金約匱、內藏嗎嗱、盛以金壺、與亞倫萌芽杖、約碑二、
5匱上有施恩之所、華煥基路伯覆翼之、今論此、毋庸瑣層以言、
6器物旣備、諸祭司屢入前幕、以行其事、
7惟祭司長、爲己過及民愆、歲一入內幕獻血、
8聖神示我、前約尚存人聖所之途未明、
9自古及今、此約爲表式、當時人獻禮物祭祀、曹不能造於大成、
10故崇事者、心不安、亦有儀文、論食飲盥灌、爲古所設、迄於振興之日則止、
11今基督至矣、爲祭司長、錫將來之福祉、其所經行之慕、非假手於人而作、不屬此世、故盡善盡美、
12其獻者、非牛羊之血、乃己身之血、永贖人罪、入至聖所、一面已足、
13若牛羊之血與焚犢之灰、以灑污穢者、猶能潔其身、
14何況基督賴恆在之神、自無瑕垢、而獻己與上帝、其血能淨爾心、去妄行、使事永生之上帝乎、
15是基督爲新約中保、以死贖前約者之罪、使蒙召者、獲所許之永福、
16凡遺命、必待矚者死、然後遵之、
17囑者若生、則遺命毋庸、死則永守、
18夫前約必歃血以堅之、
19摩西遵命傳誡與民、取牛羊血和以水、以絳綿東牛膝草、灑書與民、曰、
20此上帝所論爾之約之血、
21幕典禮器、皆儷以血、
22遵律法、物以血致潔者居多、蓋不流血、則不得赦、
23欲致潔法天之幕、必當用此式、則天幕尤當用善祭、
24人手所作之聖所、卽彷彿其幕模範、基督不之入、乃升於天、立上帝前以祐我、
25基督毋庸數行自獻、效祭司長、將牲血歲一入至聖所、
26若然、則基督當創世以來、屢遭艱苦、惟今値季世基督顯著、自獻爲祭、滌除人罪、一面已足、
27人固有一死、旣死有鞫之事、
28如是、基督自獻爲衆受刑、祗一獻、耳厥後顯著、不複受刑、欲救所望之者、
第十章
[編輯]1律法爲後福之影、而實非其形、故不能以歲一獻祭、使來者得贖罪、
2若其能之、則崇事者、一潔其心足矣、蓋自知其罪旣贖、則獻祭之事、止而不行、
3歲1獻祭、惟使人憶其罪、
4以牛羊血、不能滌除人罪、
5故基督臨世、曰、主不欲以牲佺祭祀、乃使我成人身以祀之、
6燔祭贖罪爾不喜、
7典籍載我、我自降臨、遵上帝旨、
8上旣言牲拴祭祀爾不欲、燔祭贖罪爾不喜、此皆遵津法而獻者、
9後則言吾自臨、遵上帝旨、以是而觀、上帝於其先者除之、於其後者立之、明矣、
10耶穌基督遵斯旨、一獻其身、則我之罪贖、
11凡祭司日立服事、屢獻其祭、而不能免人罪、
12惟基督旣一獻祭、以贖人罪、則恆坐上帝右、
13待置諸敵於其足下、
14基督第獻一祭、蒙潔之人、永得贖罪、
15聖神爲證、主曰、當日之後、吾必輿立約、
16吾將以律法、置其衷、銘其心、
17又曰、我不復念其罪惡、
18罪惡旣宥、毋庸復獻祭矣、
19兄弟乎、我賴耶穌血、得毅然入至聖所、
20基督身猶幔、撤之、則爲我闢永生之新路、
21我得大祭司、理上帝宮、
22則當意誠信篤洗心去惡、潔身去垢、而至上帝前、
23上帝許我、言出惟行、故我當守道、懷望不移、
24爾我當相顧、黽勉勿怠、行卜爲善、
25有人不集於會所、爾勿效之、當相勸誡、見乃日伊邇、益宜如是、
26倘吾儕識真理後、故背教、無復瞋罪之祭、
27乃觳觫待刑、上帝震怒、使逆理者翦滅、
28昔有犯摩西律法者、若二三人爲證、必殺之不恤、
29況蹂躪上帝子、以贖己之約之血爲不潔、狎侮施恩之聖神、爾意其人受刑、當如何重哉、
30吾知經所載、主曰、伸寃在我、我必報之、經又曰、主必鞫其民、
