跳至內容

聖經 (文理和合)/撒迦利亞書

維基文庫,自由的圖書館

第一章

[編輯]

1大利烏二年八月、耶和華諭易多孫、比利家子、先知撒迦利亞曰、

2昔耶和華甚不悅爾列祖、

3故當告民曰、萬軍之耶和華雲、爾其返於我、我則返於爾、萬軍之耶和華言之矣、

4毋效爾列祖、古先知呼之曰、萬軍之耶和華雲、轉離爾之惡途惡行、惟彼不聽、不從我言、耶和華言之矣、

5爾列祖安在乎、衆先知永存乎、

6惟我所命我僕諸先知之言詞典章、豈非及於爾列祖乎、彼則悛改曰、萬軍之耶和華欲依我所行所爲、而施行於我、已若是待我矣、○

7大利烏二年十一月、卽細罷特月二十四日、耶和華諭易多孫、比利家子、先知撒迦利亞

8彼則曰、我於夜間、見有乘赤馬者、立於谷中岡拈樹間、其後有赤紅白色之馬、

9我曰、我主、此維何、與我言之使謂我曰、我將以之示爾、

10立於岡拈樹間者曰、此乃耶和華所遣、遍遊大地者也、

11彼衆遂覆立於岡拈樹間之耶和華使者曰、我儕已遍遊大地、見全地安居靜謐、

12耶和華之使者曰、萬軍之耶和華歟、爾怒耶路撒冷、及猶大諸邑、旣歷七十年、不加矜憫、將至幾時乎、

13耶和華以善言慰語、答與我言之使、

14與我言之使謂我曰、爾其呼雲、萬軍之耶和華曰、我爲耶路撒冷錫安、熱中特甚、

15我深不悅安逸之列邦、蓋我微怒斯民、彼則加以苦難、

16故耶和華雲、我以矜憫而返耶路撒冷、我室必建其中、引繩於耶路撒冷、萬軍之耶和華言之矣、

17當又呼曰、萬軍之耶和華雲、我之諸邑、將豐阜而盈溢、耶和華必慰藉錫安邑、遴選耶路撒冷焉、○

18我舉目而觀、見有四角、

19遂謂與我言之使曰、此維何、曰、乃散猶大以色列耶路撒冷之角也、

20耶和華以工匠四人示我、

21我曰、其來何爲、曰、此角驅散猶大、以致無人昂首、斯人之來、使之恐怖、且擲列邦之角、卽高舉以攻猶大、而散之者也、

  ↑返回頂部

第二章

[編輯]

1我復舉目而觀、見一人手執準繩、

2我曰、爾將何之、曰、往度耶路撒冷、而視其長廣、

3與我言之使乃往、他使出迓之、

4謂之曰、爾其疾趨、語此少者曰、耶路撒冷將有居民、因人畜繁多、如無垣之村、

5耶和華曰、我必爲其四周之火垣、且爲其中之榮、

6耶和華曰、咨、我曾散爾於天之四風、爾其自北而遁、耶和華言之矣、

7咨、與巴比倫女偕居之錫安歟、爾其逃避、

8萬軍之耶和華有言、爲彰其榮、遣我至虜爾之邦、犯爾者、卽犯其眸子也、

9我將向之搖手、彼必爲其廝役所虜、爾則知萬軍之耶和華遣我矣、

10耶和華曰、錫安女歟、爾其謳歌欣喜、我將蒞臨、居於爾中、

11是日必有多國歸附耶和華、爲我之民、我必居於爾中、如是、爾則知萬軍之耶和華遣我就爾、

12耶和華將取猶大、爲其業於聖地、復簡耶路撒冷

13凡有血氣者、宜靜默於耶和華前、蓋彼興起、而出其聖所矣、

  ↑返回頂部

第三章

[編輯]

