跳至內容

聖經 (文理和合)/耶利米書

維基文庫,自由的圖書館

第一章

[編輯]

1便雅憫地、亞拿突邑、祭司希勒家耶利米之言、

2猶大亞們約西亞、卽位之十三年、耶和華諭之、

3又諭之於猶大約西亞約雅敬時、迄約西亞西底家十一年之末、是年五月、耶路撒冷被虜、○

4耶和華諭我曰、

5我未造爾於腹、我已識爾、爾未出胎、我已區別爾、立爾爲列邦之先知、

6我曰、噫、主耶和華歟、我乃小子、不知所言、

7耶和華諭我曰、勿謂我乃小子、我使爾何往、爾必往焉、我命爾何言、爾必言焉、

8勿緣之而懼、蓋我與爾偕、以拯爾也、耶和華言之矣、

9耶和華伸手捫我口、曰、我以我言置於爾口、

10今日立爾於諸邦諸族之上、用以拔之毀之、滅之傾之、建之植之、○

11耶和華又諭我曰、耶利米、爾何所見、曰、見杏樹之枝、

12曰、爾所見善矣、我必儆醒、守我言以成之、

13耶和華復諭我曰、爾何所見、曰、見一沸鼎自北而傾、

14耶和華曰、禍必自北而發、臨於斯土衆民矣、

15我必召北方諸邦諸族咸至、各設其座於耶路撒冷邑門之場、環攻城垣、曁猶大諸邑、耶和華言之矣、

16我必宣告懲罰於彼、以其離棄我、焚香於他神、崇拜己手所作者、肆行惡事、

17爾其束腰而起、盡傳我命、勿緣之恐惶、免我使爾恐惶於其前、

18我是日使爾對於猶大通國、君王牧伯、祭司庶民、爲堅城鐵柱銅垣、

19彼必攻爾而不勝、蓋我與爾偕、以拯爾也、耶和華言之矣、

  ↑返回頂部

第二章

[編輯]

1耶和華諭我曰、

2爾往、向耶路撒冷呼曰、耶和華雲、我憶爾少年之戀慕、和親之愛情、彼時爾從我於野、未經耕種之地、

3以色列於耶和華爲聖、乃土產之初實、凡噬之者、悉爲有罪、災必臨之、耶和華言之矣、○

4雅各家、以色列家諸族歟、宜聽耶和華言、

5耶和華曰、爾祖視我有何不義、而遐棄我、從事虛無、成爲虛妄乎、

6彼衆未言導我出埃及之耶和華安在、彼引我歷曠野、沙漠坎阱之區、旱乾死亡之地、無人經行、無人居處之境、

7我導爾入沃壤、俾食其果、曁厥佳品、惟爾入之、則汚我地、使我業爲可憎、

8祭司未言耶和華安在、講法律者不識我、民牧干罪於我、先知託巴力之名而預言、從無益之事、

9耶和華曰、緣此、我必與爾爭、亦必與爾子孫爭、

10可往基提島而觀之、遣人至基達而詳察、有若斯之事否、

11諸國之神非神也、豈有易之者哉、惟我民以己之榮、易無益之物、

12耶和華曰、諸天歟、爾其緣此而駭愕、驚惶蕭索、

13我民作惡有二、我爲活水之源、彼乃棄我、而自掘井、厥井破裂、不能蓄水、

14以色列豈爲廝僕乎、豈爲家奴乎、何爲被虜耶、

15稚獅向之而咆哮、大發厥聲、荒蕪其地、焚燬其邑、俾無居民、

16挪弗答比匿人、碎爾之顚、

17爾上帝耶和華導爾於途、而爾離之、豈非自召斯禍乎、

18爾今何爲在於埃及之道、以飲西曷之水、何爲在於亞述之道、以飲大河之水乎、

19爾之罪惡必自懲、爾之悖逆必自責、可知離棄爾上帝耶和華、不存寅畏之心、乃惡而且苦之事、萬軍之主耶和華言之矣、

20昔爾折爾軛、斷爾繩、曰、我不順服、乃於諸高岡之上、各綠樹之下、屈身行淫、

21然我植爾爲嘉葡萄、出於嘉種、爾奚變爲異種葡萄之劣枝乎、

22爾雖以鹼、與多皁莢自濯、爾之罪跡尚在我前、主耶和華言之矣、

23爾安得曰、我未染汚衊、未從巴力乎、觀爾在谷之途、則知爾之所爲、爾若捷足孤峯之駝、馳行其路、

24又若野驢、習於野間、動情慾而吸風、其期旣屆、孰能使之轉離哉、尋之者不勞、及期則遇之、

25爾足勿跣、爾喉勿渴、惟爾曰、無望也、蓋我慕外、必從之矣、

26盜見獲則愧恥、以色列家、與其君王牧伯、祭司先知、愧恥亦若是、

27彼謂木曰、爾爲我父、謂石曰、爾乃生我、且背我而不面我、惟遭患難、則曰起而援我、

28爾所造之神安在乎、彼若能援爾於難、則任其起而爲之、猶大歟、爾神之數、等於爾邑、○

29耶和華曰、爾悉干罪於我、曷與我辯乎、

30我責爾子、乃徒然也、彼不受教、爾刃如猛獅、吞噬爾先知、

31斯世之人歟、當明耶和華之言、我於以色列族、豈爲幽曠之野、杳冥之域乎、我民奚曰、我已放縱、不復詣爾、

32處女能忘其妝飾、新婦能忘其美服乎、惟我民忘我、其日無從核數、

33爾治道以求寵、何其孜孜、至誨惡婦循爾之途、

34爾殺無辜貧人、其血見於爾裾、非因其穿窬、乃因其以此責爾也、

35惟爾曰、我無罪焉、其怒轉離我矣、因爾自謂未嘗干罪、我必鞫爾、

36爾何奔馳、改易爾途、昔緣亞述而蒙羞、今於埃及、亦必蒙恥、

37爾必以手抱首、自彼而出、蓋爾所恃者、耶和華棄之、爾不能因之得利達、

  ↑返回頂部

第三章

[編輯]

1有曰、人出其妻、妻離之而他適、前夫豈復納之、若然、斯地非受汚之甚乎、耶和華曰、惟爾相愛者衆、與之行淫、猶思歸我乎、

2仰觀荒邱、爾何在未受玷汚、爾坐道旁以待、若亞拉伯人之伏於曠野、以爾淫亂邪惡、汚衊斯土、

3故甘霖不降、春雨不零、惟爾具有淫婦之顏、不知羞愧、

4自茲以往、爾豈不呼我曰、爾乃我父、爲我少年之導、

5彼豈含怒迄於永久、蓄忿至於終極乎、爾雖言此、而仍作惡、以成爾欲、○

6約西亞王時、耶和華諭我曰、悖逆之以色列、其所爲者、汝見之乎、彼陟諸高岡、詣諸綠樹、行淫於彼、

7我曰、彼行此事、後必歸我、惟彼不歸、其詭譎之妹猶大見之矣、

8悖逆之以色列、因其宣淫、爲我所出、與以離書、其詭譎之妹猶大、仍不畏懼、往而行淫、我見之矣、

9彼輕其淫亂、汚衊斯土、狥欲於木石、

10其詭譎之妹猶大、仍不專誠歸我、惟僞爲耳、耶和華言之矣、○

11耶和華諭我曰、悖逆之以色列、較詭譎之猶大、尚顯其義、

12爾其北往、宣斯語曰、耶和華雲、悖逆之以色列歟、爾其歸哉、我乃矜憫、不怒視爾、不永懷憤、耶和華言之矣、

13爾干罪於爾上帝耶和華、奔馳諸路、在諸綠樹之下、崇事他神、不從我言、當自認爾罪、耶和華言之矣、

14耶和華曰、悖逆之子、爾其歸哉、我爲爾夫、必於爾中、每邑簡一人、每家簡二人、導爾至錫安

15以遂我心之牧者賜爾、使以智慧明哲養爾、

16耶和華曰、其時爾昌熾繁衍於斯土、人不復言耶和華之約匱、不置於心、不記憶之、不詣其所、不製造之、

17其時人必稱耶路撒冷爲耶和華之位、列邦必緣耶和華名、集於耶路撒冷、不復徇其惡念、剛愎而行、

18是日也、猶大家、將與以色列家偕行、來自北方、詣我所錫爾祖爲業之地、

19我曾曰、我置爾於諸子中、錫爾樂土、列國中極美之業、又曰、爾必稱我爲父、不轉而不從我、

20以色列家歟、婦行詐以離其夫、爾如是行詐於我、耶和華言之矣、

21今在荒邱、聞有人聲、乃以色列人哀哭祈求、因行邪道、忘其上帝耶和華、

22爾悖逆之子歟、尚其歸哉、我必醫爾悖逆、曰、我歸爾、緣爾爲我之上帝耶和華也、

23瞻仰岡陵、恃山上之喧闐、實屬徒然、以色列之拯救、乃在我上帝耶和華、

24自我少時、我之列祖勞力而得牛羊、及其子女、彼可恥之物、乃吞噬之、

25我當蒙羞而臥、以恥蔽身、蓋我與我列祖、自幼迄今、干犯我上帝耶和華、不從其言、

  ↑返回頂部

第四章

[編輯]

1耶和華曰、以色列歟、爾若返而歸我、若於我前屛爾可憎之物、則不被遷移、

2必以誠實公平仁義、指維生之耶和華而誓、列邦亦將以之自祝、以之爲榮、○

3耶和華諭猶大耶路撒冷人曰、墾爾荒壤、勿播種於荊棘中、

4猶大人及耶路撒冷居民歟、宜對耶和華自潔、祛除爾心之汚、免我因爾所行之惡、發怒如火炎炎、無能撲滅、

5宜宣於猶大、傳於耶路撒冷曰、當於境內吹角、大聲呼曰、集衆而入鞏固之邑、

6錫安樹斾、逃難勿延、蓋我降禍、自北而來、大施翦滅、

7有獅出其叢林、殘賊列國者、已啟行出其所、將使爾地荒蕪、爾邑邱墟、無人居處、

8緣此、爾其束麻、哀哭號咷、蓋耶和華之烈怒未轉離我、

9耶和華曰、是日君王牧伯、厥心沮喪、祭司驚奇、先知駭異、

10我曰、噫、主耶和華歟、爾欺斯民、及耶路撒冷甚矣、謂之曰、爾曹必獲安康、而刃乃害其命、

11是時必告斯民、與耶路撒冷曰、炎熇之風、來自曠野之荒邱、向我民女而吹、非爲簸之、非爲潔之、

12又有更大之風、爲我而至、今我將行鞫於彼也、

13敵將如雲而上、車若颶風、馬疾於鷹、禍哉我儕、吾其敗矣、

14耶路撒冷歟、爾其洗心去惡、庶可獲救、爾懷惡念、伊於胡底、

15有聲自而傳信、自以法蓮山而報災、

16當傳示列邦、宣告耶路撒冷曰、圍攻者來自遠方、大聲呼於猶大諸邑、

17彼圍攻耶路撒冷、若人之守田、以其逆我也、耶和華言之矣、

18爾之行徑作爲、使遭斯事、此乃爾之惡報、其苦特甚、害及爾心、○

19我魂歟、我聞角聲、戰鬬之警、我心痛哉、我心痛哉、中懷不安、不能緘默、

20毀滅復加毀滅、呼報不絕、全國荒蕪、我之帳幕壞於倏然、帷幄毀於俄頃、

21我瞻旌斾、我聞角聲、何時而止、

22我民蒙昧、而不我識、愚蠢之子、罔有聰慧、行惡有智、行善無智、○

23我觀大地則虛曠混沌、我觀諸天則無光、

24觀山嶽則震動、觀岡陵則搖撼、

25復觀四境無人、空中飛鳥悉去、

26我又觀之、見沃田成爲荒野、諸邑毀於耶和華烈怒之前、

27蓋耶和華雲、全地將成荒蕪、然我不盡滅之、

28因是大地哀號、諸天幽暗、蓋我言之定之、不回厥志、亦不轉而置之、

29騎兵射者喧譁、諸邑因之而遁、入叢林、攀巖石、諸邑被棄、無一居人、

30爾荒蕪時、將何爲乎、雖衣絳衣、飾金飾、以墨畫目、如此修飾、俱屬徒勞、戀愛爾者蔑視爾、索爾生命、

31蓋我聞有聲、若臨產之婦、若初產者之痛苦、是乃錫安女之聲、喘息張手曰、禍哉我也、我魂亡於殘殺者之前矣、

  ↑返回頂部

第五章

[編輯]

1爾其往來於耶路撒冷之衢、於其寬廣之區察視之、索一行公義求信實者、若有之、我必宥斯邑、

2彼雖指維生之耶和華而誓、猶爲妄誓、

3耶和華歟、爾目非顧信實乎、爾擊之、彼不懷憂、爾滅之、彼不受教、惟自堅其顏、逾於磐石、不肯歸誠、

4我曰、此乃貧乏者、愚昧者、不識耶和華之道、不明其上帝之法、

5我將詣顯者與之言、彼識耶和華之道、明其上帝之法、惟彼同心折軛斷繩、

6是以叢林之獅必殺之、曠野之狼必噬之、豹必伺於邑外、凡出邑者、悉爲所裂、蓋其罪戾孔多、悖逆增甚、

7我何能宥爾哉、爾之子女棄我、指彼非神者而誓、我使之飽食、彼則行淫、羣集妓室、

8彼若肥馬得縱、各向其鄰之妻嘶鳴、

9耶和華曰、我豈不緣此而加譴責、豈不復仇於若是之國哉、○

10爾登其垣而毀之、惟勿盡毀、可除其枝、蓋非屬耶和華也、

11耶和華曰、以色列家與猶大家、待我詭詐維甚、

12弗認耶和華、曰言者非彼也、災難不臨於我、刀兵饑饉、我不遇之、

13先知爲風、道不在於其中、彼之所言、必及己身、

14故萬軍之上帝耶和華曰、爲彼言是、我必使我言在爾口爲火、斯民爲薪而焚之、

15耶和華曰、以色列家歟、遠方有國、旣強且古、爾曹不識其方言、不明其所語、我必導之攻爾、

16其箙若旣闢之塚、其人皆爲勇士、

17彼必食爾禾稼、及爾餱糧、卽爾子女所當食者、並食爾牛羣羊羣、及葡萄無花果、以刃毀爾所恃之堅城、

18惟其時我猶不盡滅爾、耶和華言之矣、

19爾曹若雲、我上帝耶和華何爲以此加我、爾當語之曰、爾曹棄我、奉事他神於爾境、如是、亦必奉事外人於非爾之地、○

20爾宜佈告於雅各家、宣傳於猶大曰、

21愚昧無知之民歟、有目而不見、有耳而不聞、爾其聽此、

22耶和華曰、我立永命、以沙界海、不得踰防、雖波濤洶湧而不越、漰渤而不踰、爾不畏我、不戰慄於我前乎、

23惟斯民懷叛逆之心、背我而去、

24彼不自謂、我當寅畏我上帝耶和華、彼降秋雨春雨、各適其時、爲我定厥穡期、

25爾之愆尤使爾失此、爾之罪戾阻爾獲福、

26蓋我民中有惡人、隱伏如獵禽者、設機以陷人、

27籠充以禽鳥、其室亦充以詭詐、因而昌盛富有、

28彼體肥膚潤、作惡太甚、不爲孤子伸寃、使之利達、不爲貧者折中、

29耶和華曰、我豈不緣此而加譴責、豈不復仇於若是之國哉、

30斯土有奇異可憎之事、

31先知傳虛僞、祭司藉以操權、我民咸以爲悅、至終爾將若之何、

  ↑返回頂部

第六章

[編輯]

