跳至內容

聖經 (委辦譯本或稱代表譯本)/民數記

維基文庫,自由的圖書館

民數記

[編輯]

第一章

[編輯]

1出埃及後、二年二月朔、耶和華在西乃野會幕中、諭摩西曰、

2以色列會衆、循其世系宗族、凡諸丁男、一一核其數、

3自二十歲以上、能臨陳者、爾及亞倫當依其數而計之。

4每支派中、擇最著者一人以助爾。

5今述其名、屬流便支派、示丟耳子以利蓿。

6屬西面支派、蘇哩沙太子示路滅。

7屬猶大支派、亞米拿達子拿順。

8屬以薩迦支派、蘇押子拿但業。

9屬西布倫支派、希倫子以利押。

10約瑟有二子、分爲支派二、屬以法蓮支派、亞米忽子以利沙馬。屬馬拿西支派、比大蓿子迦馬列。

11屬便雅憫支派、其田尼子亞庇但。

12屬但支派、亞米沙太子亞劦色。

13屬亞設支派、惡蘭子帕結。

14屬伽得支派、丟耳子以利亞撒。

15屬納大利支派、以南子亞希喇。

16今所言諸人、爲支派之牧伯、以色列族中之千夫長、會中素有名望者。

17摩西亞倫召之、

18二月朔、集會衆、自二十歲以上、凡諸丁男、一一稱名、述其譜系、考其宗族。

19摩西在西乃野、遵耶和華命核其數、

20以色列長子、流便子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、依其名數、

21計四萬六千五百。

22西面子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、依其名數、

23計五萬九千三百。

24伽得子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、

25計四萬五千六百五十。

26猶大子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、

27計七萬四千六百。

28以薩迦子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、

29計五萬四千四百。

30西布倫子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、

31計五萬七千四百。

32約瑟生二子、分爲支派二、以法蓮子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、

33計四萬有五百。

34馬拿西子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、

35計三萬二千二百。

36便雅憫子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、

37計三萬五千四百。

38但之子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、

39計六萬二千七百。

40亞設子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、

41計四萬一千五百。

42納大利子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、

43計五萬三千四百。

44以色列十二支派之牧伯、輔翼摩西亞倫、核數其名、

45考其宗族、自二十歲以上、能臨陳者、

46計六十萬三千五百五十人。

47利未宗族、不列其數、

48蓋耶和華曾諭摩西曰、

49利未支派、勿與以色列族同核。

50必使之負載法幕、及其器皿、供役其中、四周列營。

51如徙會幕、利未人移之、如立會幕、利未人建之、外人近其側、必致死亡。

52以色列衆立營各歸其所、各循其纛。

53利未人立營、四周法幕、以爲範衞、免以色列族干我震怒。

54以色列族遵耶和華所諭摩西之命而行。

  ↑返回頂部

第二章

[編輯]

1耶和華諭摩西亞倫曰、

2以色列族必遠會幕之四周、隨其纛、附宗族之旆、各列其營、

3東方日出之所、凡從猶大之纛者、各列其營、亞米拿達子拿順爲猶大牧伯、

4能臨陳者、計七萬四千六百。

5以薩迦支派從其右、蘇押子拿但業爲牧伯、

6能臨陳者、計五萬四千四百。

7西布倫支派從其左、希倫子以利押爲牧伯、

8能臨陳者、計五萬七千四百。

9凡從猶大營、能臨陳者、計十八萬六千四百、遄征前往。

10南方有流便之纛、及其軍旅、示丟耳子以利蓿爲流便牧伯、

11能臨陳者、計四萬六千五百。

12西面支派從右列營、蘇哩沙太子示路滅爲牧伯、

13能臨陳者、計五萬九千三百。

14伽得支派從其左、流耳子以利亞薩爲牧伯、

15能臨陳者、計四萬五千六百五十。

16凡從流便營、能臨陳者、計十五萬一千四百五十、遄征次往。

17遄征時、利未族與會幕、居於營之中、視列營法、以爲遄征、各隨其纛。

18西方有以法蓮之纛、及其軍旅、亞米忽子以利沙馬爲以法蓮牧伯、

19能臨陳者、計四萬有五百。

20馬拿西支派從其右、比大蓿子迦馬列爲牧伯、

21能臨陳者、計三萬二千二百。

22便雅憫支派從其左、其田尼子亞庇但爲牧伯。

23能臨陳者、計三萬五千四百。

24凡從以法蓮營、能臨陳者、計十萬八千一百、遄征次往。

25北方有但之纛、及其軍旅、亞米沙太子亞劦斯爲但之牧伯、

26能臨陳者、計六萬二千七百。

27亞設支派從其右、惡蘭子帕結爲牧伯、

28能臨陳者、計四萬一千五百。

29納大利支派從其左、以南子亞希喇爲牧伯、

30能臨陳者、計五萬三千四百。

31凡從但之營、能臨陳者、計十五萬七千六百、遄征其後。

32以色列族、循其宗族、核其營壘軍旅、總計六十萬三千五百五十、

33利未族不列其數、遵耶和華諭摩西之命。

34以色列族、遄征各依其族、列營各循其纛、遵耶和華諭摩西之命。

  ↑返回頂部

第三章

[編輯]

1昔在西乃山、耶和華諭摩西時、摩西亞倫之紀畧、臚列如左。

2亞倫首生拿答、次生亞庇戶、以利亞撒、以大馬、

3亞倫諸子、咸受香膏、任爲祭司、

4拿答亞庇戶在西乃野、燃不聖之火、以獻耶和華、故死於其前、二人無子、以利亞撒、以大馬與父亞倫同爲祭司。

5耶和華諭摩西曰、

6可使利未族近前、侍於祭司亞倫側、而輔翼之、

7從事於會幕前、代亞倫及會衆、守所當守、

8守會幕之器、代以色列族、守所當守、從事於此。

9爾在以色列族中、必以利未人、悉畀亞倫及其子、使爲助理。

10惟立亞倫及其子爲祭司、以守其職、外人近聖室、必致死亡。

11耶和華諭摩西曰、

12我耶和華取利未人、代以色列族初胎之男子、故利未人屬我。

13昔在埃及、我戮其他諸冢子時、取以色列族出胎之男、首生之畜、使獻於我、故凡初胎與首生者、悉歸於我、我耶和華所命如是。

14耶和華在西乃野、諭摩西曰、

15利未諸丁男、循其世系宗族、自一月以上者、當核其數。

16摩西遵耶和華命而行。

17利未子名、臚列如左、革順、哥轄、米喇哩。

18革順生立尼、示每。

19哥轄生暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄。

20米喇哩生抹利、母示、斯利未子孫、依其世系。

21屬革順者有立尼、示每、二族、

22其諸丁男、自一月以上、計七千五百、

23皆當於會幕後、西向列營。

24拉利子以利亞薩爲革順族長。

25革順人所守者、會幕、及其蓋、幬爲幕門、

26幕帷、及壇四周之塲帷、幬爲塲門、及所用之索。

27屬哥轄者、有暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄四族、

28其諸丁男、自一月以上、計八千六百、使守聖所、

29皆當於會幕南向列營。

30烏泄子以利撒反、爲哥轄族長。

31哥轄人所守者、法匱、几案、燈臺、祭壇、香壇、與幬、及聖室器皿、用以服事者。

32祭司亞倫子以利亞撒爲利未族諸長之冠、統理守聖室之人。

33屬米喇哩者、有抹利母示二族、

34其諸丁男、自一月以上、計六千二百、

35皆當於會幕北向列營、亞庇孩子蘇列爲米喇哩族長。

36米喇哩人所守者、會幕之板、楗、柱、座、與所用器皿、

37及塲四周之柱、座、釘、索。

38惟摩西亞倫及亞倫子、於會幕前、東向列營、代以色列族守其所守、護持聖室、外人近之、必致死亡。

39摩西亞倫遵耶和華命、核利未人數、依其世系、諸丁男、自一月以上、計二萬二千。

40耶和華諭摩西曰、以色列族丁男冢子、自一月以上者、宜核其數、

41取利未人代以色列族初胎之男、以歸我耶和華、亦取利未人之畜、代以色列族首生之牲、以獻於我。

42摩西循耶和華命爲以色列族之丁男冢子、核算其數、

43依其名籍、自一月以上者、計二萬二千二百七十三。

44耶和華諭摩西曰、

45取利未人代以色列族初胎之男、亦取利未人之畜、代其首生之牲、使利未人悉歸於我、我耶和華所命如此。

46以色列族初胎之男、其數較諸利未人多二百七十三、俱當以金贖之、

47人各取二兩有半、十錢爲一兩、權衡其數、必循聖所之法。

48當以贖金、歸亞倫及其子。

49-50以色列族丁男冢子、較利未人爲尤多、所贖之金、摩西取之、計六百八十二兩有半、權衡其金、悉循聖所之法。

51以奉亞倫及其子、循耶和華所命摩西而行。

  ↑返回頂部

第四章

[編輯]

1耶和華諭摩西亞倫曰、

2利未族中、哥轄子孫、循其世系宗族、

3自三十歲至五十、能從事於會幕者、宜核其數。

4其所負者、會幕、至聖之什物、

5遄征之時、亞倫及其子宜近前、除簾以掩法匱、

6施貂皮其上、覆以紫布、貫扛於旁。

7几上覆以紫布、盤鼎、壺、盂、以爲灌奠、我前恆陳之餅、悉置其上。

8蓋以絳布、覆以貂皮、貫扛於旁。

9以紫布蓋燈臺、及盞、翦、盤、與所用之油器、

10覆以貂皮、悉置於板。

11以紫布蓋金壇、施貂皮其上、貫扛於旁。

12聖室所用之器皿、以供役事者、蓋以紫布、施貂皮其上、悉置於板。

13祭壇之灰必棄、覆以赤布、

14置鼎、鈎、鍫}}、盂、及壇上所用器皿、以供役事者、悉置於壇、施貂皮其上、貫扛於旁。

15以色列族遄征時、亞倫及其子、蓋聖室諸器皿、旣畢其事、則哥轄子孫可前以舁、惟不可捫聖物、恐致死亡、今所言者、哥轄子孫、當負載會幕之什物、

16祭司亞倫之子、以利亞撒所守者乃燈油、芬芳之品、日獻之禮物、以及香膏、與統理會幕聖室中所用之什物。

17耶和華諭摩西亞倫曰、

18-19哥轄人勿造次近聖物、恐致死亡、絕於利未族中、亞倫及其子當先入聖室、衆所役負、各定其例、

20蓋聖物時、哥轄人亦勿入以觀望、恐致死亡。

21耶和華諭摩西曰、

22革順子孫、循其世系宗族、

23自三十歲至五十、能從事於會幕者、宜核其數。

24其所負戴之什物、

25卽會幕與其蓋、在上之貂皮、幬爲幕門、

26幕帷及壇四周之塲帷、幬爲塲門、索與器皿、以供役事者、悉當負戴。

27亞倫及其子、當命革順人供役負重、所守所事、悉從爾命。

28今所言會幕之什物、革順人所當負戴、祭司亞倫子以大馬統理之。

29米喇哩子孫、循其世系宗族、

30自三十歲至五十、能從事於會幕者、宜核其數、

31其所負戴之什物、卽會幕之板、楗、柱、座、

32塲四周之柱、座、釘、索、與所用器皿、以供役事者、皆按籍以記。

33今所言會幕之什物、米喇哩子孫所當負戴、祭司亞倫子以大馬統理之。

34摩西亞倫及會長、核數哥轄子孫、循其世系宗族、

35自三十歲至五十、能從事於會幕者、

36計二千七百五十、

37摩西亞倫遵耶和華命、核算哥轄人數、使從事於會幕者卽此、

38革順子孫、循其世系宗族、

39自三十歲至五十、能從事於會幕者、

40計二千六百三十。

41摩西亞倫遵耶和華命、核算革順人數、使從事於會幕者卽此。

42米喇哩子孫、循其世系宗族、

43自三十歲至五十、能從事於會幕者、

44計三千二百、

45摩西亞倫遵耶和華命、核算米喇哩人數卽此。

46摩西亞倫及以色列會長、核數利未族、循其世系宗族、

47自三十歲至五十、能從事於會幕、供役負重者、

48共計八千五百八十、

49各循其役事負戴、以被核數、遵耶和華諭摩西之命。

  ↑返回頂部

第五章

[編輯]

