聖經 (文理和合)/以西結書
目錄
|
第一章
[編輯]
1三十年四月五日、我在迦巴魯河濱、俘囚之中、其時天開、我見上帝之異象、
2約雅斤王被虜五年、是月五日、
3在迦勒底地、迦巴魯河濱、布西子祭司以西結、受耶和華特諭、得耶和華之感、
4我望見旋風自北而來、亦有密雲蘊火、焜耀四周、雲間火中、顯若光華之珀、
5有四生物著於其中、其狀若人、
6各有四面、各有四翼、
7其腿乃直、掌若犢蹄、晶瑩若磨光之銅、
8翼下四旁有人手、其面與翼各四、
9其翼相連、行時直前不轉、
10其容皆如人面、右有獅面、左有牛面、後有鷹面、
11其翼高展、二翼交相比接、二翼蔽身、
12直行以前、隨神所欲、往而不轉、
13四生物狀若熾炭、亦若火炬、火炬升降於生物間、厥火灼爍、電發其中、
14生物往還、若電之閃、
15我觀生物、見地上有輪、在生物之旁、四面各有一輪、
16輪形及製、色若碧玉、其式維一、其形及製、彷彿輪中有輪、
17行時、四面皆可、不須回轉、
18輪輞高而可畏、四輪之輞、遍環有目、
19生物行時、輪亦行於其旁、生物起而離地、輪亦起焉、
20生物隨神所欲而往、輪亦起行、蓋生物之神在其輪中、
21彼行、此亦行、彼止、此亦止、彼起而離地、此亦起而偕之、蓋生物之神在其輪中、
22生物首上、有若穹蒼之形、色若水晶而可畏、展布其上、
23穹蒼之下、其翼平張、交相比接、左右各有二翼、以蔽其身、
24生物行時、我聞其翼有聲、若大水之漰渤、若全能者之聲音、若軍旅之喧譁、止時、則垂其翼、
25立而垂翼時、首上穹蒼、有聲出焉、
26首上穹蒼、其上有形若座、色如碧玉、座上有形似人、
27我見其色、自腰以上、有若光華之珀、如火閃爍、自腰以下、其狀如火、四周焜耀、
28其四周焜耀之狀、若下雨時、雲中之虹、此乃耶和華榮光之狀、我見之、面伏於地、有與我言者、我聞其聲焉、
第二章
[編輯]
1彼謂我曰、人子歟、爾足其立、我將諭爾、
2言時、其神入我、使我足立、聞諭我者曰、
3人子歟、我遣爾詣以色列人、彼乃悖逆之邦、悖逆乎我、彼與列祖、獲罪於我、迄至今日、
4其人顏厚心頑、我遣爾詣之曰、主耶和華有言告爾、
5彼乃悖逆之家、或聽或否、必知有先知在其中、
6惟爾人子、雖居荊棘蒺藜與蠍之中、勿畏之、亦勿畏其言、彼雖悖逆之家、勿畏其言、勿懼其貌、
7彼悖逆特甚、其聽與否、爾必以我言告之、
8惟爾人子、其聽我言、爾毋悖逆、若彼悖逆之家、當啟爾口、食我所賜、
9我觀之、見有手向我而伸、手中有卷、
10展於我前、內外皆有文字、其所錄者、哀號慘怛禍患、
第三章
[編輯]
1彼諭我曰、人子歟、爾所獲者食之、當食此卷、往語以色列家、
2我乃啟口、彼使我食其卷、
3又諭我曰、人子歟、我所賜爾之卷、爾當以之果腹充腸、我則食之、口中味甘若蜜、
4又曰、人子歟、往詣以色列家、以我言告之、
5爾之奉遣、非詣方言殊異、其語難明之民、惟詣以色列家、
6非詣方言殊異、其語難明之列國、其言爾所不識、我若遣爾詣之、彼必願聽、
7惟以色列家、顙堅心頑、必不聽爾、以其不聽我也、
8我堅爾面、抵彼之面、我堅爾顙、抵彼之顙、
9我使爾顙如石、堅於火石、彼雖悖逆之家、勿畏之、勿懼其貌、
10又曰、人子歟、凡我諭爾之言、必耳聞而心受之、
11往詣爾同族之俘囚、告之曰、主耶和華如此言、無論其聽與否、○
12神乃舉我上升、聞我後有震轟之聲、曰、耶和華之榮光、由於其所、當頌美焉、
13我所聞者、乃生物交相比接之翼、與其旁之輪、震轟之聲也、
14神舉我、攜我而往、我意惻怛、中心激烈、大受耶和華之感、
15我至迦巴魯河濱提勒亞畢、俘囚之居所、憂鬱不勝、同處七日、○
16越七日、耶和華諭我曰、
17人子歟、我立爾爲以色列家戍卒、宜聽我口所言、代我戒之、
18我謂惡人曰、爾必死、如爾不警之、不以言戒之、使彼轉離其惡途、以救其生命、則彼惡人必死於其罪、我必索其血於爾手、
19如爾警惡人、而彼不改其惡行、不離其惡途、則彼必死於其罪、惟爾得救己命、
20如義人背義行惡、我置窒礙於其前、彼必死亡、爾不警之、彼死於罪、所行之義、不復見憶、我必索其血於爾手、
21如爾警義人、使不犯罪、而彼誠不犯罪、彼則生存、爾亦得救己命、○
22耶和華感我、諭我曰、起、往入平原、我於彼與爾言、
23我乃起往平原、見耶和華之榮光、如在迦巴魯河濱所見、我則面伏於地、
24靈乃入我、使我足立、與我言曰、爾往自閉於室、
25人子歟、彼必以繩繫爾、不得出戶、在於其中、
26我將使爾舌黏於齶、瘖啞不能責之、彼乃悖逆之家、
27惟我諭爾時、必啟爾口、爾則告之曰、主耶和華云、聽者任之、不聽者亦任之、彼乃悖逆之家也、
第四章
[編輯]
1惟爾人子、其取瓦置於前、繪耶路撒冷邑於上、
2環而攻之、建臺、築壘、列營、四周設鎚以衝之、
3又取鐵鐺、置爲鐵垣、在爾與邑間、面攻而圍之、此爲以色列家之兆、○
4爾當左側而臥、負以色列家之罪、爾左臥之日幾何、負其罪亦若是、
5蓋我定其負罪之年、爲爾作爲日數、三百九十日、我使爾如其數、負以色列家之罪、
6其數旣盈、爾當右側以臥、負猶大家之罪、歷四十日、我爲爾定一日抵一年、
7爾必面耶路撒冷、袒臂而圍之、向之預言、
8我將以繩縛爾、使爾不得反側、迨盈困城之日、
9爾取小麥麰麥、巨豆小豆、粟與粗麥、置於一器、搏之爲餅、爾側臥三百九十日、必食之、
10爾糧權而食之、日凡二十舍客勒、隨時而食、
11飲水亦必量之、一欣六分之一、隨時而飲、
12爾食此餅、製如麰麥之餅、必以人矢炊之、俾衆目覩、
13耶和華曰、以色列人於我驅至之邦、食不潔之餅、亦若是、
14我曰、噫、主耶和華歟、我心未嘗受汚、自幼迄今、自斃之畜、野獸所裂之物、未嘗食之、可惡之肉、未嘗入口、
15曰、我許爾以牛糞代人矢、爾可炊餅其上、
16又曰、人子歟、我必絕耶路撒冷所恃之糧、民必權餅以食而驚駭、量水以飲而恐惶、
17使之乏糧與水、互相驚駭、消亡於罪、
第五章
[編輯]
1惟爾人子、當取利刃、用作薙刀、薙爾鬚髮、權輕重而分之、
2待盈困城之日、取髮三分之一、焚於邑中、三分之一、以刃擊之、在邑四周、三分之一、散之於風、我亦拔刃襲之、
3又當取髮少許、繫於爾襟、
4此中復取少許、投於火而焚之、自此必有火出、及於以色列全家、○
5主耶和華曰、維此耶路撒冷、我置於列邦中、四周有國、
6惟彼背我律例、行惡甚於列國、棄我典章、過於四周之國、蓋彼棄我律例、不守我典章也、
7主耶和華曰、因爾紛擾、甚於四周之國、不守我典章、不遵我律例、亦不從四周列國之律例、
8故主耶和華曰、我爲爾敵、必行鞫於爾中、俾列國目覩、
9因爾可惡之事、我於爾中、必施行昔所未行者、後亦不復行之、
10在爾境內、父將食其子、子將食其父、我必行鞫於爾、遺民散之四方、
11主耶和華曰、我指己生而誓、因爾以可憎之事、可惡之物、玷我聖所、我必轉目、不復顧惜、不加矜憫、
12爾民三分之一、必死於疫癘、亡於饑饉、在爾境內、三分之一、必隕於鋒刃、在爾四周、三分之一、我必散之四方、拔刃襲之、
13如是、我怒始盡、我忿方息、我心斯慰、我旣洩忿於彼、必知我耶和華所言、因熱中而言之、
14我必使爾荒蕪、爲四周列國所侮辱、經爾地者、咸目覩之、
15我發忿震怒、行鞫懲責於爾時、四周之國、以爲可辱可譏、可戒可異、我耶和華言之矣、
16我將降饑饉之毒矢、以行翦滅、增益饑饉、絕爾所恃之糧、
17旣降饑饉、亦遣暴獸、俾爾孤獨、疫癘流血經於爾邦、兵刃臨於爾身、我耶和華言之矣、
第六章
[編輯]
1耶和華諭我曰、
2人子歟、面以色列山岡而預言、
3曰、以色列山岡乎、其聽主耶和華之言、主耶和華謂山岡澗谷曰、我必使鋒刃臨爾、毀爾崇邱、
4荒爾祭壇、碎爾日像、使爾被殺者、仆於爾偶像之前、
5置以色列人之屍於其偶像前、散其骸骨於壇四周、
6凡爾所居之處、其邑將傾毀、崇邱將荒蕪、以致爾壇傾毀荒廢、偶像見滅、日像被斫、爾之工作泯沒、
7見殺者必仆於爾中、爾則知我乃耶和華、
8爾散於列邦時、我必留遺民於其中、得脫鋒刃、
9爾中得脫之人、必在虜至之邦、念我因其邪慝棄我之心、徇欲崇拜偶像之目、中懷憂戚、彼必爲其所行之惡、可惡之事、自怨自恨、
10且知我乃耶和華、昔言降災於彼、非虛語也、○
11主耶和華曰、爾其擊掌頓足云、哀哉、以色列家行可憎之惡事、必因之隕於鋒刃、與饑饉疫癘、
12遠者死於疫癘、近者仆於鋒刃、尚存之遺民、必亡於饑饉、我必如是盡洩我忿、
13在諸高岡山巔、綠樹茂橡之下、卽昔獻馨香於偶像之所、有被殺者在壇四周之偶像中、爾則知我乃耶和華、
14我必舉手攻之、使其所居之地荒蕪寂寞、自曠野至於第伯拉他、則知我乃耶和華、
第七章
[編輯]
1耶和華諭我曰、
2爾人子歟、主耶和華對以色列地雲、惟此末期、卽斯土四境之末期已屆、
3末期至爾、我必加怒於爾、循爾行徑鞫爾、報爾所有可惡之事、
4我目不顧惜爾、不加矜憫、我必報爾所行、使爾可惡之事顯於爾中、則知我乃耶和華、○
5主耶和華曰、有禍將至、祗此而已、
6末期旣屆、末期旣屆、醒而攻爾、今已至矣、
7斯土居民乎、爲爾所定之報臨爾、其時已屆、其日伊邇、乃喧譁之日、非山上歡呼之日也、
8我今速傾我怒於爾、盡洩我忿、循爾行徑鞫爾、報爾所有可惡之事、
9我目不顧惜爾、不加矜憫、我必報爾所行、使爾可惡之事顯於爾中、則知擊爾者、乃我耶和華、
10試觀其日已屆、爲爾所定之報至矣、杖已舒蕊、驕傲已萌芽矣、
11殘暴興起、成爲罰惡之杖、彼之羣衆貨財、蕩然無存、無人爲之哀哭、
12期已至、日伊邇、震怒及於斯衆、購者勿喜、售者勿憂、
13售者雖尚生存、亦不復返而得所售、蓋啟示乃指衆而言、無得返者、行惡之人、不能自保生命、
14彼已吹角、妥備諸事、而無人臨陳、蓋我震怒及於斯衆也、
15外有鋒刃、內有疫癘饑饉、在田者必亡於鋒刃、在邑者必歿於饑饉疫癘、
16其中得脫者、必在山上、若谷中之班鳩、各以其罪而哀鳴、
17衆手疲憊、衆膝荏弱如水、
18以麻束身、遍體戰慄、面俱慚、首盡髠、
19棄銀於街衢、視金若穢物、耶和華震怒之日、金銀不能拯之、不能飫其心、果其腹、蓋爲窒礙陷罪之物也、
20因其金銀美飾、而生驕侈、以之而製可惡之像、可憎之物、故我使之視爲穢物、
21必使外人虜之、世間惡人掠之、而玷汚之、
22我將轉面、而不顧之、彼將汚我禁地、強寇亦將入而汚之、
23當作鏈索、蓋流血之罪盈於斯土、殘暴充乎其邑、
24我必使異邦之極惡者至、據其第宅、強者之驕傲止息、其聖所被玷、
25艱苦將至、人求平康而不得、
26災禍疊加、噩耗相繼、人求啟示於先知、然法律絕於祭司、智謀絕於長老、
27君王悲哀、牧伯被以淒涼、庶民之手顫動、我必循其所行而待之、依其所宜而鞫之、則知我乃耶和華、
第八章
[編輯]
1六年六月五日、我坐於室、猶大長老、咸坐於前、主耶和華感我、
2我瞻望之、有似人者、其狀若火、自腰以下有火、自腰以上有光、色如光華之珀、
3有狀若手、伸而握余首髮、神乃舉我、至天地之間、導我於上帝異象中、至耶路撒冷殿、內院北向之門、在彼有激怒致忌之像、
4亦見以色列上帝之榮光、如我在平原所見之狀然、
5彼諭我曰、人子歟、爾其舉目北望、我則舉目北望、見壇門之北、有致忌之像在內、
6又諭我曰、人子歟、以色列家在此所爲、爾見之乎、彼行大可惡之事、使我遠我聖所、然爾將見尤爲可惡之事、
7遂導我至院門、我見其壁有隙、
8彼諭我曰、人子歟、宜鑿此壁、我旣鑿之、則見有門、
9曰、其入、觀彼在此所行邪惡可惡之事、
10我入而觀、見有各類昆蟲、與可惡之獸、及以色列家諸偶像、繪於四壁、
11有以色列家長老七十人、立於其前、撒番子雅撒尼亞亦在其中、各執香爐、香靄上騰、
12彼諭我曰、人子歟、以色列家長老、各在暗中、繪像之室所行、爾見之乎、彼謂耶和華不見我、耶和華已棄斯土矣、
13又諭我曰、爾將見其所行、別有大可惡之事焉、
14遂導我至耶和華室、北向之門、在彼有婦同坐、爲搭模斯哀哭、
15彼諭我曰、人子歟、爾見此乎、將見尤爲可惡之事、
16遂導我入耶和華室內院、在耶和華殿門之內、廊與祭壇之間、約有二十五人、背耶和華殿、面東拜日、
17彼諭我曰、人子歟、爾見此乎、猶大家在此行可惡之事、豈細故哉、致使斯土充斥強暴、復激我怒、置樹枝於其鼻、
18故我必以怒待之、我目不顧惜之、不加矜憫、彼雖大聲呼於我耳、猶不聽之、
第九章
[編輯]
1彼大聲呼於我耳曰、其使理斯邑者、手執殘殺之器而來、