1便雅憫人歟、逃出耶路撒冷以求安、吹角於提哥亞、立斾於伯哈基琳、蓋禍自北而著、毀滅甚巨、

2美麗嬌嬈之錫安女、我必殄滅之、

3牧者與其羣羊必至、張幕於其四周、各於其地牧之、

4爾其備戰、我儕其起、乘午而上、禍哉、日已西斜、夕影長矣、

5起哉、夤夜而上、毀其宮室、

6萬軍之耶和華雲、伐木築壘、以攻耶路撒冷、其中充斥苛虐、乃宜罰之邑也、

7彼肆行邪惡、如泉之湧水、強暴毀滅、聞於其間、疾病瘡痍、常在我前、

8耶路撒冷歟、爾宜受教、免我心厭爾、使爾地荒蕪、無人居處、

9萬軍之耶和華曰、人必盡拾以色列之遺民、若採葡萄、爾其反手、若採葡萄者攀枝而摘之、

10我將與誰言以警之、使之聞乎、其耳未潔、致不能聽、耶和華之言、彼視爲辱、不以爲悅、

11故我充以耶和華之怒、疲倦難忍、可傾之於衢中之童、及少壯之會、夫婦耆老、及年邁者、必皆被執、

12耶和華曰、我將伸手於此地之居民、其第宅田疇妻室、同歸他人、

13因其自尊逮卑、咸屬貪婪、先知祭司、俱行虛誕、

14彼醫我民之傷、畧而爲之、曰、平康平康、實無平康、

15彼行可惡之事、豈知恥乎、非也、毫不知恥、亦不赧顏、故必仆於仆者之中、我譴責之際、彼必顚躓、耶和華言之矣、○

16耶和華曰、爾宜立道中而觀、訪其古道之善者而行之、如是、則心獲安、惟彼曰、我弗由之、

17予立守望者以警爾、命爾聽其角聲、惟彼曰、我弗聽之、

18列邦歟、宜聽之、會衆歟、宜知斯民將遇之事、

19大地歟、其聽之、我必降災於斯民、爲其圖謀之果報、蓋彼不從我言、而棄我律、

20乳香來自示巴、菖蒲至自遠方、而獻於我、果何益哉、爾之燔祭、我不納之、爾之素祭、我不悅之、

21耶和華曰、我將置窒礙於民前、使父子同蹶、鄰友皆亡、○

22耶和華曰、有一族自北方而來、有大國自地極而興、

23執弓與戟、彼乃殘忍、不加矜恤、聲若海濤漰渤、錫安女歟、彼皆乘馬列陳、如戰士以攻爾、

24我旣聞其風聲、手則弱焉、痛苦迫我、憯怛若臨產之婦、

25勿往於田、勿行於道、蓋敵刃環繞、隨在震驚、

26我民女歟、爾其束麻、輾轉灰塵、爾其舉哀、號咷痛哭、若喪獨子、蓋殘賊者將倏然臨我、

27主曰、我已立爾在我民中、爲試者、爲保障、使爾察知其途、

28彼衆悖逆特甚、隨在誹謗、爲銅爲鐵、悉行邪惡、

29風箱猛烈、鉛銷於火、鍊之不已、終屬徒勞、惡者未除也、

30人必稱爲棄銀、蓋耶和華棄之矣、

  ↑返回頂部

第七章

[編輯]

1耶和華諭耶利米之言、

2曰、立於耶和華室門、宣是言曰、凡屬猶大、入此諸門、崇拜耶和華者、宜聽其言、

3萬軍之耶和華、以色列之上帝雲、正爾行徑、及爾作爲、我則俾爾居於此地、

4或曰、耶和華之殿、耶和華之殿、耶和華之殿卽此、斯虛誕之詞、爾勿恃之、

5爾若至終正爾行徑、及爾作爲、且行公義於人、及其鄰中、

6不虐羇旅孤寡、不流無辜之血於斯、不從他神以自害、

7我則俾爾居於斯土、卽我自昔賜爾列祖之地、迄於永久、

8惟爾恃無益之虛詞、

9攘竊殺戮、行淫妄誓、焚香於巴力、從事素所未識之他神、

10且詣我寄名之室、立於我前曰、我得釋矣、致爾行此可惡之事、

11我寄名之室、爾乃視爲盜穴乎、耶和華曰、我鑒之矣、

12可往示羅、昔我寄名之所、視我爲我民以色列邪惡、所行之事、

13耶和華曰、爾旣行此、我屢戒爾、夙興與言、惟爾弗聽、我呼爾而弗應、

14故我於我寄名之室、爾所恃者、及我錫爾列祖與爾之地、必有所爲、如昔在示羅然、

15我必屛爾於我前、猶昔屛爾昆弟以法蓮全族焉、○

16勿爲斯民祈禱、勿爲之揚聲呼籲、勿爲之祈求於我、我不爾聽也、

17彼於猶大諸邑、及耶路撒冷街衢所行者、爾未見之乎、

18子取薪、父舉火、婦人摶麪爲餅、而奉天后、灌酒於他神、以激我怒、

19耶和華曰、彼激我怒乎、豈非自激、致面有慚色哉、

20故主耶和華曰、我必傾我忿怒於斯土、在其人民牲畜、田木土產、如火之烈、焚燬不熄、○

21萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、以爾燔祭加於他祭、而食其肉、

22蓋我導爾列祖出埃及時、未嘗以燔祭及他祭命之、

23惟命之曰、當聽我言、我則爲爾上帝、爾爲我民、悉行我所命爾之道、必蒙福祉、

24惟彼不從、不傾耳以聽、乃行己謀、徇其惡心之剛愎、退卻不前、

25自爾列祖出埃及時、以迄於今、我日遣我僕諸先知詣爾、乃夙興而遣之、

26惟爾不從、不傾耳以聽、乃強厥項、作惡甚於列祖、

27爾將告以斯言、惟彼不聽、爾將呼之、惟彼不應、

28宜語之曰、斯乃不聽其上帝耶和華之言、不受訓誨之國、眞實亡矣、絕於其口、○

29耶路撒冷民歟、當剪髮而擲之、舉哀於荒邱、蓋耶和華怒斯世、而棄之矣、

30耶和華曰、猶大人行我所惡、以其可憎者、置於我寄名之室、俾染汚衊、

31且建陀斐特崇邱、卽在欣嫩子谷、焚其子女於火、此事非我所命、亦非我心所思、

32故耶和華曰、時日將至、此地不復稱陀斐特、亦不稱欣嫩子谷、惟稱殺戮谷、蓋必葬死人於陀斐特、致無隙地、

33空中飛鳥、地上野獸、將食斯民之屍、無人驅之、

34維時、我必使猶大諸邑、及耶路撒冷街衢、無有歡欣喜樂之聲、與新娶者及新婦之聲、以斯土成爲荒蕪矣、

  ↑返回頂部

第八章

[編輯]

1耶和華曰、當是時、人必取猶大君王之骨、牧伯之骨、祭司之骨、先知之骨、耶路撒冷居民之骨、出於其墓、

2陳於日月天象之下、卽其所戀慕、服事順從、尋求崇拜者、無人收而瘞之、將於地上同乎糞土、

3此惡族之遺民、爲我所逐、居於各處、寧求死、不求生、萬軍之耶和華言之矣、○

4又告之曰、耶和華雲、人蹶、豈不復起乎、人去、豈不旋歸乎、

5然則此耶路撒冷民、恆久悖逆何爲乎、彼堅持詭譎、弗肯旋轉、

6我傾耳以聽、彼不言正直、無人悔其惡行、曰、噫、我所爲何事、彼各行其道、若馬之奔馳於陳、

7空中之鶴、識厥定期、班鳩燕雁、咸依當來之時、惟我民不識耶和華之法律、

8爾曹奚曰、我乃智者、耶和華之法律在於我中、然文士虛僞之筆、使法律爲虛僞、

9智者愧恥、驚惶而被執、彼旣棄耶和華之言、其智維何、

10故我必以其妻室予他人、以其田疇付虜者、因其自尊逮卑、咸屬貪婪、先知祭司、俱行虛誕、

11彼醫我民女之傷、畧而爲之、曰、平康平康、實無平康、

12彼行可惡之事、豈知恥乎、非也、毫不知恥、亦不赧顏、故必仆於仆者之中、我譴責之際、彼必顚躓、耶和華言之矣、

13耶和華曰、我必殲滅之、其葡萄樹無葡萄、無花果樹無無花果、厥葉變色、蹂躪之者、我已命之、

14我儕靜坐何爲乎、其會集而入鞏固之邑、隕亡於彼、我上帝耶和華飲我以毒水、使我隕亡、緣我干犯耶和華也、

15我望平康、未得裨益、我期醫治、而受恐惶、

16敵馬噴氣、聞自境、健馬嘶鳴、震動全地、彼衆已至、吞滅土壤、曁其所有、吞滅城邑、及厥居民、

17耶和華曰、我必遣蛇入爾中、無術可制之、蝮必囓爾、○

18深願得慰、免我憂戚、我心疲憊、

19有我民女哀號之聲、來自遠方、曰、耶和華不在錫安乎、厥王不在其中乎、曰、彼胡爲以雕像、及異邦之虛物、激我怒耶、

20穡時旣逝、夏日已過、我儕猶未獲救、

21我民女受傷、我因之受傷、我乃哀慟、中懷驚駭、

22基列豈無乳香、豈無醫士、我民女之疾、胡不得瘳耶、

  ↑返回頂部

第九章

[編輯]

1願我首爲水泉、我目爲淚源、則可爲我被戮之民女、旦夕哭泣、

2願我於野得有旅邸、則可離我民而去、以彼俱爲淫亂之徒、詭詐之黨、

3彼彎舌如弓、以發誑言、在國中爲強大、而不行信實、行惡有加無已、而不我識、耶和華言之矣、

4爾曹各當謹防鄰里、勿信昆弟、蓋昆弟相欺特甚、鄰里往來讒毀、

5各迋其鄰、不言誠實、舌習誑言、作惡致憊、

6耶和華曰、爾居詭詐之中、彼緣詭詐、不肯識我、○

7萬軍之耶和華曰、因我民女如是、我必陶鎔之、煆煉之、否則何以處之、

8其舌乃毒矢、而出詐言、對於鄰里、口言平康、心伏殘害、

9耶和華曰、我豈不緣此而加譴責、豈不復仇於若是之國哉、○

10我爲山嶽哭泣號咷、爲曠野之草場悲哀、因其焚燬、無人經之、不聞牲畜之聲、飛禽走獸、俱已逃亡、

11我必使耶路撒冷爲墟、作野犬之居所、猶大諸邑荒蕪、無人居處、

12孰爲智者、克明斯事、耶和華與誰言、使之宣告、斯土何爲被燬遭焚、有若曠野、無人經之、

13耶和華曰、緣彼棄我所示之律、不聽我言、不行我道、

14惟徇己心之剛愎、從諸巴力、卽其祖所教者、

15故萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、我必食斯民以茵陳、飲之以毒水、

16散之於列邦、卽彼與其祖所未識者、使鋒刃隨之、至於盡滅、○

17萬軍之耶和華曰、爾其思之、召哀悼之婦、善哭之女至、

18使其速爲我舉哀、俾我目墮淚、我眼流涕、

19錫安聞有號咷之聲、曰、噫、我儕敗矣、慚愧特甚、因離故土、我之第宅爲敵所毀、

20維爾諸婦、當聽耶和華言、耳聆其口所出之詞、其訓爾女號咷、各誨爾鄰哀哭、

21蓋死亡至於我牖、入於我宮、我子殄於外、少壯滅於衢、

22當告之曰、耶和華雲、人屍必若糞土、僵於田間、又如禾束、遺於刈者之後、無人拾之、○

23耶和華曰、智者勿誇其智、勇者勿誇其勇、富者勿誇其富、

24凡誇者、當誇其明哲、知我爲耶和華、施行慈愛公平仁義於地、蓋我以此爲悅、耶和華言之矣、

25耶和華曰、時日將至、彼受割而未潔者、我必罰之、

26埃及猶大以東亞捫族、摩押、及凡薙鬚鬢、居曠野者、蓋列邦俱未受割、以色列家、中心亦未受割也、

  ↑返回頂部

第十章

[編輯]

1以色列家歟、其聽耶和華諭爾之言、

2耶和華曰、勿習異邦之俗、勿懼天象之兆、斯乃列邦所懼也、

3列邦之例虛僞、有人由林伐木、匠人以斧製之、

4以銀與金飾之、以鎚與釘釘之、使不動搖、

5依椶樹之形鏇之、彼不能言、亦不能行、須人舁之、不能作惡、無能行善、爾勿畏之、

6耶和華歟、無如爾者、惟爾爲大、爾名大有能力、

7萬國之王歟、孰不宜寅畏爾、此爲爾所應得、列邦智者顯厥尊榮、無如爾者、

8彼皆冥頑無知、偶像之道、惟木而已、

9有銀運自他施、擣之成片、有金至自烏法、金匠製之、有藍紫之布爲衣、悉屬巧工所製、

10惟耶和華誠爲上帝、乃維生之上帝、永久之王、震怒則大地顫動、發忿則列國莫當、○

11宜告之曰、非造天地之神、必滅於地上、亡於天下、

12耶和華以其能力創造大地、以其智慧奠定寰宇、以其明哲展布諸天、

13彼發厥聲、則穹蒼之水鳴動、地極之雲上騰、電隨雨作、風自庫出、

14人皆冥頑無知、金匠因其雕像而羞慚、所鑄之像、乃爲虛僞、內無氣息、

15悉屬虛無、惑人之工、譴責之際、俱必滅亡、

16雅各之業非若是、彼造萬物、以色列爲其嗣業之族、萬軍之耶和華、乃其名也、○

17爾處困者歟、收拾行囊、離乎斯土、

18蓋耶和華曰、我於此時、必擲斯土居民、以困苦之、俾其覺悟、○

19民曰禍哉我也、我受殘害、我受重傷、我曰、是誠我憂、我必承之、

20我幕毀、厥繩斷、我之子女離我無存、無人爲我張幕立帷、

21民牧冥頑、未尋求耶和華、故作事不智、其羣四散、

22風聲傳至、大亂來自北方、將使猶大諸邑荒蕪、爲野犬之居所、

23耶和華歟、我知人之道途不由己、人行於世、不能自定其步履、

24耶和華歟、從寬責我、毋加震怒、免我歸於烏有、

25其傾爾怒於不識爾之異邦、及不籲爾名之諸族、蓋彼吞噬雅各、而殲滅之、令其居所荒蕪、

  ↑返回頂部

第十一章

[編輯]

1耶和華諭耶利米之言、

2曰、當聽此約之詞、告猶大人、及耶路撒冷居民、

3曰、以色列之上帝耶和華雲、不聽此約之言、其人必受詛、

4此約、卽我導爾列祖出埃及、脫鐵鑪之日所諭者、曰、宜遵我言、循我所命而行、則可爲我民、我爲爾上帝、

5俾踐與爾列祖所誓之言、錫彼流乳與蜜之地、有如今日、我對曰、耶和華歟、誠所願也、○

6耶和華諭我曰、當宣斯言於猶大諸邑、及耶路撒冷街衢曰、宜聽此約之言、而遵行之、

7自我導爾列祖出埃及、以迄於今、我切戒之、卽夙興而戒之、曰、宜聽我言、

8彼乃不從、不側耳以聽、惟徇其惡心之剛愎而行、不遵我所命之約、故我以此約所言加之、○

9耶和華諭我曰、猶大人及耶路撒冷居民中、有叛逆之謀、

10厥祖不遵我言、彼效其尤、從他神而事之、以色列家與猶大家、背我與其祖所立之約、

11故耶和華曰、我必降災於彼、不能避之、彼呼籲我、我不垂聽、

12當時猶大諸邑、及耶路撒冷居民、將往呼籲其素所焚香之神、惟彼不拯之於難、

13猶大歟、爾神之數、等於爾邑、耶路撒冷街衢若干、爾依其數、爲可恥之物立壇、焚香於巴力、○

14勿爲斯民祈禱、勿爲之揚聲呼籲、彼遭難而呼籲我、我必不聽、

15我所愛者、爾旣多行淫亂、在我聖室何爲、聖胙豈能除爾罪惡、致爾得脫乎、

16昔耶和華稱爾名曰青橄欖樹、美好而結嘉果、今在轟聲之中、燃火焚之、枝條摧折、

17萬軍之耶和華昔培植爾、今命災禍擊爾、因以色列家與猶大家行惡、爲巴力焚香、以激我怒也、○

18彼之所爲、耶和華示我、我悉知之、

19惟我若柔順之羔、被牽而就死地、不知彼謀害我曰、我儕其毀厥樹與果、絕之於生人之地、使其名不復見憶、

20萬軍之耶和華歟、爾維秉公行鞫、鑒察人之心腸、我以我獄訴於爾前、必見爾復仇於其身、

21耶和華曰、亞拿突人索爾生命、曰、勿託耶和華名而預言、免爾死於我手、

22故萬軍之耶和華曰、我必罰之、少壯必亡於鋒刃、子女必死於饑饉、

23俾無遺民、蓋譴責之年、我必降災於亞拿突人、

  ↑返回頂部

第十二章

[編輯]