1耶和華諭摩西曰、

2告以色列族雲、凡患癩疾、白濁、及捫屍蒙污之人、

3無論男女、悉當驅之、屏於營外、我所處之營、勿使有玷、

4以色列族遵耶和華諭摩西之命而行。○

5又曰、

6告以色列族雲、如男女蹈愆、干犯於我、自取罪戾、

7當任其過、有負於人、當償其物、加五分之一、歸於所負者、

8倘欲償之、而無主並無戚屬、則必償之於我、奉與祭司、亦獻牡綿羊爲祭、以贖其罪、

9以色列族所舉而獻、奉於祭司之禮物、必歸祭司、

10凡人所獻之禮物、必歸祭司、奉於祭司者亦然、

11耶和華諭摩西曰、

12告以色列族雲、如人之妻、不循婦道、獲罪於夫、

13與人有私、以玷其身、事屬隱微、夫不及知、無人爲證、更無執之者、

14如夫浸生疑意、無論婦之有玷與否、

15必攜其妻至祭司、以麰麥粉六升、奉爲禮物、毋斟以油、毋加以香、蓋爲疑而獻、以記罪愆。

16祭司必使婦近立我前、

17以瓦器盛聖水、取會幕地塵、置於水中、

18祭司旣使婦立於我前、必露其頂、取因疑獻祭以記罪愆之物、付於其手、祭司執致詛之苦水、

19令婦發誓、告之曰、如汝克循婦道、未與他人有私、不玷爾身、則致詛之苦水、不害及爾、

20如爾不循婦道、有私於人、以玷爾身、

21則耶和華使汝見詛於民中、汝必髀消腹鼓。

22使此致詛之苦水、入汝腹中、令汝髀消腹鼓。婦宜曰、固所願也、固所願也、

23祭司必書此詛於簡、以苦水塗抺其上、

24令婦飲此致詛之水、苦入其腹。

25因疑而獻之禮物、祭司必取於婦手、搖於我前、獻於壇上、

26於其中取一掬以爲誌、焚之於壇上、然後使婦飲水、

27旣飲之後、如婦已玷其身、獲罪於夫、則致詛之水苦入其中、使其腹鼓髀消、見詛於民中。

28如婦無所玷而清潔、則害不及身、反可懷妊。

29今所言者、乃婦不循婦道、玷及其身、致夫懷疑、故立此法、

30或夫浸生疑意、置婦於我前、祭司遵法而行、

31其後夫必無愆、婦必負罪。

  ↑返回頂部

第六章

[編輯]

1耶和華諭摩西曰、

2告以色列族雲、如男女許願、欲離世故、以奉事我、

3清酒醇醪勿飲、其釀爲醯亦勿飲、葡萄汁勿飲、葡萄實或鮮或菹均勿食、

4其離世故時、葡萄樹之所產、自實及皮、均不可食。

5旣發願而離世故、彼必成聖、當留其髮、薙髮之刀勿加於首、迨奉我之日旣盈、薙之可也。

6奉我之時、毋近屍側。

7旣留髮以奉我、雖其父母兄弟姊妹死、毋爲之蒙不潔。

8離世故時、其必爲聖、以奉事我。

9倘有人猝死其側、則雖離世故、亦蒙不潔、必待七日、薙髮而後成潔、

10越至八日、攜二鳲鳩、或二雛鴿、至會幕前、奉於祭司、

11祭司獻之、一爲贖罪祭、一爲燔祭、因其捫屍、代爲贖罪、卽日其首成潔。

12其離世故時、偶蒙不潔、必攜未盈歲之羔、爲補過之祭、當復許願、以奉事我、旣往之日、毋庸追溯。

13其所許離世故之日旣盈、則必循法以行、至會幕前、

14獻禮物於我、未盈歲之牡羔一、爲燔祭、未盈歲之牝羔一、爲贖罪祭、牡綿羊一、爲酬恩祭、俱潔是務、

15旣無酵餅一筐、其中有和油之麵餅、抹膏之薄餅、俱弗置酵、以爲禮物、酒以灌奠、

16祭司必攜之我前、獻贖罪之祭及燔祭、

17亦獻牡綿羊、爲酬恩之祭、筐盛無酵餅、以爲禮物、酒以灌奠、

18離世故之人、於會幕前、必薙厥髮、投髮於火、與酬恩之祭同焚。

19祭司乃取水烹之羊肩、又取筐中之餅一、與薄餅一、俱弗置酵、以付於見薙者之手、

20搖於我前、所搖之腔、所舉之肩、必爲聖物、歸於祭司、厥後離世故之人庶可飲酒。

21離世故之人許願、以禮物奉我、其例若此、外此如有能力許願、必遵所言而行。○

22又曰、

23告亞倫及其子、爲以色列族祝嘏、必曰、

24願耶和華祝福爾、護持爾、

25願耶和華光華普照於爾、待爾以慈、

26-27願耶和華眷顧爾、錫爾平康。如是以我名加以色列族、我特錫嘏焉。

  ↑返回頂部

第七章

[編輯]

1會幕告成、摩西以膏釁之、亦釁祭壇及諸器皿、俱使成聖。

2前所核數以色列之牧伯、族長族中最著者、羣獻禮物、

3攜至耶和華前、以蒙幭之車六、牛十有二、每二牧伯獻一車、每一牧伯獻一牛、牽至會幕前。

4耶和華諭摩西曰、

5取車以供會幕之役事、其於利未人、各視事之重輕以給予。

6摩西以車與牛、予利未人。

7兩車四牛、予革順子孫、循其役事。

8四車八牛、予米喇哩子孫、循其役事、爲祭司亞倫子以大馬治理。

9哥轄子孫於聖室之什物、以肩負荷、故不給以車。

10祭壇告成、以膏釁之、斯時也、牧伯獻禮物於壇前。

11耶和華諭摩西曰、各牧伯宜循其日數、獻其禮物、以備祭壇告成之禮。○

12首日、獻禮物者、猶大族長、亞米拿撻子拿順、

13所獻者、銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、爲禮物。

14金鼎一、重五兩、盈以香。

15牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱爲燔祭、

16山羊之羔一、爲贖罪祭。

17牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、爲酬恩之祭、皆拿順所獻。○

18二日、以薩迦牧伯蘇押子拿但業獻禮物、

19銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、爲禮物。

20金鼎一、重五兩、盈以香。

21牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱爲燔祭、

22山羊之羔一、爲贖罪祭。

23牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、爲酬恩祭、皆拿但業所獻。

24三日、西布倫牧伯、希倫子以利押獻禮物、

25銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所權衡、俱盈以和油之粉、爲禮物。

26金鼎一、重五兩、盈以香、

27牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、爲燔祭。

28山羊之羔一、爲贖罪祭。

29牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、爲酬恩祭、皆以利押所獻。

30四日、流便牧伯、示丟耳子以利蓿獻禮物、

31銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、爲禮物。

32金鼎一、重五兩、盈以香。

33牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱爲燔祭。

34山羊之羔一、爲贖罪祭。

35牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、爲酬恩祭、皆以利蓿所獻。

36五日、西面牧伯、蘇哩沙太子示路滅獻禮物、

37銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、爲禮物。

38金鼎一、重五兩、盈以香。

39牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱爲燔祭。

40山羊之羔一、爲贖罪祭。

41牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、爲酬恩之祭、皆示路滅所獻。○

42六日、伽得牧伯、丟耳子以利亞薩獻禮物、

43銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、盈以和油之粉、爲禮物。

44金鼎一、重五兩、盈以香、

45牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱爲燔祭。

46山羊之羔一、爲贖罪祭。

47牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、爲酬恩祭、皆以利亞薩所獻。○

48七日、以法蓮牧伯、亞米忽子以利沙馬獻禮物、

49銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、爲禮物。

50金鼎一、重五兩、盈以香。

51牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱爲燔祭。

52山羊之羔一、爲贖罪祭。

53牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、爲酬恩祭、皆以利沙馬所獻。

54八日、馬拿西牧伯比大蓿子迦馬列獻禮物、

55銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、爲禮物。

56金鼎一、重五兩、盈以香。

57牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱爲燔祭。

58山羊之羔一、爲贖罪祭。

59牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、爲酬恩之祭、皆迦馬列所獻。○

60九日、便雅憫牧伯、其田尼子亞庇但獻禮物、

61銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、爲禮物。

62金鼎一、重五兩、盈以香。

63牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱爲燔祭。

64山羊之羔一、爲贖罪祭。

65牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、爲酬恩之祭、皆亞庇但所獻。

66十日、但之牧伯、亞米沙太子亞劦斯獻禮物、

67銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、爲禮物。

68金鼎一、重五兩、盈以香。

69牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱爲燔祭。

70山羊之羔一、爲贖罪祭。

71牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、爲酬恩之祭、皆亞劦斯所獻。○

72十一日、亞設牧伯、惡蘭子帕結獻禮物、

73銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、爲禮物。

74金鼎一、重五兩、盈以香。

75牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱爲燔祭。

76山羊之羔一、爲贖罪祭。

77牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、爲酬恩之祭、皆帕結所獻。○

78十二日、納大利牧伯、以南子亞希喇獻禮物。

79銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、爲禮物。

80金鼎一、重五兩、盈以香。

81牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱爲燔祭。

82山羊之羔一、爲贖罪祭。

83牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、爲酬恩之祭、皆亞希喇所獻。○

84祭壇告成、以膏釁之、是日也、以色列牧伯所獻、銀盤十二、銀盂十二、金鼎十二、

85盤各重六十五兩、盂各重三十五兩、諸銀器共計一千二百兩、循聖所之權衡。

86金鼎十二、盈以香、鼎各重五兩、共計六十兩、循聖所之權衡。

87牡犢十有二、牡綿羊十有二、未盈歲之羔十有二、以爲燔祭、與其禮物、山羊之羔十有二、爲贖罪祭。

88牛二十四、牡綿羊六十、牡山羊六十、未盈歲之羔六十、爲酬恩之祭、皆祭壇告成、沐膏之日所獻。○

89摩西入會幕、與耶和華言、則聞基路伯間、法匱施恩所之上、聲從此出、而與之言、耶和華之諭摩西常在乎此。

  ↑返回頂部

第八章

[編輯]

1耶和華諭摩西曰、

2告亞倫雲、燃燈之時、宜使七盞明耀於前。

3亞倫遵耶和華所諭摩西之言而行、燃燈、明耀於前。

4燈臺自柱及花、悉用圓輪法、以金爲之、乃耶和華所示、摩西已遵其式。○

5又曰、

6以色列族中、簡利未人、使之成潔、

7成潔之事、有常例焉。以贖罪之水灑之、使毫髮盡薙、濯衣成潔。

8取牡犢、爲燔祭、和油之麵、爲禮物、又取牡犢一、爲贖罪祭。

9宜攜利未人、至會幕前、集以色列會衆、

10旣攜利未人於我前、必使以色列族按手其上。

11亞倫奉利未人於我、爲以色列族所獻、供我役事。

12利未人必按手於犢首、爾必獻犢、一爲燔祭、一爲贖罪祭、奉之於我、以贖其罪。

13爾必使利未人、立於亞倫及其子前、奉之於我、

14於是爾可區別利未人與以色列族、使之歸我。

15爾旣成潔利未人、奉之於我、則使入會幕、供其役事。

16蓋我已簡利未人、悉歸於我、代以色列族初胎之男。

17昔我於埃及、戮其地之冢子時、取以色列族初胎之男、首生之畜、以歸於我、

18越至於今、我以利未人代以色列族初胎之男、使之屬我、

19我取以賜亞倫及其子、於會幕中、爲以色列族供其役事、代之贖罪、恐以色列族近於聖所、而遭災害。

20摩西亞倫、曁以色列族會衆、待利未人、悉遵耶和華命而行。

21利未人濯衣成潔、亞倫奉之於耶和華、代爲贖罪、使之成潔。

22厥後利未人進會幕、於亞倫及其子前、以供役事、遵耶和華諭摩西之命而行。○

23耶和華諭摩西曰、

24使利未人、自二十五歲以上、入會幕、以供役事、

25至於五十、乃罷其役、

26可偕兄弟同守會幕、毋再役事、爾待利未人當若此。

  ↑返回頂部

第九章

[編輯]

1出埃及二年正月、耶和華於西乃野、諭摩西曰、

2屆期以色列族當守逾越節、

3月之十四日、薄暮、遵禮儀法度、而守節期、

4摩西告以色列族、使守逾越節、

5正月十四日薄暮以色列族在西乃野守逾越節、遵耶和華諭摩西之命而行。○

6有人捫屍蒙污、不得於是日守逾越節、至摩西亞倫前、

7曰、吾儕雖捫屍自玷、屆期奚禁我與以色列族同獻禮物、以事耶和華。

8摩西曰、姑待此、我將聽耶和華所諭之命。○

9耶和華諭摩西曰、

10告以色列族雲、凡爾族中、爰及苗裔、雖捫屍自玷、或遠適他邦、亦當守逾越節、以奉事我。

11二月十四日薄暮、當食逾越節羔、無酵餅與苦菜、

12毋留其餘於明日、其骨不折、悉遵例而守節期。

13如人不蒙污、不適他方、而弗守逾越節者、罪必歸之、絕於民中、以屆期、不獻禮物也。

14如外人旅於爾中、守逾越節、而奉事我、必遵例以守節期、爾之宗族爰及賓旅、其例相同。○

15張法幕之日、有雲蔽之、自夕達旦、雲見如火、

16無日不然、晝有雲蔽、夜望若火。

17雲離會幕、以色列族遄征、雲止之所、以色列族張幕。

18以色列族遄征張幕、俱遵耶和華命。視雲之蓋會幕、而民處其所、

19如雲蓋會幕、歴日旣久、則以色列族、供耶和華役事而不遄征、

20如雲蓋會幕、爲日無幾、以色列族遵耶和華命而張幕、亦遵耶和華命而遄征。

21自夕達旦、雲止、及至詰朝雲昇、其昇之時、無論晝夜、遄征勿緩。

22雲止於會幕、或兩日、或一月、或一年、則以色列族居其所而不動、以待雲昇、然後遄征、

23張幕遄征、俱遵耶和華命、供其役事、遵耶和華所諭摩西之命而行。

  ↑返回頂部

第十章

[編輯]