2則見有六人、自北向之上門、各執誅戮之器而至、中有一人、衣枲衣、腰墨角、咸入、立於銅壇之側、
3時、以色列上帝之榮光、離其所止基路伯處、升至殿門之閾、耶和華呼衣枲衣、腰墨角者至、
4諭之曰、巡耶路撒冷城、凡緣邑中所行可惡之事、欷歔哭泣者、則印誌於其顙、
5我又聞彼諭其餘者曰、爾曹踵其後、巡邑擊殺、爾目勿顧惜之、勿加矜憫、
6老者少者、處子孩提婦女、盡行殺戮、惟有印誌者勿近之、自我聖所爲始、遂自室前之老者始焉、
7彼曰、汚衊此室、使被殺者充乎其院、爾其出哉、乃出而擊邑衆、
8擊時、惟我獨留、我則面伏於地、呼曰、噫、主耶和華歟、爾傾怒於耶路撒冷、豈欲盡滅以色列遺民乎、
9彼曰、以色列及猶大家、罪戾甚重、流血遍地、舉邑枉法、自謂耶和華遺棄斯土、耶和華不見之矣、
10故我目不顧惜之、不加矜憫、必依其所行、報於其首、
11衣枲衣、腰墨角者、復命曰、爾所命者、我已行之、
第十章
[編輯]
1我望見基路伯上、穹蒼之中、有形若座、色若碧玉、
2主告衣枲衣者曰、爾入基路伯下、旋輪之間、自基路伯間、兩手盈以熾炭、散之於邑、彼則入焉、我目覩之、
3入時、基路伯立於室右、雲充內院、
4耶和華之榮光、自基路伯而升、止於室門之閾、雲盈於室、耶和華榮耀之光輝、亦盈於院、
5基路伯展翼之聲、聞於外院、如全能上帝言時之聲、
6主命衣枲衣者曰、自基路伯旋輪之間取火、遂入、立於輪側、
7一基路伯伸手、自基路伯間取火、付於衣枲衣者之手、彼則取之而出、
8基路伯翼下、顯有人手之狀、
9我望見基路伯側有四輪、基路伯各有一輪、輪色若碧玉、
10四輪之式相同、彷彿輪中有輪、
11行時、四面皆可、不須回轉、隨首所向而往、直前不轉、
12基路伯渾身、背、手、翼、輪、徧處有目、四輪皆然、
13我聞其輪稱爲旋輪、
14基路伯各有四面、一爲基路伯面、二爲人面、三爲獅面、四爲鷹面、
15諸基路伯上升、我在迦巴魯河濱、所見之生物卽此、
16基路伯行、輪亦在側偕行、基路伯展翼、離地上升、輪亦不離其側、
17彼止、此亦止、彼升、此亦升、蓋生物之神在其輪中、
18其時耶和華之榮光、離室之閾、止於基路伯上、
19基路伯出時、展翼離地上升、輪在其側、立於耶和華室之東門、以色列上帝之榮光、在於其上、我目覩之、
20昔在迦巴魯河濱、以色列上帝之下、我所見之生物卽此、我知其爲基路伯、
21各有四面四翼、翼下有人手之狀、
22其面之狀、卽我昔在迦巴魯河濱、所見之狀、其狀與體無異、俱各直前而行、
第十一章
[編輯]
1神乃舉我、導至耶和華室、東向之門、見門側有二十五人、中有民牧押朔子雅撒尼亞、及比拿雅子毘拉提、
2神諭我曰、人子歟、圖維邪慝、在邑中設惡謀者、卽斯人也、
3彼雲、建屋之期未至、此邑爲鼎、我儕爲肉、
4故爾人子、當預言以攻之、
5耶和華之神感我、諭我曰、當雲耶和華曰、以色列家歟、爾曹言此、爾心所思、我知之矣、
6爾於斯邑、所戮者多、使屍盈衢、
7故主耶和華曰、爾於斯邑、所陳之屍爲肉、斯邑爲鼎、惟爾被攜而出焉、
8主耶和華曰、爾懼鋒刃、我將使鋒刃臨爾、
9攜爾出邑、付於外人之手、行鞫於爾中、
10爾必隕於鋒刃、我必鞫爾於以色列之邊界、則知我乃耶和華、
11斯邑不爲爾鼎、爾曹不爲其中之肉、我必鞫爾於以色列之邊界、
12爾則知我乃耶和華、蓋爾不循我典章、不行我律例、乃從四周列國之律例、
13我預言時、比拿雅子毘拉提死、我則面伏於地、大聲呼曰、哀哉、主耶和華歟、爾欲盡滅以色列遺民乎、○
14耶和華諭我曰、
15人子歟、耶路撒冷居民、謂爾昆弟戚族、曁以色列全家雲、爾曹遠離耶和華、斯土歸我爲業、
16爾當曰、主耶和華雲、我雖遷之於遠邦、散之於列國、仍於其所至之地、暫爲其聖所、
17復雲、主耶和華曰、我必自異邦聚爾、由所散之國集爾、以以色列地賜爾、
18彼至斯土、其中可憎可惡之物、悉去除之、
19我將賜以同一之心、賦新神於其衷、自其體內、去其石心、賜以肉心、
20致循我典章、守我律例、而遵行之、彼爲我民、我爲其上帝、
21惟彼心慕可憎可惡之物者、我必依其所行、報於其首、主耶和華言之矣、○
22時、基路伯展其翼、輪在其側、以色列上帝之榮光、在於其上、
23耶和華之榮光、自邑上升、止於邑東之山、
24神則舉我、導我於上帝神之異象中、入迦勒底、至俘囚之所、所覩之異象、乃離我上升、
25我以耶和華所示之事、悉告俘囚、
第十二章
[編輯]
1耶和華諭我曰、
2人子歟、爾居悖逆之家、彼有目視而不見、有耳聽而不聞、以其爲悖逆之家也、
3故爾人子、當備行李、晝時遷徙、俾衆目覩、自此適彼、使衆見之、彼雖悖逆之家、庶或思之、
4晝時攜出什物、若遷徙者、俾衆目覩、夕時自出、若人將徙異地、使衆見之、
5穿垣俾衆目覩、由此移出什物、
6宜乘昏夜、肩物而出、亦宜蒙面、不見斯土、俾衆目覩、蓋我置爾爲以色列家之兆、
7我遵命而行、晝時移物、若遷徙者、夕時以手穿垣、乘夜肩物而出、俾衆目覩、
8詰朝、耶和華諭我曰、
9人子歟、以色列族、悖逆之家、未問爾曰、爾何爲乎、
10當告之曰、主耶和華雲、此預兆、乃指耶路撒冷之君、及其中之以色列全家、
11爾當告之曰、我爲爾兆、我所行者、爾必遭之、被虜徙於異地、
12其中之君、將乘昏夜、負荷而出、彼必穿垣、由此移物、亦必蒙面、蓋彼不得見斯土也、
13我必張網於其上、陷之於我擭、曳至迦勒底地之巴比倫、彼雖死於其地、而不得見之、
14彼之侍衞、及其軍旅、我必散之於四方、拔刃襲於其後、
15我旣散之於異邦、分之於列國、彼則知我乃耶和華、
16惟我必遺數人、免於鋒刃、饑饉疫癘、使在所至之國、自陳其可憎之事、則知我乃耶和華、○
17耶和華又諭我曰、
18人子歟、爾當食餅兢兢、飲水慄慄、而懷憂懼、
19告斯土之民曰、主耶和華論耶路撒冷居民、及以色列地雲、彼必憂懼食餅、驚駭飲水、斯土荒蕪、失其所有、因居民強暴故也、
20居民之邑必邱墟、斯土必荒蕪、爾則知我乃耶和華、○
21耶和華諭我曰、
22人子歟、爾曹在以色列地、有諺語雲、時日遲延、啟示無驗、斯言何謂也、
23當告之曰、主耶和華雲、我必使此諺寢息、不復用爲諺語於以色列、當告之曰、時日伊邇、啟示皆驗、
24此後在以色列家中、必不復有虛妄之異象、阿諛之卜筮、
25蓋我爲耶和華、我將言之、所言必成、不復濡滯、爾悖逆之家乎、在爾尚存之日、我必言之、亦必成之、主耶和華言之矣、○
26耶和華諭我曰、
27人子歟、以色列家雲、彼所得之啟示、乃指遐日、彼之預言、乃指遠時、
28當告之曰、主耶和華雲、我之諸言、無有濡滯、所言必成、主耶和華言之矣、
第十三章
[編輯]
1耶和華諭我曰、
2人子歟、以色列之先知、以己意而預言、爾當預言以抵之、曰、爾曹其聽耶和華言、
3主耶和華雲、禍哉、彼愚昧之先知、乃狥己意、無所見也、
4以色列乎、爾之先知、譬如荒邱之狐、
5爾未上至破壞之處、亦未爲以色列家之垣墉、在於耶和華之日、堅立於陳、
6彼見虛僞、及欺誑之卜筮、謂耶和華言之、然耶和華未嘗遣之、彼乃使人冀其言有驗、
7我未諭爾、而爾曰耶和華言之、爾所得者、非虛僞之啟示乎、爾所言者、非欺誑之卜筮乎、
8主耶和華曰、因爾言虛僞、見欺誑、我則敵爾、
9維彼先知、得虛僞之啟示、占欺誑之卜筮、我必以手禦之、不得與於我民之會、不錄於以色列家之籍、不入於以色列地、則知我乃主耶和華、
10蓋彼誘惑我民、謂曰平康、實無平康、人築垣墉、彼以不堅之泥塗之、
11爾當告塗者雲、垣必傾圮、霪雨下、巨雹降、飄風裂之、
12垣旣傾圮、人不語爾雲、爾所塗之泥安在乎、
13故主耶和華曰、我必震怒以飄風裂之、發忿以霪雨巨雹毀之、
14如是、爾以不堅之泥所塗之垣、我必毀之、傾之於地、露其基址、傾時、爾亦亡於其中、則知我乃耶和華、
15我洩我忿於垣、及以不堅之泥而塗之者、告爾曰、垣與塗者、俱歸烏有、
16此卽以色列之先知、彼指耶路撒冷預言、爲之得平康之啟示、實無平康、主耶和華言之矣、○
17人子歟、我民女以己意預言、爾其預言以抵之、
18曰、主耶和華雲、禍哉女也、爲諸肘縫枕、依身之長短製巾、以獵人命、爾豈欲獵我民之命、而保他命以利己乎、
19爾爲數掬之麰麥、數方之餅、辱我於我民中、我民聽從妄誕、爾與之言誑、以殺不當死者、而存不當生者、
20故主耶和華曰、爾曹製枕獵人之命、有若羅鳥、我惡爾枕、必奪之於爾肱、釋爾所獵之命、如鳥飛去、
21亦裂爾巾、救我民於爾手、不復爲爾所獵、爾則知我乃耶和華、
22惟彼義人、我未使之殷憂、爾以妄誕使之心戚、亦堅惡人之手、致不轉離邪途、而得生存、
23故爾不復得虛僞之啟示、不復占卜筮、我必救我民於爾手、爾則知我乃耶和華、
第十四章
[編輯]
1以色列長老數人詣我、坐於我前、
2耶和華諭我曰、
3人子歟、斯人納其偶像於心、置陷罪之窒礙於前、我豈聽其諮諏乎、
4爾當告之曰、主耶和華雲、以色列家中、凡納其偶像於心、置陷罪之窒礙於前、而詣先知者、我耶和華必循其偶像之衆多而應之、
5以以色列家之心欲而獲之、因其崇事偶像、而疏遠我、
6當告以色列家曰、主耶和華雲、爾宜轉離爾之偶像、反背可惡之事、
7以色列家人、及旅以色列中之外人、凡離我而納其偶像於心、置陷罪之窒礙於前、而詣先知、諮諏於我者、我耶和華必自應之、
8我必怒顏向之、使其令人駭異、爲鑑戒、作話柄、絕之於我民中、爾則知我乃耶和華、
9如先知被誘而宣言、乃我耶和華使然、我必伸手其上、滅之於我民以色列中、
10彼必各負其罪、先知之罪、與詢之者之罪同科、
11使以色列家、不復迷罔而離我、干罪染汚、則爲我民、我爲其上帝、主耶和華言之矣、○
12耶和華諭我曰、
13人子歟、如國干咎、獲罪於我、我則伸手其上、絕其所恃之糧、降以饑饉、絕其人畜、
14雖挪亞但以理約伯三人、在於其中、惟以己義、自救生命而已、主耶和華言之矣、
15我若使暴獸經於其地、而毀壞之、致成荒蕪、因獸之故、無人過之、
16雖此三人在於其中、我指己生而誓、彼不得救其子女、惟救己而已、地必荒蕪、主耶和華言之矣、
17我若使鋒刃臨於斯土、曰鋒刃歟、遍經斯地、絕其人畜、
18雖此三人在於其中、我指己生而誓、彼不得救其子女、惟救己而已、主耶和華言之矣、
19我若使疫癘流行斯土、洩忿而流其血、絕其人畜、
20雖挪亞但以理約伯在於其中、我指己生而誓、彼不得救其子女、惟以己義、自救生命而已、主耶和華言之矣、
21主耶和華曰、我以我之四重災、卽鋒刃、饑饉、暴獸、疫癘、降於耶路撒冷、絕其人畜、其害豈非尤甚乎、
22雖然、邑中尚有遺民、子女被攜而出、至於爾所、爾曹見其所行所爲、則於我降災耶路撒冷之事、而得慰藉、
23爾曹見其所行所爲、必得慰藉、亦知我所行於耶路撒冷者、非出無因、主耶和華言之矣、
第十五章
[編輯]
1耶和華諭我曰、
2人子歟、葡萄樹在衆木中、葡萄枝在叢林中、有何長乎、
3可取其木、以製何器、可取其材、以作釘而懸物乎、
4惟投於火爲薪、焚其兩端、並燬其中、尚有何用乎、
5其尚全時、猶難適用、況經火焚燬、則於製器、豈非更無所用乎、
6主耶和華曰、叢林中之葡萄樹、我以之爲薪、投之於火、我待耶路撒冷居民、亦若是、
7我必怒顏向之、雖脫於火、終爲火焚、我怒顏相向之時、爾則知我乃耶和華、
8因居民干罪、我必使斯土荒蕪、主耶和華言之矣、
第十六章
[編輯]
1耶和華諭我曰、
2人子歟、當使耶路撒冷知其可惡之事、
3曰、主耶和華對耶路撒冷雲、爾之根原、爾之誕育、乃在迦南族地、亞摩利人爲爾父、赫人爲爾母、
4論爾誕育、生之日、爾臍未斷、爾身未洗以水而潔之、未敷以鹽、未裹以布、
5無人目顧爾、爲爾行此矜憫爾、爾生之日、爲人所惡、被棄於野、
6我過時、見爾轉側於爾血、謂爾曰、雖在血中、而可得生、再曰、雖在血中、而可得生、
7我使爾長、若田所產、漸卽長大、而獲美容、乳顯髮長、惟赤身而露體、
8我過而見爾時、乃相愛之際、則以衣襟覆爾、蔽爾裸體、與爾誓約、爾則歸我、主耶和華言之矣、
9我洗爾以水、盡滌爾血、沐爾以膏、
10衣爾以錦繡、履爾以獺皮、束爾以細枲、被爾以幣帛、
11以飾妝爾、著釧於手、垂鏈於項、
12置環於鼻、懸珥於耳、戴華冕於首、
13如是、爾以金銀爲飾、以細枲幣帛錦繡爲衣、以細麪蜜油爲食、遂成豔麗、利達致得後位、
14我以我之炫耀錫爾、俾爾豔麗完備、名譽揚於列邦、主耶和華言之矣、○
15惟爾恃己豔麗、名譽洋溢、遂縱淫慾、過者則與行淫、爲其所有、