1彼又示我、見大祭司約書亞立於耶和華使者前、撒但立於其右爲之敵、

2耶和華謂撒但曰、撒但歟、耶和華斥責爾、簡耶路撒冷之耶和華斥責爾、此非拔於火中之燼乎、

3約書亞衣不潔之服、立於使者前、

4使者謂立於其前者曰、去其不潔之服、復謂約書亞曰、我去爾之罪愆、衣爾以美服、

5我曰、當以潔冠加於其首、遂以潔冠冠之、以衣衣之、耶和華之使者立於側、

6耶和華之使者戒約書亞曰、

7萬軍之耶和華雲、如爾行我途、遵我命、則必理我室、守我院、我且使爾行於侍者之間、

8大祭司約書亞歟、爾與坐於爾前之儔侶、皆爲預兆之人、咸宜聽之、我將使我僕名萌櫱者出、

9萬軍之耶和華曰、我置於約書亞前之石、一石有七目、我必雕刻之、斯土之罪、一日之間、我將除之、

10萬軍之耶和華曰、是日爾曹相邀鄰里、至葡萄樹、及無花果樹下、

  ↑返回頂部

第四章

[編輯]

1與我言之使、復來醒我、若寢者爲人所醒、

2謂我曰、爾所見維何、我曰、見一燈臺、純金所製、其上有盂、亦有七燈、各有七管、

3旁有橄欖樹二、一在盂右、一在盂左、

4我謂與我言之使曰、我主、此維何、

5與我言之使曰、爾不知此乎、曰、我主、我不知也、

6彼曰、此乃耶和華諭所羅巴伯之言曰、非以權勢、非以能力、乃藉我神、萬軍之耶和華言之矣、

7大山歟、爾爲何、於所羅巴伯前、將成平壤、彼必出頂石而置之、有聲呼曰、恩寵、恩寵歸之、

8耶和華復諭我曰、

9所羅巴伯之手、旣奠此室之基、其手亦必竣厥工、如是、爾則知萬軍之耶和華遣我就爾、

10誰藐視其日、以爲細故乎、耶和華之七目、遍察全地、必喜見所羅巴伯手執準繩也、

11我謂之曰、燈臺左右、二橄欖樹、何耶、

12復曰、橄欖二枝、附於流金油之二金嘴、何耶、

13彼曰、爾不知此乎、曰、我主、我不知也、

14曰、此乃二油人、侍於全地之主側也、

  ↑返回頂部

第五章

[編輯]

1我復舉目、見一飛卷、

2彼謂我曰、爾所見維何、我曰、見一飛卷、長二十肘、廣十肘、

3彼曰、此乃呪詛、遍行斯土、凡盜竊者、必按卷此面之文而見絕、凡妄誓者、必按卷彼面之文而見絕、

4萬軍之耶和華曰、我出此卷、使入盜賊之室、與指我名而妄誓者之室、恆處其中、而毀滅之、爰及木石、○

5與我言之使出而謂我曰、爾其舉目、見所出者維何、

6我曰、此維何、曰、所出者伊法也、又曰、是乃惡人在斯土之狀也、

7我則見一鉛片被舉、其式維圓、伊法中有婦坐焉、

8彼曰、此乃邪惡、遂投婦於伊法中、置鉛片於其口、

9我復舉目、見二婦出、有翼若鸛、振翮有風、舉伊法懸於天地之間、

10我謂與我言之使曰、彼攜伊法何適、

11曰、適示拿地、爲婦建室、旣備、則置之於其所、

  ↑返回頂部

第六章

[編輯]

