跳至內容

聖經 (文理和合)/約伯記

維基文庫,自由的圖書館

第一章

[編輯]

1烏斯地有名約伯者、爲人純全端正、寅畏上帝、離棄諸惡、

2生子七、女三、

3其產有羊七千、駝三千、牛五百耦、牝驢五百、僕從衆多、在東方、斯人爲至大、

4厥子各於所定之日、設筵於室、邀其姊妹三人共食、

5宴日旣過、約伯召而潔之、晨興、按其人數、爲之獻燔祭、蓋曰、恐我子干罪、心違上帝、約伯所爲恆若此、○

6一日、上帝衆子詣耶和華前、撒但亦與焉、

7耶和華謂撒但曰、爾奚自、對曰、徧歷塵寰、往來其間而返、

8耶和華曰、我僕約伯、爾留意乎、彼純全端正、寅畏上帝、離棄諸惡、世無其匹、

9對曰、約伯寅畏上帝、豈無所爲乎、

10爾豈非藩圍其身家、及凡所有乎、錫嘏其手所爲、其產增益於地、

11今且伸手擊其所有、必面違爾、

12耶和華曰、凡彼所有、悉付爾手、惟勿加手於其身、撒但乃退、○

13一日、約伯子女宴於兄室、

14使者來告約伯曰、牛耕於田、驢齧芻於側、

15示巴人猝至、掠之、以刃殺僕、惟我獨逃、以告、

16言時、又一人至曰、上帝之火、自天而降、焚羊及僕、惟我獨逃、以告、

17言時、又一人至曰、迦勒底人、分爲三隊猝至、掠駝、以刃殺僕、惟我獨逃、以告、

18言時、又一人至曰、爾子女宴於兄室、

19大風自野至、擊室四隅、室傾、少者被壓而死、惟我獨逃、以告、

20約伯遂起、裂衣薙首、伏地而拜、

21曰、我裸而出母胎、亦裸而歸、耶和華與之、耶和華取之、耶和華之名、宜頌美也、

22約伯於此諸事、不干罪、不非上帝、

  ↑返回頂部

第二章

[編輯]

1又一日、上帝衆子詣耶和華前、撒但亦與焉、

2耶和華謂撒但曰、爾奚自、對曰、徧歷塵寰、往來其間而返、

3耶和華曰、我僕約伯、爾留意乎、彼純全端正、寅畏上帝、離棄諸惡、世無其匹、爾雖激我、無故滅之、彼仍守厥正、

4撒但對曰、以皮代皮、人願捐其所有、以保生命、

5今且伸手擊其骨肉、必面違爾、

6耶和華曰、彼在爾手、惟存其生、

7撒但退、擊約伯、使之發癰、自踵至頂、

8乃坐於灰、以片瓦搔身、

9其妻曰、爾猶守正乎、其違上帝而死、

10曰、爾出言、如愚婦也、我儕自上帝受福、不亦受禍乎、約伯於此諸事、未嘗以口乾罪、○

11約伯三友、提幔以利法書亞比勒達拿瑪瑣法、聞彼遭此諸難、各自其地至、相約偕往、哀而慰之、

12舉目遙望、而不之識、大聲號哭、各裂其衣、向天揚塵蒙首、

13同坐於地、歷七晝夜、見其憂甚、無與言者、

  ↑返回頂部

第三章

[編輯]

1厥後、約伯啟口、詛其誕辰、

2 3曰、願我生之日泯沒、人言妊男之夕無有、

4願是日晦冥、上帝不垂顧之、輝光不燭照之、

5願幽暗陰翳取之、靉靆覆之、日蝕恐之、

6願是夕爲昏黑所奪、不豫於年期、不入乎月數、

7願是夕孤寂、不聞歡聲、

8願彼詛日、有術招鱷者詛之、

9願其晨星闇然、盼光不得、曙色不見、

10因其不閉我母胎之門、不掩我目前之難、

11我何不墮胎而死、何不甫產而亡、

12胡爲膝接我、乳哺我、

13非然者、則已宴然而臥、安然而寢、

14與爲己重建邱墟之君相同在、

15或與有金、以銀充室之侯伯相偕、

16或如未滿期之胎、未見光之嬰、

17在彼兇暴者息騷擾、困憊者得康寧、

18囚者相安、不聞督迫之聲、

19尊卑同居、奴脫於主、○

20胡爲賜光於受難者、賜生於苦心者、

21彼望死不得、掘地求之、甚於求寶藏、

22尋獲塚墓、則喜樂不勝、

23人爲上帝所域、行徑迷茫、胡爲錫之以光、

24我未食而先歎、呻吟之聲、有如水湧、

25所慮者臨我、所懼者及我、

26不得平康、不得安居、不得宴息、而難至焉、

  ↑返回頂部

第四章

[編輯]

1提幔以利法曰、

2人若試與爾言、爾厭之乎、然誰能自禁不言耶、

3昔爾訓衆、手弱者堅之、

4將躓者以言持之、膝弱者健之、

5今也災難臨爾、而爾迷惘、迫爾、而爾驚惶、

6爾之所恃、非在寅畏乎、爾之所望、非在正行乎、

7試思無辜者伊誰淪沒、端正者何處見絕、

8以我觀之、耕惡種孽、所穫如之、

9上帝吹噓、彼則喪亡、上帝震怒、彼則消滅、

10獅之吼、與猛獅之聲俱息、稚獅之齒見折、

11老獅絕食而死、牝獅之子離散、

12我竊得一事、我耳微聞其聲、

13乃於夜間人酣睡時、出於幻想之意、

14驚駭戰慄臨我、百骨悚動、

15神過我前、毛髮森豎、

16彼立、不辨其狀、第見有象、在於目前、靜默之中、我聞有聲雲、

17必死之人、豈義於上帝乎、世人豈潔於造之者乎、

18卽其臣僕、猶不足恃、卽其使者、尚責其愚、

19況居土舍、基塵埃、爲蠹所敗者乎、

20旦夕之間、卽見毀滅、永歸烏有、無人介意、

21其中幕索、非見奪乎、未得智慧、而隕亡焉、

  ↑返回頂部

第五章

[編輯]

1爾且呼籲、有應者乎、諸聖之中、爾誰向乎、

2忿怒殺愚人、妒忌滅癡者、

3嘗見愚者盤根、我立詛其室家、

4其子遠乎寧域、受屈抑於邑門、無人援拯、

5飢者食其禾稼、自棘籬而取之、陷阱啟口、吞其貨財、

6禍非自土而生、災非自地而發、

7人生遇難、如火星之飛揚、

8若我、則必仰望上帝、以事託之、

9彼行大事不可測、行奇事不勝數、

10降雨於土壤、賜水於田疇、

11卑者置之於高處、憂者舉之於寧域、

12敗狡者之計、俾其所謀不得成、

13令智者自中其詭計、使譎者之謀早敗、

14若輩晝遇晦冥、午間捫搎、有如昏夜、

15惟上帝脫貧人於口中刀、援之於強者手、

16如是、窮乏者有望、不義者緘口、○

17上帝所懲者有福、故全能者之譴責、爾勿輕視、

18蓋彼破之、而復裹之、傷之、而手醫之、

19爾遇六災、彼必救之、卽遭七難、禍不及身、

20饑時拯爾於死亡、戰時脫爾於鋒刃、

21口舌之害、爾得避匿、災禍臨時、爾無畏懼、

22遭毀滅饑饉而反笑、遇野獸亦無恐、

23田石爾與盟、野獸與爾和、

24帳幕之安可知、稽爾羊牢、無有所失、

25且知爾族繁衍、爾裔如地上之茂草、

26爾壽滿盈、始歸墳墓、譬諸禾束、屆期蓋藏、

27此理我已詳察、誠爲如是、爾其聞而知之、自得其益、

  ↑返回頂部

第六章

[編輯]