16且以爾衣、五彩俱備、飾諸崇邱、行淫其上、若此之事、古今所不宜有、
17亦取我所賜爾之金銀美飾、以製人像、與之行淫、
18以爾繡衣覆之、以我之膏及香、陳於其前、
19以我賜爾之餅、養生之細麪、及油與蜜、陳於其前、以爲馨香、誠有斯事、主耶和華言之矣、
20又取爲我而生之子女、獻之於彼、俾其吞噬、
21爾之行淫、豈爲細故、致殺我子女、付於偶像、使之經火乎、
22爾行狥欲可惡之事、不憶幼時、赤身露體、轉側於己血、
23主耶和華曰、禍哉爾也、爾行諸惡之後、
24復爲己作穹廬、在各街築高臺、
25爾在各街建爾高臺、俾爾豔麗爲可惡、接彼行人、益爾淫亂、
26爾鄰埃及人、縱形軀之欲、爾與之私、益爾淫亂、激我震怒、
27故我伸手爾上、滅爾糈糧、付爾於敵、卽羞爾淫行之非利士女、任意以待、
28爾行淫無度、與亞述人私、縱欲無厭、
29爾在商賈之地迦勒底、益爾淫亂、猶不知足、
30主耶和華曰、爾行此事、乃無恥之淫婦所爲、爾心何其荏弱哉、
31爾在各衢作穹廬、在各街築高臺、爾之異乎妓者、輕視其值也、
32爲婦而行淫乎、背夫而私人乎、
33人以物贈妓、惟爾以物贈情人、賄之四集、與爾行淫、
34爾行淫之異乎他婦者、非人從爾行淫也、且爾以金予人、非人以金予爾、是亦相異也、○
35爾爲娼妓者歟、宜聽耶和華言、
36主耶和華曰、因爾與爾情人行淫、洩爾汚穢、顯爾裸裎、且事可惡之偶像、爲彼獻爾子女之血、
37我必集爾情人、卽爾所歡者、凡爾所愛所憎者、我自四方集之、必裸爾體、俾衆目覩、
38我必鞫爾、如鞫背夫流血之婦、以震怒忌嫉所流之血、加於爾身、
39我將付爾於敵手、摧爾穹廬、毀爾高臺、褫爾衣服、奪爾美飾、遺爾赤身露體、
40集衆攻爾、擊爾以石、刺爾以刃、
41焚爾第宅、行鞫於爾、衆女目覩、使爾不復爲淫婦、不復以金予人、
42如是、我怒乃息、我嫉離爾、我則寧靖、不復憤怒、
43主耶和華曰、因爾不憶幼時、諸事激我震怒、我必依爾所行、報於爾首、使爾不復行淫、益爾可憎之事、○
44凡用諺者、必以諺指爾曰、其母若何、女亦如之、
45爾母厭夫及子、爾爲其女、爾姊厭夫及子、爾爲其妹、爾母爲赫人、爾父爲亞摩利人、
46爾姊撒瑪利亞、及其衆女、居於爾左、爾妹所多瑪、及其衆女、居於爾右、
47爾未從其道、行彼可惡之事、而以此爲細故、於爾所行之途、較之尤惡、
48主耶和華曰、我指己生而誓、爾妹所多瑪、及其衆女、未行爾曁衆女所行、
49爾妹所多瑪、與其衆女之罪、乃驕傲、飽食、安居、亦不濟助貧乏、
50且亦驕泰、行可惡之事於我前、我見此、則袪之、
51撒瑪利亞所犯之罪、未及爾之半、爾增可惡之事、較彼尤多、致爾姊妹、猶顯爲義、
52爾論爾之姊妹、適自取辱、蓋爾所犯之罪、較彼尤爲可惡、則彼猶義於爾、旣使爾姊妹稱爲義、爾當含羞抱愧、
53我必返所多瑪與其衆女之俘囚、及撒瑪利亞與其衆女之俘囚、亦返其中爾之俘囚、
54俾爾負辱抱愧、以爾所行、使之得慰、
55爾妹所多瑪、與其衆女、必復其初、爾姊撒瑪利亞、及其衆女、必復其初、爾與衆女、亦復其初、
56當爾驕泰之日、口不道爾妹所多瑪、
57其時爾惡未彰、亞蘭諸女、及四周非利士諸女、猶未輕視爾、
58耶和華曰、爾行邪淫可惡之事、必負其罪、
59主耶和華曰、爾藐誓爽約、我必依爾所行以報爾、
60然爾幼時、我與爾立約、我追憶之、必復與爾立永約、
61爾納爾姊妹時、將追憶爾之素行、而覺愧怍、我必以之賜爾爲女、惟不循前約、
62我必與爾立約、爾則知我乃耶和華、
63迨我宥爾所行、因爾之辱、必自追憶、慚怍不已、不復啟口、主耶和華言之矣、
第十七章
[編輯]
1耶和華諭我曰、
2人子歟、其設謎語、作譬詞、謂以色列家曰、
3主耶和華雲、有一巨鷹、翼大、翎長、毛豐、文彩斑斕、至利巴嫩、取香柏之高枝、
4折其杪之柔條、移於貿易之地、置於商賈之邑、
5亦取斯土之種、植於沃壤、在多水之濱、栽之若楊柳、
6日漸長而成樹、低榦蔓延、枝向乎鷹、根盤於下、發枝出條、
7又有巨鷹、翼大毛豐、厥樹由所種之畦、發根長枝、向乎此鷹、望其灌漑、
8樹本植於沃壤、在多水之濱、冀能生枝結實、成爲佳樹、
9爾當曰、主耶和華雲、厥樹豈得繁盛乎、彼鷹豈不拔其根、摘其果、俾其憔悴、嫩葉枯槁乎、毋庸強臂衆民、拔其根株、
10雖種植之、詎得繁盛、豈不於所植之畦、爲東風所搖撼、而盡枯槁乎、○
11耶和華諭我曰、
12謂悖逆之家雲、斯事之旨、爾不知之乎、宜告之曰、巴比倫王至耶路撒冷、虜其君王牧伯、攜至巴比倫、
13揀其王子、與之立約、使之發誓、遷其境內強者、
14使國爲卑、不復振興、但守盟約、猶可保存、
15惟彼叛巴比倫王、遣使至埃及、欲其給以馬匹軍旅、如是能亨通乎、行是事者、得免難乎、爽約能遠害乎、
16彼旣藐其誓、爽其約、主耶和華曰、我指己生而誓、彼必於立之爲王者之都、與之同沒於巴比倫、
17其敵築壘建營、欲滅邑衆、法老雖率軍旅羣衆、亦不能助其戰、
18蓋王子旣握手立約、乃藐誓爽約、必不能免難、
19主耶和華曰、我指己生而誓、彼藐我誓、爽我約、我必以此罪歸於其首、
20必張我網於其上、陷之於我擭、曳至巴比倫、在彼鞫其逆我之罪、
21其軍中之遁者、必隕於刃、遺民散於四方、爾則知乃我耶和華所言也、○
22主耶和華曰、我必取香柏之高枝而植之、自高枝中、折其柔條、植於高峻之山、
23卽以色列高地之山、俾生枝結實、爲香柏之佳者、羽族咸止其下、在其枝之蔭中、
24田間衆木、則知我耶和華使高木爲低、低木爲高、青木爲枯、枯木復茂、我耶和華言之、亦成之也、
第十八章
[編輯]
1耶和華諭我曰、
2爾論以色列地、奚用諺雲、父食酸葡萄、而子齒軟、
3主耶和華曰、我指己生而誓、爾在以色列中、勿復用此諺、
4諸靈屬我、父之靈屬我、子之靈亦然、惟犯罪者必死、
5人若爲義、循法合理、
6未食於山、未瞻仰以色列家之偶像、未汚其鄰之妻、未近天癸之婦、
7未欺凌人、反負者之質、不奪人之物、飢者供以食、裸者被以衣、
8貸金不取利息、禁手作惡、以誠實鞫兩造、
9循我典章、守我律例、行事誠實、斯乃義人、必得生存、主耶和華言之矣、
10設其人生子爲盜、而流人血、行上所言之惡、
11不行上所言之善、食於山、汚其鄰之妻、
12欺凌貧乏、奪人之物、不反人之質、瞻仰偶像、行可惡之事、
13貸金而取利息、斯人豈得生存乎、必不得生存也、旣行此可惡之事、必至死亡、流血之罪、歸於其身、
14設斯人生子、見父所犯諸罪、則懼、而不效之、
15不食於山、不瞻仰以色列家之偶像、不汚其鄰之妻、
16不欺凌人、不受人之質、不奪人之物、飢者供以食、裸者被以衣、
17禁手不虐貧乏、不取利息、守我律例、循我典章、斯人不因父罪而死、必得生存、
18惟其父行殘暴、奪同宗、作不善於民間、必死於其罪、
19爾曹猶曰、子不負父罪、曷故、子若循法合理、守我典章、而遵行之、必得生存、
20犯罪者必死、子不負父罪、父不負子罪、義者之義、必歸於己、惡者之惡、亦歸於己、
21如惡人悛改所犯之罪、守我典章、循法合理、必得生存、不至死亡、
22其所犯之罪、不復見憶、必因所行之義、而得生存、
23主耶和華曰、惡人死亡、豈我所悅、我寧不悅其轉離惡途、而得生存乎、
24如義人轉離其義而行惡、效惡人行可惡之事、豈得生存乎、其所行之義、不復見憶、必死於其所蹈之愆、所犯之罪、
25惟爾曹雲、主道不公、以色列家其聽之、我之道、豈非公乎、爾之道、豈非不公乎、
26義人轉離其義而行惡、因而致死、是因所行之惡而死、
27如惡人轉離所行之惡、循法合理、必保其生、
28因其思維、悛改所犯之罪、必得生存、不至死亡、
29以色列家猶雲、主道不公、以色列家歟、我之道、豈非公乎、爾之道、豈非不公乎、
30故主耶和華曰、以色列家歟、我必依各人所行而鞫之、爾其回轉、離棄諸罪、免愆尤之窒礙、
31以色列家歟、當棄所犯之罪、新爾心神、奚自取死、
32主耶和華曰、人之死亡、我所不悅、故當回轉、而得生存、
第十九章
[編輯]
1爾當爲以色列牧伯作哀歌、
2曰、爾母爲何、乃牝獅也、蹲於衆獅間、撫育其子於稚獅中、
3養其一子、成爲壯獅、學攫物而噬人、
4列國聞之、陷之以阱、以鈎曳至埃及、
5牝獅久俟、知失所望、復取一子、養成壯獅、
6往來於衆獅間、爲獅之雄、學攫物而噬人、
7毀其宮室、墟其城邑、斯地及其所有、因其咆哮而成荒寂、
8四周列國、咸自各州攻之、張網其上、陷之於阱、
9拘以鈎、置於籠、攜至巴比倫王、曳入保障、使其吼聲、不復聞於以色列山、○
10爾母脩長若葡萄樹、植於水濱、因其水多、枝茂實繁、
11其枝堅強、堪作長者之杖、其榦干霄、其葉茂盛、高枝繁多、遠處可見、
12因怒見拔、委之於地、東風暵其果、強枝折而枯、爲火所焚、
13今植於曠野旱乾之地、
14有火出於其枝、焚燬其果、致無堅強之榦、可爲長者之杖、此乃哀歌、後必以爲哀歌、
第二十章
[編輯]
1七年五月十日、有以色列長老數人詣我、以諮諏耶和華、坐於我前、
2耶和華諭我曰、
3人子歟、謂以色列長老雲、主耶和華曰、爾來諮諏於我乎、主耶和華曰、我指己生而誓、不聽爾之諮諏、
4人子歟、爾欲鞫之乎、鞫之、使知厥祖可惡之事、
5又告之曰、主耶和華雲、我選以色列之日、誓於雅各家之裔、見於埃及地、曰、我乃爾之上帝耶和華、
6當日我與之誓、必導之出埃及、入我所選流乳與蜜之地、卽諸地之美者、
7我諭之曰、各棄爾目所慕可惡之物、勿以埃及之偶像、自染汚衊、我乃耶和華、爾之上帝也、
8惟彼違逆、而不聽我、不棄所慕可惡之物、不離埃及之偶像、故彼尚在埃及、我曰、必傾我怒、盡洩我忿於其身、
9然爲我名之故、別有施行、免我名見辱於其所處之國、因我顯見、導我民出埃及、彼目覩之也、
10旣出埃及、導至曠野、
11以我典章賜之、以我律例教之、人若遵行、則緣之得生、
12亦以我安息日賜之、在我與彼之間爲徵、俾知我耶和華使之成聖、
13惟以色列家在曠野、悖逆乎我、不循我典章、棄我律例、人若遵行、則緣之得生、且犯我安息日特甚、我則曰、必在曠野、傾我怒以滅之、
14然爲我名之故、別有施行、免我名見辱於列國、以其見我導之出也、
15我復在野發誓、必不導之入我所賜流乳與蜜之地、卽諸地之美者、
16蓋彼棄我律例、違我典章、犯我安息日、狥欲於偶像、
17然我目猶顧惜之、不加翦滅、不盡絕之於野、
18我在曠野、諭其子女曰、勿循爾父之典章、勿從其律例、勿以其偶像自染汚衊、
19我乃耶和華、爾之上帝、當循我典章、遵我律例而行、
20以我安息日爲聖、爲我與爾間之徵、俾知我乃耶和華、爾之上帝、
21惟其子女背我、不循我典章、不從我律例、人若遵行、則緣之得生、且犯我安息日、我則曰、必在曠野傾我怒、盡洩我忿於其身、
22然爲我名之故、別有施行、免我名見辱於列國、以其見我導之出也、
23且我在野發誓、必散之於列國、分之於異邦、
24因其不遵我律例、違棄我典章、犯我安息日、注目厥父之偶像、
25故我聽其從不善之典章、不能保生之律例、
26於其獻祭、使初胎男子經火、任其自染汚衊、致見殄滅、俾知我乃耶和華、○
27人子歟、當謂以色列家曰、主耶和華雲、爾之列祖褻凟我、以其干罪於我、
28我旣導之入所誓賜之地、彼見高岡茂樹、遂乃獻祭、奉禮以激我怒、焚馨香、行灌奠、
29我則謂之曰、爾所登之崇邱維何、故其崇邱、迄今稱爲巴麻、
30爾當告以色列家曰、主耶和華雲、爾效列祖自染汚衊、狥欲從其可惡之物乎、
31爾奉禮物、使子經火、崇拜偶像、自染汚衊、迄於今日乎、以色列家歟、我豈聽爾之諮諏乎、主耶和華曰、我指己生而誓、不聽爾之諮諏、
32爾意欲效異邦、同於列國之族、服事木石、此意必不得成、
33主耶和華曰、我指己生而誓、我必以能手奮臂、及傾洩之烈怒、爲爾之王、
34且以能手奮臂、及傾洩之烈怒、導爾出列國、集爾出所散之邦、
35攜至諸國之曠野、在彼面鞫爾、
36我鞫爾、如在埃及曠野鞫爾列祖、主耶和華言之矣、
37我必使爾經於杖下、以歸我約所束、
38凡違逆干罪於我者、必去之於爾中、導出所旅之邦、而不得歸以色列地、爾則知我乃耶和華、
39以色列家歟、主耶和華論爾雲、往哉、各事其偶像、惟後必聽從我、不復以禮物及偶像、玷我聖名、
40主耶和華曰、以色列全家、必於斯土、在我聖山、以色列地高岡、崇事乎我、在彼我必納之、索其祭品、與其初產、及諸聖物、
41我導爾出列國、集爾出所散之邦時、必納爾如馨香、因爾而顯爲聖、俾異邦目覩、