1耶和華歟、我與爾辯、爾乃公義、然我猶欲與爾論之、惡人之道、何故亨通、行詐之流、奚爲安泰、

2爾栽植之、使之盤根、生長結實、其口則近爾、其心則遠爾、

3耶和華歟、爾知我、爾見我、試我向爾之心、惟彼惡人、當曳之出、如將宰之羊、別之以待殺期、

4斯土悲哀、四境草木枯槁、伊於胡底、因其居民行惡、禽獸盡滅、衆猶自謂、我之終局、彼必不及見之、○

5爾與步卒同趨、尚猶疲憊、焉能與馬角逐哉、在平康之地、爾可安泰、約但溢於叢林、爾將若何、

6爾昆弟宗族、以詐待爾、大聲呼於爾後、彼雖以善言語爾、勿信之、

7我離我室、而棄我業、以我心所愛者付於敵手、

8我業於我、若林中之獅、向我咆哮、故我惡之、

9我業於我、豈成爲斑鷹乎、凡鷹豈環而攻之乎、爾其往集田間之獸、俾至而噬之、

10彼諸牧者、毀我葡萄園、踐我業於足下、使我嘉業成爲寂寞之野、

11且爲荒蕪、向我悲哀、全地荒蕪、無人介意、

12殘賊者陟曠野之荒邱、耶和華之刃吞噬斯土、自此至彼、凡有血氣者、罔獲綏安、

13彼所播者麥、所獲者荊棘、自苦無益、因耶和華烈怒、地之所產、爾必恥之、○

14耶和華曰、我之惡鄰、附於我賜我民以色列爲業之地、我必拔之離乎其境、亦拔猶大家出於其中、

15旣拔之後、我必反而矜恤之、導之各復故業故土、

16如彼勤學我民之道、以我名而誓曰、我指維生之耶和華而誓、若昔誨我民指巴力而誓、則必建立於我民中、

17如其不聽、我必拔其國、而毀滅之、耶和華言之矣、

  ↑返回頂部

第十三章

[編輯]

1耶和華諭我曰、往購麻帶、束於爾腰、毋置於水、

2我循耶和華言、購帶束腰、

3耶和華復諭我曰、

4持爾所購束腰之帶、起往伯拉、藏於石隙、

5我遵耶和華命、往伯拉河濱藏之、

6歷日旣久、耶和華諭我曰、起往伯拉、取我命爾所藏之帶、

7我則往伯拉、自所藏處掘而出之、見帶已壞而無用、

8耶和華諭我曰、

9耶和華雲、我必若是敗猶大之狂傲、及耶路撒冷特甚之狂傲、

10惟此惡民、不聽我言、徇厥心之剛愎而行、從他神而服事崇拜之、必若此帶、歸於無用、

11耶和華曰、帶附人腰、如是、我使以色列猶大全家附我、致爲我民我名、我譽我榮、惟彼不聽、

12故爾當告之曰、以色列之上帝耶和華雲、諸缾必盈以酒、彼將謂爾曰、我豈不知諸缾必盈以酒乎、

13爾則曰、耶和華雲、我必使居斯土之衆、卽坐大衞位之列王、與祭司先知、曁耶路撒冷居民、盡皆沈醉、

14耶和華曰、我必使其父子互相衝突、我不憐之、不惜之、不加矜憫而弗滅之、○

15爾其傾聽、毋狂傲、此乃耶和華之言也、

16幽暗未至、爾足未躓於晦冥之山、所望之光、未變爲死亡之陰翳、深沈之昏黑以先、當歸榮於爾上帝耶和華、

17如爾不聽、我將爲爾狂傲、背人而泣、我目流涕痛哭、以耶和華之羣羊被虜也、

18爾其告王與太后曰、宜自卑而下坐、蓋爾頭巾、卽爾華冕墜矣、

19南方諸邑旣閉、無人啟之、猶大被虜、全族被虜矣、○

20爾其仰目而觀、有自北而來者、昔所付爾嘉美之羣羊、今安在哉、

21爾所交之友朋、耶和華立之爲首、以制爾時、尚有何詞、豈不痛苦、若臨產之婦乎、

22如爾意謂、我遭斯事曷故、乃因爾之罪愆重大、爾裙被揭、爾踵受傷、

23古實人能變其膚乎、豹能變其斑乎、若能之、則爾習於惡者可爲善矣、

24故我必散之、若草芥爲野風所飄、

25耶和華曰、此乃爾所應得、我所量與爾者、以爾忘我、惟虛僞是恃、

26我必揭爾裙、以覆爾面、爾之恥辱顯矣、

27爾之淫亂嘶鳴、及徇欲之邪慝、凡在田野之山、所行可憎之事、我俱見之、禍哉、耶路撒冷歟、爾不自潔、尚有幾時乎、

  ↑返回頂部

第十四章

[編輯]

1耶和華論旱乾、所諭耶利米之言、○

2曰、猶大悲哀、邑門衰敗、衆衣墨絰、而坐於地、耶路撒冷號咷、升聞於上、

3貴胄遣役取水、至井見其無水、乃攜空器而返、含羞抱愧、而蒙其首、

4地不得雨、土壤燥裂、耕者含羞、而蒙其首、

5麀鹿產子於野、因無草而遺之、

6野驢立於童山、喘若野犬、因無芻而目昏、○

7耶和華歟、我之愆尤雖證我惡、願爾緣爾名而施行、我屢悖逆、干罪於爾、

8以色列之望、難中之救者歟、爾奚若羇旅於斯土、又若行人投止一宿哉、

9奚若受驚之人、又若不能施援之勇士、耶和華歟、爾猶在我中、我以爾名爲稱、勿離棄我、○

10耶和華論斯民曰、彼喜妄行、不禁厥足、故耶和華不納之、今必念其愆尤、罰其罪戾、

11耶和華諭我曰、毋爲斯民祈福、

12彼禁食時、我不聽其呼籲、彼獻燔祭素祭、我不納之、惟以鋒刃饑饉疫癘滅之、

13我則曰、噫、主耶和華歟、諸先知語民曰、爾必不罹鋒刃、不遭饑饉、耶和華必於斯土、錫爾久安、

14耶和華諭我曰、諸先知託我名而妄言、我未遣之、未命之、未諭之、彼之所傳、乃虛僞之啟示、無憑之卜筮、妄誕之言詞、己心之詭詐、

15故耶和華論託其名而預言之先知曰、我未遣之、彼曰、鋒刃饑饉、必不及於斯土、惟彼先知、必爲鋒刃饑饉所滅、

16聽其預言之民、曁厥妻室子女、必因鋒刃饑饉、擲於耶路撒冷之衢、無瘞之者、我必以其罪惡歸於其身、

17爾其以是言語之曰、我目流涕、晝夜不息、我民處女、大見摧殘、而受重傷、

18我若往於田、則見爲刃所戮者、我若入於邑、則見因饑而病者、先知祭司、遊於未識之地、○

19爾盡棄猶大乎、爾心厭惡錫安乎、奚爲擊我、無術可療、我望平康、未得裨益、我期醫治、而受恐惶、

20耶和華歟、我儕認己之邪惡、與列祖之愆尤、以我獲罪於爾也、

21爲爾名故、勿厭我、勿辱爾尊榮之位、記憶與我所立之約、勿廢之、

22異邦虛無之物、有能降雨者乎、天能自施甘霖乎、我之上帝耶和華歟、行此者非爾乎、故我仰望爾、蓋此諸事、皆爾所爲也、

  ↑返回頂部

第十五章

[編輯]

1耶和華諭我曰、雖摩西撒母耳立於我前、我心不眷顧斯民、其逐之離我前、而使之出、

2如彼詢爾曰、我當何往、則告之曰、耶和華雲、當死者就死、當刃者就刃、當饑者就饑、當虜者就虜、

3耶和華曰、我定四者加之、刃以戮之、犬以裂之、飛鳥野獸噬而滅之、

4我必因猶大希西家瑪拿西、所行於耶路撒冷之事、播棄之於天下萬國、

5耶路撒冷歟、孰矜恤爾、孰爲爾哀、孰轉而問爾安、

6耶和華曰、爾旣棄我、背我而往、故我舉手、攻爾滅爾、我之回意、屢而憊矣、

7我於斯土諸邑之門、簸之以箕、喪其子女、毀滅我民、惟彼仍不轉離其途、

8其嫠婦多於海沙、殘賊者日中而至、攻其少者之母、悽楚恐惶、倏然及之、

9生七子之婦、身疲氣斷、尚在白晝、其日沒矣、彼乃含羞抱愧、所遺之民、我將於敵前、付之於刃、耶和華言之矣、○

10我母歟、禍哉我也、爾之生我、爲全地喜爭好競之人、我未貸金於人、人亦未貸金於我、然彼皆詛我、

11耶和華曰、我必釋爾、使爾獲福、爾敵遇禍遭難時、必求於爾、○

12北方之鐵與銅、人能折之乎、

13因爾罪惡、我必於爾四境、使爾貨財寶物被掠、不給以值、

14我必使爾服役於敵、至所未識之地、蓋我怒如烈火、將燃及爾衆、○

15耶和華歟、爾悉之矣、願爾記憶我、眷顧我、報復於窘我者、勿以恆忍、俾我滅亡、我爲爾故、旣受謗凟、爾其知之、

16萬軍之上帝耶和華歟、我乃稱以爾名、我得爾言以爲飲食、斯言在於我心、爲我之歡欣喜樂、

17歡娛之會、我未同坐、亦未偕樂、爲爾之手、我乃獨坐、蓋爾充我以怒也、

18我之痛苦、奚久不已、我之創傷、何爲不瘳、爾之於我、果如無常之溪、無水之井乎、○

19耶和華曰、爾若歸誠、我必導爾復立我前、爾若取貴者於劣者中、則可爲我口、民必歸爾、爾勿歸彼、

20我將使爾於斯民、爲鞏固之銅垣、彼必攻爾而不勝、蓋我與爾偕、以拯爾也、耶和華言之矣、

21我必拯爾於惡者之手、贖爾於暴者之手、

  ↑返回頂部

第十六章

[編輯]

1耶和華諭我曰、

2勿於斯土娶妻室、育子女、

3蓋耶和華論斯土所生子女、及其父母曰、

4皆遘厲疾而死、無人哀哭、不得瘞埋、將於地上、同乎糞土、見滅於鋒刃饑饉、其屍爲飛鳥野獸所食、

5耶和華曰、勿入喪室、勿往弔、勿爲之哀哭、蓋我於斯民、奪我平康、收我仁慈矜憫、耶和華言之矣、

6自尊逮卑、必皆死於斯土、不得瘞埋、無人爲之哀哭、自割薙髮、

7居喪者、無人爲之擘餅、以相慰藉、有父母之喪者、無人飲以慰藉之杯、

8筵宴之室、爾勿入而同坐、式飲式食、

9蓋萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、爾在世之日、我必使歡愉喜樂之聲、新娶者與新婦之聲、絕於斯土、爾目覩之、

10爾以此言示民、彼必謂爾曰、耶和華曷言降此巨災於我儕、我有何愆尤、干何罪戾於我上帝耶和華、

11爾則告之曰、耶和華雲、爾祖棄我、而從他神、服事崇拜、且背我、不守我法律、

12爾曹行惡甚於爾祖、各徇惡心之剛愎而行、不聽從我、

13故我必驅爾出斯土、入爾與爾祖所未識之地、爾將在彼晝夜崇事他神、我不施恩於爾、○

14耶和華曰、其日將至、人不復言、指導以色列人出埃及、維生之耶和華而誓、

15惟言指導以色列人出北方、及凡所驅而至之國、維生之耶和華而誓、我必導之、入我所錫厥祖之地、

16耶和華曰、我必召衆漁人以漁之、厥後召衆獵人、自山岡磐穴以獵之、

17蓋我目鑒察其途、彼不掩於我前、其愆尤不隱於我目、

18我必先循其愆尤罪戾、報之維倍、因其以可惡之屍、汚衊我土、以可憎之事充盈我業、

19耶和華歟、爾爲我力、我之保障、我難中之避所、列邦必自地極而至、曰、我祖所承者、莫非妄誕虛僞無益之物、

20人可爲己造神乎、此實非神也、

21此次我必使之識我臂我力、而知我名爲耶和華、

  ↑返回頂部

第十七章

[編輯]

1猶大之罪、錄以鐵筆、其鋒乃金鋼石、銘於心版、及厥壇角、

2彼之子女、竟記憶其壇與木偶、在於高岡之上、綠樹之下、

3我田間之山歟、因罪之故、我必使爾四境之貨財寶物、以及崇邱、悉被刦掠、

4爾必失我所錫之業、乃爾自致、我必使爾在所未識之地、服事爾敵、緣爾使我怒熾、炎炎不滅、○

5耶和華曰、凡賴世人、恃血肉之臂、而心離耶和華者、其人見詛、

6蓋彼必如沙漠之杜松、不沾膏澤、居於曠野乾燥之地、斥鹵之區、無人之處、

7倚賴耶和華、惟耶和華是恃者、其人有福、

8必猶林木、植於水濱、盤根河畔、不畏炎熱、其葉青蔥、旱歲無虞、結實不息、

9人心詭詐、逾於萬物、其疾甚重、誰能洞識、

10我耶和華鑒察人之心意、試驗人之衷懷、按其所行之途、所結之實、而加報施、

11人得非義之財、如鷓鴣伏非己之卵、中年失之、終顯爲愚、○

12我儕之聖所、自始崇高、乃尊榮之位也、

13耶和華以色列之望歟、凡棄爾者、悉蒙羞恥、耶和華爲活水之源、凡棄之者、其名錄於土壤、

14耶和華歟、尚其醫我、我則獲痊、尚其拯我、我則得救、蓋爾爲我所頌美者、

15人謂我曰、耶和華所言者安在、任其臨至、

16若我、民牧之職、我未速棄、而不從爾、災禍之至、非我所欲、爾所知也、我口所言、俱在爾前、

17勿使我驚駭、患難之日、爾爲我之避所、

18窘逼我者、願使之慚愧、勿使我慚愧、願使之驚惶、勿使我驚惶、使患難之日臨之、毀之維倍、○

19耶和華諭我曰、宜往立於庶民之門、卽猶大列王出入之門、又立於耶路撒冷諸門、

20告之曰、爾猶大王、及猶大衆、與耶路撒冷居民、凡由是門而入者、其聽耶和華言、

21耶和華曰、爾其愼旃、於安息日、毋荷擔以入耶路撒冷門、

22安息日、毋荷擔而出爾室、亦勿操作、宜以安息日爲聖、如我命爾列祖者、

23惟彼不從、不側耳以聽、乃強厥項、不聽命、不受教、

24耶和華曰、如爾諦聽我言、安息日、不荷擔入邑門、以安息日爲聖、亦不操作、

25則必有君王坐大衞之位、乘車服馬、與其牧伯、及猶大人、耶路撒冷居民、皆由此門入邑、邑亦永存、

26必有人來自猶大諸邑、與耶路撒冷四周、及便雅憫地、窪地、山地、南土、攜燔祭與他祭、素祭乳香、曁酬恩祭、詣耶和華室、

27如爾不我聽、不以安息日爲聖、於安息日、荷擔而入耶路撒冷門、我必燃火於其門、盡焚耶路撒冷之宮室、不得撲滅、

  ↑返回頂部

第十八章

[編輯]

1耶和華諭耶利米之言、

2曰、起往陶人之室、我將於彼使爾聽我言、

3我遂往陶人之室、見其以鈞製器、

4所製之器、旣壞於陶人之手、乃復以製他器、循其所欲、○

5耶和華諭我曰、

6以色列家歟、耶和華雲、我之待爾、豈不能如陶人乎、以色列家歟、爾在我手、猶泥在陶人手也、

7我論一族、或論一國之時、言欲拔之、毀之、翦滅之、

8如彼邦族轉離其惡、我則回意、不降所言之災、

9我論一族、或論一國之時、言欲植之、建之、

10如彼邦族行我所惡、不聽我言、我則回意、不錫所言之福、

11故當告猶大人、及耶路撒冷居民曰、耶和華雲、我造災以擊爾、設謀害爾、其轉離爾惡途、改正爾行徑、

12惟彼曰、無望也、我必從己所謀、各徇惡心之剛愎而行、○

13耶和華曰、以色列處女所行、可憎維甚、詢於列邦、孰聞若此之事、

14利巴嫩之雪、豈能絕於田野之磐乎、流自遠方之冷水、豈能涸乎、

15惟我民忘我、焚香於虛無之物、蹶於故轍、致行未築之路、

16其地成爲怪異、被人嗤笑、凡過之者、必駭異而搖首、

17我將於敵前散之、若以東風飄之、彼遭難之日、我必背之、而不面之、○

18彼曰、其來、爾我同謀以攻耶利米、因法律不絕於祭司、謀畧不絕於哲人、預言不絕於先知、來哉、我儕以舌攻之、勿聽其言、○

19耶和華歟、求爾垂顧、聽敵我者之言、

20以惡報善可乎、彼乃掘阱以陷我命、我曾立於爾前、爲之祈福、使爾怒轉離之、求爾垂念焉、

21故當以其子女付於饑饉、服於鋒刃、使其妻乏嗣爲嫠、丁男被戮而亡、少者臨陳、隕於鋒刃、

22爾使軍旅忽臨之、哭聲聞於其室、蓋彼掘阱以陷我躬、設網以絆我足、

23耶和華歟、彼謀殺我、爾悉知之、勿赦其愆、勿塗其罪、使之傾覆於爾前、爾震怒時、宜處治之、

  ↑返回頂部

第十九章

[編輯]