1我復舉目、見有四車、出自二山之間、其山乃銅山也、

2一駕赤馬、二駕玄馬、

3三駕白馬、四駕斑駁之健馬、

4我謂與我言之使曰、我主、此維何、

5使者曰、此乃天之四風、侍於全地之主前、奉遣而出、

6駕玄馬者往北方、白馬從其後、斑駁之馬往南方、

7健馬出、欲遍行於地、使者曰、往哉、遍行於地、遂遍行於地焉、

8使者呼而謂我曰、往北方者、已安我心於北方矣、○

9耶和華諭我曰、

10俘囚之中、來自巴比倫黑玳多比雅耶大雅、詣西番雅約西亞之室、是日爾往見之、

11取其金銀、以之製冕、加於約撒答子大祭司約書亞之首、

12謂之曰、萬軍之耶和華雲、有名萌櫱者、必由其地挺生、將建耶和華之殿、

13彼建耶和華之殿、亦必得其尊榮、居其位而主治、在其位爲祭司、使此二者之間、著和平之謀議、

14此冕歸於希連多比雅、與耶大雅、以誌西番雅子之惠、置於耶和華殿、

15遠人將至、建耶和華之殿、如是、爾則知萬軍之耶和華遣我就爾、爾若勤遵爾上帝耶和華之命、則此事必成焉、

  ↑返回頂部

第七章

[編輯]

1大利烏王四年九月、卽基斯流月四日、耶和華有言諭於撒迦利亞

2時、伯特利人遣沙利色利堅米勒、偕其從者、求恩於耶和華、

3謂萬軍之耶和華室中之祭司、與先知曰、我於五月間、仍當哭泣齋戒、循我歷年所行乎、

4萬軍之耶和華諭我曰、

5其告斯土之民、及諸祭司曰、爾於五月七月、禁食哭泣、歷七十年、豈爲我禁食乎、

6爾式飲式食、豈非爲己而食、爲己而飲乎、

7耶和華藉古先知所宣之言、爾不宜聽之乎、其時耶路撒冷及四周之邑、有居民、且興盛、南土平原、亦有居民焉、○

8耶和華諭撒迦利亞曰、

9萬軍之耶和華雲、當以公正行鞫、以仁慈矜憫相待、

10勿虐遇孤寡、賓旅貧乏、勿中心謀惡、以害昆弟、

11惟彼不從、而轉其肩、塞耳不聽、

12鐵石其心、不聽法律、與萬軍之耶和華以其神藉古先知所傳之言、緣此、萬軍之耶和華大發其怒、

13萬軍之耶和華曰、我呼之、而彼不聽、彼呼我、我亦不聽、

14我將以旋風、散之於素所不識之邦、厥後其地成爲荒蕪、無人來往、致可悅之地荒寂焉、

  ↑返回頂部

第八章

[編輯]