1約伯曰、

2惟願權我之憂、衡我之難、

3較諸海沙尤重、故我言詞造次、

4全能者之矢、入於我躬、我神飲其毒、上帝之威烈、列陳攻我、

5野驢有薪豈呼乎、牛有芻豈鳴乎、

6物淡無鹽可食乎、蛋白有味乎、

7此事乃如可厭之食、我靈弗受之、

8惟願得我所求、上帝賜我所望、

9卽其樂意壓我、伸手絕我、

10我則尚有慰藉、縱罹無已之苦、猶可踴躍、因我未違聖者之言、

11我力若何、尚可待乎、我終若何、尚可忍乎、

12我力豈石之力乎、我體豈銅乎、

13我中非無輔助乎、我智非盡屛除乎、

14人將頹敗、失其對全能者之寅畏、其友宜矜恤之、

15我昆弟行詐僞、如溪之竭、如澗之涸、

16初因凝冰而闇、雪藏其中、

17至暖則消、旣暑則乾、

18沿溪而行之旅、迂道入野而死、

19提瑪之行旅望之、示巴之羣侶企之、

20失所望則抱愧、至其地則蒙羞、

21爾曹亦然、見彼威烈、則恐懼焉、

22我豈雲供我、或以物餽我、

23豈雲援我於敵手、贖我於虐人、

24請爾訓誨、我則緘口、且使我知、何事有過、

25正言之力何其大、惟爾之譴、何所譴耶、

26爾欲譴言詞乎、不知絕望之人、其論如風、

27爾欲爲孤子而探鬮、以友朋爲貿易、

28請爾觀我、必不覿面言誑、

29請爾轉意、勿爲不義、其復轉意、我事乃義、

30我舌有不義乎、我口不辨邪惡乎、

  ↑返回頂部

第七章

[編輯]

1人在於世、無戰爭乎、其日不猶傭人之日乎、

2奴冀昏暮、傭望工值、

3我受累月之苦、亦若是、辛勞之夜、爲我而定、

4我寢則曰、何時而興、而夜何時逝乎、輾轉反側、迄於平旦、

5我體被蛆與土、膚旣合而復裂、

6我日速於梭、消磨於無望、

7我命只在呼吸、爾其念之、我目不復見福祉、

8觀者之目、不復見我、爾目視我、我已烏有、

9如雲消散而沒、人入陰府、亦不復返、

10不再歸於其室、故土不復識之、

11緣此、我不自禁我口、我神之痛必言之、我心之苦必訴之、

12我豈滄海、豈鱷魚、致爾防禦我乎、

13如曰我牀必慰我、我榻必解我憂、

14則爾以夢幻驚我、以異象恐我、

15甚至我魂寧願氣閉死亡、愈於寄此骸骨、

16我厭生命、不欲久存、我日空虛、願勿顧我、

17世人維何、致爾大之、而注意焉、

18每晨臨之、每時試之、

19爾至何時、轉目不我顧、待我咽津乎、

20鑒察人者、我卽有罪、於爾何涉、曷以我爲的、使我視己爲重負、

21何不赦我過、宥我愆、以我將臥於土、爾勤求我、已不在焉、

  ↑返回頂部

第八章

[編輯]

1書亞比勒達曰、

2爾爲此言、迄於何時、爾口之詞、有若狂風、伊於胡底、

3上帝豈背乎公、全能者豈戾乎義、

4如爾子女獲罪於彼、致受其過之報、

5爾若勤求上帝、祈於全能者、

6躬爲清潔正直、上帝必爲爾憬然、俾爾公義之室振興、

7爾始雖微小、終必昌熾、

8 9我爲昨日之人、罔有知識、在世之日如影、請爾詢於前代、務厥祖所考驗、

10彼豈不訓告爾、以心內之言語爾乎、

11葦無泥能生乎、蒲無水能長乎、

12尚青之時、未經芟刈、先百草而枯槁、

13忘上帝者、其徑亦如斯、不虔敬者、其望必泯滅、

14所恃者必斷折、所賴者乃蛛網、

15倚室而室不立、扶室而室不存、

16草受日光、其色青蔥、蔓延圃外、

17根繞壘、深及石、

18假令被除、離乎其所、其地則不識之、謂曰、未嘗見爾、

19其途中之樂如此、厥後他物自地而生、

20上帝不棄完人、不扶惡人、

21必以嬉笑充爾口、歡呼滿爾脣、

22憾爾者必蒙羞恥、行惡者其幕無存、

  ↑返回頂部

第九章

[編輯]

1約伯曰、

2我誠知其若是、但人於上帝前、安能爲義、

3若欲與辯、千難答一、

4其心明、其力強、自愎而敵之者、孰能亨通、

5彼發怒以傾山、移山而山不覺、

6使地震而離所、其柱動搖、

7命日則不出、封星則不見、

8獨張天宇、履蹈海濤、

9造北斗參昴、及南方之宮、

10行大事不可測、行奇事不勝數、

11過我而我不見、前行而我不覺、

12彼取之、誰能拒之、孰問之曰、爾何爲耶、

13上帝不回厥怒、助拉哈伯者、屈伏於其下、

14況我何敢答之、擇言與辯、

15我雖爲義、亦不敢答、惟祈於鞫我者而已、

16我若籲之而蒙允、猶不信其聽我聲、

17彼以暴風折我、無故益我之傷、

18不容我呼吸、以苦充我、

19若論能力、彼則雲我在此、若言訊鞫、彼則雲誰定期、

20我雖爲義、我口猶罪我、我雖純全、我口猶證我背戾、

21我乃純全、而不自顧、厭我生命、

22事皆一致、故曰完人惡人、俱爲上帝所滅、

23如災忽行殺戮、無辜者遘難、彼必笑之、

24世界付於惡人之手、蒙蔽鞫者之面、爲之者、非上帝而誰、

25我日速於郵傳、趨而不見福祉、

26日過如扁舟、又如疾下攫物之鷹、

27我若自謂、必忘我怨、去憂色、爲歡容、

28則因我苦而懼、知爾不以我爲無辜、

29我必見罪、何猶徒勞、

30我卽以雪濯身、以鹼潔手、

31爾必浸我於阬、我衣亦將厭我、

32彼非人與我等、俾我應答、與同赴審、

33其間無聽訟者、措手於我兩造、

34願其杖離我、其威烈不復怖我、

35我則敢言、無所畏葸、蓋我自覺非若彼也、

  ↑返回頂部

第十章

[編輯]

1我心厭我生命、將縱言我憂、述我中心之苦、

2語上帝曰、毋擬我罪、示我何因、與我爭辯、

3爾手所造、則虐待之、輕視之、惡人之謀、則焜耀之、爾豈以是爲善乎、

4爾豈肉眼、鑒觀豈若世人、

5爾日豈如人之日、爾年豈如人之年、

6致爾尋我愆、察我罪、

7究之、爾知我非惡人、莫能援於爾手、

8爾手造我、甄陶成形、乃欲滅我、

9請爾記憶、昔爾造我、猶之合土、今使我復歸塵埃乎、

10其時豈非傾我如乳、凝我如酪、

11衣我以皮肉、維我以筋骨、

12賜我生命、加我恩寵、眷佑我神、

13然爾有意、久蓄於衷、我所知也、

14我若干罪、爾則注目、必不赦我愆尤、

15我若行惡、則有禍矣、我若爲義、亦不昂首、愧恥盈懷、目擊我難、

16我若昂首、爾則獵我若獅、顯奇異於我躬、

17爾復立證攻我、向我增怒、如軍旅迭出以擊我、

18胡爲出我於胎、莫若氣絕、無目見我、

19則我雖有若無、出胎卽舁於墓、

20我日非幾希乎、請爾止而舍我、俾我稍得慰藉、

21在我往而不返之先、未至幽冥陰翳之地、

22其地昏黑幽冥、陰翳混沌、其光乃暗、

  ↑返回頂部

第十一章

[編輯]

1拿瑪瑣法曰、

2言旣多、豈可不答、侈口者、豈得稱義、

3爾之誇詡、豈能俾人緘口、爾之姍笑、豈不致愧、

4爾曰我道純正、我在上帝目中爲潔、

5願上帝發言、啟口以攻爾、

6示爾以智慧之奧祕、蓋彼富有知識、當知上帝罰爾、較之爾罪所應受者、猶爲少也、

7爾以考究、可測度上帝乎、爾能洞悉全能者乎、

8其智高於穹蒼、爾能何爲、深於陰府、爾有何知、

9其度寬於地、闊於海、

10彼若經過、執人而禁之、集人而鞫之、孰能禦焉、

11蓋其洞悉虛妄之人、明鑒罪惡、不待忖度、

12世人空空無知、生而等於野驢之子、

13爾若秉心正直、向上帝舉手、

14有惡在手、卽遠屛之、不容不義居於爾幕、

15則可仰面無愧、堅立不懼、

16必忘爾苦、憶之如逝水、

17爾壽高朗、愈於日午、雖有幽暗、終如平旦、

18因有希冀、則帖然穩固、四周覘望、則坦然宴息、

19爾可偃臥、恐爾者無人、仰爾者維衆、

20惟彼惡人、其目必盲、逃避無地、彼之所望、在絕其生、

  ↑返回頂部

第十二章

[編輯]