42我旣導爾入以色列地、昔所誓賜爾祖之國、爾必知我乃耶和華、
43在彼爾將追憶所行自汚之事、且緣所爲諸惡、自怨自恨、
44主耶和華曰、以色列家歟、我緣我名之故、不以爾所行之惡途、所爲之邪慝待爾、則必知我乃耶和華、○
45耶和華諭我曰、
46人子歟、爾其面南、向南發言、對南郊之林而預言、
47謂南林曰、宜聽耶和華言、主耶和華雲、我必燃火於爾、盡焚爾木、或青或枯、其焰不滅、自南及北、灼炙衆面、
48凡有血氣者、必知斯火爲我耶和華所燃、不得撲滅、
49我則曰、噫、主耶和華歟、人指我曰、彼非言譬語者乎、
第二十一章
[編輯]
1耶和華諭我曰、
2人子歟、爾其面耶路撒冷、向聖所發言、對以色列地而預言、
3告以色列地雲、耶和華曰、我爲爾敵、必拔刃出鞘、義者惡者、絕於爾中、
4旣欲絕義者惡者於爾中、我刃必出於鞘、擊凡有血氣者、自南至北、
5凡有血氣者、必知我耶和華拔刃出鞘、不復韜之、
6人子歟、爾其太息、腰斷痛苦而欷歔、令人目覩、
7如彼問爾何爲太息、必曰、因聞音耗、其事將至、使衆心怯、手疲志餒、膝弱如水、其事將至、其言必成、主耶和華言之矣、○
8耶和華諭我曰、
9人子歟、當預言曰、耶和華雲、有刃有刃、旣利且光、
10其利便於行戮、磨光使若閃電、我儕其可喜樂乎、我子之杖、輕藐諸木、
11磨礪使光、以便執用、旣利且光、付於殺戮者之手、
12人子歟、爾其呼喊號咷、因刃加於我民、擊以色列牧伯、彼及我民、咸付於刃、故當拊髀、
13主耶和華曰、有試鍊焉、輕藐之杖、如歸烏有、將若之何、
14人子歟、爾其預言而鼓掌、使刃再三行戮、此刃卽重傷大人、入諸密室者、
15我備怖人之刃、攻諸邑門、使衆心怯、增其窒礙、噫嘻、刃若閃電、其利便於行戮、
16爾其集合向右、列陳向左、隨爾所向、
17我亦鼓掌、以息我怒、我耶和華言之矣、○
18耶和華諭我曰、
19惟爾人子、當繪二途、使巴比倫王之刃由之而至、二途出於一地、又繪一手、置於向邑歧路之處、
20所繪之途、一使刃至亞捫族之拉巴、一使刃至猶大之耶路撒冷堅城、
21蓋巴比倫王、止於歧路卜之、搖以矢、問偶像、察牲肝、
22右手得取耶路撒冷之兆、使設鎚以擊之、厥口孔張、大聲號呼、可行殺戮、發鎚攻門、築壘建臺、
23惟有約誓者、以所卜爲僞、然巴比倫王必使其罪見憶、致虜其衆、○
24主耶和華曰、因爾使罪見憶、愆尤昭彰、諸行顯爾之惡、爾旣見憶、必爲其手所獲、
25行惡重傷之以色列君乎、爾日屆矣、罰罪之期至矣、
26主耶和華曰、去其冕、脫其冠、諸事變易、卑者升之、高者降之、
27我必傾覆之、至再至三、所有者歸於無有、俟當得者至、則賜之焉、○
28惟爾人子、當預言云、主耶和華論亞捫人、及其侮辱之言曰、有刃出鞘、磨光殺戮、猶如閃電、以行吞滅、
29維時、卜者所見虛僞、爲爾所占妄誕、使爾仆於重傷惡人之項、彼日屆矣、罰罪之期至矣、
30爾其收刃入鞘、我必於爾受造之處、生長之地鞫爾、
31傾我怒於爾、以我發忿之火吹及爾躬、付爾於殘忍善殺戮者之手、
32爾爲燃火之薪、爾血流於斯土、爾必不復見憶、我耶和華言之矣、
第二十二章
[編輯]
1耶和華諭我曰、
2人子歟、此血邑、爾欲鞫之乎、鞫之、使知其可惡之事、
3曰、主耶和華雲、斯邑之中、流人之血、作諸偶像、自染汚衊、其日邇矣、
4爾流人血、自取罪戾、爾作偶像、自染汚衊、爾之日伊邇、爾之年殆盡、故我使爾爲列國所侮辱、爲萬邦所姍笑、
5爾名劣多亂者乎、遐邇之人、必譏笑爾、
6以色列牧伯、各奮其力、流血於爾中、
7爾中有人輕視父母、虐遇賓旅、欺凌孤寡、
8藐我聖物、犯我安息、
9爾中有毀謗者、流人之血、有人食於山、行淫亂、
10烝父繼室、辱因天癸而汚之婦、
11有行可憎於鄰妻、有穢亂子婦、有玷辱異母之姊妹、
12受賄以流人血、貸金而取利息、行暴於鄰、得財無厭、而忘乎我、主耶和華言之矣、
13因爾所得非義之利、及爾中所流之血、我則擊掌、
14我處爾之日、爾心豈能忍受、爾手豈有力乎、我耶和華言之、亦必成之、
15我必散爾於列國、分爾於異邦、消除爾之汚衊、
16爾必於異邦人前、身受侮辱、則知我乃耶和華、○
17耶和華諭我曰、
18人子歟、我視以色列家爲渣滓、彼在爐中、若銅鐵錫鉛、爲銀之渣滓、
19主耶和華曰、因爾成爲渣滓、我必集爾於耶路撒冷、
20猶人集銀銅鐵鉛錫於爐、吹火以鎔之、如是我必震怒、發忿集爾、置於其中而鎔之、
21我必集爾、以我烈怒之火、吹及爾身、鎔爾於其中、
22猶鎔銀於爐中、爾鎔於其中、則知我耶和華傾怒於爾、○
23耶和華諭我曰、
24人子歟、當告斯土曰、爾乃不潔之地、震怒之日、甘霖不沛、
25其中之先知結黨、若獅狂吼、攫而裂物、吞噬人靈、取其珍寶、以致邑中嫠婦衆多、
26其祭司干我法律、汚我聖物、不辨聖與不聖、不使人別潔與不潔、掩目不顧我之安息、致我見凟於民中、
27其中之牧伯、若狼攫而裂物、惟欲流血、殄滅人靈、以獲不義之利、
28其先知以不堅之泥、爲人塗垣、所見虛僞、所占妄誕、彼謂主耶和華言之、然耶和華未言也、
29斯土之民、用強暴、行攘奪、騷擾貧乏、妄虐羇旅、
30我於其中、欲覓一人、以築垣墉、爲國立於缺處、在於我前、免我殲滅、而不可得、
31故我傾怒於衆、以我發忿之火滅之、依其所爲、報於其首、主耶和華言之矣、
第二十三章
[編輯]
1耶和華諭我曰、
2人子歟、昔有二女、一母所生、
3當其少年、在埃及行淫、爲男擁抱、摩撫厥乳、
4姊名阿荷拉、妹名阿荷利巴、俱歸於我、而生子女、阿荷拉卽撒瑪利亞、阿荷利巴卽耶路撒冷也、
5阿荷拉旣歸我、乃行淫亂、戀其情人鄰邦亞述族、
6彼衣紫衣、皆爲方伯州牧、少壯可愛、乘馬而至、
7婦與亞述俊男行淫、以其所戀愛者、及其偶像、自染汚衊、
8當其少年、在埃及行淫、爲男玷汚、摩撫厥乳、迄今未改、
9故我付之於其情人亞述族手、
10裸其身體、虜其子女、殺之以刃、加罰其身、使爲話柄於衆婦中、
11厥妹阿荷利巴見此、狥欲過於其姊、行淫較之尤甚、
12戀愛鄰邦亞述人、方伯州牧、少壯可愛、盛服乘馬、
13我見其被玷、姊妹俱行一途、
14惟彼增其淫行、見迦勒底人像、繪於牆壁、塗以丹雘、
15其腰束帶、冠巾下垂於後、容若牧伯、與迦勒底地所出之巴比倫人同、
16婦見之、則生戀愛、遣使往迦勒底見之、
17巴比倫人至、登榻行淫、婦旣被玷、則厭其人、
18彼顯其淫行、露其身體、我則厭之、如厭其姊、
19惟彼增其淫行、憶其少年、在埃及行淫、
20戀其所懽、體壯若驢、精足若馬、
21猶憶少年行淫、爲埃及人擁抱、摩撫厥乳、○
22阿荷利巴乎、主耶和華曰、爾之情人、爾所厭者、我必興之以攻爾、四方集之以敵爾、
23卽巴比倫人、迦勒底衆、及比割書亞哥亞諸族、亞述人偕之、皆爲方伯州牧、少壯可愛、有名議士、俱乘馬者、
24彼必率軍旅、攜兵械、戰車運車、至而攻爾、執干盾、冠兜鍪、列陳圍爾、我將付鞫權於其手、依其律以鞫爾、
25我必以忌嫉攻爾、彼將以盛怒待爾、加以劓刵、以刃殺爾遺民、虜爾子女、所有孑遺、焚之以火、
26褫爾衣裳、奪爾珍寶、
27如是、我必止爾邪欲、及爾淫行、卽在埃及所習者、俾爾不舉目望之、不復記憶埃及、
28主耶和華曰、爾所憾所厭者、我必付爾於其手、
29彼必以恨待爾、奪爾貨財、使爾裸體、顯爾邪慝淫行之醜、
30爾遭斯事、因爾狥欲、從異邦人、爲其偶像所玷、
31爾行爾姊之途、我必以其爵付於爾手、
32主耶和華曰、爾姊之爵、旣深且巨、所盛旣多、爾必飲之、爲人輕慢姍笑、
33爾姊撒瑪利亞之爵、盛以駭愕淒涼、爾必滿飲、沈醉憂傷、
34爾必飲之、吸之務盡、嚙爵之碎、搔裂己乳、主耶和華言之矣、
35主耶和華曰、因爾遺忘我、背棄我、必負爾邪欲淫行之罪、○
36耶和華諭我曰、人子歟、爾欲鞫阿荷拉阿荷利巴乎、若鞫之、則以其可惡之事告之、
37彼行淫、手染血、狥欲於偶像、使其爲我而生之男經火、而奉獻之、至於殄滅、
38更有逆我之事、同日汚我聖所、犯我安息、
39旣殺子女、獻於偶像、當日入我聖所而汚之、於我室中、所行若是、
40且遣使往遠方、招人詣爾、旣至、爾則澡身畫眉、妝以首飾、
41坐於華牀、設幾其前、以我芳品膏油、置於其上、
42斯衆安逸、喧譁聞於其中、亦自曠野、攜庸人及沈湎者至、爲二婦著釧於手、戴冕於首、
43我曰、行淫已久之婦、與衆彼此行淫、
44衆入其所、如入妓所、就二淫婦、阿荷拉、阿荷利巴、
45義人必鞫之、如鞫淫婦、與流血之婦然、以彼誠爲淫婦、其手染血也、
46主耶和華曰、我必率衆攻之、俾其播蕩而被刦、
47衆必擊之以石、殺之以刃、戮其子女、焚其第宅、
48如是、必止淫行於斯土、以訓衆女、不效爾之行淫、
49人必報爾之邪淫、爾必負拜偶之罪、俾知我乃主耶和華、
第二十四章
[編輯]
1九年十月十日、耶和華諭我曰、
2人子歟、其記錄是日、是日巴比倫王逼近耶路撒冷、
3當爲悖逆之家設譬曰、主耶和華雲、置鼎於火、傾水於中、
4集肉投鼎、卽肉塊之佳者、若腿若肩、充以所選之骨、
5取其美羊、積薪鼎下、令水盛沸、以煮其骨於中、○
6主耶和華曰、禍哉血邑、生銹之鼎、厥銹未去、其中之肉、逐一取出、毋庸掣籤得之、
7其中有血、流於光磐之上、不傾於地、爲土所掩、
8彼之流血磐上、不掩於土、乃我使然、致我震怒、而行報復、
9主耶和華曰、禍哉血邑、我必堆積多薪、
10其來積薪、使火炎炎、肉爛湯濃、骨亦焦焉、
11厥鼎旣空、置於火上而炙之、焚燒其銅、以銷厥汚、而滅其銹、
12斯邑勞力致疲、其銹仍未滌除、必炙以火、
13爾汚而淫、我欲潔爾、爾不受潔、故爾汚不得滌除、迨我怒息、
14我耶和華言之、亦必成之、不食言、不回志、不加矜憫、人必依爾所行而鞫爾、主耶和華言之矣、○
15耶和華諭我曰、
16人子歟、爾目所慕者、我必猝然去之、爾勿悲、勿哭、勿下淚、
17爾欷歔、勿揚聲、勿爲死者治喪、首仍束巾、足仍著履、勿掩爾口、勿食人之所供、
18我朝與民言、夕而妻死、詰朝、我循命而行、
19民問我曰、爾之所爲、與我何與、請以告我、
20我對曰、耶和華曾諭我雲、
21爾當謂以色列家曰、主耶和華雲、我之聖所、爾以爲榮、爾目所慕、爾心所惜者、我必使之爲汚、爾所遺之子女、必隕於刃、
22彼所爲者、爾必爲之、不掩爾口、不食人之所供、
23首仍束巾、足仍著履、不悲不哭、在爾罪中、漸卽消亡、相嚮而歎、
24以西結爲爾兆、爾必依其所爲而爲之、斯事旣至、爾則知我乃主耶和華也、○
25人子歟、我去斯民所恃之力、所悅之榮、及目所欲、與心所愛之子女、
26是日得脫者、豈不詣爾、俾爾聞之乎、
27當日爾口乃啟、與得脫者言、不復緘默、如是爲衆之兆、使知我乃耶和華、
第二十五章
[編輯]
1耶和華諭我曰、
2人子歟、其面亞捫族而預言、
3曰、爾亞捫族、宜聽主耶和華之言、主耶和華曰、昔我聖所玷汚、以色列地荒蕪、猶大家被虜、爾則曰、嘻嘻、
4我必以爾付於東方人爲業、彼必建營、居於爾中、食爾果、飲爾乳、
5我必使拉巴爲駝廐、亞捫地爲羊偃臥之所、爾則知我乃耶和華、
6主耶和華曰、因爾向以色列地鼓掌頓足、滿心蔑視、欣喜不勝、
7我必伸手於爾、付爾於異邦、爲彼所虜掠、絕爾於萬族、滅爾於列國、爾則知我乃耶和華、○
8主耶和華曰、摩押與西珥雲、猶大同於異邦、
9故我必破摩押邊邑、卽其國中之榮、伯耶西末、巴力免、基列亭、
10倂亞捫族、付於東方人爲業、致亞捫人不復見憶於列邦、
11亦必行鞫於摩押、使知我乃耶和華、○
12主耶和華曰、以東行報復於猶大家、因報復而干大罪、
13故我必伸手於以東、絕其人畜、使之荒涼、自提幔至於底但、其人俱隕於刃、
14假我民以色列之手、依我烈怒大忿、行報復於以東、使知我之報復、主耶和華言之矣、○
15主耶和華曰、非利士人心存蔑視、而行報復、從其永憾、圖滅我民、
16故主耶和華曰、我必伸手於非利士人、絕基利提族、滅海濱之遺民、
17大施報復、怒而譴之、我行報復、彼則知我乃耶和華、
第二十六章
[編輯]
1十一年月朔、耶和華諭我曰、
2人子歟、推羅人論耶路撒冷曰、嘻嘻、衆民之門已破、皆歸於我、彼旣荒涼、我必恢廓、
3故主耶和華曰、推羅乎、我爲爾敵、必使多國攻爾、若海浪之衝激、
4毀推羅之城垣、摧其戍樓、去其塵埃、使爲光潔之磐、
5而成海中曬網之所、爲諸民所虜掠、主耶和華曰、我言之矣、
6彼之屬邑、在平原者、必滅於刃、俾知我乃耶和華、
7主耶和華曰、我將使諸王之王、巴比倫王尼布甲尼撒、來自北方、率其車馬騎兵、軍旅民衆、以攻推羅、