1萬軍之耶和華諭曰、

2萬軍之耶和華雲、我爲錫安熱中特甚、爲之憤嫉、

3耶和華雲、我返於錫安、將居耶路撒冷中、耶路撒冷將稱爲眞誠之邑、萬軍耶和華之山、將稱爲聖山、

4萬軍之耶和華雲、將有老夫老婦、坐於耶路撒冷之衢、各因壽高、手扶厥杖、

5邑中街衢、滿有童男幼女、戲玩其間、

6萬軍之耶和華雲、是日也、遺民若視爲奇異、我亦視爲奇異乎、萬軍之耶和華言之矣、

7萬軍之耶和華雲、我將自東自西、拯救我民、

8導之而至、使居耶路撒冷中、彼爲我民、我以誠以義、爲其上帝、

9萬軍之耶和華雲、建耶和華殿、立基之時、先知在焉、爾曹是日聞其口出之言、其強乃手、

10是日之前、人不得值、畜不得值、人之出入、緣敵而不得安、我使其衆彼此相攻故也、

11萬軍之耶和華曰、今我待此遺民、不同曩昔、

12必穫平安之穡、葡萄結實、地出其產、天降其露、我必使斯遺民、得此諸物、

13猶大以色列家歟、爾在列邦、爲人呪詛、我將救爾、使爾爲人祝嘏、勿懼、其強乃手、

14萬軍之耶和華雲、爾列祖激我怒時、我擬降災、而不回意、

15今我亦擬施恩於耶路撒冷、與猶大家、爾其勿懼、

16爾所當行者、乃與鄰里言、各以誠實、在爾邑門、行公正和平之鞫、

17勿中心謀惡、以害鄰里、勿好僞誓、蓋此悉我所惡、耶和華言之矣、○

18萬軍之耶和華諭我曰、

19萬軍之耶和華雲、四月五月、七月十月、禁食之期、在猶大家、將爲喜樂歡忭之期、欣悅之節、爾宜誠實和平是好、

20萬軍之耶和華雲、厥後必有諸民、及多邑之居民將至、

21此邑之民、詣彼邑曰、我儕速往、求耶和華之恩、尋萬軍之耶和華、我亦偕往、

22將有多民、強大之邦、往耶路撒冷、尋萬軍之耶和華、而乞其恩、

23萬軍之耶和華雲、是日異言之列邦中、將有十人、執猶大一人之裾曰、我聞上帝偕爾、我欲與爾偕行、

  ↑返回頂部

第九章

[編輯]

1耶和華之警示、應於哈得拉地、歸於大馬色、及其鄰邑哈馬、萬人與以色列諸支派之目、皆仰望耶和華、

2亦歸於推羅西頓、以其大有智慧也、

3推羅爲己建保障、積銀如塵土、積精金如衢泥、

4主必逐之、摧其權勢於海、邑爲火焚、

5亞實基倫見之而恐懼、迦薩見之而痛苦、以革倫因絕望而蒙羞、迦薩王必淪喪、亞實基倫無人居處、

6外族將居於亞實突、我必絕非利士人之驕、

7除其口中之血、齒間可憎之物、彼將爲我上帝之遺民、若猶大中之族長、以革倫耶布斯人、

8我將建營以環我室、抵禦敵軍、絕其往來、使暴虐者不復經行斯境、蓋我目顧之、○

9錫安女歟、爾其大樂、耶路撒冷女歟、爾其歡呼、爾王臨爾、彼乃公義、且施拯救、溫柔而乘驢、卽驢之駒、

10我必絕以法蓮之車、與耶路撒冷之馬、除爭戰之弓、彼將向列邦言和平、其權所及、自此海至彼海、自大河至地極、

11若爾、因爾盟約之血、我將釋爾俘囚、出於眢井、

12有望之俘囚歟、宜歸保障、我今宣告、必償爾維倍、

13我以猶大爲已彎之弓、以以法蓮爲在弦之矢、錫安歟、我將激爾子、以攻雅完之子、使爾若勇士之劍、

14耶和華將見於其上、發矢如閃電、主耶和華吹角、御南方之旋風而行、

15萬軍之耶和華將保衞之、俾吞滅其敵、踐其所發之石、將飲敵血而喧譟、有若飲酒、又若盈血之祭盂、沃血之壇角、

16是日也、彼之上帝耶和華必救其民、視若羣羊、俾如冕旒之寶石、焯爍於其地、

17其福何其洪、其榮何其美、少男以佳穀而昌、少女因新酒而盛、

  ↑返回頂部

第十章

[編輯]