1約伯曰、

2爾曹爲民、無疑也、智慧將與爾偕亡、

3然我亦有聰明、不亞於爾、所言之事、誰不知之、

4我籲上帝、蒙其俞允、而貽笑於鄰里、義人完人、乃爲笑柄、

5安居者中存輕視患難之意、足躓者則遇之、

6寇賊之幕、乃獲亨通、以己手爲神、激上帝怒者、竟享穩固、

7試問走獸、彼必訓爾、試問飛鳥、亦必告爾、

8與地言之、彼必誨爾、海中鱗族、亦必語爾、

9凡此、誰不知乃耶和華所爲、

10動物之生、世人之氣、悉在其手、

11耳豈非辨言、如口之嘗食乎、

12年老者有智慧、壽高者有聰明、

13在上帝有智慧能力、亦有謀畧聰明、

14毀之不得復建、錮人莫之能釋、

15止水則水涸、出之則地淹、

16在彼具能力、有智慧、受惑與惑人者、皆其所轄、

17褫謀夫、攜之去、使士師爲愚、

18釋君王之所繫、轉以索繫其腰、

19褫祭司、攜之去、使強者傾覆、

20廢忠誠者之才辯、奪年老者之知識、

21被王侯以羞恥、釋倔強者之帶、

22自暗中顯彼隱祕、俾陰翳著於光明、

23使列邦時興時滅、或廓之、或虜之、

24奪諸國民長之聰明、使其流離於無路之荒野、

25若輩無光、暗中摸索、以致蹁躚若醉、

  ↑返回頂部

第十三章

[編輯]

1此皆我目擊之、我耳聞而悉之、

2爾所知者、我亦知之、不亞於爾、

3我誠欲與全能者言、與上帝辯、

4爾乃造妄言者、俱爲無用之醫、

5願爾緘默無言、斯爲爾智、

6請聽我之分析、聆我口訴、

7爾爲上帝出妄語、言詭詞乎、

8爾徇上帝之情、爲之爭辯乎、

9上帝究爾、豈爲美乎、豈可欺上帝、如人之欺人乎、

10爾若暗然徇情、彼必譴爾、

11其尊榮不令爾畏乎、其威烈不臨於爾乎、

12爾之格言、乃灰塵之格言、爾之保障、乃土壤之保障、

13爾其緘默、容我言之、無論何遇、我自當之、○

14我胡爲懸己肉於齒、置己命於手乎、

15彼必殺我、我無所望、然必以我所行、白於其前、

16不虔之人、不得詣之、此爲我得救之望也、

17願爾諦聽我言、容我之詞、入爾之耳、

18今我旣陳我事、知己爲義、

19誰與我辯、有之、我則緘默、絕氣而亡、

20惟有二事、莫行於我、則我不避爾面、

21卽撤爾手離我、勿以威烈怖我、

22於是爾問我對、抑我陳爾答、

23我愆我罪幾何、請以我之罪過示我、

24爾何掩面、以我爲讐、

25爾豈迫風飄之落葉、逐枯槁之草芥乎、

26乃錄苦事以懲我、使任幼年之罪責、

27爾桎我足、察我蹊徑、限我步履、

28我如已腐之物、爲蠹所壞之衣、

  ↑返回頂部

第十四章

[編輯]

1由婦所生之人、時日短促、憂苦充盈、

2其出如花、而遭翦伐、如影之馳、不得停留、

3若是者、爾豈啟目視之、俾我受鞫乎、

4孰能出潔者於不潔、無一能之、

5人之年日旣定、月數在爾、爾爲之立限制、不能踰越、

6請爾轉目不顧之、俾得休息、如傭之畢其工、

7夫木被斫、尚望復萌、柔枝生發不絕、

8其根雖老於土、其榦亦槁於地、

9及得水氣、必萌芽生枝、同於新植、

10惟人死而僵、其氣旣絕、則安在哉、

11海水竭盡、河涸而乾、

12人亦如是、寢而不興、迨天終盡、無復覺寤、長眠不起、

13願爾藏我於陰府、匿我於隱處、俟爾怒息、爲我定期、而記念我、

14人死豈能復生乎、我願忍此戰爭之日、以待被釋、

15爾呼我應、爾手所造、必加顧惜、

16今爾數我步履、察我罪辜、

17囊封我過、密縫我愆、

18山崩而沒、磐移其所、

19水流剝石、浪湧衝沙、爾絕人之望、亦若是、

20爾常勝人、使之逝世、改其容顏、遣之長往、

21其子尊榮、彼不之知、降爲卑賤、亦不之覺、

22惟其身痛楚、中心傷悲而已、

  ↑返回頂部

第十五章

[編輯]

1提幔以利法曰、

2智者豈可以虛識爲對、以東風充懷乎、

3豈可以無益之言、無效之語而辯乎、

4爾乃廢人寅畏、阻人虔誠、於上帝前、

5爾惡訓爾之口、爾擇譎者之舌、

6罪爾者、非我也、乃爾口也、爾脣證爾之非、

7爾爲首生之人乎、爾之受造、先於山乎、

8上帝祕旨、爾得聞乎、智慧爾獨擅乎、

9爾何所知、我儕不知耶、爾何所明、我儕不明耶、

10我中有皓首者、有高壽者、較爾父尤長、

11上帝之慰藉、語爾之婉言、爾視爲瑣屑乎、

12爾心曷迫爾、爾目曷發赤、

13致爾專心逆上帝、任口出言詞、

14世人維何、能爲潔乎、婦所生者維何、得稱義乎、

15夫上帝不恃其聖者、在其目中、穹蒼猶爲不潔、

16況汚穢可憎、飲惡如水之人乎、

17我將示爾、爾其聽之、我所見者、我必述之、

18卽哲人受於列祖、而不隱者也、

19斯地獨賜於彼、且無外人經歷其間、

20其言曰、惡人終身勞苦、一生之日、卽爲強暴所積之年、

21驚駭之聲、常聞於耳、亨通之時、殘賊臨之、

22彼不信己可自幽暗而返、乃爲鋒刃所待、

23流離求食、曰食何在、自知幽暗之日伊邇、

24災難悽慘、使之恐懼、其勝之也、有若備戰之王、

25因其舉手以攻上帝、狂傲以敵全能者、

26彼強厥項、以厚盾衝突之、

27其面豐腴、其腰肥大、

28居於荒涼之邑、無人居處、將爲邱墟之第、

29不得富有、其業不恆、其物產不增盛於地、

30彼不得出幽暗、火灼其枝、必亡於上帝之噓氣、

31彼勿恃虛僞以自欺、蓋虛僞必爲其報、

32未及時而已成、其枝不得復青、

33如葡萄果、未稔而先落、如橄欖花、旣開而卽謝、

34不虔之輩、必無果實、貪賄之幕、必被焚燬、

35彼惟孕慝生惡、心具詭譎、

  ↑返回頂部

第十六章

[編輯]

1約伯曰、

2如斯之言、我聞之屢矣、爾之慰藉、反增苦惱、

3虛誕之詞、有終極乎、爾之應對、何所激耶、

4我亦能言爾所言、假使爾心處於我心之境、我亦能輯詞責爾、向爾搖首、

5然我必以口堅爾志、以舌解爾憂、

6我雖言之、我憂不解、我若不言、我憂其離我乎、

7上帝使我困憊、俾我親朋離逖、

8爾拘執我、以懲我罪、顦顇之狀、面證我過、

9以怒破裂我、窘迫我、向我切齒、我敵拭目視我、

10彼衆向我張吻、批頰辱我、集會攻我、

11上帝付我於不虔之輩、投我於惡人之手、

12我素平康、彼乃折我、執我之頸、擲而碎我、以我爲的、

13彼之射者環我、剖我腎、不施矜恤、瀝我膽於地、

14屢加毀壞、有若勇士、趨而攻我、

15我縫麻布於我膚、汚我角於塵埃、

16我面因泣而赤、目蒙陰翳、

17然我手無虐、我禱維潔、

18地歟、勿掩我血、勿止我籲、

19今我在天有爲證者、在上有作保者、

20友朋姍笑、我目對上帝而流涕、

21願上帝爲人辨寃於其前、並在人之鄰里中、

22蓋閱數載、我必行不返之途矣、

  ↑返回頂部

第十七章

[編輯]