1耶和華曰、往購陶人之缾、導祭司及民之長老數人、

2出往欣嫩子谷、近哈珥西門、在彼宣我示爾之言、

3曰、猶大王及耶路撒冷居民歟、宜聽耶和華言、萬軍之耶和華、以色列之上帝雲、我將降災於斯土、凡聞之者、其耳必震、

4緣彼與其列祖、及猶大列王棄我、視斯土爲異域、焚香於其未識之神、且流無辜之血、徧於斯土、

5巴力建崇邱、火焚其子爲燔祭、獻於巴力、此事非我所命所言、亦非我心所思、

6故耶和華曰、時日將至、此地不復稱陀斐特、亦不稱欣嫩子谷、惟稱殺戮谷、

7我必於斯土、敗猶大耶路撒冷人之謀、使在敵前仆於鋒刃、及索其命者之手、付其屍於空中之鳥、地上之獸、以爲食物、

8亦使此邑成爲怪異、被人嗤笑、凡過之者、因其所遭之禍、必駭異而嗤笑、

9我必使之食其子女之肉、受窘之際、卽被敵與索其命者圍困、危迫之時、食其友朋之肉、

10言竟、爾則毀其缾、使同行者目擊、

11告之曰、萬軍之耶和華雲、我必如是毀斯民斯邑、若人毀陶人之器、不能復完、人必葬屍於陀斐特、致無隙地、

12耶和華曰、我必若是待斯土、與其居民、使此邑如陀斐特

13耶路撒冷第宅、猶大列王宮室、凡在其上焚香於天象、灌酒於他神、而玷汚者、必如陀斐特焉、○

14耶利米奉耶和華命、往陀斐特預言而返、則立耶和華室院中、告衆曰、

15萬軍之耶和華、以色列之上帝雲、我必降所言之災於是邑、及其屬邑、蓋彼強項、不聽我言也、

  ↑返回頂部

第二十章

[編輯]

1祭司音麥巴施戶珥、爲耶和華室宰、聞耶利米預言斯事、

2則撻先知耶利米、加以桎梏、在耶和華室便雅憫上門、

3翌日、巴施戶珥釋之、出於桎梏、耶利米謂之曰、耶和華不稱爾爲巴施戶珥、乃稱爾爲瑪歌珥米撒畢

4蓋耶和華曰、我必使爾驚惶、爾之友朋因而驚惶、彼必仆於敵刃、爲爾目覩、我將付猶大衆於巴比倫王、虜至巴比倫、殺之以刃、

5且以斯邑之貨財、曁所獲之利、與其珍寶、及猶大列王之寶藏、咸付於其敵手、彼必掠之、攜至巴比倫

6巴施戶珥及居爾家者、俱被徙至巴比倫、死於彼、葬於彼、爾與友朋、卽爾向之妄預言者、皆然、○

7耶和華歟、爾誘我、而我從焉、爾強於我而獲勝、我爲話柄、竟日爲人所侮、

8我每言時、則發聲呼曰、強暴毀滅、緣耶和華之言、終日受恥辱、被譏誚、

9我若雲不復道之、不再藉其名而言、則我中心有如爇火、蘊於我骨、疲倦難忍、

10我聞衆謗、隨在驚惶、我之密友望我顚越、咸曰訟之、予亦訟之、或彼受誘、予則勝之、以復予仇、

11惟耶和華偕我、如可畏之勇士、窘迫我者必顚越、而不獲勝、蒙極大之羞、受永久不忘之辱、以其行事不智也、

12萬軍之耶和華歟、爾試義人、鑒察人之心懷、我以我獄訴於爾前、容我見爾復仇於彼、

13當謳歌頌美耶和華、以其救貧人之命、脫惡人之手、○

14願我生辰受詛、我母產我之日不受祝、

15傳信於我父曰、汝生男子、使之極樂、願其人受詛、

16願其人若古邑、爲耶和華傾覆而不悔、願彼清晨聞哀號、亭午聞警報、

17因其未戮我於母胎、使母爲我墓、其胎恆大、

18我何爲出胎、受苦罹憂、畢生蒙恥、

  ↑返回頂部

第二十一章

[編輯]

1西底家王遣瑪基雅巴施戶珥、祭司瑪西雅西番雅、詣耶利米曰、

2巴比倫尼布甲尼撒將與我戰、求爾爲我詢於耶和華、或耶和華依其奇行待我、使彼離我而去、

3耶利米奉耶和華命、謂之曰、其告西底家雲、

4以色列之上帝耶和華曰、爾所持之戰具、在於城外、以戰巴比倫王、及圍爾之迦勒底人、我必使之反退、集於邑中、

5我必震怒發忿、自以高舉之手、有力之臂攻爾、

6擊此邑之居民、或人或畜、俱遭大疫而亡、

7耶和華曰、厥後、我必以猶大西底家、曁其臣僕庶民、凡在邑中、疫癘鋒刃饑饉之餘、悉付於巴比倫尼布甲尼撒、與其諸敵、及索其命者之手、巴比倫王必擊之以刃、不惜之、不憐之、不加矜憫、○

8又當告斯民曰、耶和華雲、我以生道死道、陳於爾前、

9凡居此邑者、必亡於鋒刃饑饉疫癘、惟出而歸圍爾之迦勒底人者、必得生存、獲其生命、如獲掠物、

10耶和華曰、我乃注目此邑、必加以禍、不加以福、付於巴比倫王手、焚之以火、○

11猶大王家、宜聽耶和華言、

12耶和華曰、大衞家歟、當朝行公義、拯被刧者於暴者之手、恐我因爾惡行、發怒若火炎炎、莫能撲滅、

13居於谷中、平原之磐者歟、爾曰、孰能降而擊我、孰能入我窟穴、耶和華曰、我爲爾敵、

14我必循爾行爲所結之實、加罰於爾、且必燃火於林、焚燬四周、耶和華言之矣、

  ↑返回頂部

第二十二章

[編輯]

1耶和華曰、爾往猶大王宮宣言、

2曰、猶大王歟、爾坐大衞之位、爾與臣僕、曁爾民入是門者、其聽耶和華言、

3耶和華曰、爾宜秉公行義、拯被刧者於暴者之手、勿枉賓旅孤寡、勿虐待之、勿流無辜之血於斯土、

4如爾果從斯言、則必有君王坐大衞之位、乘車服馬、與其臣僕庶民、俱由此室之門而入、

5如爾不聽斯言、耶和華曰、我指己而誓、此室必爲荒蕪、

6耶和華論猶大王家曰、我視爾若基列、若利巴嫩之巔、然我必使爾成爲曠野、無人居處之邑、

7我必使殘賊者、各執器械至而攻爾、伐爾香柏之佳者、投之於火、

8多邦之人經是邑者、將相語曰、耶和華如是待此大邑、何故、

9則將應之曰、因彼背其上帝耶和華之約、崇拜服事他神也、○

10毋爲死者哭泣悲哀、惟爲往者痛哭、蓋彼不得復返、不再覩其故土、

11耶和華論約西亞沙龍、繼父爲王、而出斯土、曰、彼不復返、

12必死於被虜之地、不復覩斯土、○

13以非義建第、以不公築室、役人而不給值、其人禍矣、

14彼曰、我必建巨宅、築廣廈、闢窗牖、蓋以香柏、塗以丹雘、

15爾以香柏之工競美、豈得因此爲王乎、爾父式飲式食、秉公行義、而獲福祉、

16彼爲貧乏伸寃、遂得亨通、耶和華曰、如是豈非識我乎、

17惟爾心目、專務貪婪、流無辜之血、行強迫暴虐、

18故耶和華論猶大約西亞約雅敬雲、民不悼之曰、哀哉我昆弟、哀哉我姊妹、亦不悼之曰、哀哉我主、哀哉我主之榮、

19人必曳之而出、擲於耶路撒冷邑外、瘞之如驢、○

20爾其陟利巴嫩而哀號、在巴珊揚聲、自亞巴琳哀號、蓋爾之情人皆亡矣、

21爾興盛時、我與爾言、惟爾曰、我不聽、爾自幼時、所爲若是、不從我言、

22爾之民牧、必爲風吞噬、爾之情人、必爲人俘囚、其時爾必因行諸惡、含羞抱愧、

23利巴嫩、巢於香柏者歟、爾遭難時、若產婦之劬勞、何其可憫、

24耶和華曰、我指己生而誓、猶大約雅敬哥尼雅、雖爲我右手之印、我必脫爾、

25付於索爾命、及爾所畏者之手、卽巴比倫尼布甲尼撒、與迦勒底人之手也、

26我必驅爾、及生爾之母、入於他邦、非爾生長之區、必死於彼、

27厥心所慕之地、不得返焉、

28哥尼亞、乃爲見棄之毀器、無人悅之乎、彼與其裔、何爲被逐、投於未識之地耶、

29斯土、斯土、斯土、其聽耶和華言、

30耶和華曰、宜錄斯人無嗣、畢生不獲亨通、其裔無有利達、坐大衞之位、而治猶大也、

  ↑返回頂部

第二十三章

[編輯]

1耶和華曰、民牧殘我草場之羊、使之離散、其人禍矣、

2以色列之上帝耶和華、斥責養其民之牧者曰、爾旣散我羣羊、而驅逐之、不加眷顧、我必依爾所爲之惡報爾、耶和華言之矣、

3我必集我羣羊所遺者、自所逐至之列國、導之復入於牢、使之滋生繁衍、

4我必立牧者治之養之、使不復畏懼驚惶、其數無缺、耶和華言之矣、○

5耶和華曰、時日將至、我必爲大衞興一義者、乃其條肄、彼將秉權爲王、以智處事、秉公行義於斯土、

6當彼之時、猶大獲救、以色列安居、其名必稱曰耶和華乃我義、

7耶和華曰、其日將至、人不復言、指導以色列人出埃及、維生之耶和華而誓、

8惟言指導以色列家之裔出北方、及凡所驅而至之國、維生之耶和華而誓、彼必居於故土、○

9論衆先知、我心憂傷、我骨震動、因耶和華、及其聖言之故、我若醉人、爲酒所困、

10斯土充斥淫人、因受詛而愁慘、野間草場枯槁、其人所行乃惡、其勢不正、

11耶和華曰、先知祭司、皆爲侮慢、在於我室、我見其惡、

12故其行徑、將爲暗中之滑地、彼必見逐、蹶於其中、蓋譴責之年、我必降之以災、耶和華言之矣、

13撒瑪利亞之先知、託巴力而預言、以惑我民以色列、我見其愚、

14耶路撒冷之先知、所行可憎、我亦見之、縱淫亂、行虛誕、而堅惡人之手、致令無人轉離其惡、彼於我前如所多瑪、其民若蛾摩拉、○

15萬軍之耶和華論先知曰、我必以茵陳食之、以毒水飲之、因耶路撒冷之先知、使邪惡徧滿斯土也、

16萬軍之耶和華曰、先知預言、爾勿聽之、彼教爾以虛妄、所言之啟示、乃由己意、非出於耶和華之口、

17彼恆謂藐我者曰、耶和華雲、爾必綏安、謂徇己心之剛愎者曰、災不及於爾身、

18孰立於耶和華議會之中、得聞其語、孰諦聽我言哉、

19耶和華之怒已發、有若暴風旋風、擊彼惡人之首、

20耶和華之志未成、其意未遂、則其怒不息、日後爾必深悉之、

21維彼先知、我未遣之、彼猶奔走、我未諭之、彼猶預言、

22如彼果立我議會中、必使我民聽從我言、轉離其邪途、悛改其惡行、

23耶和華曰、我爲上帝、豈知近而不知遠乎、

24耶和華曰、人豈能退藏於密、使我不見之乎、我豈非充乎天地哉、

25惟彼先知、妄託我名宣預言曰、我得夢矣、我得夢矣、彼所言者、予聞之矣、

26惟彼先知、徇己心之詐而預言、其存此心、伊於胡底、

27彼互述所夢、欲使我民忘乎我名、若厥祖因巴力而忘我名然、

28耶和華曰、先知有夢、任其述之、有我之言、則實道之、糠與麥何與乎、

29耶和華曰、我言豈非若火、又若摧石之鎚乎、

30耶和華曰、凡先知互竊我言者、我必攻之、

31耶和華曰、凡先知信口曰、彼言之矣、我必攻之、

32耶和華曰、凡宣虛妄之夢、以爲預言、且以誑言詡語惑我民者、我必攻之、我未遣之、亦未命之、彼不裨益斯民也、○

33耶和華曰、若斯民、或先知、或祭司、問爾曰、耶和華有何警示、爾當應之曰、何警示耶、耶和華雲、我必棄爾、

34凡先知、或祭司、或庶民、言耶和華之警示者、我必罰其人、及其家、

35爾當互問鄰里昆弟曰、耶和華何所答、何所言乎、

36勿復言耶和華之警示、其人之言、必爲己之重負、以爾妄用我維生上帝、萬軍耶和華之言也、

37爾當謂先知曰、耶和華於爾何所答、耶和華何所言乎、

38耶和華曰、我旣遣人告爾、勿言耶和華之警示、爾若言之、

39我必盡忘爾、且遺棄爾、及我所錫爾祖與爾之邑、絕於我前、

40使爾蒙羞負辱、歷久不忘、

  ↑返回頂部

第二十四章

[編輯]

1巴比倫尼布甲尼撒、虜猶大約雅敬耶哥尼雅、及猶大牧伯、與藝匠鐵工、自耶路撒冷巴比倫後、耶和華以無花果二筐示我、置於耶和華殿前、

2一筐之無花果甚嘉、如初實者、一筐之無花果甚劣、不可食也、

3耶和華諭我曰、耶利米、爾何所見、我曰、見無花果、其嘉者甚嘉、其劣者甚劣、不可食也、

4耶和華諭我曰、

5以色列之上帝耶和華雲、猶大之俘囚、卽我遣至迦勒底人之地者、我必視之若此嘉果、使之獲益、

6我必顧之益之、導歸斯土、我必建之、不復毀之、我必植之、不復拔之、

7賦以識我之心、俾知我乃耶和華、一心歸我、彼爲我民、我爲其上帝、

8至於無花果之劣而不可食者、耶和華曰、此若猶大西底家、與其牧伯、及耶路撒冷遺民、居於斯土之衆、與旅於埃及者、

9我必付之於敵、播散於天下萬國、俾遭禍害、在我驅至之處、受凌辱、爲話柄、被訕笑、服呪詛、

10亦必加以鋒刃、饑饉疫癘、迨其滅於我所錫彼、及其列祖之地、

  ↑返回頂部

第二十五章

[編輯]