31遭永生上帝譴、伊可畏也、
32當憶曏曰、爾明道之始、屢忍患難、譬之戰爭、
33或已受詬誶艱辛、人視若優伶、或友受苦、爾與共之、
34蓋我在縲線、爾體恤之、人誇爾業、爾喜受之、自知在天有愈美恆存之業、
35勿灰爾毅然之心、則可得大賁、
36爾必恆忍遵上帝命、以得所許之福、
37主來不濡滯、其至在須臾、
38義人以信得生、如背道者、吾不悅之、
39然吾儕惟信主以得救、非若背道者、至於沉淪、
第十一章
[編輯]1信則所望若旣得、未見而可憑、
2古人若此、而得嘉許、
3吾惟信、知天地以上帝命而造、有形由無形而出、
4亞伯有信、獻祭與上帝、較該隱尤善、故上帝嘉其義、許其禮、是以亞伯雖沒、其言不朽、
5以諾有信、不死而接於天、爲上帝所接、後人不復見之、未接之先、見悅於上帝、而獲嘉許、
6苟不信、不能爲上帝所悅、蓋謁上帝之人、必信有上帝、賞賫夫求之者、
7挪亞得上帝默示未來之事、信而畏之、遂造方舟、以救其眷屬、於是挪亞罪此世、信而得稱義、
8亞伯拉罕有信、遵上帝命、出故鄉、至後所得之地、當出時、不知所往、
9爲旅於上帝許賜之地、猶在異邦、以撒雅各亦蒙上帝所許、與亞伯拉罕各居於幕、
10俟上帝所建造鞏固之邑、
11撒拉有信、雖老、上帝賜之懷妊誕育、以爲所許者言出惟行、
12是以一人血氣雖衰、生育蕃衍、如衆星之在天、猶海沙之無量、
13此皆有信、雖至沒、不得所許之福、第遙望欣喜以晉接、自謂於世若賓旅、
14如是者、明言其欲得土、
15彼若思所出之故鄉、則有轉機、
16然其所慕者、於天有至樂之國、故上帝雖爲彼上帝、而不以爲恥、爲之備邑、
17亞伯拉罕被試時有信、而獻子以撒於上帝、
18彼有嫡子一人、雖蒙上帝許、言出自以撒者爲其苗裔、而亦獻之、
19自以爲上帝能由死甦之、由是而觀、則謂其死而復生也可、
20以撤有信、論及未來之事、爲雅各以掃祝嘏、
21雅各有信臨沒時、猶扶杖拜上帝、爲約瑟之二子祝嘏、
22約瑟有信、臨終預言以色列民得離埃及、因命挈骸骨以歸、
23摩西生時、其父母有信、見子蝦嶺、匿之三月、不畏王禁令、
24摩西長而有信、不欲稱爲法老女義子、
25願與上帝民、共受艱辛、不敢暫享淫樂、
26自謂爲基督受詬詛、較埃及獲利倍徙、望賞賚故也、
27摩西有信、則離埃及不惴王怒、其恆心如見無形之上帝、
28摩西有信、守逾越節、用濕血禮、恐殘賊埃及之長子、波及以色列、
29以色列民有信、涉紅海如行陸地、惟埃及人試行之、則沉溺、
30以色列民有信、巡耶利哥城厫七日、城垣果圮、
31妓喇合有信、接偵者以平康、故不與不信者偕亡、
32是豈言之可盡哉、有若其田巴勒、參孫、耶弗大、大闢撒母耳、及諸先知、如欲言之、口亦不足、
33彼有信故能服敵國、行公義、獲所許之福、箝獅口、
34使火燄不傷、鋒刀可避、弱而強、戰而勇、破敵陳、
35有婦子死而得復生、有人受酷刑而不苟免、惟望復生盡美之福、
36有人受欺侮、遭鞭撲、陷縲拽、困囹固、以歷試之、有石擊鋸解、
37試以禍福、刺以鋒刀、友綿羊山羊之皮、遨遊無方、困窮、患難、艱辛、
38流離轉徒、或荒野、或山巔、或地穴、若此之人、世不足居之、
39此皆稱有信、但未得上帝所許、
40蓋上帝爲我備至善之福、然古人不有我今日、則福弗備、
第十二章
[編輯]1觀者雲集圍我、當釋累我之重負、去縈我之私慾、