1我神已衰、我日已盡、邱墓已爲我備、

2姍笑者偕我、彼之激我、我目恆覩之、

3祈給一質、自爲我保、爾外、誰與我拊掌乎、

4爾蔽其心、懵焉無智、故爾弗高舉之、

5凡控其友朋、以爲可刧者、其子之目必盲、

6上帝使我爲民話柄、彼衆亦唾我面、

7我目因憂而眊、肢體如影、

8正人因此駭異、無辜者奮興、以攻不虔之人、

9然義人仍守厥道、手潔者久而彌強、

10爾曹其復來、我於爾中、不得一哲人也、

11我日已逝、我志所謀、我心所願、俱已絕矣、

12彼衆變夜爲晝、謂光近暗、

13我若冀陰府爲室、於幽暗下榻、

14謂墓爲父、謂蟲爲母、爲姊、

15則我所望安在、我所冀者、其孰見之、

16迨至安寢於土、則所望者、下及陰府之楗而已、

  ↑返回頂部

第十八章

[編輯]

1書亞比勒達曰、

2爾尋言詞、何時而止、爾其思之、我則與言、

3曷以我儕爲獸、目中視爲不潔、

4爾以忿怒破裂己身、豈得緣爾故、大地見棄、磐石移其所哉、

5夫惡人之光必滅、其焰不耀、

6其幕之光必暗、其上之燈必熄、

7健壯之步履、將見狹隘、自設之計謀、轉致傾覆、

8其足陷之於網羅、自行於羈絆、

9樊籠拑其踵、機檻拘其身、

10繩索爲之藏於土、罟擭爲之設於途、

11威烈四起、使之驚惶、追逐其後、

12其力因飢而衰、禍患俟於其側、

13其肌膚被噬、其肢體爲死亡之長子所吞、

14彼必見拔於所恃之幕、攜詣威烈之王、

15非彼所屬、將居其幕、硫磺播於其處、

16其根槁於下、其枝翦於上、

17其誌必沒於寰宇、其名不傳於街衢、

18將被驅逐、自光入暗、屛之出於世界、

19在其民中、無子無孫、於其居所、靡有孑遺、

20後人駭異其日、如前人之恐惶、

21惡人之家、誠如此、不識上帝者之境遇、亦如此、

  ↑返回頂部

第十九章

[編輯]

1約伯曰、

2爾曹攪擾我心、以言摧折我躬、將至何時、

3爾斥責我十次、苦我而不自愧、

4設我有過、其過我自任之、

5爾若向我誇大、申明我恥、

6當知傾覆我、網圍我、乃上帝也、

7我呼屈抑、而不蒙垂聽、我求援助、而不得公斷、

8彼樊我徑、俾不得過、置黑暗於我途、

9褫我榮、脫我冕、

10四周毀我、我則逝矣、拔我冀望、如拔樹然、

11向我奮怒、視我爲敵、

12其軍偕至、築路攻我、列營以環我幕、

13使我兄弟乖離、相識疏遠、

14親戚絕我、密友忘我、

15家人婢女、以我爲外人、視我爲異族、

16呼我僕而不應、口求之而不答、

17我之氣味、我妻以爲異、我之祈求、同胞亦怪之、

18童稚藐我、我若起立、彼則譏訕、

19契合之友乃憎我、眷愛之人反攻我、

20我骨貼膚、所遺只此齒齦、

21我友朋歟、尚其矜我、矜我、因上帝之手、加於我身也、

22何仿上帝迫我、爾啖我肉、猶未饜乎、

23惟願我言見錄、我詞悉書於卷、

24以鐵筆鐫之於石、笵之以鉛、俾可永存、

25我知我之救者維生、終必立於地上、

26我膚敗後、尚於形軀之外、得覲上帝、

27我將親見之、目覩之、非外人見之、我心乃消於中矣、

28爾若謂迫之宜如何、其事之根、在我約伯

29則爾當畏刀劍、蓋忿怒干刀劍之刑、使爾知有鞫焉、

  ↑返回頂部

第二十章

[編輯]

1拿瑪瑣法曰、

2我衷懷激烈、我心思迫我、

3旣聞譴責、令我蒙羞、我之慧心相應、

4爾豈不知伊古以來、置人於世、

5作惡者誇勝不長久、不虔者喜樂祇俄頃、

6其尊雖薄天、其首雖及雲、

7終必永亡、同於己糞、素見之者、將曰其人安在、

8彼必飛逝如夢、尋之不得、被逐若夜間之異象、

9見之之日、不再見之、其所不復覩之、

10其子必丐恩於貧者、所得之財、手自償之、

11其骨壯如青年、必與之同臥於土、

12邪慝雖甘於口中、藏於舌底、

13愛戀不舍、久含於口、

14其食至腹則變、成爲虺膽於中、

15彼吞貨財、必吐之、上帝使之出於其腹、

16必吸虺之毒、蝮舌必殺之、

17流蜜與乳之河、彼不得見、

18勞力所獲、必償還之、不得吞之、所獲之財、不得因之而樂、

19蓋彼虐遇貧民、而遺棄之、強據第宅、不得建立、

20以其中心無厭、故所悅者、無一存留、

21所遺無不吞噬、故其昌盛弗久、

22當富有充裕時、必遭艱窘、困苦之人、咸加手於其身、

23彼將果腹、上帝降以烈怒、食時雨於厥躬、

24逃避鐵器、銅弓發矢穿之、

25自拔而出之、光明之鏃、離乎其膽、而威烈臨焉、

26凡諸幽暗、爲其財寶而集、非人所燃之火、必焚其身、滅其幕中所遺、

27天必彰其罪、地起而攻之、

28其家產過而不留、消亡於上帝震怒之日、

29此乃惡人由上帝所得之分、上帝爲彼所定之業、

  ↑返回頂部

第二十一章

[編輯]

1約伯曰、

2爾且諦聽我言、乃爾相慰之事、

3請容我亦言之、後加姍笑可也、

4我訴寃抑、豈向人乎、何爲不焦急乎、

5爾其注意於我、必將駭異、以手掩口、

6每有思憶、我則煩擾、徧體戰慄、

7惡人何以生存、享壽、勢力烜赫、

8目覩子孫與之偕立、後嗣在其目前、

9其家平康、無所畏懼、上帝之杖、不加其身、

10牡牛孳息、靡有斷絕、牝牛產犢、亦不墮胎、

11孩童出則成羣、子女舞蹈、

12和琴鼓而謳歌、聽簫聲而歡樂、

13度日亨通、俄頃下於陰府、

14若輩對上帝曰、爾其去我、我不願知爾道、

15全能者誰、致我事之、祈之有何益乎、

16然其福非在己手、惡人所謀、我乃遠之、

17其燈見滅、其禍猝來、上帝赫怒、加以困苦、

18彼若飄於風前之草芥、狂飇吹散之粃糠、何嘗有是事哉、

19爾曰、上帝積其惡、罰其嗣、然何不報於其身、使自知之、

20俾目覩其敗亡、親飲全能者之忿怒、

21其月數旣盡、奚慮其家室、

22上帝旣鞫居高者、有人能以知識教之乎、

23有人至死、身軀壯健、無不平康安逸、

24胸鬲脂充、骸骨髓潤、

25又有至死、心懷困苦、未嘗享福、

26要皆偃臥土中、爲蛆所覆、

27我知爾意、與爾所以枉我之謀、

28爾曰、霸者之室家安在、惡人之居幕奚存、

29爾未詢行路之人乎、不知其引證乎、

30卽惡人於患難之日獲免、在震怒之時得脫、

31彼之所行、孰面語之、彼之所作、誰能報之、

32雖然、至終被舁於墓、人守其陵、

33彼以幽谷之塊爲甘、先之往者無數、從其後者甚繁、

34如是、爾之應答旣謬、何爲徒慰我乎、

  ↑返回頂部

第二十二章

[編輯]