1春雨之時、當求雨於耶和華、耶和華發雷電、必降雨、賜人田間之蔬、

2家神言虛誕、卜筮見欺誑、妄宣僞夢、徒施慰藉、故民流離如羊、因無牧而困苦、

3我怒熾於牧者、必懲罰牡山羊、蓋萬軍之耶和華垂顧其羣、卽猶大家、必使若臨陳之駿馬、

4隅石、幕釘、戰弓、及諸主治者、將皆出於彼、

5彼若武士、當戰爭時、踐其敵於衢泥、其戰爭也、因耶和華偕之、凡乘馬者、無不惶愧、

6我將鞏固猶大室、拯救約瑟家、導之旋歸、加以矜憫、俾如未見棄者、蓋我爲其上帝耶和華、必聽其祈、

7以法蓮將如武士、中心欣悅、有若飲酒、其子見之則喜、其心因耶和華而樂、

8我將號召而集之、我已贖之、彼將繁衍、如昔日然、

9我將播之於列邦、彼在遠方、必記憶我、偕其子女得生而還、

10我將引之出埃及、集之出亞述、導之入基列、及利巴嫩、其地不足以居之、

11我將經行苦海、衝擊海濤、尼羅之深處必涸、亞述之驕矜必降、埃及之權柄必亡、

12我將使之恃耶和華而堅強、奉其名而往來、耶和華言之矣、

  ↑返回頂部

第十一章

[編輯]

1利巴嫩歟、其啟爾門、任火焚爾香柏、

2松木歟、爾其號咷、因香柏已傾、其佳者已毀矣、巴珊橡樹歟、爾其號咷、因叢林已仆矣、

3有牧人號咷之聲、因其榮華毀矣、有稚獅咆哮之聲、因約但之榮美摧矣、

4我上帝耶和華雲、將宰之羊、爾其飼之、

5購者殺之、而自以爲無辜、鬻者曰、耶和華宜頌美、因我富有矣、彼之牧者、亦不惜之、

6耶和華雲、斯土居民、我不復惜之、必付於其鄰與王、彼將擊斯土、我不拯之於其手、

7我則飼此將宰之羊、其羊誠爲困苦、遂取二杖、一曰榮美、一曰維繫、而飼斯羊、

8一月之間、我絕三牧、蓋我心厭彼、彼心憾我也、

9我則曰、必不飼爾、死者聽其死、亡者聽其亡、其餘任其相食、

10遂取我榮美之杖折之、以廢我與諸民所立之約、

11是日卽廢之、困苦之羊聽從我者、咸知此爲耶和華之言、

12我謂之曰、若視爲善、其給我值、否則已矣、於是權銀三十、以爲我值、

13耶和華謂我曰、以彼估我之嘉值、擲於陶人、我則取其銀三十、擲於陶人、在耶和華之室、

14其二維繫之杖、我亦折之、以絕猶大以色列兄弟之誼、○

15耶和華謂我曰、復取愚牧之器、

16我將興一牧於斯土、彼不顧喪亡者、不尋離散者、不醫被傷者、不飼茁壯者、惟食肥者之肉、而斷其蹄、

17禍哉、棄其羣羊之庸牧乎、刃必擊其臂、傷其右目、其臂枯槁、其右目昏瞶矣、

  ↑返回頂部

第十二章

[編輯]

1耶和華論以色列之警示、○鋪張諸天、建立地基、創造人靈之耶和華曰、

2我將使耶路撒冷爲四周諸民致眩之杯、耶路撒冷被圍時、猶大亦得其佑、

3是日我將使耶路撒冷爲諸民之重石、凡負之者、必受重傷、天下列邦、將集而攻之、

4耶和華曰、是日我將使諸馬驚駭、乘者顚狂、惟猶大家、我必垂顧之、列邦諸馬、我使之矇瞽、

5猶大族長意謂、耶路撒冷居民、恃其上帝萬軍之耶和華、爲我之力、

6是日我使猶大族長、若火盆之在柴薪、若火炬之在禾束、必左右焚燬四周之邦、耶路撒冷之民、仍居其所耶路撒冷

7耶和華必先救猶大之幕、俾大衞家與耶路撒冷居民之榮、不得越於猶大

8是日耶和華必扞衞耶路撒冷居民、其中懦弱者將如大衞大衞家將如上帝、如耶和華之使、在於其前者、

9是日來攻耶路撒冷之列邦、我擬滅之、

10且必注恩賜、賦懇求之心於大衞家、及耶路撒冷居民、俾仰望我、卽彼所刺者、爲之哀哭、若喪獨子、爲之慘怛、若喪長子、

11是日耶路撒冷大有悲哀、如在米吉多平原哈達臨門之悲哀、

12斯土各家、必有悲哀、大衞家男女異室而居、拿單家男女異室而居、

13利未家男女異室而居、示每家男女異室而居、

14其餘之家、男女異室而居、

  ↑返回頂部

第十三章

[編輯]