1耶和華諭摩西曰、

2用圓輪法、製銀角二、以集公會、使營遄征。

3吹二角時、會衆宜集、見爾於會幕前。

4吹一角時、以色列族牧伯、千夫長、必集見爾。

5若角聲宏遠一次、則東營遄征、

6二次、則南營遄征、如聞角聲宏壯、遄征勿緩。

7欲集公會時、可吹其角、聲勿宏遠。

8亞倫子孫爲祭司、必吹其角、著爲永例、歷世勿替。

9有敵犯境、爾往攻之、必吹角甚厲、則耶和華爾之上帝垂念爾曹、拯爾於敵。

10佳日、會期、月朔、與獻燔祭酬恩祭之時、當吹其角、我耶和華爾之上帝必垂念爾。○

11二年二月二十日、雲離法幕、

12以色列族遄征、去西乃野、雲至於巴蘭野、則止。

13其遵耶和華諭摩西之命而遄征者、實始於此。

14凡從猶大之纛者、循其行伍、遄征爲前軍、亞米拿達子拿順統猶大軍。

15蘇押子拿但業統以薩迦軍、

16希倫子以利押統西布倫軍。

17於是徙會幕、革順米喇哩子孫、負之遄征。

18凡從流便纛者、循其行伍遄征、示丟耳子以利蓿統流便軍、

19蘇哩沙太子示路滅統西面軍。

20丟耳子以利亞薩統伽得軍。

21哥轄子孫、負聖室之什物遄征、先行之利未人建置會幕、以待後至者。

22凡從以法蓮纛者、循其行伍遄征、亞米忽子以利沙馬統以法蓮軍。

23比大蓿子迦馬列統馬拿西軍。

24其田尼子亞庇但統便雅憫軍。

25凡從但之纛者、遄征爲後軍、亞米沙太子亞劦斯統但之軍。

26惡蘭子帕結統亞設軍。

27以南子亞希喇統納大利軍。

28如是以色列族、循其行伍而遄征、○

29摩西謂其戚屬米田人流耳子何巴、曰、我儕遄征往耶和華許賜我之地、汝且偕行、我善視爾、蓋耶和華許以色列族、錫以純嘏。

30曰我不偕往、將歸故鄉、返我宗族、

31曰請勿棄我、我於曠野、建置營壘、將藉爾目力、

32如與我同行、則凡耶和華錫我之純嘏、我與爾偕。

33於是離耶和華之山、歴程三日、耶和華之法匱先行、將擇安處之所。

34民遄征時、耶和華之雲晝蔽其上。

35法匱移時、摩西曰、願耶和華起、使敵散處、使仇逋逃。

36法匱止時、則曰、願耶和華臨格以色列億兆。

  ↑返回頂部

第十一章

[編輯]

1民興怨時、耶和華聞而不悅、勃然震怒、使火燃於民中、營之邊隅被燬。

2民呼摩西、摩西禱於耶和華、火燄隨熄。

3稱其地曰、大比剌、以耶和華之火曾燃及之也。

4雜處流民、貪欲無厭、以色列族泣曰、誰予我肉食、

5我憶在埃及時、食魚、未嘗傷財、亦食莿瓜、匏瓠韮菜、蔥蒜之本。

6迄今陳於目前者、嗎嗱而已、使我精力衰微、

7夫嗎嗱狀如芫荽、色如珍珠、

8居民四出、各相斂取、或磨或擣、作餅以烹於鼎、味若和油之餅、

9旣夕露降於營、嗎嗱亦同下。

10摩西聞羣衆號哭、各立幕門、致耶和華赫然震怒。摩西不悅、

11告耶和華曰、何苦爾僕、不施恩於我、以斯民任我。

12我豈生育斯民哉、奚可使我提抱、猶父之懷赤子、攜至爾所許其祖之地乎。

13斯民哭於我前、求肉以食、我何由得肉、以予之乎。

14斯民之事綦重、我不能獨任。

15如蒙爾恩、與其待我若此、毋寧殺我、免我遭諸困苦。○

16耶和華諭摩西曰、屬以色列族之耆老、於其中簡七十人、必爾夙知其爲民之長老族長、攜至會幕前、與爾偕立。

17我將臨格、偕爾晤言、取爾所感之神、賦之於彼、使同任民事、免爾獨勞。

18告民潔己、明日可食肉、蓋我聞爾哭雲、昔在埃及、我儕猶不爲苦、今誰予我肉食乎。是故我將賜爾食肉。

19非止一日、二日、五日、十日、二十日已也。

20必至一月、使爾漸生厭惡、哇而出之、蓋爾厭棄我、哭於我前曰、我何爲出埃及乎。

21摩西曰、我民六十萬、爾言予之食肉、至於一月。

22豈宰牛羊、取鱗族、使之飽飫乎。

23耶和華曰、我豈力不足耶、今將見我言之應否。

24摩西出、以耶和華言告民、集民之老者七十人、立會幕之四周。

25耶和華乘雲降臨、與摩西言、以感摩西之神賦於長老、神旣賦之、則感神而言、厥後不能常若此。

26所錄者中有二人、一名利達、一名米達、仍居於營、不適會幕、神旣賦之、則在營中、感神而言。

27有童趨告摩西曰、利達米達在營中、感神而言。

28嫩之子約書亞尚幼、爲摩西從者、曰、請主禁之。

29摩西曰、豈緣我故有所嫉乎。願耶和華悉賦億兆以神、使之感神而言。

30摩西及以色列長老、各歸營壘。○

31耶和華使風疾起、鶉至自海、散於營四周、相去約一日之程、離地二尺、

32民獲鵪鶉、永朝永夕、至於明日、獲之少者、尚得十束、布於營四周、

33鶉肉在口}}、啖猶未盡、耶和華怒之、降以重災。

34故稱其地曰、乞律夏大法乞律夏大法譯卽貪欲者之墓、因貪慾之人、悉葬於彼。

35民自乞律夏大法遄征、至哈洗錄居焉。

  ↑返回頂部

第十二章

[編輯]

1昔摩西娶古實女、米哩暗亞倫非之、

2曰、以言告民、耶和華豈第託之於摩西、我儕非同與乎。

3摩西秉性溫柔、勝於天下。

4耶和華聞言、遂召摩西亞倫米哩暗曰、爾曹宜至會幕。三人乃至。

5雲狀如柱、耶和華乘之、臨於會幕門、召亞倫米哩暗、

6曰、宜聽我言、如爾曹感於神、我以異象顯現、或夢中默示、

7惟我僕摩西、盡忠於我家、不示以異象、不見於夢寐、

8使覿我面、與之晤言、明以相告、毋庸隱喻、爾曹非之、曷不懼乎。

9耶和華怒而去、

10雲亦離會幕、米哩暗患癩、色皎若雪、亞倫視之、知其患癩、

11乃謂摩西曰、我儕愚昧、自取其戾、請吾主毋以罪歸我、

12毋使米哩暗若未彌厥月、胎腐於腹、生時已半朽者。

13摩西籲耶和華曰、祈上帝醫之。

14耶和華曰、若彼殳唾於其面、使蒙羞惡、歴至七日、故必禁之營外、至於七日、然後可入。

15遂禁米哩暗營外、至於七日、民不遄征、待米哩暗復入。

16厥後離哈洗錄、在巴蘭野張幕。

  ↑返回頂部

第十三章

[編輯]

1耶和華諭摩西曰、

2我以迦南錫以色列族、可於支派中、各擇一長者、至其地以窺察焉。

3摩西遵耶和華命、自巴蘭野遣之、所遣者悉屬以色列族之最著者、

4其名臚列於左、屬流便支派、撒刻子沙母亞、

5屬西面支派、何利子沙法、

6屬猶大支派、耶孚尼子迦勒、

7屬以薩迦支派、約瑟子以甲、

8屬以法蓮支派、嫩之子阿書亞、

9屬便雅憫支派、喇孚子八氏、

10屬西布倫支派鎖底子迦鐵、

11屬約瑟子馬拿西支派、蘇西子迦底、

12屬但之支派、其馬利子亞米利、

13屬亞設支派、米加勒子西帖、

14屬納大利支派、縛西子拿庇、

15屬伽得支派、馬其子求利、

16此數人乃摩西遣之、以窺迦南者、嫩之子阿書亞、摩西易其名爲約書亞。

17摩西遣十二人、窺察迦南曰、自此而往、涉其南境、登彼山巖、

18度其土地、觀其居民、強弱衆寡、

19其處之所、或美或惡、其邑或類營幕、或類城垣、

20其土壤或瘠薄、或膏腴、其林木叢茂否、強固爾志、彼地之果、可攜而至。夫摩西遣彼時、乃葡萄初稔之際。

21其人遂往窺地、自汛野至哩哈、近哈馬之道。

22轉而南向、至希伯崙、原其建邑之始、前於埃及人之建鎖安七年、在彼見亞納子亞希慢、示篩、達買。

23遂至以實各谷、在彼斫下葡萄之枝、枝上其實纍然、二人貫之以杖、負之以肩、又取石榴與無花果、

24因在彼有葡萄果纍然、以色列族斫之、故稱其地以實各谷。○

25四十日後、窺地而反、

26至巴蘭野、鄰於迦鐵、見摩西亞倫及以色列會衆、告以諸事、以土產示衆、

27曰爾遣我所往之地、我已至焉、果產乳蜜、此其果也。

28雖然、居民強悍、城垣廣大、我見亞納子於彼。

29亞馬力族居南方、赫人、耶布士人、亞摩哩人居山、迦南人瀕海與約但河居焉。

30民怨於摩西前、迦勒止之曰、我儕能克其地、當往取之。

31偕行者曰、彼強於我、我不可往、

32遂讒言於以色列族中曰、我所窺察之地、居民受其害、我所見之人、軀幹雄偉、

33在彼見偉丈夫、亞納子、我自較之、形猶蟿蟲、彼之視我亦若是。

  ↑返回頂部

第十四章

[編輯]

1是夜會衆大聲號哭。

2以色列族怨摩西亞倫曰、我儕寧亡於埃及、或殞於曠野爲幸。

3耶和華何導我至此、使我殲滅於刃、妻孥被擄、莫若仍歸埃及爲善。

4於是相議曰、莫若立牧、以歸埃及。

5摩西亞倫俯伏於以色列會衆前。〇

6窺察者二人、嫩之子約書亞、耶孚尼子迦勒、自裂其衣、

7告以色列會衆曰、我過其地而窺察之、其土甚美、

8產乳與蜜、如耶和華悅我、必導我至彼、以地賜我。

9莫叛耶和華、莫畏斯土之民、我得耶和華庇佑、彼無所扞衛、必爲我併吞、故勿危懼、

10會衆欲擊以石、耶和華之榮光、顯於會幕、以色列族無不目擊。〇

11耶和華諭摩西曰、我顯異跡於斯民中、彼不篤信我、且欺侮我、伊於何底。

12我必降以疾疫、殄絕其族、使爾昌熾、成爲大國、較彼尤衆。

13-15摩西告耶和華曰、昔爾施大力、率以色列民、出於埃及、斯土之民、知爾居處以色列族、爲民目擊、以雲蔽之、晝導以雲、夜燭以火、其狀如柱、今欲盡滅斯衆、與戮匹夫無異、則埃及億兆、風聞其事、普告於斯土、斯土之民、嘗聞爾名者、必曰、