1提幔以利法曰、

2世人豈能益上帝乎、智者祇益己耳、

3爾爲公義、豈全能者之樂乎、爾行完全、豈爲其利乎、

4彼之責爾鞫爾、豈因爾敬虔乎、

5爾之惡、豈非大乎、爾之過、乃無窮也、

6蓋爾無故、取同儕之質、剝貧寒之衣、

7憊者不飲以水、飢者不給以食、

8強者得土、尊者居之、

9爾使嫠婦徒返、孤子折肱、

10是以機檻環爾、恐懼猝臨擾爾、

11幽暗蔽爾目、洪水沒爾身、

12上帝豈非在高天乎、星辰之所、何其高耶、

13爾則曰、上帝何知、豈能自幽深之中行鞫哉、

14密雲蔽之、使不得見、彼第遊行於穹蒼耳、

15爾豈欲循古昔之道、惡人所履者乎、

16彼未及期而見奪、其基被衝若溪流、

17彼謂上帝曰、爾其去我、全能者能爲我何爲、

18然上帝以嘉物充其室、惡人所謀、我乃遠之、

19義人見其果報則喜、無辜者姍笑之、

20曰、起而敵我者見絕、其餘爲火所焚、

21當識上帝、而得平康、福祉則必臨爾、

22請受其口之訓、存其言於心、

23爾若歸向全能者、除爾幕中之不義、必得建立、

24爾其擲礦金於塵埃、擲俄斐之金於澗石、

25則全能者爲爾礦金、爲爾寶銀、

26爾必以全能者爲悅、仰面於上帝前、

27爾祈禱之、彼必垂聽、償爾所願、

28所志必成、光照爾途、

29爾見卑降、仍謂必得高升、謙遜之人、上帝必救援之、

30卽有罪之人、上帝亦拯之、彼因爾手之潔、必蒙救濟、

  ↑返回頂部

第二十三章

[編輯]

1約伯曰、

2今我之愬、謂爲悖逆、而所受之譴責、甚於我之呻吟、

3深願知於何處尋之、詣乎其位、

4以我之獄、陳於其前、辨白之詞、充乎我口、

5必得知其所答、悉其所言、

6彼豈以其大能與我爭乎、非也、必俞允我、

7在彼、正人可與之辯、則我得永脫於鞫者、

8我行於前、彼不在焉、我退於後、亦不見之、

9彼造作於左、我不能覩、彼隱匿於右、我不克覯、

10惟彼知我行徑、旣經試鍊、我必出如精金、

11我足謹履其步武、我守其道而不離、

12其脣所出之命、我未遺棄、保存其口之言、重於所需之食、

13惟其志維一、誰能易之、其心所欲、則必行之、

14爲我所定、彼必成之、如是之事、彼多有之、

15故我在其前而驚惶、思之則恐懼、

16上帝使我心頹敗、全能者使我驚駭、

17我之恐懼、非因幽暗、非因昏黑蔽我面也、

  ↑返回頂部

第二十四章

[編輯]

1全能者旣定鞫期、識之者何不見其日乎、

2有人遷移地界、奪羣畜而牧之、

3驅孤子之驢、取嫠婦之牛爲質、

4使貧者避道、世間窮民、盡皆藏匿、

5彼等有若野驢、出而操作、亟於覓食、廣漠之地、給食其子、

6各於田間、刈其野穀、摘惡人所遺之葡萄、

7夜間露體而偃臥、寒時無衣以蔽身、

8爲山雨所淋、因無避所、棲身磐石、

9又有奪孤子於母懷、取窮人所服者爲質、

10使之無衣、裸體遊行、枵腹而負禾束、

11造油於其人之院、踐酒於其醡、而己則燥渴、

12大邑之人歎息、傷者之心悲哀、惟此殘暴、上帝弗之顧也、

13復有人背棄光明、不知其道、不由其路、

14殺人者黎明卽起、殺困苦、戮貧乏、夜則爲盜、

15行淫者目俟昏暮、自蔽其面、曰、無目見我、

16行竊者昏夜穿屋、旦晝匿跡、不識光明、

17若輩視平旦如幽暗、因知幽暗之可懼也、

18爾曰、惡人速亡、如物泛水、其業見詛於地、不得復入其葡萄園、

19亢旱酷熱、消沒雪水、陰府消沒罪人、

20其胎忘之、蛆蟲食而甘之、不復見憶、不義之人、如樹被折、

21彼乃吞滅不育之婦、惡待媰孀、

22然上帝以其能力、保存強者、生活無望之人、使之興起、

23賜以安居、俾得平康、目眷其途、

24彼被高舉、未幾而逝、卑降見移、與衆無殊、有若穀穗被刈、

25如其不然、誰證我乃言誑、辯我詞爲虛乎、

  ↑返回頂部

第二十五章

[編輯]

1書亞比勒達曰、

2權能威嚴、兼在上帝、彼施和平、於其高處、

3其軍豈有數乎、其光孰不照乎、

4世人於上帝前、何能爲義、婦所生者、何能爲潔、

5在其目中、月無光耀、星不清潔、

6況如蛆之世人、如蟲之人子乎、

  ↑返回頂部

第二十六章

[編輯]

1約伯曰、

2無力者、爾若何助之、弱臂者、爾若何救之、

3無知者、爾若何啟迪之、大顯實智、

4爾向誰而言、誰之神自爾而出、

5在大水及水族之下、幽魂戰慄、

6於上帝前、陰府顯露、死域無蔽、

7有北極於清虛、懸大地於空際、

8涵水於密雲、而雲不裂、

9障蔽厥位、布雲其上、

10劃界於水面、至明暗之境、

11因其叱咤、天柱震驚、

12以其能平靜滄海、以其智擊破波濤、

13以其神妝飾碧落、以其手刺殺飛龍、

14此其工作之末、我所聞之聲響、何其微小、至其有力之雷霆、又孰能測之、

  ↑返回頂部

第二十七章

[編輯]

1約伯續申其詞曰、

2上帝奪我理、全能者苦我魂、我指其生而誓、

3我命尚在於中、上帝之氣、仍在我鼻、

4我口決不言非義、我舌亦不道詭譎、

5我斷不以爾爲是、至死不去我正、

6持守我義而弗失、我心畢生不我責、

7願我敵同於惡人、起而攻我者、同於不義之人、

8不虔之輩、雖得貨利、上帝奪取其魂、尚有何望、

9患難臨之、上帝豈聽其籲乎、

10彼豈以全能者爲悅、恆禱上帝乎、

11上帝之作爲、我將示爾、全能者之道、我不隱之、

12爾皆見此、何故成爲虛妄、

13惡人由上帝所受之分、強暴者由全能者所得之業、

14卽其子孫若繁、乃爲鋒刃、後裔不得飽食、

15其所遺者、必死而葬、嫠婦亦不舉哀、

16彼雖積金如塵、備衣如土、

17然彼備之、而義人衣之、無辜者分其金、

18其築室也、如蟲作窩、如守望者構廬、

19彼富而臥、不得殯殮、轉瞬之間、已歸烏有、

20威烈如波濤及之、狂飇於夜間刧之、

21東風飄之長往、暴風吹之離所、

22上帝射之、不施矜恤、欲逃其手而不得、

23人向之鼓掌、叱之離所、

  ↑返回頂部

第二十八章

[編輯]

1出銀有鑛、鍊金有方、

2鐵取於土、銅鎔於石、

3人立限於晦冥、究幽暗陰翳之礦石、至乎其極、

4鑿穴於荒墟、人跡不到、縋而下、與人相隔、懸搖靡定、

5若夫地上、則產糧食、其下翻起、如被火攻、

6其石蘊碧玉、藏金沙、

7其道鷙鳥不識、鷹目未窺、

8惡獸未履、猛獅未過、

9其人手鑿堅石、傾陷山根、

10鑿石出川、珍寶悉覩、

11杜塞滲漏、蘊藏畢見、

12惟智慧何處可尋、明哲之所安在、

13其值人不之知、生人之地、亦不得見、

14深淵曰、不在我中、滄海曰、不與我偕、

15不能以金購之、不能衡銀、以爲其值、

16俄斐之金、紅玉碧玉、不足較其值、

17黃金琉璃、不能爲其匹、精金之器、不足與之易、

18珊瑚水晶、俱無足論、智慧之值、愈於珍珠、

19古實黃玉、不足與之比、精金不足較其值、

20然則智慧奚自、明哲之所何在、

21隱於羣生之目、蔽於天空之鳥、

22死域與淪亡曰、我聞其名、

23上帝悉其道、識其處、

24以其鑒觀地極、遍察天下、

25爲風定其輕重、量度諸水、

26爲雨露立法、爲雷電定程、

27其時上帝明見之、宣示之、堅定之、窮究之、

28謂人曰、寅畏主爲智慧、遠邪惡爲明哲、

  ↑返回頂部

第二十九章

[編輯]