8平原屬邑、必滅於刃、建臺築壘、連盾以攻爾、
9設鎚衝城垣、以斧毀戍樓、
10因馬之多、塵土蔽邑、敵入邑門、如入城缺、是時、因騎兵戰車運車之行聲、城垣震動、
11使其馬足躪爾逵衢、以刃戮爾人民、爾之堅柱、必仆於地、
12刦爾珍寶、奪爾貨財、毀爾城垣、壞爾華屋、木石塵土、俱投水中、
13我必息爾謳歌之聲、不復聞爾琴瑟之音、
14使爾成爲光潔之磐、曬網之所、不復建之、主耶和華曰、我耶和華言之矣、○
15主耶和華謂推羅曰、爾傾圮時、傷者呻吟、殺戮行於爾中、諸島聞之、豈不震動乎、
16海濱君王、將下其位、解其朝服、去其繡衣、遍體戰慄、而坐於地、恐懼不已、爲爾驚駭、
17作哀歌雲、有名之邑、鞏建海中、爲航海者所居、凡寓彼者、無不懾伏、奚傾圮乎、
18爾傾圮時、羣島戰慄、海中諸島、見爾滅亡、靡不駭愕、
19主耶和華曰、我使爾荒蕪、若無居人之邑、使深淵沒爾、大水淹爾、
20其時、我必使爾與下陰府之人、詣彼古昔之民、居於地之深處、久爲荒寂之所、不復有人居於爾中、爾於生人之地、不再獲榮、
21我必使爾滅沒、永不復振、人雖索爾、而不之見、主耶和華言之矣、
第二十七章
[編輯]
1耶和華諭我曰、
2人子歟、爾其爲推羅作哀歌、
3告之雲、爾居海門、與羣島之民貿易、主耶和華曰、推羅歟、爾曾自謂、我乃完美、
4爾之四境、在於海中、建造爾者、成爾華美、
5如舟以示尼珥松爲板、以利巴嫩香柏爲檣、
6以巴珊橡樹爲櫂、以基提島之黃楊爲蓋板、飾以象牙、
7以埃及文繡之枲布爲帆爲旂、以以利沙島藍紫之布爲幬、
8西頓亞發居民、爲爾舟子、推羅乎、爾之哲人、爲爾鄕導、
9迦巴勒之耆老、與其達人、彌爾舟隙、海舶及其舟人、通商於爾中、
10波斯路德弗人、在爾行伍、爲爾戰士、於爾邑中、懸干及冑、顯爾華美、
11亞發人與爾軍旅、環爾城垣、勇士守爾戍樓、城上四周懸干、成爾華美、
12因爾富有、他施與爾通商、以銀鐵錫鉛、易爾貨品、
13雅完土巴米設與爾通商、販鬻人口、及銅器、易爾貨品、
14陀迦瑪族以馬戰馬與騾、易爾貨品、
15底但人與爾貿易、諸島與爾通商、以象牙烏木、易爾貨品、
16因爾製造甚多、亞蘭與爾通商、以碧玉紫布、文繡細枲、珊瑚紅玉、易爾貨品、
17猶大以色列地、與爾貿易、以米匿之麥、及餅蜜油乳香、易爾貨品、
18因爾製造甚多、貨財豐盛、大馬色以黑本之酒、白羊之毛、與爾貿易、
19威但與雅完、以線易爾貨品、中有光鐵、肉桂菖蒲、
20底但以被馬之繢罽、與爾貿易、
21亞拉伯及基達牧伯、與爾通商、以羔羊、牡綿羊、及山羊、與爾貿易、
22示巴拉瑪商賈、與爾通商、以上等之香品、寶玉及金、易爾貨品、
23哈蘭干尼伊甸、及示巴亞述基抹商賈、與爾通商、
24彼以上等貨品、紫衣文繡、盛以香柏之匱、繫以繩索、與爾貿易、
25他施諸舟、爲爾載物、爾則豐富、大得尊榮於海中、
26爾之舟子引爾於大水、東風破爾於海中、
27爾淪亡之日、爾之豐富、貨財品物、爲舟子者、爲鄕導者、彌舟隙者、商賈戰士、以及爾中民衆、俱溺於海、
28鄕導呼號、波濤澎湃、
29凡撥櫂者、舟子鄕導、必去舟而立於岸、
30爲爾痛哭、其聲遠聞、蒙塵於首、輾轉於灰、
31爲爾自髠、以麻束腰、痛心哭泣、備極悲哀、
32爲爾號咷、必作哀歌、哭曰、推羅寂寞於海、孰與之比擬乎、
33爾之貨品、自海而出、使多國充足、因爾財物豐盛、俾地上列王富饒、
34爾破壞於海之深處、財物民衆、與爾偕沈、
35海島居民、爲爾駭異、其王恐懼、憂形於色、
36列邦商賈、咸爲嗤笑、爾歸滅沒、永不復振、
第二十八章
[編輯]
1耶和華諭我曰、
2人子歟、當謂推羅君曰、主耶和華雲、爾心驕泰、自謂我爲上帝、坐上帝之位於海中、居心同乎上帝、爾仍爲人、非上帝也、
3爾智過於但以理、無所隱於汝、
4以爾智慧明哲、而得貨財、藏金銀於府庫、
5以大智曁貿易、增益富厚、因而中心驕泰、
6故主耶和華曰、因爾居心同乎上帝、
7我必使異邦人、卽列國之強暴者至、彼必拔刃、毀爾智慧之美、汚衊爾之榮光、
8使爾陷於坎阱、如被戮者沒於海中、
9爾豈得謂殺爾者曰、我爲上帝乎、爾在戕爾者之手、則爲人、非上帝矣、
10爾必死於外人之手、與未受割者同、主耶和華曰、我言之矣、○
11耶和華諭我曰、
12人子歟、當爲推羅王作哀歌、謂之曰、主耶和華雲、爾純全如玉印、智慧充足、美麗完備、
13爾居於伊甸上帝囿、以珍寶爲飾、卽瑪瑙、淡黃玉、金鋼石、水蒼玉、碧玉、璧玉、藍玉、青玉、蔥珩、及金、爾受造之日、鞀簫兼備、
14爾爲基路伯、展翼以覆庇、我置爾於上帝聖山、遊於光輝寶玉之間、
15爾自受造之日、所爲完全、迨著爾之不義、
16爾因貿易之盛、遂行強暴、而干罪戾、我則視爾爲汚、逐爾出上帝之山、展翼之基路伯乎、我滅爾於光輝寶玉之間、
17爾因美麗、中心驕泰、爾之榮光、敗爾智慧、我必仆爾於地、置爾於列王前、爲其目覩、
18爾罪衆多、貿易不公、汚爾聖所、故我使火出自爾中、滅爾成灰於地、俾衆目覩、
19列邦素識爾者、咸爲駭異、爾歸滅沒、永不復振、○
20耶和華諭我曰、
21人子歟、其面西頓而預言、
22曰、主耶和華雲、西頓乎、我爲爾敵、必得榮於爾中、我旣行鞫於爾、顯己爲聖、衆則知我乃耶和華、
23我必使疫與血、遍爾逵衢、傷者仆於其中、鋒刃四周臨之、則知我乃耶和華、
24昔以色列家、爲四周列國所藐視、刺之如棘、傷之如莿、後不復有、則知我乃主耶和華、○
25主耶和華曰、我集以色列家自所散至之民中、顯己爲聖、使列邦目覩、彼必居於故土、卽我所賜我僕雅各之地、
26彼安居於其中、我旣行鞫於四方藐視之者、彼必建第宅、栽葡萄園、宴然居處、則知我乃耶和華、彼之上帝也、
第二十九章
[編輯]
1十年十月十二日、耶和華諭我曰、
2人子歟、其面埃及王法老、及埃及四境而預言曰、
3主耶和華雲、埃及王法老乎、我爲爾敵、爾乃巨鱷、臥於河中、自謂河爲我有、我爲己造之、
4我必以鈎貫爾之頰、使河中之魚、附於爾鱗、曳爾及附鱗之魚、俱出於河、
5擲爾及爾河中之魚於野、仆於田間、不集不斂、必付爾於地之走獸、天之飛鳥、爲其所食、
6埃及居民、則知我乃耶和華、蓋埃及人、爲以色列家所恃之葦杖、
7彼執爾於手、爾則斷折、致傷其肩、彼倚爾時、爾則斷折、致閃其腰、
8故主耶和華曰、我必使刃臨爾、絕爾人畜、
9因埃及王自謂、河爲我有、乃我所造、埃及地必淒涼荒廢、則知我乃耶和華、
10我乃敵爾、及爾諸河、必使埃及地荒廢淒涼、自密奪至色弗尼、延及古實界、
11人足不履之、獸蹄不經之、無人居處、歷四十年、
12我必使埃及地荒蕪、列於荒蕪之國、其邑毀壞、列於毀壞之邑、歷四十年、使埃及人散於異邦、分於列國、
13主耶和華曰、越四十年、我必集埃及人、使離分散而至之民、
14反其俘囚、俾歸巴忒羅地、乃其故土、在彼爲卑微之邦、
15卽列國中之至卑者、不復振興、超越諸邦、我必減其人數、俾其不再統轄諸國、
16不復爲以色列家所賴、以色列家若仰望之、必憶其罪、而知我乃主耶和華、○
17二十七年正月朔、耶和華諭我曰、
18人子歟、巴比倫王尼布甲尼撒、遣師以攻推羅、乃爲大役、故皆髠首破肩、而王及軍旅、未得攻推羅之犒勞、
19故主耶和華曰、我必以埃及地、賜巴比倫王尼布甲尼撒、彼必虜其庶民、掠其財物、奪其所獲、以犒其軍、
20彼爲我供役、我以埃及地賜之、以爲賞勞、主耶和華言之矣、○
21是時、我必使以色列家萌一角、俾爾啟口於其中、彼則知我乃耶和華、
第三十章
[編輯]
1耶和華諭我曰、
2人子歟、爾其預言曰、主耶和華雲、爾其號咷曰、哀哉斯日、
3其日伊邇、耶和華之日將屆、乃密雲之日、異邦之期、
4鋒刃必臨於埃及、其人被殺而仆、古實慘怛、民衆被虜、基址傾毀、
5古實、弗、路德、與雜族之人、及古巴與同盟國之衆、偕亡於刃、○
6耶和華曰、扶持埃及者必蹶、埃及恃力之高傲必降、自密奪至色弗尼、俱仆於刃、主耶和華言之矣、
7彼必荒蕪、列於荒蕪之國、其邑毀壞、列於毀壞之邑、
8我燃火於埃及、殲滅凡助之者、彼則知我乃耶和華、
9是日我必遣使駕舟、令安居之古實人震驚、加以慘怛、同於埃及遘災之日、其事伊邇、○
10主耶和華曰、我必藉巴比倫王尼布甲尼撒之手、滅絕埃及之衆、
11彼必率其民衆、卽列邦之強暴者、入滅斯土、拔刃以攻埃及、被殺者遍於其地、
12我必涸其諸河、鬻其地於惡人之手、亦藉外人之手、荒蕪其地、滅其所有、我耶和華言之矣、○
13主耶和華曰、我必毀其偶像、絕其神像於挪弗、埃及不復有君、其地震驚、我使之然、
14我必荒蕪巴忒羅、燃火於瑣安、行鞫於挪、
15傾我怒於訓、卽埃及之保障、滅絕挪衆、
16燃火於埃及、訓民慘怛、挪邑破壞、挪弗日遭敵害、
17亞文比伯實之少者、必仆於刃、邑民被虜、
18我於答比匿、折埃及之軛、止其恃力之高傲、斯時日光斂曜、密雲覆邑、子女被虜、
19如是行鞫於埃及、彼則知我乃耶和華、○
20十一年正月七日、耶和華諭我曰、
21人子歟、我已折埃及王法老之肱、不裹其傷、不敷以藥、不纏以布、俾其無力執刃、
22故主耶和華曰、我與埃及王法老爲敵、必折其二肱、健者傷者、今並折之、使刃墮於其手、
23俾埃及人散於列國、分於異邦、
24堅巴比倫王之肱、付我刃於其手、折法老之肱、使呻吟於其前、若人受重傷然、
25我必輔巴比倫王之肱、使法老之肱下垂、旣以我刃付巴比倫王手、使舉而擊埃及國、則知我乃耶和華、
26我必使埃及人散於列國、分於異邦、俾知我乃耶和華、
第三十一章
[編輯]
1十一年三月朔、耶和華諭我曰、
2人子歟、當語埃及王法老、及其衆曰、爾之爲大、孰可比擬、
3前者亞述王、爲利巴嫩之香柏、枝柯繁美、其蔭濃密、其榦崇高、其杪入雲、
4有水養之、有淵長之、支流四出、灌漑田間諸木、
5惟此香柏、超於田間諸木、因得水澤、生枝旣繁、發條且長、
6飛鳥結巢於其枝、野獸生子於其下、大國之民、居於其蔭、
7根盤水濱、故榦巨枝長、其形榮美、
8上帝囿之香柏、不能蔽之、松樹不及其枝、楓樹不及其柯、上帝囿中諸木、不得與之媲美、
9我使其枝繁盛、因而榮美、致上帝囿伊甸諸木、咸嫉妒之、
10主耶和華曰、因其崇高、其杪入雲、心志驕泰、
11我必付於列國強者之手、彼必處之、因其邪惡、我已逐之、
12列國強暴之外人、斫而去之、其枝墜於陵谷、其柯折於溪濱、天下萬民、離其蔭庇而去、
13飛鳥棲其榦上、野獸伏其枝間、
14使水濱諸木、不誇其崇高、其杪不入雲中、得灌漑之強者、不復聳立、俱必死亡、偃於下土、至歸墓之人中、○
15主耶和華曰、彼下陰府之日、我令人爲之哀悼、我使深淵閉塞、河流息、大水涸、俾利巴嫩爲之顦顇、田野諸木因之衰殘、
16我擲之於陰府、與歸墓者相偕、列國聞其下墜之聲、靡不震動、伊甸諸木、利巴嫩之佳樹、凡得灌漑者、咸受慰於地之深處、
17彼衆素爲其臂、於列國中居其蔭下、偕之歸於陰府、至戮於刃者之所、○
18爾之榮耀威嚴、伊甸諸木、孰可比擬、然必偕同伊甸諸木、下墜地之深處、爾必偃於未受割、而戮於刃者之中、法老及其民衆若此、主耶和華言之矣、
第三十二章
[編輯]
1十二年十二月朔、耶和華諭我曰、
2人子歟、當爲埃及王法老作哀歌、謂曰、爾於列國中、昔若壯獅、今若海中之鱷、衝突於爾河、以足攪水、使河渾濁、
3主耶和華曰、我必率多國之衆、張我罟以網爾、曳爾而上、
4委爾於地、擲爾於野、使空中諸鳥、棲於爾上、全地之獸、食爾而飽、
5以爾肉置於山、以爾身填於谷、
6以爾血灌爾游泳之地、延及諸山、充乎谿澗、
7我滅爾時、必蔽諸天、使星昏暗、以雲掩日、令月無光、
8我使天之輝光昏暗、布晦冥於爾地、主耶和華言之矣、
9我以爾之敗亡、加於爾所未識之國、則擾多民之心、
10諸民爲爾駭愕、其王於我揮刃之日、爲爾戰慄不已、當爾顚仆之日、衆必顧其生命、時切恐惶、
11主耶和華曰、巴比倫王之刃必及爾、
12我必使爾衆仆於武士之刃、彼乃列國之強暴、必滅埃及之驕泰、殲其民衆、
13我必屠其河濱羣畜、人足獸蹄、不復渾濁其水、
14使水澄清、河流若油、主耶和華言之矣、
15我使埃及荒蕪淒涼、絕其所盈、滅其居民、彼則知我乃耶和華、
16主耶和華曰、是乃哀歌、列邦諸女、必爲埃及、與其民衆、以此悼之、○
17十二年望日、耶和華諭我曰、
18人子歟、當爲埃及民衆哀悼、且與名邦之女、陷之於地之深處、與入墓之人相偕、
19曰、爾美於誰、其下而與未受割者並列、
20彼必仆於爲刃所戮者之中、刃已出鞘、當曳彼及其衆而去、