16昔耶和華誓以斯土予以色列民、惟不能導之入彼、故滅之於野。

17茲求我主施厥大力、爾嘗稱己名曰、

18耶和華恆忍、施恩之上帝、人蹈罪愆、可蒙赦宥、恆於惡者不蒙赦宥、禍及其身、自父及子、至三四世。

19爾旣廣施仁德、宥民罪愆、自出埃及、迄於今日、已非一次、故求爾仍加赦宥。

20耶和華曰、我從爾言、以赦其罪。

21雖然、我指己以誓、必使我榮丕顯於天下。

22昔於埃及、及至曠野、俱行異蹟、顯我榮光、斯人目擊、猶且試我、至於十次、不聽我言、

23緣其欺我、故我所誓、錫厥祖之地、彼不能覯止、

24惟我僕迦勒、不同於衆、恆從乎我、故所往之地、必賜之人、遺於子孫。

25今亞馬力與迦南人、居於斯谷、詰朝爾曹返斾、道由紅海、復往曠野。〇

26耶和華諭摩西亞倫曰、

27我聞以色列族、嘖有怨言、忍此惡類、將至何時、

28當告之雲、我指己而誓、爾之所言、我必行之、

29爾出言怨我、故所見核者、自二十歲以上、俱暴骨於野、

30我所許之地、爾不得入、惟耶孚尼子迦勒、及嫩之子約書亞、可得而入。

31爾之幼稚、爾言將被擄者、我必導入、得爾所蔑視之土、

32惟爾曹必暴骨於野。

33爾之子女、緣爾行惡、必令其盤旋於曠野、歷四十年、待爾屍屍骸消滅。

34爾窺察厥地、歴四十日、今罰爾罪、年數等其日數、必至四十載而後已、使知我棄爾焉。

35蓋此惡類悖逆乎我、我必降罰、使盡亡於曠野、我耶和華嘗言之矣。〇

36摩西所遣之人、窺察其地、返有讒言、使衆怨摩西、

37遇災而死於耶和華前、

38惟其中二人、嫩之子約書亞、耶孚尼子迦勒、安然無恙。

39摩西以此告以色列族、民大憂。

40夙興登山、曰、我儕有罪、今欲往耶和華所許之地、

41摩西曰、奚違耶和華命、爾不得坦途。

42耶和華不佑爾、故勿往、恐爲敵所害。

43亞馬力迦南人在爾前、爾必殲於其刃、旣不從耶和華、耶和華不佑爾。

44以色列人擅登山巔、惟摩西與耶和華法匱、仍在營壘。

45居山之亞馬力迦南人、下而擊之、遂至曷馬。

  ↑返回頂部

第十五章

[編輯]

1耶和華諭摩西曰、

2告以色列族雲、爾旣至我所賜之地、

3欲以牛羊爲燔祭、或許願樂輸、或節期禮物、取其馨香、以獻於我、

4則必爲所獻各羔、取麵六升、和油二斤有半、爲禮物、

5酒二斤有半、爲灌奠、與燔祭同獻。

6如獻牡綿羊、則必取麵一斗二升、和油三斤四兩、爲禮物、

7酒三斤四兩、爲灌奠、取其馨香、以獻於我。

8如以牡犢爲燔祭、或爲許願、或爲酬恩之祭、以獻於我、

9則必取麵一斗八升、和油五斤爲禮物、

10酒五斤爲灌奠、皆必燔之、取其馨香、以獻於我。

11爾獻牡犢、牡綿羊、線羊羔、山羊羔、

12無論衆寡、爲各牲備其禮物必如是。

13爾曹同族、欲以燔祭獻我、取其馨香者、必遵是例。

14外人之旅於爾中、欲以燔祭獻我者、亦必如是。

15凡爾會衆、及旅於爾中者、例亦相同、歴世勿替、我待爾若是、待賓旅亦若是、

16無論宗族賓旅、必循一例。〇

17又曰、

18告以色列族、爾至我引爾所入之土、

19旣食其所產、必以禮物、舉而獻我、

20-21當取初稔之麥爲屑、製成圓饅、舉以爲獻、與舉禾場之穀無異、歴世勿替。

22-23自昔迄今至於後日、我所諭摩西之命、爾或誤犯、

24會衆無知而蹈罪、則必以牡犢一爲燔祭、取其馨香以獻我、與其禮物、酒以灌奠、悉循常例、亦奉山羊之羔、爲贖罪祭。

25容祭司爲以色列會衆贖罪、其所犯者出於無知、旣獻燔祭及贖罪祭於我、則可蒙赦宥。

26以色列會衆、及旅於爾中者、所犯之罪、出於無知、俱蒙赦宥。

27如一人誤干我法、則必取未盈歲之牝山羊、爲贖罪祭、

28祭司代爲贖罪於我前、其蹈罪愆由於無知、可蒙赦宥。

29凡誤干我法、無論宗族賓旅、悉同是例。

30若其犯罪、毫無畏葸、則欺我孰甚、不論宗族賓旅必殄絕於民中。

31旣藐視我命、干犯我律、其罪歸之、悉行殲滅。〇

32以色列族居野時遇人於安息日採薪、

33遂攜之至摩西亞倫、及會衆前、

34若何處置、猶未定擬、故囚於獄。

35耶和華諭摩西曰、其人必殺毋赦、會衆必於營外、擊之以石。

36遂攜出營外、以石擊之、遵耶和華諭摩西之命。〇

37耶和華諭摩西曰、

38使以色列族衣裾之下、其絡四垂、上緣紫帶、歴世勿替、

39爾觀其絡、可憶我誡、遵循勿失、

40不致迷於心目、狥欲如故。宜憶我誡、可得成聖、以事奉我。

41我耶和華爾之上帝、導爾出埃及爲汝之上帝。

  ↑返回頂部

第十六章

[編輯]

1利未支派、哥轄孫、以斯哈子哥喇、流便支派、以利押二子、大單亞庇蘭、比勒子安、

2-3與以色列族會長、有名望者、二百五十人、集攻摩西亞倫曰、耶和華會衆、人各成聖、奚爾自大、欲超軼於耶和華之民。

4摩西聽之、俯伏於地、

5語哥喇及其黨曰、耶和華於詰旦、必明示爾曹、孰爲其僕、孰能成聖、可進其前、蓋耶和華所簡者、當進於前。

6哥喇及其黨宜執鼎、

7明晨燃火置香、奉耶和華、而耶和華所簡者卽以爲聖、汝利未族妄自矜大。

8又曰、汝利未族宜聽我言、

9以色列族之上帝、區別爾曹、離以色列族、使進於前、服役於耶和華會幕、立會衆前、以爲供役、其事豈微細哉。

10耶和華使爾利未族、進於其前、爾猶以爲不足、乃更欲爲祭司乎。

11爲此、爾黨集攻耶和華、亞倫何人斯、爾曹奚爲怨之。

12摩西召以利押子二子、大單亞比蘭對曰、我不欲至、

13爾自產乳與蜜之地、導我使出、殺於曠野、其事豈微細哉、尚欲自立爲君、以治我乎。

14爾未導我至產乳與蜜之地、未嘗賜我田園、豈欲抉斯衆之目乎、我不欲應爾召。

15摩西怒甚、龥耶和華曰、勿眷顧其禮物、我未取其一驢、未害其一人。

16乃謂哥喇曰、爾與爾衆、至於詰朝、可偕亞倫、至耶和華前、

17二百五十人各執鼎、炷香於中、爾及亞倫亦各執鼎、至耶和華前。

18遂各執鼎、燃火炷香、與摩西亞倫立於會幕前。

19哥喇集會衆而至、欲攻擊之、忽耶和華之榮光顯現、會衆目擊。

20耶和華諭摩西亞倫曰、

21爾當區別、離此會衆、俟我速滅之。

22二人乃俯伏曰、上帝乎、爾以生氣賜於億兆、曷以一人獲罪、而怒及會衆。

23耶和華諭摩西曰、

24爾告會衆、必遠離哥喇大單亞比蘭之幕。

25摩西往見大單亞比蘭、以色列族長老隨其後、

26謂會衆曰、離此惡黨之幕、勿捫其物、恐同陷於罪、與之偕亡。

27衆離哥喇大單亞比蘭之幕、大單亞比蘭挈其妻孥以出、立於幕門。

28摩西曰、耶和華遣我行此、我弗擅行、有明徵焉。

29倘彼得終天年、與衆無異、則知耶和華未嘗遣我、

30倘耶和華行事維新、使地口翕張、吞噬其衆、生墮坎阱、則其人之欺悔耶和華、由此可見矣。

31言竟、土壤盡裂。

32地口翕張、吞噬哥喇徒黨、與其眷聚什物、

33曁凡所有、俱生陷於坎阱、爲地所覆、絕於會中、

34以色列族、在於四周、聞聲而遁、曰、恐我儕亦爲地所吞。

35耶和華使火出、燬其焚香者、二百五十人。○

36耶和華諭摩西曰、

37告祭司亞倫子以利亞撒雲、必取鼎於火中、傾其爇炭、蓋鼎已成聖、

38人雖犯法、自殞厥命、然其鼎嘗奉於我、故得成聖、當取其銅、擣之使薄、以飾祭壇、爲以色列族、垂戒於後。

39奉火見燬之人、悉有銅鼎、祭司以利亞撒取焉、擣之使薄、以飾祭壇。

40爲以色列族記誌、他人非亞倫之子孫則不得前、焚香以奉耶和華、恐遭厥害、若哥喇及其黨然、遵耶和華所諭摩西之命。○

41詰旦、以色列會衆怨摩西亞倫曰、耶和華之民、嘗爲爾曹所戮、

42會衆咸集、攻擊摩西亞倫、、瞻望會幕、有雲蓋之、耶和華之榮光顯現。

43摩西亞倫、至會幕前。

44耶和華諭摩西曰、

45離此會衆、我將速滅之、二人俯伏。

46摩西告亞倫曰、耶和華怒甚、其災已降、爾當執鼎、取壇上之火炷香、急至會衆、代爲贖罪。

47亞倫遵摩西命、取鼎、趨至會衆所、見災已降、

48立於生者死者間、炷香代贖其罪、厥災始弭、

49昔爲哥喇事殞沒外、降災而死者、計一萬四千七百人、

50降災旣止、亞倫反見摩西於會幕前。

  ↑返回頂部

第十七章

[編輯]

1耶和華諭摩西曰、

2告以色列族雲、爾各支派牧伯、取杖十有二、書名其上、支派各一、

3惟利未族之杖書亞倫名立於支派各杖中。

4當置其杖於會幕法匱前、我蒞臨之所、

5我所簡者其杖必萌芽、使以色列族怨爾之言得以止息。

6摩西以此言普告以色列族支派牧伯、各攜其杖、計十有二、又有亞倫之杖在其中。

7摩西置諸會幕、耶和華法匱前。

8詰旦摩西入焉、見亞倫之杖、屬利未族者、芽櫱已萌、花蕊盡發、結爲杏仁。

9摩西取杖於耶和華前、授以色列族、使之觀瞻、任人各取其杖、

10耶和華諭摩西曰、攜亞倫杖至法匱前、存之爲誌、使此橫逆之輩、無所怨尤、免其殞沒。

11摩西遵耶和華命而行。

12以色列族謂摩西曰、我儕淪胥以亡、

13耶和華之會幕、近之必死、豈非淪亡莫救乎。

  ↑返回頂部

第十八章

[編輯]

1耶和華諭亞倫曰、爾及子孫眷屬、如干犯聖室者、必負其罪、爾及子孫爲祭司而溺職者、亦必負其罪。

2爾及子孫、在法匱前、會幕中、供其役事、亦可取利未族諸兄弟、歸之於己、以爲輔翼。

3助爾守會幕、惟不可近聖室、及祭壇器皿、恐爾與彼、俱致死亡。

4利未人可偕爾守會幕、供諸役事、外人勿近其前。

5聖室祭壇、爾當恪守、則以色列族免我震怒。

6我於以色列族中、取爾兄弟利未人、賜之於汝、以供會幕役事。

7爾及子孫、宜守祭司之職、壇前簾內、供其役事、蓋我畀爾爲祭司、外人近前、必致死亡、○

8耶和華諭亞倫曰、以色列族以成聖之禮物、舉而獻我、我賜爾得之、爾旣受膏、是物歸爾、爰及子孫、著爲永例。

9凡奉我之禮物、及贖罪補過之祭。其中不燔以火者、皆爲至聖、必歸於爾、爰及子孫、

10物旣成聖歸爾、則諸丁男可食於聖所。

11以色列族所舉所搖之禮物、我賜於汝、爰及子女、凡室中成潔之人、可得而食、著爲永例。

12人以新製嘉油、始熟旨酒、初稔之榖獻我、我以錫爾、

13獻我初熟之土產、俱歸諸爾、室中成潔之人、可得而食、

14以色列族、所獻我之物、皆必歸爾。

15凡初胎男子、首生牡畜、奉於我者、皆必歸爾、但初胎之男必贖、首生不潔之畜亦必贖。

16誕已彌月者、可以金贖、其價遵爾所估、二兩有半、權衡其數、必循聖所之法、十錢爲一兩。

17首生之牛、綿羊、山羊、俱爲成聖之物、可毋庸贖、必釁其血於祭壇、焚其膏爲燔祭、取其馨香、以奉事我。

18肉則歸爾、與禮物中之右肩搖腔無異。

19以色列族、以成聖之物、舉而獻我、我錫於爾、及爾子女、至於後世、著爲永例、垂爲不易之約。不易之約本譯言鹽之約

20又曰、人獻我之禮物、爾可得之、故在以色列中、爾不得土壤、以爲恆業。

21利未人於會幕中、供其役事、故我於以色列族之土產、什取其一、錫爲恆業。

22自是以後、以色列族不可近會幕恐負罪愆、至於死亡。

23利未人在會幕、供其役事、如有干犯、必負罪愆、惟於以色列中、不得土壤爲業、著爲永例、歴世勿替。

24以色列人十輸其一、舉而獻我者、我必賜之爲利未人嗣業、外此則無恆業。○

25耶和華諭摩西曰、

26告利未人云、我使以色列族、什一輸爾、以爲爾業、爾旣受之、必於其中復取什一、舉而獻我、

27爾所舉以獻者、自我視之、於禾塲之穀、酒醡之汁無異、

28以色列族所輸爾什一之中、爾當舉而獻我、且以獻我之物、歸祭司亞倫。

29所得禮物中、必取其嘉者以爲成聖、舉而獻我。

30宜申命利未人、旣簡其嘉者、舉而獻我、我必視若禾塲酒醡之所出、

31其餘、爾與眷聚、隨在可食、蓋爾供役於會幕、得此爲値。

32以色列族所獻之聖物、如取其嘉者、舉而獻我、則不生瀆玩、不負罪愆、以致死亡。

  ↑返回頂部

第十九章

[編輯]