1約伯續申其詞曰、

2惟願如曩昔之月、如上帝顧我之日、

3是時、其燈照於我首、我賴其光、經行暗中、

4當我壯年、上帝友誼、在於我幕、

5全能者尚偕我、子女環繞我、

6乳之酪濯我足、石出油而成河、

7我出、至於邑門、設位街衢、

8少者見我引避、老者起立、

9侯伯禁言、以手掩口、

10尊者緘默、舌貼於齶、

11耳聞我而祝嘏、目覩我而爲證、

12因我拯哀呼之貧民、救無助之孤子、

13將亡者之祝嘏臨我、我使嫠婦心樂而歌、

14我以義爲衣、以公爲袍爲冕、

15我爲瞽者之目、跛者之足、

16爲貧乏者之父、察不識者之事、

17折不義者之齒、奪其所刧於口、

18自謂必終於我巢、增加我日、如沙之多、

19我根延及水泉、甘露終夜霑於我枝、

20我榮恆新、我弓在手日強、

21人聽我而靜俟、默候我之意旨、

22我旣言之、莫贊一詞、我言如雨潤之、

23徯我如望甘霖、張口如待春雨、

24彼無倚賴、我則含笑、我之容光、不因彼而變易、

25我坐首位、爲之擇道、如王居於軍中、亦如慰居喪之人焉、

  ↑返回頂部

第三十章

[編輯]

1今也年少於我者姍笑我、若輩之父、我曾藐視、不欲列之於守羊之犬中、

2其壯年之氣旣衰、其手之力、於我何益、

3彼因匱乏飢餓、形軀消瘦、齧燥土於荒涼幽暗之中、

4採藜藿於叢林、取羅騰之根以爲食、

5爲人所逐、人喊其後、若喊寇賊、

6致居幽谷、在於土穴巖窟、

7呼於叢林之中、集於荊棘之下、

8原爲愚陋之裔、爰被撻逐、離其故土、

9今我爲其歌詞、作其話柄、

10憎我遠我、唾我面、而不自禁、

11蓋彼釋其繩索、加我以苦、脫其羈勒、在於我前、

12下流之輩、起於我右、推移我足、興築滅我之路、

13無與爲伍之人、毀我之道、速我之禍、

14其來也、如由巨缺、在毀壞之間、軫轉於我身、

15威烈反擊我躬、驅逐我榮如風、我福如雲之逝、

16我魂頹敗、患難之日執我、

17夜間我骨被刺、痛楚齧我無已、

18因上帝之大力、我衣敝汚、拘束我身、如領束項、

19彼擲我於泥中、我則如塵如灰、

20我籲爾、而爾弗聽、我起立、而爾注視、

21爾之於我、轉爲殘酷、以手力迫我、

22舉我使乘狂風、消滅我於巨暴、

23我知爾必致我於死、入爲羣生所定之室、

24然人顚仆、豈不伸手、遇災豈不呼援、

25人遭難、我豈非爲之哭泣、人貧乏、我豈非爲之憂心、

26我望福祉、而禍害至、我待光明、而幽暗來、

27中心煩擾不安、患難之日、臨及我身、

28我膚黧黑、非因日暴、立於會中、呼號求助、

29我與野犬爲弟兄、與鴕鳥爲伴侶、

30我膚旣黑而脫、我骨因熱而焦、

31我琴成悲聲、我簫發哀響、

  ↑返回頂部

第三十一章

[編輯]

1我旣與目爲約、安能顧視少女、

2自在上之上帝、所得之分維何、自居高之全能者、所受之業維何、

3在於不義者、豈非禍患乎、在於行惡者、豈非災害乎、

4上帝豈非鑒察我道途、悉數我步履乎、

5願我被權以公平之衡、使上帝知我之正、

6我若行爲虛妄、足趨詭詐、

7步履離道、心從我目、汚沾我手、

8則願我所播者、他人食之、田所產者、他人拔之、

9如我心爲婦女所惑、窺伺鄰舍之門、

10則願我妻爲他人旋磨、他人與之同室、

11蓋此爲重罪、士師當罰之惡、

12亦爲火、焚燬至於死域、滅我所有、

13僕婢與我有爭、我若輕視其情、

14上帝興起、我將何爲、迨其臨格、我將何言、

15造我於胎者、不亦造彼乎、創彼及我於胎者、非一乎、

16我若禁貧者得其所願、使嫠婦之目失望、

17一飯之微、我若獨食、不與孤子共之、

18其實我自幼年、收養孤子、如育於父、自出母腹、引導媰孀、

19我若見人無衣而亡、貧者無服蔽體、

20其人若未得衣、爲我祝嘏、其身若未以我羊羢而煖、

21我在邑門、見有助我者、卽舉手以攻孤子、

22則願我肩脫於缺盆骨、我之臂骨斷折、

23蓋我以上帝降災爲可畏、因上帝之威、不敢有所爲、

24我若惟金是望、謂精金曰、爾爲我之所恃、

25若以貨財之豐、手獲之多爲樂、

26若見日發其曜、月行於光、

27中心受惑、接吻於手、

28此亦爲士師當罰之罪、乃違逆在上之上帝也、

29我若因憾我者被滅而欣喜、緣其遭禍而氣揚、

30其實不容我口乾罪、以詛絕其生命、

31若我幕中人未嘗雲、孰見有人不得其食而飽、

32賓旅不使宿於街衢、啟門而接行人、

33若猶世人自掩己罪、匿惡於懷、

34因畏大衆、懼宗族之藐視、以致緘口、杜門不出、

35願有人聽我辨白、我署押於此、全能者可答之、願得我敵所書之詞、

36我必負之於肩、戴之於首以爲冕、

37我之步武、悉述於彼、毅然如君、直造其前、

38如我田疇呼而責我、隴畝相與哭泣、

39我若食其產、而不償其值、或使原主喪命、

40則願生荊棘以代麥、生草萊以代麰、約伯之詞畢矣、

  ↑返回頂部

第三十二章

[編輯]

1約伯自視爲義、三人不復答之、

2以利戶者、布西人、族、巴拉迦之子也、因約伯義己、而不義上帝、則怒、

3且怒三友、無言以答約伯、而猶罪之、

4彼以三友年長於己、俟其言竟、

5見其無詞以對、則怒、

6曰、我幼爾耄、故退讓、不敢陳我意、

7自謂歷日多者、當講論、享年永者、當以智誨人、

8然人衷有神、全能者之氣、畀以聰明、

9尊者不盡有智、老者不盡明義、

10故我曰、試聽我言、我亦陳我意、

11我俟爾言、傾聽爾辯、待爾窮究所欲言者、

12細察爾中、無人折服約伯、而答其言、

13勿謂我儕得見智慧、惟上帝能折之、人則不能、

14約伯非與我辯、我亦不以爾言答之、

15彼皆愕然、不復應對、莫措一辭、

16旣皆緘默、靜立無言、則我猶復待乎、

17亦盡我分而辯、指陳己意、

18我言盈懷、我衷之神激我、

19我腹如滿於酒、無隙可出、有若新囊、幾至破裂、

20我必言之乃可舒、亦必啟口以應答、

21請勿使我徇情、我不阿諛、

22蓋我不知阿諛、若然、造我者必速滅我、

  ↑返回頂部

第三十三章

[編輯]

1約伯乎、請聽我言、悉聆我語、

2我今啟口、鼓舌而談、

3我言必顯中心之正、我脣實陳所知、

4上帝之神造我、全能者之氣生我、

5如能之、則答我、起而陳爾言於我前、

6我於上帝前、與爾相同、亦由土而成、

7我不以威驚嚇爾、亦不以勢重壓爾、

8我耳曾聞爾聲、聽爾言云、

9我清潔無過、無辜無愆、

10上帝尋隙攻我、視我爲敵、

11桎我足、察我徑、

12我則應之曰、爾言此、不義矣、蓋上帝卓越於人、

13胡爲與之爭、其所行者、不自陳述、

14上帝言之、而人弗顧、又復言之、

15乃於人酣寢、偃臥在牀時、以夢與夜間之異象示之、

16啟人之耳、以堅厥訓、

17使人改其意志、遏其驕矜、

18以救其魂不陷於坑坎、其命不亡於鋒刃、

19人臥於牀、被懲以苦、骨中疼痛、歷久不已、

20靈厭食物、心惡珍饈、

21肉消不見、素未顯露之骨、亦皆凸出、

22其魂臨乎坑坎、其命近於殄滅、

23設有天使千中之一、與之同在、爲之解釋、示人所當爲者、

24則上帝憫之曰、可援之、免其陷於坑坎、我得一贖之者矣、

25其膚光潤、勝於幼稚、轉爲少年、

26祈禱上帝、蒙其悅納、使之歡然覲見、而復其人之義、

27彼則歌於人前曰、昔我干罪、顚覆正義、所爲無益、

28上帝救贖我魂、免入坑坎、我之生命、復覩光明、

29凡此諸事、上帝行之於人者、至再至三矣、

30以援其魂於坑坎、俾得生人之光照、

31約伯乎、爾其諦聽、靜默俟我言之、

32如有所言、爾其答我、我欲義爾、

33否則緘默以聽、我則以智訓爾、

  ↑返回頂部

第三十四章

[編輯]