21武士之強者、必自陰府、與彼及助之者言曰、未受割而戮於刃者、亦下此而靜臥焉、
22亞述及其民衆在此、俱被戮而仆於刃者、其塚遍於四周、
23斯塚列於深坑、其衆環之、生時令人恐懼、今被戮而仆於刃、
24以攔在此、其衆環於其塚、乃被戮而仆於刃、未受割而入地之深處者、生時令人恐懼、今與入墓之人、同蒙羞恥、
25彼及其衆之牀、設於被戮者中、其塚遍於四周、皆未受割而戮於刃者、生時令人恐懼、今與入墓之人、同蒙羞恥、以攔列於被戮者中、
26米設土巴及其民衆在此、其塚遍於四周、皆未受割而戮於刃者、以其生時令人恐懼也、
27未受割之勇士、下於陰府、攜其軍械、首枕刀劍、白骨負罪、米設土巴必不與之同臥、以其生時爲武士所懼也、
28爾必折於未受割者之中、與戮於刃者同臥、
29以東及其君王牧伯在此、昔雖剛強、今與戮於刃者並列、彼與未受割而入墓者同臥、
30北方諸王、及西頓民衆在此、彼與被戮者偕下、昔雖剛強、使人恐懼、今蒙羞恥、彼未受割、與戮於刃者同臥、且與入墓之人、同負羞辱、
31法老及其軍旅、俱戮於刃、目擊彼衆、則受慰藉、主耶和華言之矣、
32法老在生人之地、令人恐懼、我使之然、彼及軍旅、必與未受割、而戮於刃者同列、主耶和華言之矣、
第三十三章
[編輯]
1耶和華諭我曰、
2人子歟、謂爾民族曰、我若使刃臨於一邦、是邦之民、簡其中一人、立爲戍卒、
3彼見刃將至、吹角以警民、
4凡聞角聲、不受警戒、刃至而殺之、其血必歸於己首、
5旣聞角聲、不受警戒、其血必歸於己、若受警戒、則得自救其命、
6如戍卒見刃將至、不吹角以警民、刃至而殺人、其人死於其罪、而我必索其血於戍卒、
7人子歟、我立爾爲以色列家之戍卒、其聽我口所言、爲我警之、
8我語惡人曰、惡者乎、爾必死、如爾不警之、使離其道、惡人必死於其罪、而我必索其血於爾、
9如爾警惡人、使離其道、彼不轉而離之、必死於其罪、惟爾得救己命、○
10人子歟、謂以色列家雲、爾曰、我儕任愆尤、負罪戾、漸卽消亡、何能生存、
11爾告之曰、主耶和華雲、我指己生而誓、惡人死亡、我所不悅、惟悅惡人轉離其道、而得生存、以色列家乎、爾其回轉、回轉、離爾惡途、何爲自取死亡、
12人子歟、謂爾民族曰、義人干罪之日、其義不能救之、惡人去惡之日、其惡不能隕之、義人干罪之日、不能藉其義而得生、
13我謂義人必生、如彼自恃其義而行惡、則其義行、俱不見憶、必死於其所犯之罪、
14我若謂惡人曰、爾必死、而彼轉離其惡、循法合理、
15反所受之質、償所刦之物、遵行生命之典章、不復爲惡、則必得生、不致死亡、
16彼所犯之罪、俱不見憶、彼旣循法合理、則必得生、
17惟爾民族曰、主道不公、實彼之道不公也、
18義人轉離其義而行惡、必死於其中、
19惡人轉離其惡、循法合理、則因之而得生、
20惟爾曰、主道不公、以色列家乎、我必各依所行而鞫爾、○
21我儕被虜之十二年、十月五日、有一自耶路撒冷逃逸者、詣我曰、城陷矣、
22逃逸者未至之前夕、耶和華感我、而啟我口、詰朝逃逸者至、我口則啟、不復緘默、
23耶和華諭我曰、
24人子歟、居於以色列地、荒蕪之處者曰、亞伯拉罕僅一人耳、而得斯土、我儕旣衆、必得斯土爲業、
25故當告之曰、主耶和華雲、肉尚有血、爾曹食之、瞻爾偶像、流人之血、豈得據有斯土乎、
26爾恃鋒刃、作可惡之事、互玷鄰妻、豈得據有斯土乎、
27當告之曰、主耶和華雲、我指己生而誓、居荒蕪之處者、必仆於刃、居田野者、我必付之於獸噬之、居保障及巖穴者、必斃於疫癘、
28我必使斯土荒涼、令人駭異、俾其恃力之驕泰止息、以色列山岡荒涼、無人經歷、
29緣彼行可惡之事、我使斯土荒涼、令人駭異、彼則知我乃耶和華、○
30人子歟、爾民族在垣墉之側、門閾之間論爾、彼此相語曰、其來聽耶和華所出之言、
31彼詣爾所、如民來集、坐於爾前、若爲我民、聽爾言而不行之、其口多顯仁愛、心則逐利、
32彼之視爾、若善謳者歌其情詞、若善樂者操其妙音、彼聽爾言、而不行之、
33所言必成、旣成之時、彼則知有先知在其中矣、
第三十四章
[編輯]
1耶和華諭我曰、
2人子歟、當以預言責以色列之牧者曰、主耶和華雲、以色列之牧者、自牧其身、其人禍哉、牧者豈不宜牧其羣羊乎、
3爾曹食其脂、衣其毛、宰其肥者、而不牧羊、
4弱者不扶之、疾者不醫之、受傷者不裹之、被驅者不反之、迷亡者不尋之、乃以強暴嚴酷制之、
5緣無牧者而散、旣散、則爲野獸所噬、
6我羊迷於諸山峻嶺、散於全地、無人尋覓、
7故爾牧者、其聽耶和華言、
8主耶和華曰、我指己生而誓、因無牧者、我羊被掠、爲野獸所吞噬、我之牧者、不尋我羊、自牧其身、不牧我羊、
9故爾牧者、其聽耶和華言、
10主耶和華曰、我爲牧者之敵、必索我羊於其手、使之不得復牧我羊、不得自牧其身、必救我羊脫於其口、不復爲其所食、
11主耶和華曰、我必自尋我羊、躬親覓之、
12譬彼牧者、羊散之時、則尋覓之、我必如是尋覓我羊、救之出於密雲幽暗之日、所散之地、
13我必導之出於異邦、集之離乎列國、使歸故土、牧之於以色列山岡溪濱、及民所居之地、
14我必牧之於芳草之場、其牢在以色列高地之山、彼必臥於美牢、牧於腴壤、在以色列山岡、
15主耶和華曰、我必自牧我羊、使之攸伏、
16迷亡者我必尋之、被驅者我必反之、傷者裹之、病者扶之、肥者強者、我必滅之、以公義牧之、
17主耶和華曰、我羣羊歟、我必折衷於羊與羊、牡綿羊與牡山羊之間、
18爾食於芳草之場、猶爲細故、而以足蹂躪其餘乎、爾飲於清水、猶爲細故、而以足渾濁其餘乎、
19我羊食爾足所蹂躪者、飲爾足所渾濁者、○
20主耶和華曰、我必折衷於肥羊瘠羊間、
21因爾以身以肩擠之、以角牴其病者、使散於外、
22故我必救我羊、不復被掠、折衷於羊與羊間、
23我必立一牧者以牧之、卽我僕大衞、彼必牧之、爲其牧者、
24我耶和華必爲其上帝、我僕大衞爲君於其中、我耶和華言之矣、
25我將與結平和之約、絕惡獸於斯土、使彼安居於野、寢息於林、
26我必錫嘏於彼、及我山四周、降以時雨、沛以福澤之甘霖、
27田野之樹結實、土壤產物、民得安居其地、我旣折其軛、救其脫於所服役者之手、彼則知我乃耶和華、
28不復爲異邦所虜、野獸所噬、必得安居、無人使之恐怖、
29我必爲之備具名園、彼在其地、不復亡於饑饉、不負列邦之毀辱、
30主耶和華曰、彼必知我耶和華、彼之上帝、乃與之偕、以色列家爲我之民、
31爾爲我羊、我場之羊乃爾世人、我爲爾之上帝、主耶和華言之矣、
第三十五章
[編輯]
1耶和華諭我曰、
2人子歟、其面西珥山而預言曰、
3主耶和華雲、西珥山乎、我爲爾敵、必舉手攻爾、使爾荒涼、令人駭異、
4毀爾城邑、使爾荒涼、則知我乃耶和華、
5因爾恆懷仇怨、且於以色列族遭難之時、受罰之際、付之於刃、
6主耶和華曰、我指己生而誓、我必使爾遭血、血必追襲爾、爾旣不惡血、故血必追襲爾也、
7我將使西珥山荒涼、令人駭異、往來之人、絕於其中、
8被戮者遍於山岡、被刃者仆於陵谷溪澗、
9我將使爾恆爲荒墟、爾之城邑、無人居處、則知我乃耶和華、
10爾曰、此二國二族、必歸於我、爲我所有、第耶和華在彼、
11故主耶和華曰、我指己生而誓、爾以憾恨、而忿嫉我民、我必依此待爾、我鞫爾時、必自顯於其中、
12爾指以色列山岡謗凟雲、彼旣荒涼、付我吞噬、必知我耶和華悉聞斯言矣、
13爾以口向我誇大、煩言攻我、我已聞之、
14主耶和華曰、全地歡樂之際、我必使爾荒涼、
15爾因以色列族之業荒涼而喜、我必依爾所行而報爾、西珥山乎、爾及以東全地、必皆荒涼、則知我乃耶和華、
第三十六章
[編輯]
1人子歟、當對以色列山岡預言曰、以色列山岡乎、其聽耶和華言、
2主耶和華曰、敵指爾雲、嘻嘻、上古之高地、爲我所有、
3故爾當預言曰、主耶和華雲、敵人使爾荒涼、四周吞噬、俾爲列國遺民之業、爲喋喋者談論、被人毀謗、
4以色列山岡歟、宜聽主耶和華言、主耶和華告諸山岡澗谷、荒蕪之區、委棄之邑、爲四周列國遺民所刦掠譏誚者、
5主耶和華雲、列國遺民、及以東全地、滿心喜樂、衷懷輕藐、據有我地、驅逐居民、刦掠殆盡、故我忌嫉、憤烈若火、而加譴責、
6爾其指以色列地預言、對山岡澗谷曰、主耶和華雲、因爾負異邦之毀辱、我以忿嫉而言、
7主耶和華曰、我旣舉手而言、爾四周之列邦、必負其辱、
8以色列山岡乎、爾必爲我民以色列、發枝結實、蓋其歸期邇矣、
9我必轉而爲爾、俾得耕種、
10我必使以色列家、生齒繁衍於爾上、邑有居民、荒墟復建、
11我必增人畜於爾上、俾其孳息繁庶、居民如昔、我待遇爾、較前尤厚、則知我乃耶和華、
12且使我民以色列、往來於爾中、據爾爲業、不復喪其子、
13主耶和華曰、有人云、爾素吞噬人、使民喪子、
14今而後不復吞噬人、不復使爾民喪子、主耶和華言之矣、
15亦不復聞異邦之毀辱、不復受列國之謗凟、不復使爾民顚躓、主耶和華言之矣、○
16耶和華諭我曰、
17人子歟、以色列家居故土時、以其所行所爲玷汚之、其行之汚、我視若行癸不潔之婦、
18彼流人血、崇拜偶像、玷汚斯土、故我傾怒其上、
19散之於列國、分之於異邦、依其所行所爲而鞫之、
20彼至異邦、汚我聖名、因人指之曰、斯爲耶和華之民、出於其地者、
21惟我惜我聖名、卽以色列家至異邦所汚者、
22故當謂以色列家雲、主耶和華曰、以色列家乎、我之行是、非爲爾故、乃爲我聖名、爾至異邦所汚者、
23爾在異邦汚我大名、我必使之成聖、我於爾前旣顯爲聖、異邦則知我乃耶和華、主耶和華言之矣、
24我必導爾出於異邦、集爾離乎列國、引爾歸於故土、
25以清水灑爾、使爾爲潔、滌爾諸汚、除爾所有之偶像、
26以新心賜爾、以新神賦於爾衷、去爾石心、錫以肉心、
27以我神賦於爾衷、使爾循我典章、守我律例、而遵行之、
28爾必居於我賜爾祖之地、爾爲我民、我爲爾上帝、
29援爾脫於諸汚、使五穀豐登、不加爾饑饉、
30木實增益、土產繁盛、不復因饑饉受辱於異邦、
31爾必追念爾之惡行、與所爲不善、則因爾罪惡、及可惡之事、而自怨焉、
32主耶和華曰、以色列家乎、當知我之行是、非爲爾故、宜爲爾途含羞懷慚、
33主耶和華曰、我潔爾脫於愆尤之日、必使爾邑復有居民、荒墟復建、
34荒寂之地、過者目覩、必復耕耘、
35人必曰、昔也斯土荒蕪、今則若伊甸囿、荒涼寂寞傾毀之邑、今有垣墉居民、
36四周所遺之族、必知我耶和華建造傾毀之區、培植荒蕪、我耶和華言之、亦必成之、○
37主耶和華曰、以色列家若求於我、我必允之、俾其生齒繁多、有若羊羣、
38使荒涼之邑充滿人羣、若於耶路撒冷節期、犧牲之羣、則知我乃耶和華、
第三十七章
[編輯]
1耶和華感我、藉其神導我出、置我於谷、其中盈以骨、
2使我巡其四周、見谷中布骨甚多、殊爲枯槁、
3遂諭我曰、人子歟、此骨可生乎、我曰、主耶和華、爾知之矣、
4又諭我曰、對斯骨預言云、爾枯骨乎、其聽耶和華言、
5主耶和華謂骨曰、我必以氣賦於爾中、使爾得生、
6亦必加爾以筋、益爾以肌、蔽爾以膚、賦爾以氣、爾則得生、而知我乃耶和華、
7我遵命而預言、言時有聲、地震、骨乃湊集、互相聯合、
8我視之、見骨上加以筋、益以肌、蔽以膚、惟其中無氣、
9又諭我曰、人子歟、其對風預言曰、主耶和華雲、氣乎、來自四方、噓於斯被殺者、使之得生、
10我遵命而預言、氣乃入於其中、彼則得生而起立、成爲至大之軍、
11主諭我曰、人子歟、此骨卽以色列全家、彼曰、我骨已枯、我望已失、我悉滅絕、
12故當預言、告之曰、主耶和華雲、我民乎、我必啟爾墓、俾爾出、導爾入以色列地、
13我民乎、我旣啟爾墓、俾爾出、則知我乃耶和華、
14我必以我神賦於爾中、使爾得生、安爾於故土、則知我耶和華旣言之、亦成之焉、○
15耶和華諭我曰、
16人子歟、其取一杖、書於上曰、是爲猶大、及同儕以色列族、又取一杖、書於上曰、是爲約瑟之以法蓮、及同儕以色列全家、
17連此二杖、成爲一杖、在於爾手、
18爾民族問爾曰、作此何意、不示我乎、
19則告之曰、主耶和華雲、我必取以法蓮手中、約瑟與其同儕以色列支派之杖、置於猶大之杖、連之爲一、在於我手、成爲一杖、
20爾所書之二杖、當執於手、俾衆目覩、
21告之曰、主耶和華雲、我必取以色列族、出於所至之邦、自四方集之、導入故土、
22使於斯土合爲一邦、在以色列山、爲一王所治、不復爲二族、不分爲二國、
23不復以偶像、與可憎之物、及其罪愆、而汚厥身、我必拯之、出於干罪之區、使成清潔、彼爲我民、我爲其上帝、