1耶和華諭摩西亞倫曰、

2我所命之禮儀、有定例焉。使以色列族牽牝犢、其色維騂、純潔是務、未嘗負軛者、

3予之祭司以利亞撒、使牽出營外、宰於其前、

4祭司以利亞撒、以指染犢血、灑於會幕前、凡七、

5犢及肉、皮、遺矢、與血、爇之以火、祭司目擊、

6取柏香木、牛膝草、絳色棉、投諸火中、與犢同焚、

7祭司必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、然後入營。

8爇犢者亦蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。

9蒙潔之人、必取犢灰、置於營外潔地、爲以色列族存之、和灰於水、藉以去污贖罪。

10取犢灰者亦蒙不潔、宜澣厥衣、迨夕乃免、以色列族與諸賓旅、著爲永例。○

11凡捫人之屍必蒙不潔、迨七日乃免。

12至三日與七日、必以斯水自滌、然後成潔、

13凡捫屍不自滌理、不以去污之水、灑其身、則仍不潔、玷我會幕、必絕於以色列族中、

14倘人偶死於幕、有定例焉、凡在幕中、或入此幕者、必蒙不潔、迨七日乃免。

15凡諸器皿、未覆以蓋者、亦蒙不潔。

16在野有見殺者、或自斃之屍、或人骨、或荒塚、凡捫之者、必蒙不潔、迨七日乃免。

17欲使不潔者復潔、必取贖罪之犢灰、置於器皿、加以活水、

18蒙潔之人、浸牛膝草於中、灑幕與器、及在幕之衆、更及捫見殺者自斃者之屍、捫骨捫塚者、

19越至三日、及七日、潔者必灑不潔者、歷至七日、使澣衣濯身、迨夕始潔。

20人蒙不潔、而不以去污之水、灑身自滌、則乃不潔、旣玷我聖室、必絕於民中。

21凡以去污之水灑人、當澣厥衣、凡捫去污之水必蒙不潔、迨夕乃免、著爲永例。

22蒙不潔者若捫一物、則其物不潔、捫之者亦蒙不潔、迨夕乃免。

  ↑返回頂部

第二十章

[編輯]

1正月以色列會衆至汛曠野、居於迦鐵、其時米哩暗死、卽葬其地。

2會衆無水、集攻摩西亞倫、

3與摩西爭曰、昔我兄弟死於耶和華前、我儕願偕亡爲幸。

4曷導耶和華之民至此曠野、使我與牲畜悉死於此。

5奚導我出埃及至此艱苦之鄉、在此無田可耕。不產無花果、與葡萄石榴、欲飲無水。

6摩西亞倫離會衆、至會幕前俯伏、耶和華之榮光顯現。○

7耶和華諭摩西曰、

8爾執杖、與亞倫集會衆、當其前命磐出水、蓋爾可使水出於磐、遍飲會衆、與諸牲畜、

9摩西取杖於聖所、遵耶和華命。

10摩西亞倫集會衆於磐前、曰、爾橫逆之輩、且聽我言、我將取水於磐、將字或作豈能以飲爾衆。

11摩西舉杖、擊磐者二、水卽汨汨其來、會衆群畜共飲焉。

12耶和華諭摩西亞倫曰、汝不信我、不尊我於以色列族前、故不得率斯衆入我所賜之地。

13其時耶和華明其自尊、而以色列族與之爭、故稱斯水曰、米利巴。米利巴譯卽爭

14摩西自迦鐵遣使至以東王、曰、爾之同族、以色列人言、我儕遘遇艱辛、爾知之矣。

15我祖往埃及、居彼日久、埃及人以患難加於我祖、爰及我儕、

16我呼龥耶和華、耶和華垂聽、遣使導我出埃及、今在迦鐵、爾國之疆隅也。

17盍容我過爾地、我不入田園、不飲井水、行由大道、不偏於左、不偏於右、以過爾境。

18以東人曰、毋過我壤、恐我以刃擊爾。

19以色列族曰、我行由大道、如我與牲畜飲爾之水、必償以金、惟欲徒行而去。

20曰、爾毋得過我疆宇。以東王率其全軍、大力以禦之、

21不許過其地、故以色列族轉向他途。○

22會衆離迦鐵至何耳山。

23山在以東之邊隅、耶和華諭摩西亞倫曰、

24昔在米利巴、爾曹逆我命、故我賜以色列人之地、亞倫不得入、必終於斯、而返其本。

25當攜亞倫及其子以利亞撒陟何耳山、

26去亞倫之禮衣、以衣其子、待亞倫終於彼、而返其本。

27摩西遵耶和華命而行、三人陟山、會衆目擊。

28摩西去亞倫之禮衣、以衣其子、亞倫死於山巔、摩西以利亞撒遂下。

29以色列會衆見亞倫死、則爲之守喪三旬。

  ↑返回頂部

第二十一章

[編輯]

1亞臘王居迦南地之南境、聞以色列族由亞大領道而進、則與之戰、人民少爲所虜。

2以色列族指耶和華許願曰、若以此民付於我手、我必滅其邑。

3耶和華應所求、以迦南人付以色列族、盡圯厥邑滅厥衆、故稱其地曰曷馬。○

4以色列族離何耳山、沿紅海、繞以東地、程途遙遠、精力困憊、

5讟上帝及摩西曰、奚導我出埃及使死於野、在此無餅無水、所食不能果腹、我心厭之、

6耶和華遣毒蛇傷民、以色列族多死亡者。

7民就摩西曰、我讟耶和華及爾、故負罪愆、請祈耶和華爲我驅蛇、摩西代爲之祈、

8耶和華諭摩西曰、爾造毒蛇之象、懸之於竿、被傷者見此得生。

9摩西造銅蛇、懸之於竿、被蛇所傷者、觀銅蛇而得生。○

10以色列族遄征、張幕於阿泊。

11自阿伯而東、近摩押郊、在以雅巴林張幕。

12由彼而往、張幕於撒烈谷。

13再往張幕於亞嫩東、亞嫩有溪在野、源出亞摩哩境、在亞摩哩摩押接壤之間。

14耶和華戰紀曰、在數法之哇協、卽亞嫩溪、

15諸水滙聚、流至亞耳宅、近摩押界。

16以色列族離彼、至庇耳、在彼有井。耶和華諭摩西曰、汝集人民、我飲以水。

17時以色列族謳歌曰、泉之始達、唱子和汝、

18長者民牧、以杖以圭、掘之鑿之。以色列族離彼野、往馬大拿、

19離馬大拿往拿哈列、離拿哈列往巴末、

20離巴末往摩押郊之谷、近比士迦岡曠野、相對之處。○

21以色列族遣使至亞摩哩王西宏、曰、

22容我假途於爾地、我不入田園、不飲井水、必由大道而行、以出爾境。

23西宏不許、乃集厥民、往於曠野、至雅哈斯、與以色列族戰。

24以色列族擊之、據有其地、自亞嫩至雅泊溪、卽亞捫族之地、蓋亞捫族地甚爲險固。

25亞摩哩人之邑希實本、及其四周之鄉里、以色列族悉取之、居處其中。

26昔亞摩哩王西宏與摩押先王戰、徧取斯地、至亞嫩溪、希實本乃其都也。

27詩人詠之曰、希實本可復建、西宏邑可重新、

28越在疇昔、火自希實本、焰自西宏邑、摩押之亞耳因之悉燬、亞嫩之崇邱、藉以復得。

29摩押有禍乎、基抹其危哉、厥子遁逃、厥女見攘、俱亞摩哩王西宏所爲也。

30我已射之、希實本危亡、爰及底本、我已滅之、至於挪法、近米底巴、○

31於是以色列族居亞摩哩人之地。

32摩西遣人偵伺雅設、遂破其鄉、亞摩哩人悉被驅逐。

33以色列族反旆、往巴山道、巴山王噩、率衆至以得來、與之戰。

34耶和華諭摩西曰、毋畏、我將是王、以及土地人民、咸畀於爾、汝可滅之、如都希實本之亞摩哩王西宏然。

35於是擊王、戮其子、攻其民、靡有孑遺、盡得其地。

  ↑返回頂部

第二十二章

[編輯]

1以色列族遄征、張幕於摩押平原、約但東、耶利哥相對之所。

2-3摩押人與西撥子巴勒、見以色列族、戮亞摩哩人、知其族衆多、則懼、中心不樂、

4告米田長老曰、此族衆多、併吞四方、如牛囓草、

5摩押王西撥子巴勒、遣使至比奪、於亞捫河濱、見庇耳子巴蘭、召之、曰、有民自埃及至此、周遍於地、與我比隣、土壤相接、

6此民強悍、我非其敵、汝來詛之、使我得攻擊而獲勝、驅之出境、蓋我素知爾、祝人則人受福、詛人則人被禍。

7摩押、米田長老、攜卜筮之値、往見巴蘭、以巴勒之言告之。

8巴蘭曰、今日宿此、待聆耶和華之諭、以復於爾。摩押使臣與巴蘭同處、

9上帝臨格、問巴蘭曰、誰與爾偕。

10對曰、摩押王西撥子巴勒、遣人就我曰、

11有民至自埃及、周遍於地、願爾式臨、詛其有衆、庶幾戰可勝、而人可驅矣。

12上帝曰、爾毋與之偕往、爾毋爲之詛民、蓋斯民嘗受福矣。

13巴蘭夙興、告巴勒使臣曰、汝可返故國、耶和華有言、毋許我偕往。

14其臣乃歸、告巴勒曰、巴蘭不欲與我同至。

15巴勒更遣使臣、較之於前、位尊而人衆。

16旣至、謂巴蘭曰、西撥子巴勒有言、爾盍涖臨、何所扞格。

17我將使爾尊顯、凡爾所言、我必依行、請爾至國、以詛斯民焉。

18巴蘭告其臣曰、卽使巴勒以盈室之金銀饋我、亦不可踰越我上帝耶和華之命、或大或小、悉宜遵循。

19今日爾姑宿此、以俟耶和華更有所諭。

20是夜上帝臨格、諭巴蘭曰、如其人來招、汝姑偕往、然我所諭汝必遵循。

21巴蘭夙興備驢、偕摩押使臣往。

22於是乘驢、二役偕行、緣其貪利而往、上帝震怒、耶和華之使者立於途以禦之、

23拔刃途側、驢見之、故不由其道、避諸田間、巴蘭策驢、使歸於道。

24徑由二葡萄園間、左右有垣、耶和華使者立於彼、

25驢見之、侷促垣側、擠巴蘭之足於垣、故又策之、

26耶和華之使者前往、立於途之隘處、左右無隙、不能轉移、

27驢見之伏地、巴蘭怒、以杖策之。

28耶和華使驢作人言、謂巴蘭曰、我無所獲罪與爾、爾乃策我者三、

29巴蘭曰、汝戲我、願有刃於我手、我必殺汝。

30驢曰、我非爾常乘之驢歟、自昔及今、我嘗有是行否、曰、否。

31耶和華明巴蘭目、乃見使者拔刃立於道、故稽首俯伏。

32使者曰、三策爾驢何也、爾所行者違逆我、故我出以禦爾。

33驢見我而避者三、不然我已殺爾、使驢得生。

34巴蘭曰、我知過矣、不識爾立於途中以禦我、爾若不悅我往、我將返。

35曰姑與偕往、惟我所諭爾必言之、於是巴蘭偕巴勒使臣往、

36巴勒聞其至、則往亞嫩溪、摩押邊邑晉接。

37巴勒謂巴蘭曰、我遣使召爾、爾曷不至、我豈不能以尊顯加爾。

38巴蘭曰、我今已至、我豈能自擅而言、上帝使我言、我必言之。

39巴蘭與巴勒偕行、至基列湖朔、

40巴勒宰牛羊、饋於巴蘭、並賜使臣。○

41詰旦、巴勒引巴蘭至巴力崇邱、使觀以色列族營之四隅。

  ↑返回頂部

第二十三章

[編輯]