2所命我之前途、恆心竭力趨之、吾儕始信終克信、皆本乎耶穌宜專望之、彼思昔所許之樂、受苦於十字架、雖恥不以爲意、今坐上帝之位之右、
3人以橫逆相加、彼忍之、爾當追思、勿怠爾志、勿喪爾膽、
4爾與惡相敵、未嘗扦禦流血、
5爾不憶上帝、勸勉爾若子、曰子乎、主責爾、勿輕視、主譴爾、勿喪膽、
6蓋主責其所愛、撲其所納、
7爾旣受責、上帝待爾若子、焉有子而父不責之者乎、
8衆受責而爾不受責、則爲妓所出、非嫡所生、
9生我身之父責我、而我敬之、況賦我神之父、豈不當誠服以得永生乎、
10生我身之父、或暫時任意責我、賦我神之父、乃爲我益而責我、使我得與作聖、
11凡責我者、我受時憂而不樂、稜經練習、則結善果、以致平康、
12見有手足疲倦者、則爲之扶持、
13端爾趨向、跛者不第足弗傷、而且疾克廖、
14宜輿衆相睦、惟務潔清、蓋不潔者不得謁主、
15慎勿失上帝恩、恐有若惡草、根株滋長、妨爾浼衆、
16恐有淫行妄爲者、如以掃緣一哺啜、鬻長子業、
17後此欲得祝嘏、而反見棄、子雖號泣以求、父仍不回其志、是爾所知也、
18爾所至者、非有形之山、在彼火焰壢鍵、幽晴暴風、
19號角之音、傳誡之聲、聞之者、請勿復言、
20上帝命、若走獸近山、必石幣箭射之、其命人不忍聞、
21所見可畏、摩西曰、吾恐懼戰慄、
22見爾所至者、郇山永生上帝邑、天上之耶路撒冶、有天使咸集、不下數萬、
23有冢子之會錄於天、有鞫衆之上帝、有義人得全其神、
24有新約中保耶穌其灑血默顛、較亞伯爲尤善、
25慎勿棄語汝者、若在地傳命者棄之、猶不能死刑、況白天而言者我背之、其邢焉能逭乎、
26當時其聞震地、今且曰於後、吾不第震地、又必震天、
27如是言之、震者皆受造之物必廢、而不震者恆存、
28惟我得不震之國、當望恩見悅於上帝、虔恭寅畏以事之、
29蓋我之上帝、如火之燎焉、
第十三章
[編輯]1恆敦友誼、
2常柔遠人、蓋亦有不知其爲天使而接之者、
3見人之囚則憫之、如己輿同囚、見人之厄則矜之、以己亦具此身、
4婚姻可貴、牀第無玷、苟合淫行者、上帝罪之、
5務絕貪婪、以己所有爲足、上帝曰、吾不須臾遐棄爾、
6如是、我可毅然曰、主助我、任人所爲、我不倫焉、
7啟迪爾者、偉爾上帝道、爾當念之、思其所行之功效、而從其信主、
8耶穌基督自昔迄今、至永不變、
9勿爲諸異端煽惑、以恩道堅厭心、則得益、如飲食是別、何益之有、
10我有祭物可食、在幕奉事者、不得食之、
11昔祭司長、殺牲以贖罪、捲血入聖所、焚牲於螢外、
12耶穌則以己血贖民罪而郭外受苦、
13吾當遠離營壘、以就耶穌、亦受詬誶如彼焉、
14在世我無恆邑以居、惟求後得之邑、
15賴耶穌恆讚上帝、口爲頌揚、稱謝其名、我郎獻此爲祭、
16亦務爲善、供人所需、此乃上帝所悅之祭、
17啟迪蘭者、亦必被鞫、故爲爾魂儆醒、爾當信從、使彼喜而不憂、反是、則無益於爾、
18請爾爲我祈禱、我自知良心素具、凡事欲爲善、
19我益請爾、爲我祈禱、使我速速復至爾、
20昔吾主耶穌流永堅約之血、爲大牧、賜平康之上帝甦之、
21願上帝念耶穌基督使雨爲善、德無不備、常遵厥旨、務悅其意、亦願榮華歸之、世世靡曁、
22吾以尺素遭兄弟、請聽我勸勉、
23我語汝、兄弟提摩太已見釋、我如速至、必借之見爾、
24請岡爾啟迪者、與聖徒安、以大利人問爾安、
25爾衆得恩、心所願也、