1以利戶又曰、

2爾哲人乎、其聽我言、爾達人乎、側耳而聽、

3蓋耳之察言、猶口之嘗食、

4我儕當擇其正、共喻其善、

5約伯嘗曰、我乃義、而上帝奪我理、

6我雖直、而視我爲誑、雖無過、而我創不可療、

7誰如約伯飲侮慢、如飲水、

8與作孽者爲侶、與惡人同行、

9彼雲、人樂上帝、無所裨益、

10故爾智者、其聽我言、上帝決不爲惡、全能者斷不作孽、

11乃必按人所爲而報之、依人所行而施之、

12上帝誠不爲惡、全能者必不背義、

13其治地之任、誰畀之、其理世之職、誰託之、

14彼若定志爲己、使神與氣歸之、

15則凡有血氣者必偕亡、世人咸歸於土、

16爾若有智、則當聆此、諦聽我言、

17惡義者、豈得操權乎、秉公有能者、爾豈罪之乎、

18謂君王曰、爾爲鄙陋、謂侯伯曰、爾爲邪惡、其宜乎、

19況不偏視王公、不歧視貧富者乎、蓋皆其所造也、

20中夜俄頃之間、彼衆死亡、庶民被震而逝、強者見逐、非假人手、

21其目鑒人道途、觀人步履、

22無幽暗晦冥、俾惡人自匿、

23上帝於人、無庸再三思維、始令受鞫於其前、

24彼折有能之輩、其術莫測、使他人代其職、

25彼原悉其所行、夜間傾之、使之滅亡、

26以之爲惡、擊之於衆前、

27蓋彼悖逆、不從上帝、不顧厥道、

28致令貧乏者之哀求、達於其前、受虐者之呼籲、爲其所聞、

29上帝安人、誰能罪之、上帝掩面、誰能覲之、於國於人皆然、

30致不虔者、不得操權、免其罔民、

31有誰謂上帝曰、我旣受責、不再犯罪、

32我所不明、請爾示我、若曾行惡、不復爲之、

33上帝之報、必徇爾意、而爾弗受乎、爾自擇之、我不與也、如有所知、尚其言之、

34有智之士、凡聞我言之達人、必謂我曰、

35約伯所言無知、其詞不慧、

36約伯被試至極、以其辯同於惡人也、

37其罪之上、加以悖逆、在我儕中鼓掌、對於上帝、嘖有煩言、

  ↑返回頂部

第三十五章

[編輯]

1以利戶又曰、

2爾以爲有理、自謂我之義、愈於上帝之義乎、

3致雲、我何所得、較之干罪、何所益乎、

4我將答爾、及爾同侶、

5試觀諸天、瞻視高於爾之穹蒼、

6如爾干罪、與上帝何涉、爾罪增多、與上帝何與、

7如爾爲義、於彼何加、彼於爾手何所得乎、

8爾惡或損同類、爾義或利世人、

9人因多虐而呼號、緣強者之臂而呼救、

10惟無人云、造我之上帝、賜人夜歌者安在、

11其教我儕、使勝於地上之獸、俾智於空中之鳥、

12人因惡者之驕侈而呼籲、而莫之應、

13虛誕之呼籲、上帝誠不之聽、全能者不之顧、

14況爾乎、爾乃曰、不得見之、我之事理在其前、惟俟之而已、

15今因上帝未加以怒、不甚介意於傲慢、

16約伯空啟厥口、多發無知之言、

  ↑返回頂部

第三十六章

[編輯]

1以利戶又曰、

2容我片時、我將示爾、我爲上帝猶有所言、

3我之所知、取諸深遠、歸義於造我者、

4我言實不爲誑、有智識俱備者、與爾偕也、

5上帝大能、不藐視人、其智甚廣、

6爲惡者不衞其生、困苦者俾得其直、

7彼顧義人、不轉厥目、使同君王、永坐於位、以致崇高、

8若繫於縲絏、拘於困苦之索、

9則指其作爲、與其過失、卽其驕泰之行、

10爰啟其耳、俾受訓誨、命之去惡而返、

11如其聽從奉事、則必度日亨通、歷年安樂、

12苟不聽從、則必死於鋒刃、無知而亡、

13心不虔者、積累震怒、雖受束縛、而不祈求、

14其靈夭折、其畢命也、與受汚者同科、

15困苦者、上帝以其苦拯之、於暴虐之際啟其耳、

16亦欲導爾、出於危迫、入於寬廣不狹之區、且陳於爾幾者、俱滿肥甘、

17惟爾充盈惡人之議、故鞫與義、拘執爾身、

18勿爲怒激而拒懲責、勿因贖重而致偏行、

19爾之財賄、及所有之勢力、能使爾免於患難乎、

20勿慕黑夜、卽衆民見除、而離其所之時、

21愼之哉、勿戀惡、蓋爾擇此、愈於苦也、

22上帝巍然、以能而行、彼之爲師、誰其如之、

23誰定其道、孰能謂之曰、爾所行非義、

24當憶大其作爲、乃人所歌頌者、

25人皆見之、自遠觀之、

26上帝至大、我儕不之悉、其壽不可測、

27彼取涓滴、由霧化爲雨、

28空際淋漓、沛然普及於衆、

29雲霧之展布、天幕之震轟、誰能明之、

30閃光普照其四周、覆以海底、

31彼以此懲罰萬民、亦以之豐賜糧食、

32掌握電光、命其中的、

33雷聲顯著之、亦以其升騰、示牲畜焉、

  ↑返回頂部

第三十七章

[編輯]

1緣此、我心戰慄、離乎其所、

2試聽其聲、其口所出之響、

3發聲遍於天下、閃電至於地極、

4繼有雷轟、威聲大發、其聲旣聞、閃電不已、

5上帝行雷、其聲甚奇、彼作大事、吾人莫測、

6命雪雨於地、降細雨與大雨、

7彼封人手、不得操作、俾凡所造、知其作爲、

8百獸入穴、羣居其窟、

9狂風發於南庫、寒氣出於北方、

10上帝噓氣成冰、巨川凝結、

11使密雲涵蒸氣、散布蘊電之雲、

12依其引導、旋轉往還、運行於全地、悉遵厥命、

13或以之潤土壤、或以爲懲、或以爲惠、

14約伯乎、爾其聽之、上帝之妙用、當立而思之、

15上帝如何施令、使雲中電光閃爍、爾知之乎、

16雲之平鋪、全智者之奇妙、爾悉之乎、

17南風旣起、全地寂靜、爾衣溫煖、爾明之乎、

18爾能偕上帝展布穹蒼、堅如鑄鑑乎、

19我儕蒙昧、不能陳詞、請爾教我、何以與言、

20豈可對上帝曰、我欲與爾言乎、人豈自願滅亡乎、

21風過天清、日光炳耀、人莫能注視之、

22金光見於北方、上帝有威可畏、

23若夫全能者、我儕莫能測之、其力卓越、其義充足、不行殘虐、

24故人畏之、惟有慧心之人、上帝不之顧也、

  ↑返回頂部

第三十八章

[編輯]