1巴蘭謂巴勒曰、當於此築壇七、備牛七、羊七、

2巴勒遵言而行、二人在各壇獻祭、牛一、羊一、

3巴蘭謂巴勒曰、汝燔祭品、當侍於側、我將前往、如耶和華遇我、其所諭言、我必告爾。遂陟童山。

4上帝遇巴蘭、巴蘭曰、我備七壇、各獻牛羊。

5耶和華以言示巴蘭曰、返見巴勒、以此言告之。

6巴蘭返、見巴勒、與摩押使臣、立於燔祭側。

7乃作歌曰、摩押王、厥名巴勒、招我於亞蘭、導我於東岳、使詛雅各、詈以色列。

8上帝未詛、我何以詛、耶和華未詈、我何以詈。

9陟山之巖、我爲顧視、高崗之巔、我爲瞻望、斯族獨居、不雜於衆。

10雅各之裔如沙、孰能悉其數、以色列之衆、誰克稽其半、善者逝世、我願如之、彼得考終、吾竊效焉。

11巴勒謂巴蘭曰、惡、是何言歟、我召爾詛敵、爾反祝之。

12對曰、耶和華以言示我、我必以告。

13巴勒曰、請偕我至他所、勿觀其全營、乃窺其一隅、庶爾可加詛焉。

14乃導至鎖腓野、比士迦山巔、爰築壇七、各獻牛羊、

15謂巴勒曰、爾燔祭物、而侍其側、我往於彼、以覲耶和華。

16耶和華臨格、以言示巴蘭曰、返見巴勒、以此言告之。

17至則見巴勒、與摩押使臣、立於燔祭側、巴勒問曰、耶和華示爾何詞。

18巴蘭作歌曰、巴勒可興起而聞言、西撥子可傾耳以恭聽。

19上帝與人異、不失其信、不囘其志、詎有言出而不行、旣許而不應。

20我受命以祝嘏、上帝祝之、我難反之。

21在雅各家無咎、在以色列無戾、上帝耶和華其王也、民得其祐、歡聲而呼。

22上帝導民出埃及、其行之捷、可儗於兕、

23欲攻雅各家、卜之不利、欲擊以色列、占之不祥、於斯時也、人有言矣、上帝之待雅各以色列、何其奇歟、

24斯民之興也如牝獅、其動也如牡獅、不食斷傷之肉、不飲被殺之血、則不偃臥。○

25巴勒謂巴蘭曰、爾毋加以詛語、亦毋進以祝詞。

26巴蘭對曰、我豈不曰、耶和華所諭、我必遵循。○

27巴勒曰、爾來、我引爾至他所、庶幾上帝使爾於彼、咒詛其族。

28遂引巴蘭至比耳山巔、與野相望、

29巴蘭曰、於此築壇七、備牛七羊七。

30巴勒從其言、壇上各獻牛羊一。

  ↑返回頂部

第二十四章

[編輯]

1巴蘭見耶和華欲錫嘏於以色列、故不復用卜、如昔所爲、乃舉其目、顧瞻於野、

2觀以色列族、循其支派、而建營壘、感於上帝之神、

3作歌曰、庇耳子巴蘭、旣明其目、

4備聞上帝之言詞、得覩至能之異象、身雖假寐、目則常啟、故振振有辭、

5曰、美哉雅各之幕、以色列之室歟。

6如陵谷之開廣、如園囿之臨河、如耶和華之植奇南香、如溪旁之有柏香木。

7其裔熾昌、如泉滂沛、其王高於亞甲、其國可得振興。

8昔上帝導之出埃及、其行之捷、可儗於兕、必併吞敵國、剌之以矢、囓傷其骨。

9其民如牡獅、伏視眈眈、亦猶牝獅、孰敢攖之、祝爾者必見祝、詛爾者必見詛。○

10巴勒甚怒、鼓掌而言曰、我召爾詛敵、爾乃祝之者三。

11爾盍速返故國、我意使爾得大榮、而耶和華不許。

12巴蘭謂巴勒曰、我豈不告爾使臣、

13卽以盈室之金銀饋我、亦不可踰越耶和華之命、我弗擅行、或善或惡、惟耶和華所諭、我代言之。

14今我將歸、爾盍來前、此民至於季世、所以待爾民者、先以告汝。

15乃作歌曰、庇耳子巴蘭、旣明其目、

16備聞上帝之言詞、能知至上之妙理、得覩全能之異象、身雖假寐、目則常啟、故振振有辭、

17我將見之、不在今日、我將觀之、不於目前、自雅各家將出明星、自以色列將秉大權、摩押之隅、悉爲攻擊、示特之人、俱必喪亡。

18以色列族將施能力、勝其敵人、得以東西耳之地、

19秉其大權、斯邑之遺民、復行殲滅。

20巴蘭瞻望亞馬力、作歌曰、亞馬力爲列國之初興、終亦必亡。

21又望基尼族、作歌曰、爾居鞏固、爾巢巖穴、

22雖然、基尼人終歸殲滅、遷徙於亞述。

23載歌曰、噫嘻乎、上帝行是、孰能得生。

24人將駕舟、自基底至、使亞述希百備歴困苦、基底終亦必亡。

25巴蘭乃返故土、巴勒亦歸其所。

  ↑返回頂部

第二十五章

[編輯]

1以色列族居失亭、淫於摩押女、

2摩押女祭其上帝、請以色列族至、遂食祭品、共相崇拜、

3以色列族奉事巴力比耳、耶和華怒甚、

4諭摩西曰、爾取民之首惡、懸於我前、至日入時、則我怒可解。

5摩西告以色列刑官曰、凡屬爾統轄之人、有事巴力比耳者、悉當誅戮。○

6摩西與以色列會衆號哭於會幕前、斯時也、有以色列人攜米田女、適其同儕所。

7亞倫孫、以利亞撒子、非尼哈見之、遂離會衆、取戟於手、

8襲以色列人之後、至其寢室、以戟剌其人、並女之腹、爲以色列族除其災。

9時遇災而死者、計二萬四千人。

10耶和華諭摩西曰、

11我斷不容以他上帝匹我、以色列族犯此、故我震怒、祭司亞倫孫、以利亞撒子、非尼哈施其熱衷、以奉事我、使我不滅其衆、

12故爾當告之、我將與彼立平康之約、

13使其子孫恆爲祭司、蓋其熱衷、以奉事我、爲以色列民贖罪。

14與米田女、同戮之以色列人、屬西面族中最著者、撒路子心哩。

15被誅之女、屬米田族中最著者、牧伯蘇耳之女、哥斯庇。○

16耶和華諭摩西曰、

17自今而後、必攻擊米田人、俾嘗艱苦、

18蓋米田人使其同儕牧伯之女哥斯庇誘爾、崇事比耳、我降災害、困苦於爾、是女亦見殺焉。

  ↑返回頂部

第二十六章

[編輯]

1降災旣畢、耶和華諭摩西及祭司亞倫子以利亞撒、曰、

2以色列會衆、循其世系、自二十歲以上、能臨陳者、當核其數。

3摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之所、摩西及祭司以利亞撒總核民數、

4自二十歲以上者、遵耶和華諭摩西之命。出自埃及之以色列族、其數臚列如左。○

5以色列長子流便生哈諾、與其眷聚、巴路與其眷聚、

6希斯崙與其眷聚、迦米與其眷聚、

7此流便之子孫、計四萬三千七百三十。

8巴路生以利押。

9以利押生尼母利及大單亞庇蘭、此二人在會中、素著名望、與哥喇結黨、攻摩西亞倫、以逆耶和華、

10地口孔張、吞噬其衆、當時哥喇、與二百五十人、爲火所燬、垂戒於後世。

11哥喇子孫未亡於災。○

12西面生尼母利與其眷聚、雅民與其眷聚、雅斤與其眷聚、

13西喇與其眷聚、沙羅與其眷聚、

14此西面之子孫、計二萬二千二百。○

15伽得生西分、與其眷聚、哈基與其眷聚、書尼與其眷聚、

16阿士尼與其眷聚、以哩與其眷聚、

17亞律與其眷聚、亞哩利與其眷聚、

18此伽得之子孫、計四萬有五百。○

19猶大生咡、阿楠二人、俱死於迦南。

20又生示拉與其眷聚、法勒士與其眷聚、西喇與其眷聚、

21法勒士生希斯崙與其眷聚、哈母勒與其眷聚、

22此猶大之子孫、計七萬六千五百。○

23以薩迦生陀拉與其眷聚、孚亞與其眷聚、

24雅述與其眷聚、伸崙與其眷聚、

25此以薩迦之子孫、計六萬四千三百。○

26西布倫生西烈與其眷聚、以倫與其眷聚、雅列與其眷聚、

27此西布倫之子孫、計六萬有五百。○

28約瑟生馬拿西以法蓮、

29馬拿西生馬吉與其眷聚、馬吉生基列與其眷聚、

30基列生耶斯與其眷聚、希勒與其眷聚、

31亞士烈與其眷聚、示劍與其眷聚、

32示米大與其眷聚、希弗與其眷聚、

33希弗子西羅非哈無子、有女、名馬拉、挪亞、曷拉、密迦、得撒、

34此馬拿西之子孫計五萬二千七百。○

35以法蓮生書提拉與其眷聚、庇結與其眷聚、大漢與其眷聚、

36書提拉生以蘭與其眷聚、

37以法蓮之子孫、計三萬二千五百。以上所載、馬拿西以法蓮二人之子孫、俱出自約瑟。○

38便雅憫生庇拉與其眷聚、亞實別與其眷聚、亞希蘭與其眷聚、

39書反與其眷聚、戶反與其眷聚、

40庇拉生亞勒與其眷聚、乃慢與其眷聚、

41此便雅憫之子孫、計四萬五千六百。○

42但生書含與其眷聚、此但之子孫、

43計六萬四千四百。○

44亞設生音拿與其眷聚、耶遂與其眷聚、庇哩亞與其眷聚、

45庇哩亞生希百與其眷聚、抹結與其眷聚、

46亞設之女名撒拉、

47此亞設之子孫、計五萬三千四百。○

48納大利生雅泄與其眷聚、姑尼與其眷聚、

49耶色與其眷聚、示臉與其眷聚、

50此納大利之子孫、計四萬五千四百。

51以色列族總計六十萬一千七百三十。○

52耶和華諭摩西、

53當以斯土給於此衆、循其名數、

54人衆則給地亦多、人寡則給地亦減、依其所核之數、各給以地。

55必掣籤而分之、按其譜系、使得恆業、

56衆寡之間、所當分者、掣籤而定。○

57利未族循其世系、被核數者、臚列如左、利未生革順與其眷聚、哥轄與其眷聚、米喇哩與其眷聚、

58利未族中有立尼之家、希伯崙之家、馬利之家、母示之家、哥喇之家、

59哥轄生暗蘭、利未之女生於埃及名約基別適暗蘭、生亞倫、摩西、與女米哩暗。

60亞倫生拿答、亞庇戶、以利亞撒、以大馬。

61拿答亞庇戶燃不聖之火、奉事耶和華而死。

62利未族、自一月以上者、計二萬有三千、不得與以色列族同核其數、亦不得與以色列族共分其業。

63摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之所、摩西與祭司以利亞撒核數以色列衆。

64昔在西乃野、摩西與祭司亞倫曾核其衆、迄今被數之時、無一人在者、

65蓋耶和華曾有言曰、其人必死於曠野、故靡有孑遺。所尚存者、惟耶孚尼子迦勒、嫩之子約書亞而已。

  ↑返回頂部

第二十七章

[編輯]