1猶大約西亞約雅敬四年、卽巴比倫尼布甲尼撒元年、耶利米所得論猶大民之言、

2先知耶利米猶大衆、曁耶路撒冷居民曰、

3猶大亞們約西亞十三年、迄今歷二十三年、耶和華以言諭我、我傳於爾、夙興而道、惟爾弗聽、

4耶和華亦遣其僕諸先知至爾、夙興遣之、惟爾不從、不側耳以聽、

5彼曰、當各轉離邪途惡行、居於耶和華錫爾及爾祖之地、自昔迄於永久、

6勿往從他神、服事崇拜之、勿以爾手所作之物、激我震怒、我則不降災於爾、

7耶和華曰、爾不我聽、而以爾手所作之物、激我震怒、自罹災害、

8故萬軍之耶和華曰、因爾弗聽我言、

9我必遣召北方諸族、及我僕巴比倫尼布甲尼撒、導之以攻斯土、與其居民、曁四周諸國、我必滅之、使之令人駭異、爲人嗤笑、永久荒蕪、耶和華言之矣、

10且我必於其中、絕其歡欣喜樂之聲、新娶者及新婦之聲、旋磨之音、燈火之光、

11斯土必盡荒蕪、令人駭異、維此諸國、將服事巴比倫王、歷七十年、

12七十年旣竟、我必罰巴比倫王與其國、及迦勒底人之地、使之永久荒蕪、以治其罪、耶和華言之矣、

13凡我所言、錄於此書、卽耶利米論列邦所預言者、必臨於其國、

14蓋有多國大王、必使其人服役、我必依其所行、及其手所作以報之、○

15以色列之上帝耶和華諭我曰、我手忿怒之杯、爾其取之、使我遣爾所至之國飲之、

16彼必飲之、搖曳顚狂、因我使鋒刃入於其中也、

17我則由耶和華手取杯、使其遣我所至之國飲之、

18耶路撒冷猶大諸邑、及其君王牧伯、俾邑荒蕪、令人駭異、被嗤笑、服呪詛、有如今日、

19又有埃及法老、與其臣僕、牧伯庶民、

20雜族之人、烏斯諸王、非利士諸王、亞實基倫迦薩以革倫、及亞實突遺民、

21以東摩押亞捫族、

22推羅諸王、西頓諸王、海外島嶼諸王、

23底但提瑪布斯、及凡薙鬢者、

24亞拉伯諸王、與居曠野、雜族之諸王、

25心利諸王、以攔諸王、瑪代諸王、

26北方遠近諸王、爰及天下萬國、厥後、示沙克王亦飲焉、

27爾當告之曰、萬軍之耶和華、以色列之上帝雲、爾其飲之而醉、至於哇吐、顚躓而不復起、因我使鋒刃入於爾中也、

28如彼不欲自爾手取杯飲之、則當告之曰、萬軍之耶和華雲、爾必飲之、

29蓋我降災、始於我寄名之邑、爾豈能盡免刑罰乎、必不免也、我必使鋒刃臨於地上居民、萬軍之耶和華言之矣、

30故當以此諸言、對衆預言之曰、耶和華必自上號呼、自聖所發聲、向其羣羊大呼、對地上居民而呼、若踐葡萄者然、

31將有聲聞於地極、蓋耶和華與列邦爭、必鞫凡有血氣者、至於惡人、付之鋒刃、耶和華言之矣、○

32萬軍之耶和華曰、災害必自此國、至於彼國、狂風起於地極、

33是日也、耶和華所戮者、自天之涯、迄地之極、無人哀哭、無人收殮、不得瘞埋、必在地上、成爲糞土、

34牧者歟、爾其號咷哭泣、羣羊之長歟、爾其輾轉於灰塵、蓋爾被戮之日、離散之期已屆、爾必隕越、有如珍器墮毀、

35牧者無由遁逃、羣羊之長無由避匿、

36牧者發聲、羣羊之長號咷、以耶和華荒其牧場也、

37因耶和華烈怒、平安之羊牢、成爲寂寞、

38維彼若獅、旣出其所、因暴烈之力、及酷烈之怒、其地成爲怪異、

  ↑返回頂部

第二十六章

[編輯]

1猶大約西亞約雅敬卽位之初、有言自耶和華出曰、

2耶和華雲、爾其立於耶和華室院、以我命爾之言、告猶大諸邑、凡入耶和華室而崇拜者、勿減一詞、

3彼或聽從、各轉離其惡途、俾我回意、不以我因其惡、所欲施行之災降之、

4爾其告之曰、耶和華雲、如爾不聽我、不遵我所示爾之法律、

5不從我僕諸先知之言、卽我夙興而遣者、爾不聽之、

6我必使此室如示羅、使此邑爲天下諸國所詛、

7耶利米於耶和華室言此、祭司先知庶民悉聞之、

8耶利米以耶和華所命、告衆旣竟、祭司先知庶民執之曰、爾必死、

9爾奚託耶和華名預言曰、此室必如示羅、此邑荒蕪、無人居處哉、衆乃集於耶利米前、在耶和華室、○

10猶大牧伯聞此、則自王宮上耶和華室、坐於新門之場、

11祭司先知謂牧伯庶民曰、斯人當死、彼對此邑之預言、爾曹親耳聞之、

12耶利米謂牧伯庶民曰、我指斯室斯邑所言、爾所聞者、乃耶和華遣我預言之也、

13今當正爾途、端爾行、從爾上帝耶和華之言、耶和華則必回意、不降所言之災、

14若我、今在爾手、依爾所視爲善爲正者以待我、

15惟當深知、若致我於死、則必使無辜之血、歸於爾身、與斯邑、及其居民、蓋耶和華誠遣我、以此諸言告爾、俾爾聞之、

16牧伯庶民謂祭司先知曰、斯人不當死、彼託我上帝耶和華名、言於我也、

17國中長老數人、起而告會衆曰、

18猶大希西家時、摩利沙彌迦預言、告猶大衆曰、萬軍之耶和華雲、錫安必被耕、有若田疇、耶路撒冷爲墟、聖室之山、猶林中之崇邱、

19猶大希西家、及猶大衆、豈致之於死乎、王非寅畏耶和華、而求其恩、致耶和華回意、不降所言之災乎、今我行此、乃自害己命耳、

20又有基列耶琳人、示瑪雅烏利亞、託耶和華名、對此邑此地預言、其詞悉同於耶利米

21約雅敬王曁武士牧伯聞其言、王欲殺之、烏利亞聞之、則懼、逃往埃及

22約雅敬王遣亞革波以利拿單、及從者數人詣埃及

23烏利亞埃及、攜至約雅敬王、王殺之以刃、擲其屍於平民之墓、

24沙番亞希甘護佑耶利米、免付於庶民手、致之於死、

  ↑返回頂部

第二十七章

[編輯]

1猶大約西亞約雅敬卽西底家卽位之初、耶和華有言諭耶利米

2曰、耶和華諭我雲、宜自製索及軛、置於爾項、

3以之付於使者之手、卽詣耶路撒冷、覲猶大西底家者、攜至以東王、摩押王、亞捫族之王、推羅王、西頓王、

4又命使者奏其主曰、萬軍之耶和華、以色列之上帝諭爾雲、

5我以大能奮臂、肇造大地、與其上之人民牲畜、以地錫人、依我所視爲宜、

6吾今以此諸國、付於我僕巴比倫尼布甲尼撒手、亦錫以田野之畜、俾供其役、

7列邦必服事之、延及子孫、迨其國之期旣屆、則有多國大王、使之服役、

8無論何國何族、不服事巴比倫尼布甲尼撒、不以其項負巴比倫王之軛者、我必以鋒刃饑饉疫癘罰之、迨盡滅於其手、耶和華言之矣、

9爾之先知、卜筮占夢、觀兆術士、告爾曰、爾必不至服事巴比倫王、勿聽之、

10彼之預言、乃妄誕也、欲徙爾曹遠離故土、致我驅爾而出、俾爾滅亡、

11凡國願以其項負巴比倫王軛、而服事之、我必容其留於故土、耕種安居、耶和華言之矣、○

12我循斯言、告猶大西底家曰、爾曹當以項負巴比倫王軛、而服事之、及其庶民、則獲生存、

13爾與爾民、何爲欲亡於鋒刃饑饉疫癘、如耶和華論不事巴比倫王之國所言者乎、

14彼先知告爾曰、爾必不至服事巴比倫王、勿聽之、彼之預言、乃妄誕也、

15耶和華曰、我未遣之、彼託我名而言誑、致我驅爾而出、使爾與語爾之先知偕亡、

16我亦告祭司與庶民曰、耶和華雲、爾之先知告爾曰、耶和華室之器、未幾必反自巴比倫、勿聽之、彼之預言、乃妄誕也、

17勿聽焉、宜事巴比倫王、而得生存、何使斯邑荒蕪哉、

18如彼果爲先知、奉耶和華之命、則當祈萬軍之耶和華、俾在耶和華室、猶大王宮、耶路撒冷、尚存之器、不被遷於巴比倫

19萬軍之耶和華、言及銅柱銅海銅座、曁所遺於斯邑之器、

20巴比倫尼布甲尼撒、虜猶大約雅敬耶哥尼雅、並猶大耶路撒冷之貴胄、自耶路撒冷巴比倫時、未取之器、

21萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、耶和華室、及猶大王宮、與耶路撒冷所遺之器、

22俱必遷於巴比倫、存於其所、迨我眷顧斯民之日、其時我必返之、復於舊所、耶和華言之矣、

  ↑返回頂部

第二十八章

[編輯]

1是歲猶大西底家卽位之四年五月、基遍押朔子先知哈拿尼雅、在耶和華室、祭司庶民前、告我曰、

2萬軍之耶和華、以色列之上帝雲、我已折巴比倫王之軛、

3二年期屆、耶和華室之器、卽巴比倫尼布甲尼撒、自此遷至巴比倫者、我必返之、

4且導猶大約雅敬耶哥尼雅、及猶大之俘囚至巴比倫者、返於此地、蓋我必折巴比倫王之軛、耶和華言之矣、

5先知耶利米、當祭司及立於耶和華室之民衆前、語先知哈拿尼雅

6曰、阿們、願耶和華如是而行、願耶和華如爾預言、返耶和華室之器、與俘囚之衆、自巴比倫至於此地、

7然我有言、告爾及民、爾其聽之、

8爾我以前之先知、自古對多國大邦、預言戰爭、災害疫癘、

9先知預言平康、其言得應、則知其先知誠爲耶和華所遣、

10先知哈拿尼雅、遂自耶利米項、取軛而折之、

11於民衆前曰、耶和華雲、二年期屆、我必如是自列邦之項、取巴比倫尼布甲尼撒之軛而折之、先知耶利米乃去、

12先知哈拿尼雅旣折先知耶利米項上之軛、耶和華諭耶利米曰、

13往告哈拿尼雅雲、耶和華曰、爾折木軛、乃製鐵軛以代之、

14蓋萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、我置鐵軛於列邦之項、使其服事巴比倫尼布甲尼撒、彼必事之、我亦以田野之畜錫之、

15先知耶利米謂先知哈拿尼雅曰、哈拿尼雅歟、爾其聽之、耶和華未嘗遣爾、爾使斯民妄誕是恃、

16故耶和華曰、我必屛爾於地、因爾出言悖逆耶和華、今歲必死、

17是年七月、先知哈拿尼雅卒、

  ↑返回頂部

第二十九章

[編輯]

1 2耶哥尼雅王與太后、及宦豎、猶大耶路撒冷牧伯、藝匠鐵工、去耶路撒冷後、先知耶利米耶路撒冷、致書於俘囚尚存之長老、曁祭司先知庶民、凡尼布甲尼撒、自耶路撒冷虜至巴比倫而尚存者、

3沙番以利亞薩希勒家基瑪利達之、斯二人、乃猶大西底家、遣詣巴比倫尼布甲尼撒之使、

4書曰、萬軍之耶和華、以色列之上帝雲、凡我所使、自耶路撒冷被虜至巴比倫之俘囚、我今語爾、

5爾當建宅而居、植園而食其果、

6娶妻室、育子女、爲子娶婦、使女適人、俾生子女、在彼繁衍、而不少減、

7我使爾被虜所至之邑、宜求其安、亦爲之祈禱耶和華、蓋斯邑平康、爾亦平康、

8萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、勿爲爾中之先知與卜筮所惑、爾曹所夢、亦勿信從、

9耶和華曰、彼託我名而預言、乃妄誕也、我未遣之、

10耶和華曰、巴比倫歷七十年、我必眷顧爾、成我嘉言於爾、使爾返於斯土、

11耶和華曰、我爲爾所存之念、我自知之、乃平康之念、非災害之念也、俾爾終有所望、

12爾必籲我、往而禱我、我必垂聽、

13爾專心尋求我、則必遇之、

14耶和華曰、我必爲爾所遇、返爾俘囚、自我驅爾所至諸國諸境集爾、返我使爾被虜而離之地、耶和華言之矣、

15爾曹曰、耶和華在巴比倫、爲我興起先知、

16故耶和華論踐大衞位之王、與居斯邑之民、卽爾昆弟未被虜而出者、

17萬軍之耶和華曰、我必使鋒刃饑饉疫癘臨之、俾若劣無花果、因惡而不可食、

18且以鋒刃饑饉疫癘逐之、播散於天下萬邦、在我驅其所至之國、受人呪詛、令人駭異、而被嗤笑侮辱、

19耶和華曰、我屢遣我僕諸先知詣彼、夙興而遣之、惟彼不聽我言、

20故爾俘囚、卽我所遣、自耶路撒冷巴比倫者、宜聽耶和華言、○

21萬軍之耶和華、以色列之上帝、論哥賴雅亞哈、及瑪西雅西底家曰、彼託我名、與爾言誑、我必付之於巴比倫尼布甲尼撒手、彼必殺之、爲爾目擊、

22猶大被虜之衆、在巴比倫者、必以之爲詛曰、願耶和華使爾若西底家亞哈、爲巴比倫王炙之以火、

23彼在以色列中、行愚妄之事、淫其鄰之妻、僞託我名、言我所未命者、我知之、亦證之、耶和華言之矣、○

24尼希蘭示瑪雅、爾當曰、

25萬軍之耶和華、以色列之上帝雲、爾以己名、致書於耶路撒冷民衆、及祭司瑪西雅西番雅、與諸祭司曰、

26耶和華立爾爲祭司、以代祭司耶何耶大、俾在耶和華室爲督、凡狂妄之徒、自稱爲先知者、爾當執之、拘以項械、加以桎梏、

27今有自稱爲先知者、亞拿突耶利米、爾奚不責之、

28蓋彼致書至巴比倫、告我曰、被虜之時必久、爾當建宅而居、植園而食其果、

29祭司西番雅誦此書、使耶利米聞之、

30耶和華遂諭耶利米曰、

31致書告諸俘囚曰、耶和華論尼希蘭示瑪雅雲、緣示瑪雅與爾預言、我未遣之、惟彼使爾妄誕是恃、

32故耶和華曰、我必罰尼希蘭示瑪雅、爰及苗裔、蓋彼出言悖逆耶和華、必無一人生存、居於民中、亦不得見我所將錫我民之福、耶和華言之矣、

  ↑返回頂部

第三十章

[編輯]

1耶和華諭耶利米之言、

2以色列之上帝耶和華曰、我所諭爾之言、咸筆於書、

3耶和華曰、時日將至、我必返我民、以色列猶大之俘囚、使歸我所錫其列祖之地、據而有之、耶和華言之矣、○

4耶和華論以色列猶大、所諭之言、

5耶和華曰、我聞戰慄驚恐之聲、非平康之聲、

6爾試訪察、男產子乎、我見人各以手支腰、若臨產之婦、面呈灰色、此何故耶、

7哀哉、其日大矣、無可比儗、乃雅各遭禍之期、然必獲救、而得脫焉、

8萬軍之耶和華曰、是日我必折爾項之軛、斷繫爾之索、異邦人不復使爾服役、

9惟彼必服事其上帝耶和華、及我爲彼所興之王大衞

10耶和華曰、我僕雅各歟、勿畏懼、以色列歟、勿驚惶、我必拯爾於遠方、援爾苗裔於虜至之地、雅各必返、寧謐綏安、無人使之恐怖、

11耶和華曰、我與爾偕、以拯救爾、我必盡滅我散爾所至之邦、而不盡滅爾、惟從寬責爾、不能不罰爾焉、○

12耶和華曰、爾傷不可療、爾創重矣、

13無人伸爾寃抑、無藥裹爾傷痕、

14爾之情人俱忘爾、而不訪問爾、緣爾愆尤重大、罪惡增多、故我以敵人所加之傷傷爾、以暴者所加之懲懲爾、

15爾曷因創傷而哀號乎、爾之痛苦、不可療也、我之待爾若此、以爾愆尤重大、罪惡增多也、

16凡噬爾者必被噬、敵爾者必被虜、掠爾者必遭掠、刦爾者、我必使之受刦、

17耶和華雲、因人稱爾爲見棄之錫安邑、無顧之者、我必治爾身、醫爾傷、

18耶和華曰、雅各被虜之幕、我必返之、而顧惜其居所、其邑必復建於故山、宮室如初有人居處、

19稱謝歡樂之聲、由是而出、我將使之繁衍、而不少減、加以尊榮、致不卑微、

20彼之子女、悉如疇昔、彼之會衆、堅立我前、虐遇之者、我必罰之、

21其君王必屬己族、其牧伯亦出其中、我必使之就而近我、夫有勇以近我者、誰耶、耶和華言之矣、

22爾將爲我民、我爲爾上帝、○

23耶和華之怒已發、有若暴風颶風、擊彼惡人之首、

24耶和華之志未成、其意未遂、則其烈怒不息、日後爾必悉之、

  ↑返回頂部

第三十一章

[編輯]