24我僕大衞必爲其王、斯衆惟有一牧、循我律例、守我典章、而遵行之、
25彼與子孫、必永居於我賜我僕雅各、厥祖所居之地、我僕大衞必爲其君、歷世弗替、
26我必與立平和之約、永世不廢、使其安居、生齒繁衍、設我聖所於其中、迄於永久、
27我幕亦在其中、我爲其上帝、彼爲我民、
28我聖所旣永在其中、列邦則知我乃耶和華、使以色列族成聖焉、
第三十八章
[編輯]
1耶和華諭我曰、
2人子歟、當面瑪各地之歌革、卽羅施米設土巴之君、而預言曰、
3主耶和華雲、羅施米設土巴之君歌革乎、我爲爾敵、
4必以鈎貫爾頰、使爾旋轉、曳爾出境、及爾全軍、戰馬騎兵、悉著戎衣、成爲大隊、執干盾、揮刀劍、
5波斯古實與弗偕之、咸執干戴盔、
6歌篾及其衆、北極之陀迦瑪族及其衆、又有多民偕之、
7爾與同集之軍、當預備之、爾爲其帥、
8以色列山久爲荒蕪、惟彼庶民免於刃者、將自多國而集、安居斯土、歷年旣久、爾必奉命而入其境、
9爾及有衆、與所偕之諸族、將若暴風猝至、若雲蔽覆斯土、
10主耶和華曰、是日、爾心必起惡念、而設詭謀、
11雲、無城之地、安靖之民、無城垣、無門楗、我必往焉、
12其地昔爲荒墟、今則有人居處、集自列邦、聚貨財、豢牲畜、居其高處、我必攻之、刦掠其物、
13示巴底但、與他施之商旅、及其稚獅、將詰爾雲、爾來欲刦奪乎、爾集斯衆、欲虜掠乎、欲攘金銀、刦牲畜、奪貨物、掠取多財乎、○
14人子歟、爾對歌革預言曰、主耶和華雲、我民以色列安居時、爾豈不得而知之乎、
15爾自所居北極之地而來、多族偕至、咸乘馬、其數甚衆、成爲大軍、
16歌革歟、爾來攻我民以色列、若雲覆地、越至末日、我必導爾伐我土地、使我因爾彰顯爲聖、列邦目覩、彼則識我、
17主耶和華曰、昔我託我諸僕、以色列先知、歷年預言云、我必使爾來攻我民、所言者、非爾乎、
18主耶和華曰、歌革來攻以色列地時、我怒憤烈、必發於鼻、
19我以忌嫉烈怒而言曰、是日以色列地、必震動殊甚、
20海魚飛鳥、野獸昆蟲、及天下億兆、必戰慄於我前、山嶽崩頹、磐巖墜落、垣墉傾圮、
21主耶和華曰、我必自我諸山、召刃至而擊之、彼軍各以其刃、互相殘殺、
22我必以疫與血懲之、以霪雨大雹、電火硫磺降之、及其有衆、與所偕之諸族、
23我必自顯爲大爲聖、萬邦目覩、則知我乃耶和華、
第三十九章
[編輯]
1人子歟、當對歌革預言曰、主耶和華雲、羅施米設土巴之君歌革乎、我爲爾敵、
2使爾旋轉、導爾出北極地、至以色列山、
3擊爾弓脫乎左手、使爾矢隕自右手、
4爾及有衆、與偕爾之諸族、將仆於以色列山、我必以爾付於鷙鳥野獸食之、
5爾將仆於田野、主耶和華曰、我言之矣、
6我必降火於瑪各、及洲島安居者、俾知我乃耶和華、
7彰我聖名於我民以色列中、俾我聖名不復受侮、列邦則知我乃耶和華、以色列之聖者、
8主耶和華曰、我所言之日、今已至矣、事必成焉、
9以色列諸邑居民必出、取其器械、干盾弓矢、杖梃矛戟、爲薪燃火、七年之久、
10無庸拾薪於野、伐木於林、惟以器械燃火、昔爲所刦、今則刦之、昔爲所虜、今反虜之、主耶和華言之矣、○
11是日也、在以色列地、海東往來之谷、我必賜於歌革、以爲葬地、人必瘞之於彼、及其羣衆、阻人往來、稱之曰哈們歌革谷、
12以色列家葬屍、必歷七月、以潔其地、
13斯土衆民瘞之、而得令名、於我獲榮之日、主耶和華言之矣、
14彼必簡人恆巡斯土、瘞埋所遺於地之屍、以潔其地、歷至七月、必巡察之、
15凡巡斯土者、見人之骨、則立誌於旁、待葬者瘞之於哈們歌革谷、
16必名其邑曰哈摩那、如是俾地成潔、○
17主耶和華曰、人子歟、當告飛鳥野獸雲、我於以色列山、爲爾備大祭、爾其會集、自四方而來、食肉飲血、
18食勇士之肉、飲牧伯之血、以爲牡綿羊、羔羊、牡山羊、牡牛、皆巴珊之肥畜、
19我爲爾所宰之祭品、爾將飽食其脂、醉飲其血、
20爾於我席、將飫馬與乘馬者、勇士及諸戰士、主耶和華言之矣、
21我必彰我榮於列邦、萬民必見我所行之鞫、所加之罰、
22自是日而後、以色列家、必知我乃彼之上帝耶和華、
23列邦亦知以色列家被虜、乃因其愆尤、彼獲罪於我、故我掩面不顧、付之敵手、悉隕於刃、
24我依其汚衊罪惡而待之、掩面而不之顧、○
25主耶和華曰、我今必反雅各之俘囚、矜憫以色列全家、爲我聖名而熱中、
26迨彼安居故土、無人使之恐怖、必因干罪於我、懷慚負咎、
27在我導之歸自列邦、集之出於敵國、我顯爲聖於彼、多邦目覩之時、
28我使之虜於列邦、復集之歸於故土、不遺一人、彼則知我乃其上帝耶和華、
29我不復掩面、而不之顧、蓋我以我神注於以色列家、主耶和華言之矣、
第四十章
[編輯]
1我儕被虜之二十五年、正月十日、城陷後十四年、是日耶和華感我、導我至此、
2於上帝異象中、導我至以色列地、置於至高之山、山之南方、若有建築城邑之狀、
3旣導我至、則見有人、其色若銅、手執麻繩、與量度之竿、而立於門、
4謂我曰、人子歟、我所示爾者、爾其目覩耳聞心思之、蓋我導爾至此、乃爲示爾此事、爾所見者、悉以告以色列家、○
5我見室外、四周有垣、其人執竿、竿長六肘、肘長、較之常肘再加一掌、乃量其垣、廣一竿、高一竿、
6遂至東門、拾級登階、量其門閾、廣計一竿、其次亦廣一竿、
7有守衞室、各深一竿、廣一竿、守衞室相間五肘、內門之閾、廣計一竿、與門廊相近、
8又量門內之廊、計亦一竿、
9復量門廊、深八肘、其柱二肘、門廊向室、
10東門之守衞室、左右各三、深廣相同、左右之柱亦相同、
11入門之處、廣十肘、長十三肘、
12左右之守衞室、深廣各六肘、其前左右有欄、廣一肘、
13又量門、自左守衞室之頂、至右守衞室之頂、廣二十五肘、門各相向、
14又量衆柱、共六十肘、門柱四周有院、延及門廊、
15自外門前、至內門之後廊前、計五十肘、
16諸守衞室、及門內四周之柱、各有窗、閉以斜櫺、廊內四周亦有窗、柱上有椶樹之狀、○
17其人導我入外院、則見四周有室、地鋪以石、上有守衞室三十、
18鋪石之地在門側、長與門同、是爲下鋪石地、
19又量自下門前至內院外、深百肘、東北皆然、
20又量外院向北之門、計其深廣、
21其守衞室、左右各三、其柱其廊、與上所言之門相同、院長五十肘、廣二十五肘、
22其窗其廊、及椶樹之狀、俱循東門之度、登門之階有七級、其前有廊、
23內院有門、東門北門相對、自彼門量至此門、計百肘、
24又導我南往、見有門南向、乃量其柱其廊、其度如前、
25門與廊四周有窗、與先量之窗相同、院長五十肘、廣二十五肘、
26登門之階有七級、其前有廊、柱上左右、有椶樹之狀、
27內院有門南向、自彼門至此門、向南量之、計百肘、○
28復導我由南門入內院、遂量南門、其度如前、
29其守衞室、其柱其廊、度亦如前、門與廊四周有窗、院長五十肘、廣二十五肘、
30四周有廊、深二十五肘、廣五肘、
31廊向外院、柱上有椶樹之狀、登門之階有八級、
32又導我入內院、東向而量其門、其度如前、
33其守衞室、其柱其廊、度亦如前、門與廊四周有窗、院長五十肘、廣二十五肘、
34廊向外院、柱上左右、有椶樹之狀、登門之階有八級、
35又導我至北門量之、其度如前、
36量其守衞室、及柱與廊、四周有窗、院長五十肘、廣二十五肘、
37廊向外院、柱上左右、有椶樹之狀、登門之階有八級、○
38門內柱側有小室、以滌燔祭之牲、
39門廊之內、左右各有二幾、以宰燔祭補過祭贖罪祭之牲、
40廊外北向之門、其階旁有二幾、門廊之旁、亦有二幾、
41門旁左右各四幾、共八幾、宰牲於上、
42亦有石鑿之幾四、爲燔祭所用、長一肘有半、廣一肘有半、高一肘、宰燔祭及他祭牲者、置所用之器於其上、
43有鈎廣約一掌、釘於廊內四周、几上置胙肉、
44內門之外、內院有室、爲謳歌者所居、一在北門旁南向、一在東門旁北向、
45其人告我曰、南向之室、爲守殿之祭司所居、
46北向之室、爲守壇之祭司所居、卽利未裔撒督子孫、詣耶和華而役事者居之、
47又量其院、長百肘、廣百肘、其式維方、壇在室前、○
48又導我至室前之廊、而量其柱、左右各廣五肘、其門左右、各廣三肘、
49廊深二十肘、廣十一肘、拾級而登、柱旁復有柱、左右各一、
第四十一章
[編輯]
1其人導我入殿、而量其柱、左右各廣六肘、與帳幕同、
2入門之處廣十肘、門旁左右、各五肘、乃量殿、深四十肘、廣二十肘、
3其人遂進內殿、量入門處之柱、各廣二肘、門廣六肘、門旁左右、各七肘、
4亦量內殿、深二十肘、廣二十肘、告我曰、此至聖所也、
5又量室牆六肘、室之四周、所有小室、各廣四肘、
6小室有三層、共室三十、殿牆四周、又有小牆、小室附之、不與殿牆相接、
7小室愈高愈廣、因殿四周之牆愈高愈狹、故殿亦愈高愈廣、自下層至上層、由中層而登、
8我觀殿之四周、有高基、小室之基、高足一竿、卽六大肘、
9小室之外牆、厚五肘、其間有隙地、
10殿四周之小室間、其隙地廣二十肘、
11小室之門、向乎隙地、一向北、一向南、四周隙地、各廣五肘、
12西向隙地之前有室、廣七十肘、深九十肘、四周之牆、厚五肘、
13遂量殿、深百肘、又量隙地、與室及牆、亦長百肘、
14殿前東向之隙地、亦百肘、○
15復量隙地前之室、與其左右之廡、各深百肘、
16內殿院廊、門閾及窗櫺、環殿三層之廡、門閾相向、自地及窗、俱蓋以板、窗亦悉閉、
17門之上、至殿之內外、牆之四周、咸有其度、
18製基路伯與椶樹之狀、二基路伯間有一椶樹、基路伯各有二面、
19左有人面、向於椶樹、右有獅面、向於椶樹、室之四周皆如是、
20殿牆自地以至門上、製基路伯與椶樹之狀、
21殿之門柱、形製維方、至聖所前、其狀與殿式同、
22有木製之壇、高三肘、長二肘、其隅其座其旁、俱以木製、其人告我曰、此乃耶和華前之幾、
23殿與至聖所、各有一門、
24其門各有雙扉、每扉分爲二、可相轉捩、
25殿門製基路伯與椶樹之狀、與牆上同、外廊之前、以木爲閾、
26廊左右有窗櫺、與椶樹之狀、殿之小室及閾、皆若是、
第四十二章
[編輯]
1又導我出而北往、至外院、入隙地相對之屋、在北向之室前、
2長百肘、廣五十肘、其門向北、
3與內院二十肘之隙地、及外院鋪石處相對、其間有廡三層、廡各相向、
4室前有道、廣十肘、長百肘、其門向北、
5上層之室維狹、因上層之廡、較中下愈寬、
6廡有三層、無柱、不與外院相同、故上層之室、較中下維狹、
7室外有牆、與外院諸室相向、長五十肘、
8外院之室、長五十肘、殿前之室、長百肘、
9此室之下、有門東向、可自外院由此而入、
10院牆之南、隙地與屋之前、亦有室、
11室前有道、與向北之室相同、長廣如一、出入之門、及其形製、與前式同、
12橫牆之前、向東有道、道末有門、可由之而入、與向南諸室之門相同、
13其人告我曰、隙地前南北之室、俱爲聖室、詣耶和華之祭司、可在彼食至聖之物、亦以至聖之物、與素祭補過祭贖罪祭、置於其所、蓋斯處乃聖也、
14祭司入時、不可自聖所往外院、必先置供職之聖服於彼、易以他衣、後方出至民所、○
15其人量內室旣竟、遂由東門之道、導我而出、量其四周、
16以竿量東方、長五百竿、
17以竿量北方、長五百竿、
18以竿量南方、長五百竿、
19轉而向西、以竿量西方、長五百竿、
20量其四方、有牆環繞、長五百竿、廣五百竿、以區別聖地與俗地、
第四十三章
[編輯]
1厥後、其人導我至向東之門、
2見以色列上帝之榮光、自東而至、聲若衆水漰渤、地因其榮光而焜耀、
3其狀若我昔來滅城時、所見之異象、亦如在迦巴魯河濱所見者、我則面伏於地、
4耶和華之榮光、由東向之門入室、
5神乃舉我、導入內院、見耶和華之榮光充盈於室、
6我聞室中有與我言者、有人立於我側、
7諭我曰、人子歟、此我設位之所、駐蹕之地、我必永居以色列族中、以色列家及其君王、不復行邪淫、葬王屍於崇邱、汚我聖名、
8置其門閾於我閾旁、置其門柱於我柱側、彼我之間、祇間一垣、且行可惡之事、汚我聖名、致我震怒、而殲滅之、
9今當去其邪淫、遠徙王屍、我則永居其中、○
10人子歟、宜以此室示以色列家、使恥其罪、而度其式、
11彼若恥其所行、則以室之規模形式、出入之處、及諸形狀、禮儀製造、與其法度示之、書之於冊、俾衆目覩、使彼循其規模、遵其法度而行、
12室在山巔、四周之界、俱爲至聖、室之法度如是、○
13其壇之度、循其肘數、肘長、較之常肘再加一掌、壇基高一肘、邊廣一肘、四周有緣、廣一掌、此爲壇基、