1約瑟子馬拿西支派、馬吉曾孫、基列孫、希弗子、西羅非哈育五女、名馬拉、挪亞、曷拉、密迦、得撒、

2俱至會幕、立於摩西、祭司以利亞撒、會長及會衆之前、曰、

3我父死於曠野。不與哥喇黨同、違逆耶和華、第爲己罪而死、死而無子、

4旣無後嗣、何刪其名、絕於譜系、在叔伯之中、請以遺產賜我。

5摩西以其事呈於耶和華。

6耶和華諭摩西曰、

7西羅非哈之女所言是也、必以其父之遺產傳之、俾在叔伯中有其恆業。

8爾告以色列族雲、如人死而無子、必歸其業於女、

9無女則歸諸兄弟、

10無兄弟則歸諸叔伯、

11無叔伯則歸諸戚屬、使以色列族永著爲例、循我所諭之命。○

12耶和華諭摩西曰、爾陟亞巴林山、觀我所賜以色列族之地、

13旣觀之後、爾必返本、如爾兄亞倫然。

14昔在汛野、迦鐵境、米利巴水濱、會衆紛爭、爾於斯時悖逆我命、不於民前尊我。

15摩西龥耶和華曰、

16耶和華上帝乎、爾以生氣賜於億兆、請立一人、統轄會衆、

17出入於民前、爲民先導、免致耶和華會衆猶羊之無牧。

18耶和華諭摩西曰、嫩之子約書亞、其人感於神、汝可簡取、按手其上、

19置於祭司以利亞撒及會衆前、付託以命、

20以汝尊榮、加諸其身、使以色列會衆、無不遵循、

21彼必立於祭司以利亞撒前、以利亞撒用烏陵、諮諏我意、烏陵譯卽煇光見出埃及記二十八章三十節彼及以色列會衆、必聽斯命而出入。

22-23摩西簡約書亞立於祭司以利亞撒及會衆前、按手其上、以命託之、遵耶和華命焉。

  ↑返回頂部

第二十八章

[編輯]

1耶和華諭摩西曰、

2告以色列族、循期必獻燔祭、奉馨香以享我。

3更當告之、所獻我之燔祭、卽未盈歲之羔二、純潔是務、日爲燔祭、

4朝一暮一、

5又獻麵六升和清油二斤有半、爲禮物。

6我昔在西乃山、曾命恆獻燔祭、取其馨香、以奉於我者卽此。

7爲所獻之羔、必取醇醪二斤有半、灌奠於聖所、以奉事我。

8薄暮獻羔、其所奉禮物、酒以灌奠、循其清晨之例、爇之以火、取其馨香、以奉事我。

9値安息日、必獻未盈歲之羔二、純潔是務、和油之麵一斗二升爲禮物、酒以灌奠、

10日所獻祭灌酒而外、必於安息日獻燔祭。○

11月朔、必以燔祭獻我、牡犢二、牡綿羊一、未盈歲之羔七、純潔是務、

12爲牡犢獻和油之麵一斗八升、爲牡綿羊獻一斗二升、

13爲各羔獻六升、以爲禮物、爇之以火、取其馨香、而奉事我。

14爲牡犢獻酒五斤、爲牡綿羊獻三斤四兩、爲各羔獻二斤有半、以爲灌奠、每歲月朔、所當獻者卽此。

15日所獻祭灌酒而外、亦以山羊羔一、獻之於我、爲贖罪祭。

16正月十四日、爲踰越節期、以奉事我、

17是月之望、必守此禮、歴至七日、當食無酵餅、

18節之首日、必有聖會、咸止工作、

19取牡犢二、牡綿羊一、未盈歲之羔七、純潔是務、俱獻於我、以爲燔祭。

20爲牡犢獻和油之麵一斗八升、爲牡綿羊獻一斗二升。

21爲各羔獻六升以爲禮物、

22更獻山羊一、爲贖罪祭。

23上所獻者、乃在日獻燔祭之外。

24日所獻祭、灌酒而外、七日中每日當獻燔祭、取其馨香以享我。

25越至七日、必有聖會、咸止工作。○

26七七日後、獻我以初實、亦奉禮物以薦新、其時必有聖會、咸止工作、

27必以牡犢二、牡綿羊一、未盈歲之羔七、獻爲燔祭、取其馨香、以奉事我。

28爲牡犢獻和油之麵一斗八升、爲牡綿羊獻一斗二升、

29爲各羔獻六升、以爲禮物。

30更獻山羊之羔、以贖爾罪、

31俱潔是務、及灌奠之酒、上所獻者、卽在日所恆獻燔祭禮物之外。

  ↑返回頂部

第二十九章

[編輯]

1七月朔、乃吹角之期、必有聖會、咸止工作、

2必以牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔七、純潔是務、獻爲燔祭、取其馨香、以奉事我、

3必爲牡犢獻和油之麵一斗八升、爲牡綿羊獻一斗二升、

4爲各羔獻六升、以爲禮物、

5更獻山羊之羔一、爲贖罪祭。

6上所獻者、卽在月朔、及每日所獻燔祭禮物、灌酒之外、俱循常例、依其核數、取其馨香、以奉事我。○

7七月十日、必有聖會、咸止工作、卑以自牧、

8必以牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔七、純潔是務、獻爲燔祭、取其馨香、以奉於我。

9爲牡犢獻和油之麵一斗八升、爲牡綿羊獻一斗二升、

10爲各羔獻六升、以爲禮物、

11更獻山羊之羔一、爲贖罪祭、上所獻者卽在贖罪之祭、每日獻祭、奉禮灌酒之外。○

12七月十五日、必有聖會、咸止工作、七日守節、以奉事我、

13必以牡犢十三、牡綿羊二、未盈歲之羔十四、純潔是務、獻爲燔祭、取其馨香、以奉事我、

14爲各牡犢、獻和油之麵一斗八升、爲各牡綿羊獻一斗二升、

15爲各羔獻六升、以爲禮物、

16更獻山羊之羔一、爲贖罪祭、上所獻者、卽在恆獻燔祭禮物灌酒之外。

17二日必獻牡犢十二、牡綿羊二、未盈歲之羔十四、純潔是務、

18爲各牡犢牡綿羊及羔、各獻禮物、酒以灌奠、依其核數、俱循常例。

19更獻山羊之羔一、爲贖罪祭、上所獻者、卽在恆獻燔祭禮物灌酒之外。

20三日必獻牡犢十一、牡綿羊二、未盈歲之羔十四、純潔是務、

21爲牡犢牡綿羊及羔、各獻禮物、酒以灌奠、依其核數、俱循常例。

22更獻山羊一、爲贖罪祭、上所獻者、卽在恆獻燔祭禮物灌酒之外。

23四日必獻牡犢十、牡綿羊二、未盈歲之羔十四、純潔是務、

24爲牡犢牡綿羊及羔各獻禮物、酒以灌奠、依其核數、俱循常例。

25更獻山羊之羔一、爲贖罪祭、上所獻者、卽在恆獻燔祭禮物灌酒之外。

26五日必獻牡犢九、牡綿羊二、未盈歲之羔十四、純潔是務、

27爲牡犢牡綿羊及羔、各獻禮物、酒以灌奠、依其核數、俱循常例、

28更獻山羊一、爲贖罪祭、上所獻者、卽在恆獻燔祭禮物灌酒之外。

29六日必獻牡犢八、牡綿羊二、未盈歲之羔十四、純潔是務、

30爲牡犢牡綿羊及羔、各獻禮物、酒以灌奠、依其核數、俱循常例。

31更獻山羊一、爲贖罪祭、上所獻者、卽在恆獻燔祭禮物灌酒之外。

32七日必獻牡犢七、牡綿羊二、未盈歲之羔十四、純潔是務、

33爲牡犢牡綿羊及羔、各獻禮物、酒以灌奠、依其核數、俱循常例、

34更獻山羊一、爲贖罪祭、上所獻者、卽在恆獻燔祭禮物灌酒之外。

35八日必有會、是日爲大、咸止工作、

36必以牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔七、純潔是務、獻爲燔祭、取其馨香、以奉事我、

37爲牡犢牡綿羊及羔、各獻禮物、酒以灌奠、依其核數、俱循常例、

38更獻山羊一、爲贖罪祭、上所獻者、卽在恆獻燔祭禮物灌酒之外。

39値節期時、必以今所言之燔祭禮物灌奠之酒、酬恩之祭、獻我、卽在許願樂輸之外。

40摩西告以色列族、俱循耶和華命。

  ↑返回頂部

第三十章

[編輯]

1摩西告以色列族長曰、耶和華命、

2如人指耶和華而許願、或發誓以自戒、則言出惟行、信不可失。

3若女年幼、尚在父家、指耶和華而許願以自戒、

4其父聞言、默然無語、則所許之願自戒之言必行。

5如父不允、則所許之願、所言之戒、俱不可行、父旣不允、耶和華將釋之。

6如已適人、而造次許願以自戒、

7夫聞默然、則所言必行。

8如夫不允、則所許之願、自戒之言俱廢、耶和華將釋之。

9如嫠婦棄婦許願自戒、則必行之。

10如婦在夫家、許願發誓以自戒、

11夫聞默然、不之禁禦、則所言必行、

12如夫聞而廢之、則所許之願、自戒之言、不必行、夫旣不允、耶和華將釋之。

13婦許願發誓、卑以自牧、夫可使之立、亦可使之廢。

14如夫日無所語、則婦許願以自戒必行、倘聞而默然、是使之立也。

15如夫聞言而廢之、必負其罪。

16以上所載、乃耶和華命摩西者、言女幼時、未於歸、爲父所治、旣適人、爲夫所治、其例若此。

  ↑返回頂部

第三十一章

[編輯]

1耶和華諭摩西曰、

2汝爲以色列族報仇、罰米田人、而後返本。

3摩西告民曰、汝必備戰、攻擊米田人、使耶和華怨米田人之憤可洩。

4於以色列族中、各簡一千人備戰。

5於是以色列族中臨陳者各支派一千人、總計一萬二千、預備以戰。

6摩西遣之、又遣祭司以利亞撒子非尼哈執聖器、吹號角、

7與米田人戰、遵耶和華諭摩西之命、殺其丁男、

8更殺米田五王、以未、哩金、蘇耳、戶耳、哩巴、及庇耳子巴蘭、均殲以刃。

9以色列人奪其妻孥、攘其牛羊、掠其貨財、

10城垣閭里、燬之以火、

11貨財什物、刧之以歸、

12以所得之人與物、攜之至摩押平原、約但河濱、耶利哥相嚮、建營之所、見摩西及祭司以利亞撒、與以色列會衆。

13摩西及祭司以利亞撒、曁諸會長、出營以迎、

14千夫長、百夫長、及全軍之統轄、旣戰而歸、摩西見之怒甚、

15曰、奚拯衆婦、存其生乎。

16彼從巴蘭之言、誘以色列族、逆耶和華服役於比耳、故耶和華降災於會衆。

17今所得之幼稚中、諸男當殺、與人同寢諸婦亦當殺。

18未與人同寢之女、俾全其生。

19爾曹居於營外七日、凡殺人捫屍者、及所獲之人、俱蒙不潔、必待三日七日、自滌乃潔。

20衣皮、毛、布、木器、亦當使潔。○

21軍士旣戰而歸、以利亞撒告之曰、耶和華所諭摩西者有定例焉。

22金銀、銅、鐵、錫、鉛、

23能不敝於火、當使經火、然後成潔、亦當滌以去汚之水、如物易敝於火者、必滌以水、

24當自澣衣、迨至七日、然後爲潔、可入於營。○

25耶和華諭摩西曰、

26汝與祭司以利亞撒、曁會長、必核數所得之物、或人或畜、

27各分爲二、一歸臨陳之戰卒、一歸會衆、

28臨陳戰卒所得之物、必由其中以徵其貢、無論人驢牛羊、五百輸一、

29奉於祭司以利亞撒、舉而獻我。

30以色列族所得之物、無論人驢、牛羊、與各牲畜、必由其中五十輸一、歸守我會幕之利未人。

31摩西及祭司以利亞撒遵耶和華命而行。

32臨陳而歸所奪之物、計羊六十七萬五千、

33牛七萬二千、

34驢六萬一千、

35未與人同寢之女、三萬二千、

36其半歸臨陳之卒、計羊三十三萬七千五百、

37徵貢歸耶和華者、六百七十五、

38牛三萬六千、徵貢歸耶和華者七十二、

39驢三萬有五百、徵貢歸耶和華者六十一、

40人一萬六千、徵貢歸耶和華者三十二、

41所歸耶和華者、必舉而獻之、摩西給祭司以利亞撒、遵耶和華所諭之命。

42所虜之物、摩西取其半、歸以色列會衆、

43計羊三十三萬七千五百、

44牛三萬六千、

45驢三萬有五百、

46人一萬六千、

47無論人畜、摩西由其中五十輸一、以給守耶和華會幕之利未人、遵耶和華命。○

48千夫長、百夫長、及全軍之統轄者、咸就摩西、

49曰、僕等核數所統之戰士、不損一人、

50故攜禮物、歸於耶和華、隨其所有、手釧、指環、耳環、垂項之珠、可爲己命贖罪於耶和華前。

51摩西與祭司以利亞撒、收其金飾、

52千夫長、百夫長、以戰時所得者爲禮物、舉而獻於耶和華、其金計八千三百七十五兩。

53士卒所得者未獻。

54摩西與祭司以利亞撒取千夫長百夫長所獻之金、攜入會幕、置耶和華前、爲以色列族之記錄。

  ↑返回頂部

第三十二章

[編輯]