1耶和華曰、其時我必爲以色列各家之上帝、彼爲我民、

2耶和華曰、以色列免於鋒刃之遺民、在我往錫綏安之際、乃蒙恩寵於曠野、

3民曰耶和華自遠方見於我曰、我以永愛愛爾、故以恆慈導爾、

4以色列處女歟、我必復建爾、俾爾堅立如故、執鞀爲儀、與歡欣之衆舞蹈而出、

5爾必復植葡萄園於撒瑪利亞諸山、植者植之、而食其果、

6時日將至、以法蓮山之守望者必呼曰、其起、爾我陟錫安山、詣我上帝耶和華、

7耶和華曰、宜爲雅各欣喜謳歌、爲諸國之首邦、大聲喧傳、頌美曰、耶和華歟、拯爾以色列之遺民、

8我將導之自北方、集之自地極、瞽者跛者、懷姙者、臨產者、咸與之偕、成爲大會而返、

9彼將哭泣而來、爲我所導、且禱且行、我使之經溪濱、循正直之途、而不顚躓、蓋我爲以色列之父、以法蓮爲我首生之子、○

10維爾列邦、其聽耶和華言、宣揚於遠島曰、散以色列者、必集而守之、如牧人於其羣羊焉、

11蓋耶和華贖雅各、援之脫強於彼者之手、

12彼衆必至、在錫安山之高處謳歌、沾耶和華之慈惠、得穀酒油、及牛羊之稚者、心如灌漑之園、不復愁苦、

13斯時也、處女舞蹈歡欣、少者老者同樂、蓋我使之轉哀爲樂、加以慰藉、俾易憂爲喜也、

14我必以甘旨饜祭司之心、以慈惠飫我民之意、耶和華言之矣、○

15耶和華曰、在拉瑪聞聲、號咷痛哭、乃拉結氏哭子、而不受慰、以其無存也、

16耶和華曰、禁爾聲、勿號泣、止爾目、勿流涕、緣爾之工必獲賞賚、必自敵國而返、耶和華言之矣、

17又曰、屆爾暮年、有所希望、爾之子女、必歸故土、

18我聞以法蓮爲己悲歎曰、爾責我、而我受責、我若未習負軛之犢、求爾轉我、我則轉焉、蓋爾乃我之上帝耶和華也、

19我旣被轉、後則悛改、我受教而拊髀、緣負幼時之辱、含羞抱愧、

20以法蓮爲我之愛子乎、爲可悅之子乎、我每言及、則深念之、心爲之動、我必矜恤之、耶和華言之矣、○

21以色列處女歟、當立路表途柱、而定志趨、循爾所由之道、爾其復返、歸爾諸邑、

22悖逆之女歟、行止靡定、將至何時、耶和華於世創一新事、以女衞男是也、○

23萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、我返其俘囚時、人在猶大地、及其屬邑、必曰、義宅聖山歟、願耶和華錫嘏於爾、

24猶大與其屬邑、必有耕耘者、牧羊者、偕處其中、

25蓋我飫困憊者之心、暢憂戚者之懷、

26耶利米曰其時我寤、則覺其睡之甜、○

27耶和華曰、時日將至、我必以人畜之種、播於以色列家、及猶大家、

28耶和華曰、昔我儆醒而拔之、毀之、覆之、困苦之、翦滅之、後亦儆醒而建之、植之、

29是日也、人不復言父食酸葡萄、而子齒軟、

30各因己罪而死、凡食酸葡萄者、其齒必軟、○

31耶和華曰、時日將至、我與以色列家、及猶大家、必立新約、

32非依我與其祖之約、卽援其手、導出埃及時所立者、我雖爲其夫、彼乃背我約、耶和華言之矣、

33耶和華曰、斯日以後、我與以色列家所立之約、乃以我律賦其衷、銘其心、我爲彼上帝、彼爲我民、

34不復各訓其鄰里昆弟曰、當識耶和華、蓋自尊逮卑、皆必識我、我將宥其愆尤、不復憶其罪戾、耶和華言之矣、

35耶和華錫日爲白晝之光、定月與星爲黑夜之光、翻騰滄海、使其波濤漰渤、萬軍之耶和華、乃其名也、

36曰、若此定例可廢於我前、則以色列裔亦可廢於我前、永不爲國、

37如能上度穹蒼、下測地基、則我因以色列裔所爲、必遺棄之、耶和華言之矣、

38耶和華曰、時日將至、是邑必爲耶和華復建、自哈楠業樓、至邑隅之門、

39量度之繩、必直至迦立山、繞及歌亞

40棄屍與灰之谷、曁諸田疇、至汲淪溪、延及東方馬門之隅、必歸耶和華爲聖、不復拆毀傾覆、以迄永世、

  ↑返回頂部

第三十二章

[編輯]

1猶大西底家十年、卽尼布甲尼撒十八年、耶和華諭耶利米之言、

2維時、巴比倫王軍旅圍耶路撒冷、先知耶利米幽於護軍之院、在猶大王宮中、

3猶大西底家囚之、曰、爾奚預言曰、耶和華雲、我必付此邑於巴比倫王手、彼必取之、

4猶大西底家、不得脫迦勒底人手、必付於巴比倫王、而與之言、口相對、目相視、

5必攜西底家巴比倫、居彼、迨我眷顧之之時、爾曹雖與迦勒底人戰、必不利達、耶和華言之矣、○

6耶利米曰、耶和華諭我雲、

7爾叔沙龍哈拿篾、將詣爾曰、我在亞拿突之田、請爾購之、蓋贖此田、乃爾所宜、爾可購之、

8我叔之子哈拿篾、循耶和華言、詣護軍之院、謂我曰、我在便雅憫亞拿突之田、請爾購之、蓋贖此田、承此業、皆爾所宜、請爾購爲己有、我乃知此爲耶和華之言、

9遂購我叔子哈拿篾亞拿突之田、爲權其銀、十七舍客勒、

10簽名緘封、延證者、權銀以與之、

11我以二契、卽循例而緘者、及未緘者、

12付於瑪西雅孫、尼利亞巴錄手、在我叔子哈拿篾、及署名於契之證人前、坐於護軍院之猶大人、咸目覩之、

13我於衆前囑巴錄曰、

14萬軍之耶和華、以色列之上帝雲、取此購田之契、緘者與未緘者、藏諸瓦器、存至日久、

15蓋萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、在於斯土、人必復購第宅田疇、及葡萄園焉、○

16我旣付契於尼利亞巴錄、乃禱耶和華曰、

17主耶和華歟、爾以巨能奮臂、肇造天地、無一不能爲之事、

18爾施慈惠於億兆、以父之罪、報及其子之身、惟皇全能之上帝、厥名萬軍之耶和華、

19經綸維大、作爲有能、爾目洞察世人之道、按其所由之途、所結之果、而加報施、

20埃及地、於以色列人及異族中、自昔迄今、屢行異蹟奇事、致顯己名、有如今日、

21以異蹟奇事、能手奮臂、及大而可畏之事、導爾民以色列埃及地、

22錫以斯土、卽誓錫厥祖流乳與蜜之地、

23彼入而據之、乃不從爾言、不循爾律、凡爾所命、無一遵行、故爾降以是災、

24今敵迫城築壘、欲攻取之、因鋒刃饑饉疫癘、此邑付於迦勒底人手、爾言已驗、爾目覩之矣、

25主耶和華歟、爾諭我曰、以金購田、亦延證者、而此邑乃付於迦勒底人手、○

26耶和華諭耶利米曰、

27我乃耶和華、凡有血氣者之上帝、豈有不能爲之事哉、

28耶和華曰、我必付是邑於迦勒底人、及巴比倫尼布甲尼撒之手、彼必至而取之、

29攻斯邑之迦勒底人、必縱火焚之、爰及屋宇、民在其巔、焚香於巴力、灌奠於他神、激我震怒之所、

30耶和華曰、以色列人與猶大人、自少行我所惡、以色列人專以其手所爲、激我震怒、

31此邑自始建、迄於今日、干我怒、激我忿、致屛之於我前、

32以色列人與猶大人、及其君王牧伯、祭司先知、曁猶大衆、耶路撒冷居民、惟惡是作、以激我怒、

33彼背我、而不面我、我雖夙興而誨之、彼猶不聽從、不受教、

34以其可憎之物、置於我寄名之室、以汚衊之、

35且在欣嫩子谷、爲巴力建崇邱、使其子女經火、以奉摩洛、行此可憎之事、陷猶大於罪、非我所命、非我所思、○

36論及是邑、爾言因鋒刃饑饉疫癘、付於巴比倫王手、以色列之上帝耶和華曰、

37昔我發忿震怒盛氣、驅斯民於列邦、我必自彼導之復歸斯土、使之安居、

38彼必爲我民、我爲其上帝、

39我必賦以一心一道、致恆寅畏我、俾彼及厥裔、得獲福祉、

40我與之立永約、錫以福祉、不轉離之、使其存心寅畏我、而不我離、

41我必爲之欣樂、錫以福祉、亦必專心致志、植之於斯土、

42耶和華曰、我於斯民、旣加以巨災、亦必降以所許之福、

43爾言斯土荒蕪、人畜俱泯、付於迦勒底人手、厥後人必復購田疇於斯土、

44便雅憫地、耶路撒冷四周、猶大諸邑、及山地窪地、南土之諸邑、人必以金購田、簽名緘封延證、因我必返其俘囚、耶和華言之矣、

  ↑返回頂部

第三十三章

[編輯]

1耶利米仍幽於護軍之院、耶和華復諭之曰、

2行之者耶和華、造而立之者耶和華、耶和華我名也、

3爾其籲我、我必應之、示以大而且艱、爾所未知之事、

4論此邑之第宅、與猶大王宮室、拆毀以禦敵人之壘及鋒刃、以色列之上帝耶和華曰、

5衆至、與迦勒底人戰、我因斯民之惡、掩面不顧此邑、必以我發忿震怒所殺之屍、充其第宅、

6我必療其疾、使之得醫而痊癒、示以平康誠實之廣大、

7猶大以色列之俘囚、建之如初、

8彼獲罪於我、我必潔之、干咎於我、我必宥之、

9此邑在天下萬國中、必於我爲可喜可讚、有榮之名、凡聞我所錫之福祉、所加之平康、必因而驚惶戰慄、

10耶和華曰、爾言斯土荒蕪、人畜俱泯、然在猶大諸邑、曁耶路撒冷街衢、無居民、無人畜之處、

11必復聞歡欣喜樂之聲、新娶者與新婦之聲、亦聞人言宜稱謝萬軍之耶和華、蓋耶和華爲善、慈惠永存、又聞人攜酬恩祭、入於耶和華室、因我必返斯土之俘囚、使之如初、耶和華言之矣、

12萬軍之耶和華曰、斯土諸邑、悉成荒蕪、人畜俱泯、必有牧者之場、羣羊偃臥於彼、

13在山地窪地、南土之諸邑、便雅憫地、及耶路撒冷四周、猶大諸邑、必復有羣羊經核者之手下、耶和華言之矣、○

14耶和華曰、時日將至、我論以色列家、及猶大家、所言之嘉言、我必成之、

15其日其時、我必爲大衞興一義者、乃其條肄、彼將秉公行義於斯土、

16是日也、猶大獲救、耶路撒冷安居、其名必稱曰耶和華乃我義、

17蓋耶和華曰、大衞必永不乏人、居以色列家之位、

18祭司利未人亦不乏人、獻燔祭、焚素祭、恆獻他祭於我前、

19耶和華諭耶利米曰、

20耶和華雲、我所立晝夜之約、如爾曹能廢之、使晝夜失時、

21則我與我僕大衞所立之約亦可廢、使彼乏嗣以踐其位、事我之祭司利未人、其約亦可廢焉、

22天象不可勝數、海沙不可勝量、我必如是繁衍我僕大衞之裔、與事我之利未人、

23耶和華諭耶利米曰、

24斯民所云、耶和華已棄其所選之二族、其言爾不思之乎、彼若斯篾視我民、以爲不復成國、

25耶和華曰、如我所立晝夜之約可廢、如我未定天地之例、

26則我遺棄雅各之裔、及我僕大衞之裔、不取大衞之裔、以治亞伯拉罕以撒雅各之後、蓋我必返其俘囚、加以矜恤、

  ↑返回頂部

第三十四章

[編輯]

1巴比倫尼布甲尼撒、率其全軍、與其所轄之國及諸族、攻耶路撒冷與其屬邑時、耶和華諭耶利米之言、

2以色列之上帝耶和華曰、往告猶大西底家曰、耶和華雲、我必付是邑於巴比倫王手、彼將焚之以火、

3爾不得脫於其手、必見執而付於其手、爾目觀巴比倫王之目、彼與爾言、以口對口、爾必至巴比倫

4猶大西底家歟、其聽耶和華言、耶和華論爾曰、爾必不亡於刃、

5必安然而逝、人必爲爾焚物、如爲爾之列祖先王然、亦爲爾哀悼曰、哀哉我主、耶和華曰、我已言之矣、

6先知耶利米耶路撒冷、以斯言悉告猶大西底家

7時、巴比倫王之軍旅攻耶路撒冷、與猶大所餘之邑、卽拉吉亞西加、蓋猶大堅城、僅存其二也、○

8西底家王與耶路撒冷民立約、宣告自由之後、耶和華諭耶利米之言、

9其約命人各釋僕婢、希伯來男女、使之自由、不以同族猶大人爲隸役、

10牧伯庶民旣與此約、悉遵行之、各釋其僕婢、使之自由、不復以爲隸役、

11後乃反悔、令其所釋僕婢、歸而事之、仍爲僕婢、

12故耶和華諭耶利米曰、

13以色列之上帝耶和華雲、昔我導爾祖出埃及、脫於奴隸之室、與之立約曰、

14如爾昆弟希伯來人、見鬻於爾、事爾六年、旣屆七年、當釋之自由、惟爾祖不從我言、不側耳以聽、

15爾曾轉念、行我所悅、宣告自由於鄰里、立約於我前、在我寄名之室、

16後乃反悔、褻凟我名、各使所釋自由之僕婢、歸而事爾、仍爲僕婢、

17故耶和華曰、爾不聽我、宣告自由於昆弟鄰里、今我宣告自由於爾、卽縱鋒刃疫癘饑饉於爾、使爾播散於天下萬國、

18凡背我約、不遵其約之言、卽剖犢而過其間、於我前所立者、

19猶大耶路撒冷之牧伯、宦豎祭司、境內諸民、凡過剖犢之間者、

20我必付之於敵、及索其命者之手、其屍必爲飛鳥野獸所食、

21猶大西底家、曁其牧伯、我必付之於敵、及索其命者之手、並付於巴比倫王軍旅之手、卽去爾而往者、

22耶和華曰、我必命之復返是邑、攻而取之、焚之以火、我亦必使猶大諸邑荒蕪、無人居處、

  ↑返回頂部

第三十五章

[編輯]

1猶大約西亞約雅敬時、耶和華諭耶利米曰、

2利甲家與之言、導之詣耶和華室、入屋飲之以酒、

3我遂攜哈巴洗尼雅孫、雅利米雅雅撒尼亞、及其昆弟諸子、曁利甲全家、

4導至耶和華室、入上帝僕伊基大利哈難諸子之屋、其屋鄰於牧伯之屋、在沙龍子閽人瑪西雅屋之上、

5我取爵與杯盈以酒、置利甲人前、語之曰、飲酒、

6彼曰、我儕不飲酒、緣我祖利甲約拿達命我曰、爾及子孫、永勿飲酒、

7勿建室、勿播種、勿植葡萄園、亦勿有之、畢生居幕、則延年於羇旅之地、

8我祖利甲約拿達所囑者、我悉遵之、我與妻室子女、畢生不飲酒、

9亦不建室以居、無葡萄園、田疇穀種、

10惟居於幕、悉遵我祖約拿達所命而行、

11巴比倫尼布甲尼撒入境時、我儕因懼迦勒底人、及亞蘭軍旅、則曰、其上耶路撒冷、故我儕居於此、○

12耶和華諭耶利米曰、

13萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、往告猶大人、曁耶路撒冷居民曰、耶和華雲、爾不受教、不聽我言乎、

14利甲約拿達命其子孫勿飲酒之言、彼衆遵之、迄今聽從祖命、而不飲酒、惟我雖夙興而訓爾、爾不我聽、

15我亦遣我僕諸先知、夙興而遣之曰、爾各轉離惡途、改正其行、不從他神而服事之、則得居於我所錫爾、及爾列祖之地、惟爾不側耳以聽、不從我言、

16利甲約拿達子孫、遵其先人所命、乃斯民不聽從我、

17故萬軍之上帝耶和華、以色列之上帝曰、我必降所言之災於猶大人、及耶路撒冷居民、以我諭之而彼不聽、召之而彼不應也、

18耶利米利甲家曰、萬軍之耶和華、以色列之上帝雲、因爾從爾祖約拿達之命、守其諸誡、行其所諭、

19利甲約拿達、必永不乏人、侍於我前、萬軍之耶和華、以色列之上帝言之矣、

  ↑返回頂部

第三十六章

[編輯]