1耶和華自旋風中、諭約伯曰、

2孰以無知之詞、晦我意旨乎、

3束爾腰、如丈夫、我問爾、其答我、

4我肇基大地時、爾安在、爾有智、則言之、

5誰定其度、誰引繩於其上、爾必知之、

6何處置地基、何人立隅石、

7當時晨星同歌詠、神子咸歡呼、

8海水洶湧、若出於胎、誰設門以閉之、

9我以雲爲其衣、以幽暗爲襁褓、

10爲定界限、而設門楗、

11曰、爾至此則可、毋得踰越、爾之狂瀾、至此而止、

12爾自誕生以來、豈曾命定晨光、使黎明知其所乎、

13俾光燭照四極、驅逐惡人、

14地面更新、如印印泥、萬物出現、若衣文繡、

15作惡者流、不得其光、強臂乃折、

16爾曾入於海泉乎、爾曾行於深淵乎、

17陰府之戶、曾顯於爾乎、陰翳之門、爾曾見之乎、

18大地之廣、爾洞悉乎、知則言之、

19光之居所、何由而至、暗之處所安在、

20爾能導之至其境乎、爾能識其屋宇之路乎、

21爾旣生於其時、而年又高、必知之矣、

22爾曾入雪庫、見雹倉乎、

23乃我存貯、以備降災、以待戰爭之日、

24輝光何由四射、東風何由布地、

25誰爲雨水開渠、誰爲雷電備路、

26使雨降於無人之處、雨於空曠之野、

27霑足荒田、滋殖草萊、

28雨豈有父、露珠誰生、

29冰出何胎、天霜誰育、

30水結如石、淵面凝冱、

31爾能繫昴之結、解參之帶乎、

32爾能循時引十二宮、導北斗及其從星乎、

33爾知天之常經、能立其主權於地乎、

34爾能呼雲、使霖雨沛於爾身乎、

35爾能遣電、俾應之曰、我在此乎、

36誰置明哲於密雲、誰畀聰慧於流星、

37誰能以智核雲之數、誰能傾天之瓴、

38使土成泥、使塊膠結、

39 40牝獅稚獅、伏於窟穴、藏於叢林、爾能爲之覓食、以充其飢乎、

41鴉雛乏食、飛翔還往、向上帝哀鳴、孰予之食乎、

  ↑返回頂部

第三十九章

[編輯]

1巖間野羊生羔、爾知其時乎、麀鹿產子、爾悉其期乎、

2豈能計其月數、知其孳生之時乎、

3捲曲生子、劬勞誕育、

4其子漸壯、長於原野、去而不返、

5誰令野驢任意遊行、誰爲迅驢解其縶維、

6我使曠野爲其室家、鹵地爲其居所、

7彼輕忽邑中之喧譁、不聽驅者之叱咤、

8諸山爲其牧場、遍覓青草、

9野牛豈役於爾、抑安處爾槽乎、

10爾能在隴畝中、繫之以索乎、彼豈從爾耙於谷乎、

11爾豈因其力大、而恃之乎、抑以爾勞委之乎、

12爾豈賴其運穀於家、積禾於場乎、

13鴕鳥昂然展翼、惟其毛羽不慈、

14蓋遺其卵於地、煖之於沙、

15不念人足或踐之、野獸或躪之、

16忍心待雛、若非己有、雖則徒勞、亦無懼也、

17蓋上帝去其慧心、不賦以靈明、

18及其高展、則輕視馬與乘者、

19馬力爾賜之乎、其項奮揚之鬣、爾被之乎、

20其躍如蝗、爾令之乎、咆哮之威、甚可畏也、

21跑地於谷、自喜有力、出迓兵械、

22遇有可畏、輕視而不懼、不因鋒刃而卻退、

23其上箭弢、與光明之戈矛、震震有聲、

24彼乃猛烈忿怒、氣吞土地、一聞角聲、則不耐立、

25角響則嘶、遠嗅戰氣、樂聞將帥之雷霆、士卒之鼓譟、

26鷹隼飛翔、振翮南往、豈由爾智乎、

27鵰鶚騰空、營巢高嶺、豈因爾命乎、

28巢於巉巖、峯巔鞏固之處、

29自彼窺食、其目遠觀、

30其雛吮血、屍之所在、彼亦在焉、

  ↑返回頂部

第四十章

[編輯]

1耶和華又諭約伯曰、

2好駁折者、可與全能者爭論乎、與上帝辯者、尚其答之、

3約伯對耶和華曰、

4我乃微賤、何以答爾、惟以手掩口耳、

5我言之、一而再、不復答之、不復贅矣、

6耶和華自旋風中、諭約伯曰、

7束爾腰、如丈夫、我問爾、其答我、

8爾欲廢我所擬、罪我以義己乎、

9爾有臂若上帝乎、能如彼之發雷乎、

10爾其以光耀威嚴自飾、以尊榮赫奕自衣、

11傾爾滿溢之怒、觀矜高者而卑之、

12視驕傲者而降之、踐惡人於其所、

13同匿之於塵土、蒙其面於幽冥、

14我則認爾能以右手自救、

15試觀河馬、齧草若牛、我造爾、亦造彼、

16其力在腰脊、其能在腹筋、

17尾搖若香柏、骽筋相連絡、

18骨如銅管、肋如鐵幹、

19上帝所造、此物爲最、惟造之者、賜以鋒刃、

20其食出於山邱、百獸優游之處、

21伏於蓮下、臥於水澤蘆中、

22蓮蔭覆之、溪柳環之、

23河水漲溢、彼不戰慄、約但漲及其口、彼仍自若、

24當其儆備之時、孰能捕之、以鉤貫其鼻乎、

  ↑返回頂部

第四十一章

[編輯]

1爾能以鉤釣鱷魚、以索制其舌、

2以繩穿其鼻、以鉤貫其頰乎、

3彼豈屢求於爾、以甘言語爾乎、

4豈與爾約、永爲爾僕乎、

5豈可玩之若鳥、爲爾幼女繫之乎、

6漁者之輩、以之爲貨乎、能臠其肉、以給商賈乎、

7豈能以戈矛徧刺其皮、以魚叉徧刺其首乎、

8爾試以手捫之、念及與鬬、一而不再、

9捕之乃屬虛妄、見之豈不恇怯、

10勇猛之士、亦莫之敢攖、然則孰能立於我前乎、

11誰先施諸我、使我償之、天下所有、皆屬我也、

12若夫鱷魚之肢體、大力美格、我不能緘默焉、

13孰能去其外衣、近其兩鰓、

14孰能啟其口門、其齒環列可畏、

15其鱗成行、乃其所詡、密若緘封、

16騈比無間、氣不得入、

17互相連絡、膠結不分、

18嚏發有光、目若曙色、

19口吐爇炬、火星發揚、

20鼻孔出煙、如釜在蘆火上之沸騰、

21呼吸燃炭、口吻發燄、

22頸項有力、在於其前、無不驚躍、

23其肉比連、堅不可動、

24心剛如石、堅若底磨、

25其興起也、英豪畏懼、驚惶失措、

26人若以刃擊之、乃無益也、擐甲以矛以矢攻之、亦無效也、

27彼視鐵若草芥、視銅若朽木、

28矢不能使之遁、視機石爲禾稿、

29視梃爲藳、揮戈則笑、

30其腹之下、利同瓦片、如耙經泥、

31使淵若沸鼎、使海若調膏之鑊、

32其遊行也、後路皎然、令人視淵、如飄白髮、

33全地莫與爲儔、受造無所畏懼、

34盱衡高大之類、雄長驕悍之族、

  ↑返回頂部

第四十二章

[編輯]

1約伯對耶和華曰、

2我知爾萬事能爲、爾之意旨、莫能止之、

3孰以無知之詞、晦厥意旨乎、我所言者、我不自知、奧妙之事、我所不明、

4我將言之、求爾垂聽、我將問爾、願爾示之、

5昔我耳聞爾、今我目覩爾、

6故我自憾、在於灰塵、而自悔焉、○

7耶和華諭約伯之後、諭提幔以利法曰、我怒及爾、與爾二友、因爾曹論我、不如我僕約伯之正、

8當取牡牛七、牡羊七、詣我僕約伯、爲己獻燔祭、我僕約伯將爲爾祈禱、我悅納之、不依爾之愚昧待爾、蓋爾曹論我、不如我僕約伯之正、

9於是提幔以利法書亞比勒達拿瑪瑣法、往遵耶和華命而行、耶和華悅納約伯

10約伯旣爲其友祈禱、耶和華則轉其困阨、依昔所有、賜之維倍、

11時、約伯兄弟姊妹、與素相識者俱至、同食於其家、因耶和華降災、悼而慰之、各饋金一、金環一、

12耶和華錫嘏約伯之暮年、尤盛於疇昔、有羊一萬四千、駝六千、牛一千耦、牝驢一千、

13子七女三、

14長女命名耶米瑪、次女命名基洗亞、季女命名基連哈樸

15境內女子、未有如約伯女之美者、其父賜以遺業、於其兄弟中、

16嗣後約伯享壽百有四十歲、得見子孫四代、

17約伯壽高年邁而終、

  ↑返回頂部