1流便支派、伽得支派、牲畜成羣、見牙設基列二地、堪爲游牧之所、

2乃就摩西、及祭司以利亞撒、曁諸會長前、曰、

3亞大錄、底本、牙設、寕喇、希實本、以利亞利、示班、尼破、庇穩、

4斯地也、卽耶和華助以色列族所取者、堪爲游牧之所、僕等有羣畜、

5倘得沾恩、請以斯地錫我爲業、毋庸我渡約但。

6摩西曰、汝同儕往戰、汝俱安坐於此乎。

7奚使以色列族喪膽、致耶和華所錫之地不能得濟。

8-9昔在迦鐵巴尼亞、我遣爾祖窺察斯土、至以實各谷、旣見其地、則使以色列族喪膽、皆不欲往、詣耶和華所賜之地、今爾所行亦若是。

10當斯時也、耶和華甚怒、矢之曰、

11出埃及之有衆、自二十歲以上者、旣不竭忠從我、故所誓亞伯拉罕、以撒、雅各之地必不能得、

12惟基尼洗人、耶孚尼子迦勒、嫩之子約書亞、竭忠從我、則可得焉。

13耶和華甚怒、使以色列族遊於曠野、歴四十年、迨及斯代之民、違逆耶和華者、屍骸消滅。

14今爾繼祖、恆爲犯罪之人、使耶和華怒以色列族愈甚。

15如爾仍不信從、則耶和華必遺以色列族於野、亡斯有衆。

16對曰、我必爲羣畜作羊牢、爲幼稚建邑垣、

17使幼稚居於邑垣、免爲斯土之民所害、我必預備以戰、不居以色列族後、導入其所。

18我不欲歸、迨以色列族各得其業、

19我在約但、旣能取其東隅、不欲得其西境。

20-21摩西曰、如爾濟約但河、預備以戰、遵耶和華命、

22迨驅其敵、取其地、然後旋歸、仍於此得業、則在耶和華及以色列族前、爾可無辜。

23不然、則干犯耶和華、罪必有歸、爾當知之。

24爾所言必行、爲羣畜作羊牢、爲幼稚建垣、可也。

25伽得支派、流便支派、對摩西曰、僕等將遵主命、

26妻孥、牛羊、必留於基列邑中、

27僕等濟河、預備以戰、遵耶和華命、從我主所言。

28摩西告祭司以利亞撒、嫩之子約書亞、及以色列支派最著者、

29曰如伽得支派、流便支派、與爾有衆、濟約但河、預備以戰、據有其地、遵耶和華命、則必以基列賜之爲業。

30不然、僅得業於迦南而已。

31伽得流便二支派對曰、耶和華所命、僕將遵行。

32我必濟河、至迦南地、遵耶和華命、預備以戰、惟欲得業於約但東。

33摩西以亞摩哩王西宏、巴山王噩之地、及境內之邑垣鄉里、俱給伽得支派、流便支派、約瑟子馬拿西支脈之半。○

34伽得人建置邑垣、卽底本、亞大錄、亞囉耳、

35押律、說反、雅設、約庇哈、

36伯寕喇、伯哈蘭、亦作羊牢。

37流便人建希實本、以利亞利、基烈亭、

38尼破、巴力免、悉馬、有易其名者、有仍其舊者。

39馬拿西子、馬吉之後裔、往基列、驅逐亞摩哩人、而據其地、

40摩西卽以其地錫之、使處其中。

41馬拿西子睚耳、取諸鄉里、稱之爲哈物睚耳、

42挪巴取基納、與其鄉里、稱之爲挪巴。

  ↑返回頂部

第三十三章

[編輯]

1摩西亞倫導以色列族、出自埃及、循其行伍。

2摩西遵耶和華命、書遄征之程、臚列於左、

3正月之望、踰越節之明晨、以色列族離蘭塞、雖爲埃及人所目擊、毫無畏葸。

4以耶和華曾於埃及敗其上帝、戮其長子、而埃及人治其葬事故也。

5以色列族自蘭塞遄征、張幕於數割、

6自數割遄征、張幕於以籐近野。

7自以籐遄征、而返其旆、於比哈希綠、巴力洗分相對之所、蜜奪前張幕。

8自比哈希綠遄征、經海而行、歴程三日、至以籐之野、張幕於馬刺、

9自馬刺、至以林、遂張幕焉、在彼有水泉十二、棗樹七十。

10自以林而往、附紅海張幕。

11離紅海、張幕於汛野、

12自汛野遄征、張幕於脫迦、

13自脫迦張幕於亞綠、

14自亞綠張幕於哩非停、在彼無水可飲、

15乃離之他往、於西乃野張幕、

16自西乃野遄征張幕於乞律夏大法。

17自彼至哈西錄、遂張幕焉。

18自哈西錄遄征、張幕於勒馬、

19離勒馬遄征、張幕於臨門帕烈、

20自此而往、張幕於立拿、

21自立拿遄征、張幕於勒撒、

22旣離勒撒、張幕於基希拉大、

23離之遄征、張幕於沙百山、

24離山而行、張幕於哈喇大、

25自哈喇大遄征、張幕於馬希錄、

26自馬希錄、張幕於大哈、

27自大哈遄征、張幕於大喇、

28自大喇遄征、張幕於蜜迦、

29自蜜迦遄征、張幕於哈摩拿、

30自此而行、張幕於摩西錄、

31自摩西錄遄征、張幕於庇尼雅干、

32自此而行、張幕於曷哈及甲、

33自此遄征、張幕於約巴大、

34自約巴大遄征、張幕於以破拿、

35自以破拿遄征、張幕於以旬迦別、

36自此而往、張幕於汛野、卽迦鐵。

37離迦鐵張幕於何耳山、近以東界、

38以色列族出自埃及、歷四十年、五月朔、祭司亞倫遵耶和華命、陡何耳山而死、

39壽一百二十三歲。

40當時亞臘王、居於迦南之南境、聞以色列族至其國。

41以色列族離何耳山、張幕於薩摩拿、

42自薩摩拿張幕於部嫩、

43自部嫩、張幕於阿泊、

44自阿泊張幕於以雅亞巴林近摩押界、

45自此而往、張幕於底本伽得、

46自底本伽得、張幕於亞門特拉太音、

47自此而往、張幕於尼破前、亞巴林山、

48離亞巴林山、張幕於摩押平原、約但河旁、耶利哥相對之所、

49沿河建營、自伯耶西末起、至摩押平原、亞伯示亭止。○

50在彼耶和華諭摩西曰、

51告以以色列族雲、汝渡此河入於迦南、

52必驅居民、凡勒像於碑、及鎔鑄之偶像、汝必壞之、毀厥崇邱、

53必取其地而居之、蓋我以斯土賜汝爲業。

54汝必掣籤分地、按爾戶口、人衆則給地亦多、人寡則給地亦減、各隨所掣之籤、循其世系、得此恆業。

55斯土之衆、爾不驅逐、則其遺民、必爲爾目中之刺、肘下肢棘、困苦爾於此。

56我素欲降罰於彼、今之待爾亦將如是。

  ↑返回頂部

第三十四章

[編輯]

1耶和華諭摩西曰、

2告以色列族雲、汝今將入迦南、得其四境爲業、

3爾之邊隅、南至汛野、近於以東、自此而束、沿及鹽海、造其極處。

4爾之南境、環繞亞克拉濱山、延至於汛、自此而南、至迦鐵巴尼亞、哈薩亞達、及押門。

5自押門沿至埃及河、出於大海、爲爾南境。

6爾境之西、卽以大海爲限。

7自大海而往至何耳山、

8又至哈末、延及西撻、

9至於錫分哈薩以難爲爾北境。

10自哈薩以難而往、至於示番、

11延至立拉、及河源之東、至基尼烈海東濱、

12沿約但河、至於鹽海、爲爾東境。爾之四境卽此。

13摩西告以色列族曰、耶和華以斯土錫於九支派、及支派之半、掣籤而得之、

14惟流便伽得二支派、及馬拿西支派之半、循其世系、

15已得其業、在約但東、耶利哥相對之處。

16耶和華諭摩西曰、

17爲爾分業者、祭司以利亞撒、嫩之子約書亞。

18及各支派之牧伯、

19猶大支派、耶孚尼子迦勒。

20西面支派、亞米忽子示母利。

21便雅憫支派、其斯倫子以利撻、

22但支派之牧伯、約利子布基。

23約瑟子馬拿西支派之牧伯、以佛子漢業。

24以法蓮支派之牧伯、拾但子基母利。

25西布倫支派之牧伯、帕納子以利撒番。

26以薩迦支派之牧伯、押散子巴鐵、

27亞設支派之牧伯、示羅米子亞希忽。

28納大利支派之牧伯、亞米忽子比大黑。

29以上所載、卽耶和華命、以迦南地分以色列族爲業者。

  ↑返回頂部

第三十五章

[編輯]

1在摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之處、耶和華諭摩西曰、

2告以色列族、於其所得之地、以邑郊賜於利未人、

3其人民則處於邑中、其牛羊六畜與凡所有則歸於郊、

4所賜於利未人者、邑垣而外、四周一百丈爲郊、

5郊外之地、東西南北、各二百丈、邑在其中、此卽邑郊之丈數也、

6利未人所得之邑郊、其中必有六邑、爲逋逃之藪、使誤殺人者可遁於彼、外此更得邑四十有二。

7蓋利未人所得之邑郊、共四十有八、

8以色列族所得之地、必於其中賜邑於利未人、視得地之大小、爲賜邑之多寡、各循所得之業而給焉。○

9耶和華諭摩西曰、汝告以色列族雲、

10汝渡約但河、入迦南地、

11時必簡邑、爲逋逃之藪、使誤殺人者、可遁於彼、

12殺人者、未見鞫於會衆、而被殺之戚屬欲報其仇、則可遁於斯邑、不致死亡。

13利未人邑中、必有六邑爲逋逃之藪、

14約但東三邑、迦南地三邑、

15凡以色列族、與賓旅誤殺人者、可遁於斯、

16若以鐵器擊人至死、是誠殺人者、必死毋赦、

17若擲石擊人至死、是誠殺人者、必死毋赦、

18若以木器擊人至死、是誠殺人者、必死毋赦、

19被殺之戚屬、可報其仇、遇卽殺之。

20若蓄怨而剌人、或伏要而射人、

21或生釁而手擊人、置人於死地、是誠殺人者、必死毋赦、被殺之戚屬遇卽殺之、

22如毫無釁隙、而猝然剌及、或非伏要、而以物相射、

23或不見而擲石、致人於死、本非結讎、不欲害人、

24則會衆必於殺人報仇者之間循例而剖析。

25救殺人者脫於報仇者手、旣遁於逋逃之藪、必使居彼、以待受聖膏之祭司長終、則無故焉。

26如殺人者出逋逃之邑郊、

27報仇者在外遇而殺之、則罪不之及、

28蓋殺人者當居逋逃之藪、待祭司長死、後返其故土可也。

29以此著爲定例、歴世勿替、隨往勿易。

30凡殺人者、有人爲證、必死毋赦、證人惟一則不可。

31殺人者不得以金贖、必死毋赦。

32祭司長未死、而殺人者欲以金贖、離逋逃之藪、歸其故土亦不可。

33如殺人命、則污衊斯土、殺人者未償命、則污仍不去、

34我耶和華居以色列族中、故不可加以污衊。

  ↑返回頂部

第三十六章

[編輯]

1約瑟曾孫、馬拿西孫、馬吉子、基列後裔之最著者、就摩西及以色列族長之最著者、告之曰、

2耶和華諭我主、用掣籤之法、以斯土賜以色列族爲業、亦命我主、以我戚屬西羅非哈之業、予其女、

3如適以色列他支派之人、則其業爲他支派所得、而我祖之遺業歸於他人、

4値以色列族禧年、則女之業必歸於所適支派、而我祖之業必將少減。

5摩西遵耶和華命、告以色列族曰、約瑟支派之人所言甚善。

6耶和華命曰、西羅非哈女任其適人、惟擇同祖支派之人則可。

7如是以色列族之業、不得由此移彼、各支派之人守祖遺業。

8凡女有業、必適於同族之人、使以色列族各守厥祖之遺業。

9業不得由此移彼、以色列族各支派必守其業。

10-11西羅非哈女馬拉、得撒、曷拉、密迦、挪亞、遵耶和華所諭摩西之命、適叔伯之子、

12約瑟子、馬拿西世系、如是其業爲本族所守。

13以上所載、則於摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之所、耶和華所命摩西、告以色列族之律例也。

  ↑返回頂部