1猶大約西亞約雅敬四年、耶和華諭耶利米曰、

2爾取一卷、以我自約西亞時、迄於今日、責以色列猶大、及諸國、所諭爾之言、書於其上、

3猶大家得聞我所欲降之災、則各轉離惡途、致我赦其愆尤罪戾、

4耶利米遂召尼利亞巴錄至、巴錄耶利米口傳耶和華所諭之言、書之於卷、

5耶利米巴錄曰、我被幽禁、不能詣耶和華室、

6爾往、以我口所傳、爾所書於卷之耶和華言、在耶和華室、於禁食之期誦之、俾民聞之、亦使自猶大諸邑而來之人聞之、

7庶斯民在耶和華前祈禱、各轉離其惡途、蓋耶和華所言加於斯民之忿怒甚大也、

8尼利亞巴錄、循先知耶利米所命、在耶和華室、誦卷中耶和華之言、○

9猶大約西亞約雅敬五年九月、耶路撒冷居民、及自猶大諸邑、至耶路撒冷之衆、宣告禁食於耶和華前、

10巴錄在耶和華室、上院新門之場、沙番子繕寫基瑪利雅之屋、誦卷中耶利米之言、俾衆聞之、

11沙番孫、基瑪利雅米該亞、旣聞卷中耶和華之言、

12則詣王宮、入繕寫之屋、見諸牧伯、卽繕寫以利沙瑪示瑪雅第萊雅亞革波以利拿單沙番基瑪利雅哈拿尼雅西底家、所有牧伯、咸坐於彼、

13米該亞以在巴錄誦卷時、所聞之言、悉告之、

14諸牧伯遣古示曾孫、示利米雅孫、尼探雅猶底、詣巴錄曰、攜爾所誦、俾民聽聞之卷而至、尼利亞巴錄、遂攜卷而至、

15衆語之曰、坐而誦之、俾我聞焉、巴錄誦之使聞、

16衆聞斯言、則懼、轉而相視、語巴錄曰、我必以斯言告王、

17又問巴錄曰、爾若何由其口而書此言、請以告我、

18巴錄曰、彼以口述於我、我以墨書於卷也、

19牧伯謂巴錄曰、爾與耶利米宜往匿、毋令人知爾所在、

20牧伯藏其卷於繕寫以利沙瑪之屋、入院見王、悉述斯言、使王聽之、

21王遣猶底往取其卷、遂自繕寫以利沙瑪屋、取之而至、誦之、使王及侍側之牧伯聞之、

22時維九月、王坐禦寒之室、有爐爇於其前、

23猶底誦竟三四篇、王以書刀割之、投諸爐火、迨卷盡焚、

24王及臣僕雖聞斯言、不畏懼、不裂衣、

25以利拿單第萊雅基瑪利雅求王、勿焚其卷、而王弗聽、

26王命王子耶拉篾、與亞斯列西萊亞亞伯疊示利米雅、執繕寫巴錄、及先知耶利米、然耶和華匿之、○

27王旣焚卷、上有巴錄耶利米口所書之言、耶和華諭耶利米曰、

28復取一卷、以猶大約雅敬所焚前卷之言、書於其上、

29且論猶大約雅敬曰、耶和華雲、爾焚其卷曰、汝奚錄於上雲、巴比倫王必至、毀滅斯土、使其人畜俱泯、

30故耶和華論猶大約雅敬曰、彼必無人坐大衞之位、其屍被擲於外、晝受暑、夜經霜、

31我必因其罪愆罰之、與其子孫臣僕、降所言之災於彼、及耶路撒冷居民、猶大之衆、而彼不聽、

32耶利米復取一卷、畀尼利亞子繕寫巴錄、彼由耶利米口、以猶大約雅敬所焚前卷之言、書於其上、又增多詞、其義相同、

  ↑返回頂部

第三十七章

[編輯]

1約西亞西底家、代約雅敬哥尼雅、爲王於猶大地、乃巴比倫尼布甲尼撒立之也、

2耶和華藉先知耶利米所諭之言、彼與其臣僕、及斯土之民、咸不聽從、○

3西底家王遣示利米雅猶甲、與祭司瑪西雅西番雅、往見先知耶利米曰、請爾爲我禱我上帝耶和華、

4時、耶利米未下獄、尚出入於民中、

5法老之軍旅自埃及而出、圍耶路撒冷迦勒底人聞之、遂撤營、離耶路撒冷

6耶和華諭耶利米曰、

7以色列之上帝耶和華雲、其告遣爾問我之猶大王曰、法老之軍旅出以助爾、必返埃及、入其故土、

8迦勒底人必復來攻斯邑、取而焚之、

9耶和華曰、毋自欺雲、迦勒底人必去我、必不去也、

10攻爾之迦勒底人、爾縱擊其全軍、惟遺受創者於其中、彼必自幕而起、火焚斯邑、○

11迦勒底軍爲懼法老之軍、旣撤營、離耶路撒冷

12耶利米耶路撒冷、欲往便雅憫地、得其業於民中、

13旣至便雅憫門、有閽長名伊利雅、乃哈拿尼亞孫、示利米雅子也、執先知耶利米、曰、汝降迦勒底人也、

14耶利米曰、妄哉、我不降迦勒底人、伊利雅弗聽、執耶利米、解至牧伯、

15諸牧伯怒耶利米、撻之、囚於繕寫約拿單室、蓋以此室爲獄也、

16耶利米下獄、幽之於室多日、

17西底家王遣人攜之出、王在宮潛問之曰、耶和華有言乎、耶利米曰、有、又曰、爾必付於巴比倫王之手、

18耶利米西底家王曰、我何所干罪於爾、或爾臣僕、或庶民、致幽我於獄耶、

19爾之先知與爾預言曰、巴比倫王必不至而攻爾、及斯土、其人安在、

20我主我王歟、請爾聽之、納我所求、毋令我復返繕寫約拿單之室、免我死亡、

21西底家王乃命幽耶利米於護軍之院、日由餅市、取餅一方與之、迨及邑中之餅告罄、耶利米遂拘留於護軍之院、

  ↑返回頂部

第三十八章

[編輯]

1瑪坦示法提雅巴施戶珥基大利示利米雅猶甲瑪基雅巴示戶珥、聞耶利米告民衆之言曰、

2耶和華雲、凡居此邑者、必亡於鋒刃、饑饉疫癘、惟出而歸迦勒底人者、必得生存、獲其生命、如獲掠物、

3耶和華又曰、是邑必付於巴比倫王軍旅之手、彼必取之、

4牧伯奏王曰、斯人不求民利、惟求其害、請致之死、蓋彼所言、使邑中所遺之戰士庶民、厥手咸弱、

5西底家王曰、彼在爾手、王不能禦爾也、

6彼衆遂執耶利米、囚於王子瑪基雅之井、在護軍院內、以繩縋之下、井無水而有泥、耶利米乃陷於泥中、

7時、王坐於便雅憫門、王宮宦豎、古實以伯米勒、聞耶利米囚於井、

8則出王宮、告王曰、

9我主我王歟、彼衆於先知耶利米、所行皆惡、下之於井、邑中乏糧、恐其因饑而死焉、

10王命古實以伯米勒曰、爾自此率三十人往、在先知耶利米未死之先、出之於井、

11以伯米勒遂率其人而往、入王宮、至庫下、取敝布及舊衣、以繩縋之於井、至耶利米所、

12古實以伯米勒耶利米曰、以此敝布舊衣、置爾腋下、繫之以繩、耶利米依此而行、

13衆以繩曳之出井、耶利米則居於護軍之院、○

14西底家王遣人攜先知耶利米、入耶和華室第三門覲王、王語之曰、我問爾一事、爾毋隱於我、

15耶利米對曰、我若告爾、爾豈不殺我乎、我若勸爾、爾必不聽、

16西底家王私與耶利米誓曰、我指肇造我魂、維生之耶和華而誓、必不殺爾、亦不付爾於索爾命者之手、

17耶利米曰、萬軍之耶和華、以色列之上帝雲、如爾出降於巴比倫王之牧伯、則可得生、斯邑不焚於火、爾及舉家、亦可生存、

18如爾不出降於巴比倫王之牧伯、是邑必付於迦勒底人手、焚之以火、爾亦不得脫於其手、

19西底家王謂耶利米曰、我恐迦勒底人、付我於投降之猶大人手、彼則侮我、

20耶利米曰、必不付爾、求爾循我所傳耶和華之命、爾則獲益、而存生命、

21如爾不出、耶和華有言示我曰、

22猶大王宮所遺之婦、必被攜出、至巴比倫王之牧伯、論爾曰、汝之良朋、誘爾而獲勝、見爾足陷於泥、則反而退焉、

23爾之妻孥、必被攜出、至迦勒底人、爾亦不得脫於其手、必爲巴比倫王之手所擒、且使斯邑被焚、

24西底家耶利米曰、斯言勿令人知、爾則不死、

25如牧伯聞我與汝言、而詣爾曰、爾與王所言、及王所語爾者、告我毋隱、我則不殺爾、

26爾當語之曰、我乃求王、勿使我復返約拿單之室、免死於彼、

27諸牧伯詣耶利米問之、彼循王所命以答、其事不洩、衆遂止、不與之言、

28耶利米處於護軍之院、迨至耶路撒冷被取之日、

  ↑返回頂部

第三十九章

[編輯]

1猶大西底家九年十月、巴比倫尼布甲尼撒、率其全軍圍耶路撒冷

2西底家十一年四月九日、城破、

3巴比倫王之牧伯、尼甲沙利薛三甲尼波、宦官長撒西金、博士長尼甲沙利薛、及巴比倫王其餘之牧伯、咸入、坐於中門、

4猶大西底家、與諸戰士見之、遂夜遁、沿王囿、由兩垣間之門出邑、向亞拉巴而去、

5迦勒底軍旅追之、追及西底家耶利哥平原、執之、攜至哈馬地之利比拉巴比倫尼布甲尼撒所、而審鞫之、

6巴比倫王在利比拉、戮西底家諸子、使之目覩、亦戮猶大諸貴胄、

7西底家之目、縶之以鏈、欲攜至巴比倫

8迦勒底人火焚王宮民室、毀耶路撒冷城垣、

9侍衞長尼布撒拉旦、以邑中遺民、與歸降者、及其餘之衆、咸虜至巴比倫

10惟民中貧乏無業者、侍衞長尼布撒拉旦留之於猶大地、以田疇葡萄園、同時給之、

11巴比倫尼布甲尼撒耶利米、命侍衞長尼布撒拉旦曰、

12爾攜之去、善遇之、勿加害、如其所言而待之、

13侍衞長尼布撒拉旦、宦官長尼布沙斯班、博士長尼甲沙利薛、與巴比倫王諸長官、

14遣人提耶利米、出於護軍之院、付於沙番孫、亞希甘基大利、攜之歸家、居於民中、○

15耶利米尚幽於護軍之院時、耶和華諭之曰、

16往告古實以伯米勒曰、萬軍之耶和華、以色列之上帝雲、我言降災、不降福於斯邑、日至必應於爾前、

17惟於是日、我必拯爾、不被付於爾所懼者之手、耶和華言之矣、

18蓋爾惟我是賴、我必拯爾、不仆於刃、俾獲生命、如獲掠物、耶和華言之矣、

  ↑返回頂部

第四十章

[編輯]

1耶路撒冷猶大人被虜、徙於巴比倫時、耶利米處於其中、仍繫以鏈、侍衞長尼布撒拉旦、於拉瑪釋之之後、耶和華有言諭耶利米

2侍衞長召耶利米、謂之曰、爾上帝耶和華、曾言降災於斯土、

3今果如其所言而行、乃緣爾曹干罪於耶和華、不從其言、故遭此事、

4我今日釋爾、解爾手鏈、如爾視偕我往巴比倫爲善、則行、我必眷顧爾、如爾視偕我往巴比倫爲不善、則止、全地俱在爾前、爾視何方爲善爲宜、則往焉、

5耶利米尚未返、侍衞長又曰、巴比倫王立沙番孫、亞希甘基大利、爲猶大諸邑方伯、爾可歸之、偕居民中、或往爾所欲往之地、侍衞長饋以餱糧禮物、任其所之、

6耶利米遂往米斯巴、詣亞希甘基大利、與斯土之遺民偕居焉、○

7在郊野之軍長、及其從者、聞巴比倫王立亞希甘基大利、爲斯土方伯、以男女幼稚、及國中之貧乏、未虜至巴比倫者付之、

8尼探雅以實瑪利加利亞二子約哈難約拿單單戶篾西萊亞尼陀法以斐諸子、瑪迦人子耶撒尼亞、及其從者、則咸至米斯巴、見基大利

9沙番孫、亞希甘基大利、與彼及其從者誓曰、毋以服事迦勒底人爲懼、其居斯土、服事巴比倫王、則必獲益、

10若我、必居米斯巴、侍來此之迦勒底人、爾其積酒、與夏果及油、盛之以器、居於所得之邑、

11摩押亞捫族、以東、及各國之猶大人、聞巴比倫王留猶大遺民、並立沙番孫、亞希甘基大利治之、

12則自逐至之處、返猶大地、至米斯巴、見基大利、積酒與夏果甚多、○

13加利亞約哈難、及在郊野之軍長、至米斯巴、見基大利

14謂之曰、亞捫族王巴利斯、遣尼探雅以實瑪利、欲取爾命、爾知之乎、亞希甘基大利弗信之、

15加利亞約哈難、在米斯巴密語基大利曰、求爾許我往殺尼探雅以實瑪利、必無知者、奚容其取爾命、使歸爾之猶大人離散、致猶大之遺民滅亡、

16亞希甘基大利、謂加利亞約哈難曰、爾勿爲此、爾所言以實瑪利之事妄也、

  ↑返回頂部

第四十一章

[編輯]

1七月、宗室以利沙瑪孫、尼探雅子、王之臣僕以實瑪利、與從者十人至米斯巴、見亞希甘基大利、在彼與之共食、

2尼探雅以實瑪利、與從者十人起、以刃擊沙番孫、亞希甘基大利、卽巴比倫王所立爲斯土方伯者、

3米斯巴基大利猶大人、及所遇之武士迦勒底人、以實瑪利亦殺之、

4基大利、越至二日、尚無人知、

5有八十人、自示劍示羅撒瑪利亞來、咸薙鬚裂衣自割、手持素祭乳香、欲詣耶和華室、

6尼探雅以實瑪利、自米斯巴出而迓之、且行且哭、旣遇之、則曰、來見亞希甘基大利

7迨入於邑、尼探雅以實瑪利與從者、殺而投之於井、

8其中有十人謂以實瑪利曰、毋殺我、我有小麥麰麥、與油及蜜、藏於田間、遂不殺之於昆弟中、

9尼探雅以實瑪利、投所殺之屍於井、在基大利旁、是井乃亞撒王因懼以色列巴沙而鑿者、尼探雅以實瑪利、以所殺之屍滿之、

10又虜米斯巴遺民、及王諸女、所有之衆、卽侍衞長尼布撒拉旦所付於亞希甘基大利者、尼探雅以實瑪利虜之、起而欲往亞捫族、○

11加利亞約哈難、及所偕之軍長、聞尼探雅以實瑪利所行之惡、

12則率衆往戰尼探雅以實瑪利、遇於基遍大泉之旁、

13以實瑪利所偕之衆、見加利亞約哈難、及所偕之軍長、則喜、

14以實瑪利米斯巴所虜之衆、乃反而歸加利亞約哈難

15尼探雅以實瑪利與八人、脫於約哈難、而往亞捫族、

16尼探雅以實瑪利亞希甘基大利之後、加利亞約哈難、及所偕之軍長、取所救之遺民、戰士、婦女、幼稚、宦豎、自基遍而反者、離米斯巴

17往居金罕旅所、近伯利恆、欲入埃及

18彼衆畏迦勒底人、因尼探雅以實瑪利、殺巴比倫王所立斯土之方伯、亞希甘基大利也、

  ↑返回頂部

第四十二章

[編輯]