1是日必有源泉、爲大衞家、及耶路撒冷居民而闢、以去罪戾汚穢、

2萬軍之耶和華曰、當是日、我必絕偶像之名於斯土、不復見憶、亦使先知與邪鬼出斯土、

3如有人預言、則生之之父母、必謂之曰、爾託耶和華名而言誑、必不得生、彼預言時、生之之父母、必刺而穿之、

4是日先知預言者、必因所見之異象而羞愧、不復衣毛服以欺人、

5乃曰、我非先知、乃農夫耳、自幼爲奴、

6或謂之曰、爾兩肩之間何傷也、曰、我在友人之家、所受之傷也、○

7萬軍之耶和華曰、鋒刃歟、其起擊我牧者、與我同儔、其擊牧者、散厥羣羊、惟彼小子、我將反手加之、

8耶和華曰、四境之內、三分之二、將見絕滅而亡、三分之一、必得存留、

9其三分之一、我將使之經火、煉之若銀、煆之若金、彼必呼籲我名、而我應之、我則曰、彼爲我民、彼則曰、耶和華乃我上帝也、

  ↑返回頂部

第十四章

[編輯]

1耶和華之日將至、爾物被掠、必在爾中分之、

2蓋我必集萬邦、與耶路撒冷戰、其城被取、其室被刦、其女被玷、邑民之半、將爲俘囚、其餘之民、則不見絕於邑中、

3維時、耶和華必出、與列邦戰、如昔日之戰焉、

4是日、其足立於耶路撒冷東之橄欖山、橄欖山必中裂、自東至西、成爲巨谷、其山半移於北、半移於南、

5山谷延及亞薩、爾曹將循之而遁、若猶大烏西雅時、因避地震而遁、我上帝耶和華必涖臨、諸聖者偕之、

6是日無光、明星斂曜、

7此乃唯一之日、爲耶和華所知、非晝非夜、至暮有光、

8是日必有活水、出自耶路撒冷、半流東海、半流西海、冬夏皆然、

9耶和華將爲天下之王、是日耶和華乃惟一、其名亦惟一、

10斯土將成爲平原、自迦巴耶路撒冷南之臨門耶路撒冷必將卓越、而居其所、自便雅憫門、至首門之處、延及隅門、復自哈楠業樓、至王之酒醡、

11必有人處於其中、不復見詛、耶路撒冷民安然而居、

12惟彼列邦、與耶路撒冷戰者、耶和華必加之以災、其足尚立時、其肉卽腐、目腐於眶、舌腐於口、

13是日耶和華必使其中、大爲擾亂、鄰里互相執手、舉手相擊、

14猶大亦在耶路撒冷而戰、四周列邦之貨財、金銀衣服、聚集繁多、

15馬騾駝驢、營中諸畜、所遘之災、亦必如此、

16凡曾攻耶路撒冷者、列邦所餘之民、每歲必上、崇拜其王萬軍之耶和華、守構廬節、

17地上萬族、不上耶路撒冷、崇拜其王萬軍之耶和華者、雨不降之、

18埃及族、不上而至、亦必遘災、如不上而守構廬節之列邦、遘耶和華所降之災然、

19埃及與列邦、凡不上而守構廬節者、其罰乃此、

20是日馬鈴之上、必有文雲、爲聖於耶和華、耶和華室中之鼎、必若壇前之盂、

21耶路撒冷猶大之鼎、俱爲聖於萬軍之耶和華、凡獻祭者、將取而烹之於其中、是日不復有迦南人、在萬軍耶和華之室矣、

  ↑返回頂部