14自基至下層之上邊、高二肘、邊廣一肘、自下層至中層之上邊、高四肘、邊廣一肘、
15復上爲壇面、高四肘、上有四角、
16壇面長十二肘、廣十二肘、其式維方、
17中層倂邊、共長十四肘、廣十四肘、四周有緣、廣半肘、其基四出一肘、階級向東、○
18其人告我曰、人子歟、主耶和華雲、此壇旣成、獻燔祭灑血於上之日、其例如左、
19主耶和華曰、利未人祭司、撒督之裔、近而奉事我者、爾必以一牡犢與之、爲贖罪祭、
20取血釁壇四角、邊之四隅、緣之四周、以贖壇而潔之、
21以贖罪之牡犢、焚於至聖所外、預定之處、
22翌日、必以無疵之牡山羊、獻爲贖罪祭、以潔祭壇、如用牡犢潔之然、
23潔壇旣畢、當獻牡犢一、牡綿羊一、純潔無疵、
24奉至耶和華前、祭司灑以鹽、獻爲燔祭於耶和華、
25歷七日、每日備山羊一、爲贖罪祭、又獻牡犢一、牡綿羊一、純潔無疵、
26歷七日、爲壇行贖罪之禮、使之成潔、如是區別爲聖、
27七日旣竟、八日而後、祭司則於斯壇、獻爾曹之燔祭、及酬恩祭、我必悅納爾、主耶和華言之矣、
第四十四章
[編輯]
1其人導我、返至聖所向東之外門、其門乃閉、
2耶和華諭我曰、斯門必閉而不啟、人不得由之而入、蓋以色列之上帝耶和華、由之而入、故必恆閉、
3惟君王可坐其內、在耶和華前食餅、必由門廊而入、亦由之而出、
4復導我由北門至室前、我見耶和華之榮光、充盈耶和華室、我則面伏於地、
5耶和華諭我曰、人子歟、我論耶和華室之禮儀法度、所告爾者、爾其注意、目視耳聽、細察殿宇之入處、及聖所之出處、
6告悖逆之以色列家雲、主耶和華曰、以色列家乎、爾所行可惡之事、可謂足矣、
7爾獻餅脂血時、導心身未受割之外人、入我聖地、汚我室、背我約、以增爾可惡之事、
8不守我聖物、乃立人代爾供我聖地之役事、
9主耶和華曰、心身未受割、居於以色列族中之外人、不得入我聖地、
10昔以色列族迷途時、有利未人遠我、從事偶像、必負其罪、
11猶可在我聖地供役、守室之門、爲民宰燔祭與他祭之牲、立於其前、以供役事、
12旣在偶像前、爲民供役、爲以色列家之窒礙、陷之於罪、故我舉手而言、彼必負其罪、主耶和華言之矣、
13彼不得詣我前、供祭司之職、亦不得近我至聖之物、必因所行可惡之事、而負其辱、
14然我立之守室、供諸役事於其中、○
15主耶和華曰、昔以色列族迷途離我時、利未人祭司、撒督之裔、尚守我聖所者、可近而奉事我、侍立我前、獻脂與血於我、
16入我聖所、近我幾前、而奉事我、供諸役事、
17彼入內院之門、必衣枲衣、在內院門及室、供職之時、勿衣羊毛、
18首戴枲巾、腰著枲褲、致汗之衣、俱勿服之、
19出至外院、以見民衆、必解供職之衣、置於聖屋、易以他衣、免以聖服俾民成聖、
20勿薙首、勿長髮、惟修以剪、
21祭司入內院時、不可飲酒、
22勿娶嫠婦棄婦、第娶以色列家之處女、或他祭司之嫠婦、
23當教我民區別聖與不聖、潔與不潔、
24有訟事必審鞫、按我律而斷之、在我諸節期、必守我法律典章、亦守我安息日爲聖、
25勿近屍、致自玷、惟爲父母、子女兄弟、未嫁之姊妹、則可自玷、
26成潔之後、當計七日、
27入內院、詣聖所、以供役事之日、必獻其贖罪祭、主耶和華言之矣、
28祭司必有其業、卽我是也、勿在以色列中與之業、我爲其業也、
29素祭補過祭贖罪祭、彼可得而食之、以色列中所獻之物、悉歸祭司、
30凡初熟之實、及所獻之舉祭、悉歸祭司、初熟之麥屑、亦予祭司、俾福臨於爾家、
31凡自斃與攫裂之物、或禽或獸、祭司不可食之、
第四十五章
[編輯]
1爾曹掣籤分地爲業、當獻一區於耶和華、以爲聖地、長二萬五千肘、廣一萬肘、其界四周、俱爲聖地、
2其中復別一區、以爲聖所、長五百肘、廣五百肘、其式維方、其外四周五十肘、以爲隙地、
3於斯聖地、復量一區、長二萬五千肘、廣一萬肘、其中必有聖所、乃爲至聖、
4此乃斯土之聖地、必歸於供役聖所、近前奉事耶和華之祭司、以爲第宅及聖所之聖地、
5其一區、長二萬五千肘、廣一萬肘、必歸於殿中供役之利未人爲業、建邑以居、
6所獻聖地之旁、當定一區、廣五千肘、長二萬五千肘、以建邑、歸於以色列全家、
7於所獻之聖地、及建邑之地、左右相向之處、必歸於君、西至國之西界、東至國之東界、長與聖地東西之界同、
8以色列中爲君者、可得斯地爲畿、免其復虐我民、餘地則予以色列家、循其支派、○
9主耶和華曰、以色列君乎、斯已足矣、強暴苛虐、爾其去之、秉公行義、勿復佔據民業、主耶和華言之矣、
10當有公權、公伊法、公罷特、
11伊法罷特、其量必均、伊法罷特、皆容賀梅爾十分之一、俱以賀梅爾爲準、
12二十季拉爲一舍客勒、五爲五、十爲十、五十舍客勒爲一彌那、
13所當獻之禮物如左、小麥一賀梅爾中、當獻伊法六分之一、麰麥一賀梅爾中、亦獻伊法六分之一、
14油之定數、一歌珥卽一賀梅爾中、當獻罷特十分之一、蓋一賀梅爾爲十罷特、
15在以色列潤澤之草場、二百羔中、獻一以爲素祭燔祭、及酬恩祭、爲民贖罪、主耶和華言之矣、
16斯土衆民、各當以此禮物、奉於以色列君、
17其君之職、乃於節期月朔安息日、及以色列家諸節期、獻燔祭素祭及灌祭、必備贖罪祭、素祭、燔祭、酬恩祭、爲以色列家贖罪、○
18主耶和華曰、正月朔、必取無疵之牡犢一、以潔聖所、
19祭司取贖罪祭牲之血、釁室之門橛、壇邊之四隅、及內院之門橛、
20七月朔、當爲誤犯罪、及無知而犯者、亦行此禮、以潔斯室、
21正月十四日、當守逾越節、七日爲節期、食無酵餅、
22是日君必爲己及斯土之民、備牡犢一、爲贖罪祭、
23歷節期之七日、爲耶和華日備無疵之牡犢七、牡綿羊七、以爲燔祭、亦必日備牡山羊一、爲贖罪祭、
24亦爲各牡犢、各牡綿羊、備麪一伊法、每麪一伊法、加油一欣、以爲素祭、
25七月望、守節期歷七日、亦當如是而行、俱循贖罪祭、燔祭、素祭、及油之數、
第四十六章
[編輯]
1主耶和華曰、內院東向之門、六日間操作時、必閉之、惟安息日及月朔、必啟之、
2君入、必由外門之廊、立於門柱之側、祭司爲備燔祭酬恩祭、君拜於門閾、然後出、而門不閉、至於日暮、
3斯土之民、於安息日月朔、必在是門闕、崇拜於耶和華前、
4安息日、君所獻於耶和華之燔祭、乃無疵之綿羊羔六、牡綿羊一、
5亦備素祭、爲牡綿羊麪一伊法、爲羔羊各隨其力、每麪一伊法、加油一欣、
6月朔所獻者、乃無疵之牡犢一、及綿羊羔六、牡綿羊一、皆無疵者、
7亦備素祭、爲牡犢麪一伊法、爲牡綿羊麪一伊法、爲羔羊各隨其力、每麪一伊法、加油一欣、
8君入、必由門廊之道、出亦由之、
9斯土之民、於諸節期、詣耶和華前時、凡由北門入而崇拜者、必由南門而出、由南門而入者、必由北門而出、不可返於所入之門、必直前而出焉、
10民入、君亦於其中而入、民出、君亦偕之、
11大會節期之素祭、爲牡犢麪一伊法、爲牡綿羊麪一伊法、爲羔羊各隨其力、每麪一伊法、加油一欣、
12如君願備燔祭、或酬恩祭、爲樂獻之祭、奉於耶和華、必爲之啟東向之門、獻其燔祭、或酬恩祭、如安息日然、旣出、則閉其門、
13日備一歲無疵之羔、以爲燔祭、奉於耶和華、每晨備之、
14每晨必備素祭、麪一伊法六分之一、油一欣三分之一和之、以爲耶和華之素祭、循其常例、
15每晨必備羔羊、素祭及油、爲恆獻之燔祭、○
16主耶和華曰、如君錫物於子、則爲子有、以爲恆業、
17若以產業錫於臣僕、則爲彼有、越屆豁免之年、乃歸於君、惟君之業、必歸於子、
18君欲錫土於子、必取畿輔予之、勿逐民出其業、免我民失業而星散、○
19其人導我、由門旁之道而入、詣祭司北向之聖室、見其西有一所、
20遂告我曰、此乃祭司烹補過祭、贖罪祭、及炙素祭之所、免其攜至外院、俾民成聖、
21復導我入外院、使我經行院之四隅、見每隅有院、
22院之四隅、各有環牆之院、長四十肘、廣三十肘、四院之度維一、
23小院四周有廊、其下遍有烹飪之所、
24其人告我雲、斯乃烹飪之室、庶民所獻祭牲、室中供役者、必烹之於此、
第四十七章
[編輯]
1其人導我返至室門、其室東向、門閾之下、有水湧出、流於東方、由室右及壇南而下、
2遂導我自北門而出、由向東之道、折至外門、見水出於右、
3其人執繩、向東而出、量千肘、使我涉之、其水沒踝、
4又量千肘、使我涉之、其水沒膝、再量千肘、使我涉之、其水沒腰、
5又量千肘、其水成河、我不得涉、蓋水泛濫、可泳而不可涉矣、
6遂謂我曰、人子歟、爾見此乎、乃導我返於河濱、
7旣返、則見河濱左右、林木繁多、
8其人謂我曰、此水流於東方、下至亞拉巴、而入於海、旣入於海、海水變甘、
9此河所至之地、諸動物必得滋生、鱗族繁衍、斯水旣至、海水變甘、所至之處、百物生焉、
10漁人必立河濱、自隱基底至隱以革蓮、爲張網之所、其中之魚、種類俱備、厥數繁多、若大海之魚然、
11惟其淤地水澤、水不變甘、留爲斥鹵、
12河濱左右、生長各樹、其實可餐、其葉不凋、其果不斷、因水出於聖所、月結新實、果可爲食、葉可醫疾、○
13主耶和華曰、爾分斯土爲業、循以色列十二支派、其界如左、約瑟必得二區、
14昔我舉手而言、以斯土錫爾列祖、爾必共分、得之爲業、
15斯土北界、自大海、沿希特倫、至西達達境、
16哈馬比羅他與西伯蓮、西伯蓮在大馬色哈馬二界之間、及浩蘭旁之哈撒哈提干、
17自海至大馬色界之哈薩以難、北以哈馬爲界、此爲北界、
18東界在浩蘭及大馬色基列、與以色列地之間、乃約但河、自北界至東海量之、此爲東界、
19南界自他瑪至米利巴加低斯水、迄埃及溪、延及大海、此爲南界、
20西界大海、自南界至哈馬道、此爲西界、
21當以斯土、循以色列支派而分之、
22掣籤分地與爾、及旅爾中而生子之外人、斯人爾必視如以色列本族、彼必於以色列支派中、與爾共得地爲業、
23外人旅於何支派中、爾必於彼以業給之、主耶和華言之矣、
第四十八章
[編輯]
1支派之名如左、在北界、由希特倫至哈馬道、延及大馬色界之哈薩以難、北向至於哈馬、自東至西、爲但所得之區、
2附但之界、自東至西、爲亞設所得之區、
3附亞設之界、自東至西、爲拿弗他利所得之區、
4附拿弗他利之界、自東至西、爲瑪拿西所得之區、
5附瑪拿西之界、自東至西、爲以法蓮所得之區、
6附以法蓮之界、自東至西、爲流便所得之區、
7附流便之界、自東至西、爲猶大所得之區、
8附猶大之界、自東至西、爲爾所獻之地、廣二萬五千肘、自東至西、長如他區之一、聖所必在其中、
9爾所獻於耶和華之地、必長二萬五千肘、廣一萬肘、
10所獻之聖地、必歸於祭司、北向長二萬五千肘、東向廣一萬肘、西向廣一萬肘、南向長二萬五千肘、耶和華之聖所、必在其中、
11斯地歸於撒督之裔、區別爲祭司、供我職事者、昔以色列族迷途時、彼不若利未人之迷罔、
12故附利未之界、所獻之地、必歸於彼、以爲至聖之區、
13附祭司之地、利未人必得一區、長二萬五千肘、廣一萬肘、
14此區歸於耶和華爲聖、利未人不可鬻之、不可易之、其土產之初實、不可歸於他人、
15附此二萬五千肘之區、所餘一區、廣五千肘、以爲俗地、建邑築室、亦爲郊野、邑在其中、
16其度如左、東西四千五百肘、南北四千五百肘、
17邑郊、東西二百五十肘、南北二百五十肘、
18附於所獻聖地、其餘之區、東一萬肘、西一萬肘、與聖地相等、其土所產、歸於邑中供役者爲食、
19以色列支派、於邑中供役者、必耕種其地、
20所獻之聖地、與建邑之地、其式維方、長二萬五千肘、廣二萬五千肘、○
21聖地與邑地、左右餘地、東二萬五千肘、西二萬五千肘、與聖地相等、必歸於君、聖地聖室、必在其中、
22猶大便雅憫二界間之地、除利未人之區及邑地外、咸歸於君、○
23其餘支派、自東至西、爲便雅憫所得之區、
24附便雅憫之界、自東至西、爲西緬所得之區、
25附西緬之界、自東至西、爲以薩迦所得之區、
26附以薩迦之界、自東至西、爲西布倫所得之區、
27附西布倫之界、自東至西、爲迦得所得之區、
28迦得之南界、自他瑪至米利巴加低斯水、迄埃及溪、延及大海、
29爾當掣籤、分於以色列支派爲業之地、其所得之區卽此、主耶和華言之矣、○
30邑之四方及門如左、北方四千五百肘、
31邑門依以色列支派之名名之、北向有三門、一流便門、一猶大門、一利未門、
32東方四千五百肘、有三門、一約瑟門、一便雅憫門、一但門、
33南方四千五百肘、有三門、一西緬門、一以薩迦門、一西布倫門、
34西方四千五百肘、有三門、一迦得門、一亞設門、一拿弗他利門、
35邑之四周、共計一萬八千肘、是日以後、邑名曰耶和華在此、