1斯時諸軍長、與加利亞約哈難何沙雅耶撒尼亞、以及庶民、自尊逮卑悉前、

2謂先知耶利米曰、容我遺民所求、陳於爾前、請爾爲我禱爾上帝耶和華、我儕素衆、今所遺者甚寡、如爾目覩、

3願爾上帝耶和華、示我當行之途、當爲之事、

4先知耶利米曰、我聞爾言矣、必循所言、爲爾禱爾上帝耶和華、凡耶和華所應爾者、我必告爾、一無所隱、

5衆謂耶利米曰、爾上帝耶和華遣爾諭我之言、我儕若不盡從、願耶和華於爾我前、爲誠實忠信之證、

6今我請爾詣我上帝耶和華、彼之所言、或禍或福、我必從之、我從我上帝耶和華之言、則必獲益、○

7越十日、耶和華諭耶利米

8遂召加利亞約哈難、與所偕之軍長、以及庶民、自尊逮卑、

9謂之曰、爾曹遣我、爲爾禱於以色列之上帝耶和華、彼雲、

10如爾仍居斯土、我必建爾而不毀之、植爾而不拔之、昔我降災於爾、今回厥意焉、

11耶和華曰、爾懼巴比倫王、今勿懼焉、蓋我與爾偕、以拯爾脫於其手、勿懼之、

12我矜恤爾、使彼亦矜恤爾、俾爾歸於故土、

13如爾曰、我不居斯土、而不從爾上帝耶和華之言、

14曰、不然、我必入埃及地、在彼不睹戰事、不聞角聲、不乏食而飢餓、爰處爰居、

15猶大之遺民歟、今聽耶和華言、萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、如爾定厥趨向、入埃及而居之、

16則爾所懼之鋒刃、必追及爾於埃及地、所畏之饑饉、亦必迫從爾於埃及、爾必死於彼、

17凡定趨向、往埃及而居者、必亡於鋒刃、饑饉疫癘、不遺一人、脫於我所降之災、

18萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、昔我傾怒洩忿於耶路撒冷居民、爾入埃及時、我亦必如是傾怒於爾、致爾成爲可憎可駭、可詛可辱、不得復覩斯土、

19猶大之遺民歟、耶和華論爾、旣言毋入埃及、我今日警戒爾矣、爾當知之、

20爾行詐以自害、因爾遣我詣爾上帝耶和華曰、爲我禱我上帝耶和華、凡我上帝耶和華所言者、悉以告我、我必行之、

21我今日已悉告爾、而爾上帝耶和華、遣我詣爾所諭之言、爾乃一無所從、

22今爾當知、爾必亡於鋒刃、饑饉疫癘、在爾所欲往居之處、

  ↑返回頂部

第四十三章

[編輯]

1耶利米與民言畢其上帝耶和華之言、卽上帝耶和華遣彼所諭者、

2何沙雅亞撒利雅加利亞約哈難、及狂傲之輩、謂耶利米曰、爾言誑也、我之上帝耶和華未遣爾曰、爾曹勿入埃及而居、

3尼利亞巴錄慫慂爾以敵我、欲付我於迦勒底人手使之殺我、或虜我至巴比倫

4於是加利亞約哈難、與諸軍長、及庶民、咸不從耶和華之言、居猶大地、

5加利亞約哈難、及諸軍長、遂攜猶大遺民、卽自逐至之國、返而寄居猶大地者、

6男女幼稚王女、及侍衞長尼布撒拉旦、所付於沙番亞希甘基大利之衆、與先知耶利米尼利亞巴錄

7埃及地、至答比匿、不從耶和華言、○

8答比匿、耶和華諭耶利米曰、

9手取巨石、藏於答比匿法老宮門前、鋪磚地之泥中、使猶大人目覩、

10告之曰、萬軍之耶和華、以色列之上帝雲、我必召我僕巴比倫尼布甲尼撒、置其位於我所藏之石、張其王幕於上、

11彼至擊埃及地、當死者必死之、當虜者必虜之、當刃者必刃之、

12我將縱火於埃及諸神之廟、彼必焚之、掠之、取埃及地以歸己、如牧者之衣衣、自彼安然而出、

13亦必碎埃及伯示麥之柱像、火焚埃及諸神之廟、

  ↑返回頂部

第四十四章

[編輯]

1論居埃及猶大人、卽處密奪答比匿挪弗巴忒羅地者、耶和華諭耶利米曰、

2萬軍之耶和華、以色列之上帝雲、我所降於耶路撒冷、及猶大諸邑之災、爾目覩之、今爲荒蕪、無人居處、

3乃因其人行惡、以激我怒、焚香以事他神、卽彼與爾、及爾列祖所未識者、

4我遣我僕諸先知詣爾、夙興而遣之曰、噫、此可憎之事、我所疾者、爾勿行之、

5惟彼不從、不側耳以聽、不改其惡、仍焚香於他神、

6故我傾怒洩忿於猶大諸邑、及耶路撒冷街衢、如火之焚、使之荒寂、有如今日、

7萬軍之上帝耶和華、以色列之上帝曰、爾曹奚爲行此大惡、自害厥命、俾男女孩提乳子、悉絕於猶大、靡有孑遺、

8緣以爾手所爲、激我震怒、在所往居之埃及地、焚香於他神、致爾見絕、在天下萬國中、成爲可詛可辱、

9爾祖之惡、及猶大王與後之惡、爾與爾妻之惡、卽在猶大地、與耶路撒冷街衢所行者、爾忘之乎、

10彼衆至今、猶不自卑、不畏我所示爾及爾祖之律例典章、而遵行之、

11故萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、我必注目於爾、而加以禍、翦滅猶大衆、

12猶大遺民、定厥趨向、往居埃及地者、我必取而殲之、彼必仆於埃及地、亡於鋒刃饑饉、自尊逮卑、悉滅於鋒刃饑饉、成爲可憎可駭、可詛可辱、

13我必罰居埃及地者、如以鋒刃饑饉疫癘、罰耶路撒冷然、

14使猶大遺民、往居埃及、欲返猶大地而居者、除逃脫之數人外、無一得逸而歸、○

15凡知其妻焚香於他神者、與旁立諸婦、卽居埃及巴忒羅之衆、聚爲大會、答耶利米曰、

16爾託耶和華名、諭我之言、我不聽從、

17我必成我口所言、焚香灌奠於天后、循我及我祖、我王、我牧伯、在猶大諸邑、及耶路撒冷街衢所爲、蓋其時我儕足食晏安、不遘災禍、

18自我不焚香灌奠於天后、則無不缺乏、亡於鋒刃饑饉、

19我焚香灌奠於天后、作餅以象其形、加以灌奠、我夫豈不與乎、

20耶利米謂答之之男女庶民曰、

21爾與爾祖、諸王牧伯、及斯土庶民、焚香於猶大諸邑、與耶路撒冷街衢、耶和華豈不記憶之、思念之、

22因爾所行之惡、所作可憎之事、耶和華不能復忍、故爾土地成爲荒蕪、可駭可詛、無人居處、有如今日、

23爾曹焚香、獲罪於耶和華、不從耶和華之言、不遵其律例、典章法度、故遘此災、有如今日、○

24耶利米又謂庶民、及諸婦曰、居埃及地之猶大人、其聽耶和華言、

25萬軍之耶和華、以色列之上帝雲、爾與爾妻、口所言者以手成之、曰、我必如我所許之願、焚香灌奠於天后、今可堅爾願而償之、

26埃及地之猶大人、其聽耶和華言、耶和華曰、我已指我大名而誓、凡居埃及猶大人、後必無一人、口道我名曰、我指維生之主耶和華而誓、

27我必儆醒而降以禍、不降以福、凡在埃及猶大人、必亡於鋒刃饑饉、至於盡滅、

28脫於鋒刃、自埃及猶大者、爲數無幾、猶大遺民、入埃及而居者、必知伊誰之言得應、我之言歟、抑彼之言歟、

29耶和華曰、我必罰爾於斯土、有兆可徵、使爾知我所言降禍於爾、其言必應、

30我必以埃及法老合弗拉、付於厥敵、及索其命者之手、如我以猶大西底家、付於厥敵、及索其命者巴比倫尼布甲尼撒之手、耶和華言之矣、

  ↑返回頂部

第四十五章

[編輯]

1猶大約西亞約雅敬四年、尼利亞巴錄、以先知耶利米口傳之言、筆之於書、時耶利米巴錄曰、

2巴錄歟、以色列之上帝耶和華諭爾曰、

3爾嘗雲、禍哉我也、耶和華於我痛苦之上、增以憂戚、我呻吟而疲憊、不獲綏安、

4耶和華命我告爾曰、耶和華雲、我所建者、必毀之、我所植者、必拔之、全地皆然、

5耶和華曰、爾猶爲己圖大事乎、勿圖焉、我必降災於凡有血氣者、惟使爾於所往之地、得獲生命、如獲掠物、耶和華言之矣、

  ↑返回頂部

第四十六章

[編輯]

1耶和華論列國、所諭耶利米之言、○

2埃及、卽論埃及法老尼哥之軍旅、屯於伯拉河濱之迦基米施、在猶大約西亞約雅敬四年、爲巴比倫尼布甲尼撒所擊、

3曰、其備干盾、進而戰鬬、

4騎士歟、備馬而乘、貫冑而立、礪乃戈、擐乃甲、

5耶和華曰、我奚見此哉、彼衆驚而卻退、勇士敗潰、急遁不顧其後、四周惶恐、

6毋令疾趨者遁逃、毋令有勇者得逸、在北方伯拉河濱、衆咸躓而顚、

7彼若尼羅之漲溢、若川流之洶湧者、誰歟、

8尼羅之漲溢、若川流之洶湧者、乃埃及也、彼曰、我必興起、掩蓋全地、毀其城邑、滅其居民、

9馬其疾上、車其急馳、爲勇士者、執干之古實人、挽弓之路德人、其出哉、

10是爲萬軍之主耶和華之日、乃復仇之日、彼必復仇於敵、使刃食人而飽、飲血而足、緣萬軍之主耶和華、在北方伯拉河濱、有祀事焉、

11埃及處女歟、其往基列而取乳香、爾用多藥、亦屬徒然、不可醫也、

12爾之恥辱聞於列邦、爾之呼號充乎遍地、蓋勇士與勇士互衝、二者同仆、○

13巴比倫尼布甲尼撒、將至擊埃及地、耶和華諭先知耶利米之言、

14曰、爾其播於埃及、傳於密奪、宣於挪弗答比匿雲、出而屹立、預爲之備、爾之四周、已見吞於鋒刃、

15爾之壯士、曷被衝沒、彼之不立、因耶和華逐之也、

16彼令多人顚仆、互相枕藉、乃曰起哉、我儕歸本族、返故土、以避兇刃、

17至則呼曰、埃及法老敗矣、其機已失矣、

18大君王名萬軍之耶和華曰、我指己生而誓、彼之來也、若山中之他泊、若海濱之迦密

19埃及處女歟、爾必見虜、宜備行李、蓋挪弗必荒蕪焚燬、無人居處、

20埃及乃爲美犢、惟有蜚蝱自北而來、今已至矣、

21其中僱卒、猶闌中之犢、咸卻退遁逃、而不堅立、因其患難之日、受罰之時至矣、

22其聲如蛇之行、蓋敵率軍而來、執斧若樵夫然、

23耶和華曰、林木雖難窺察、敵必伐之、因彼多於蝗蟲、不可勝數、

24埃及處女必蒙羞恥、見付於北方人之手、

25萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、我必罰亞捫法老埃及與其諸神諸王、及凡恃法老者、

26付於索其命者之手、及巴比倫尼布甲尼撒、與其臣僕之手、厥後埃及必有居民、猶如古昔、耶和華言之矣、○

27我僕雅各歟、毋畏懼、以色列歟、毋驚惶、我必拯爾於遠方、援爾苗裔於虜至之地、雅各必返、寧謐綏安、無人使之恐怖、

28耶和華曰、我僕雅各歟、毋畏懼、蓋我偕爾、我必盡滅我驅爾所至之邦、而不盡滅爾、惟從寬責爾、不能不罰爾焉、

  ↑返回頂部

第四十七章

[編輯]

1法老未擊迦薩之先、耶和華論非利士人、諭先知耶利米之言、○

2耶和華雲、有水自北方湧出、將成汎濫之河、淹沒斯土、與其所有、及厥城邑居民、衆皆哀哭、境內諸民號咷、

3健馬蹄踏、有聲隆隆、戰車衝擊、其輪轟轟、爲父者聞之而手弱、不回顧其子女、

4蓋殲滅非利士人之日至、必於推羅西頓絕其助者、耶和華必滅非利士人、卽迦斐託島之遺民、

5迦薩已髠、谷中亞實基倫之餘、歸於烏有、爾割己身、伊於胡底、

6耶和華之刃歟、爾將何時休息、其入於鞘、安然不動、

7耶和華旣有命、爾焉能休息乎、攻亞實基倫及海濱、乃彼所定也、

  ↑返回頂部

第四十八章

[編輯]

1摩押、萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、禍哉尼波、成爲荒蕪、基列亭被取蒙羞、米斯迦被毀抱愧、

2摩押不復得譽、在希實本、有人謀害之曰、其來滅之、俾不復爲國、瑪得緬歟、爾亦將荒寂、鋒刃必追襲爾也、

3何羅念有聲曰、荒蕪矣、毀壞大哉、

4摩押見滅、幼稚哀號、厥聲遠聞、

5彼上魯希、哭泣不已、下何羅念、則聞毀壞愁慘之聲、

6爾其遁逃、自救生命、若曠野之杜松、

7爾恃己之作爲、己之財寶、必被取焉、基抹與其祭司牧伯、亦皆被虜、

8殘賊者必入諸邑、無一可免、山谷平原、咸受毀滅、如耶和華所言、

9其予摩押以翼、致可飛而遁去、諸邑將爲荒蕪、無人居處、

10作耶和華之工而草率者、可詛也、凡阻其刃不經血者、亦可詛也、

11摩押自幼安逸、若酒澄滓、未從此器傾於彼器、故其味猶存、香氣未變、

12耶和華曰、時日將至、我必遣司酒者傾之、空其器、毀其缾、

13摩押必因基抹而愧怍、如以色列家恃伯特利而愧怍然、

14爾曹奚曰、我乃壯士、有勇戰鬬、

15大君王名萬軍之耶和華曰、摩押荒蕪、其邑焚燬、煙焰上騰、所簡少者、咸被殺戮、

16摩押之禍伊邇、其難速臨、

17在其四周、及凡識其名者、宜哀悼之、曰、強杖美梃、奚斷折乎、

18底本之女歟、其下榮位、燥渴而坐、蓋殘害摩押者、上而攻爾、毀爾保障、

19亞羅珥者歟、其立路隅而瞻望、詢逃難之男、脫害之女曰、所作維何、

20摩押懷慚被毀、爾其號咷哀哭、告於亞嫩曰、摩押荒蕪矣、

21有災降於平原、卽何倫雅雜米法押

22底本尼波伯低比拉太音

23基列亭伯迦末伯米恩

24加畧波斯拉、及摩押地遐邇諸邑、

25耶和華曰、摩押之角已折、其臂已斷、

26摩押自大、悖逆耶和華、當使之沈醉、輾轉於所哇者中、爲人姍笑、

27爾非姍笑以色列乎、豈遇之於盜賊中乎、每言及之、爾則搖首、

28摩押居民歟、當離諸邑、而處巖穴、若鳩巢於澗口、

29摩押驕蹇已甚、彼之矜高倨傲、中心自大、我已聞之、

30耶和華曰、我知其忿怒乃屬虛空、其矜詡未成何事、

31故我必爲摩押號咷、爲其全地哀哭、人爲基珥哈列設哭泣、

32西比瑪之葡萄歟、爾枝逾海、延及雅謝之海、殘賊者至、奪爾夏果及葡萄、我必爲爾哭泣、較雅謝之哭泣尤甚、

33歡欣喜樂、絕於沃壤、及摩押地、我使酒絕於醡、無人踐之而懽呼、其懽呼、不爲懽呼矣、

34希實本哀號、聲聞於以利亞利、延及雅雜、又自瑣珥、至於何羅念、與伊基拉施利施亞、蓋寗林水濱、將成荒蕪、

35耶和華曰、在摩押獻祭於崇邱、焚香於其神者、我必絕之、

36我心爲摩押而鳴、若笛發音、爲基珥哈列設人而鳴、若簫奏響、因其所獲之豐裕已亡也、

37厥首盡髠、厥鬚盡薙、手受割、腰束麻、

38摩押屋頂衢間、隨在哀哭、蓋我毀摩押、如無人悅之器、耶和華言之矣、

39摩押何其傾覆、何其號咷、何其慚愧而反、必爲四周之人姍笑驚駭、

40耶和華曰、敵之至也、有若鷹飛、展翼於摩押

41加畧見取、保障被據、是日也、摩押武士心怯、猶臨產之婦、

42摩押自大、悖逆耶和華、故必毀壞、不復爲國、

43耶和華曰、摩押居民歟、驚駭坎阱機檻、悉臨於爾、

44逃於驚駭者、必陷於坎阱、出於坎阱者、必罹於機檻、蓋我必使懲罰摩押之年臨之、耶和華言之矣、

45其逃遁者力竭、立於希實本蔭下、火自希實本而出、焰自西宏而發、盡焚摩押之鬢、曁囂陵者之顚、

46禍哉摩押歟、基抹之民已亡、爾子被虜、爾女見掠、

47耶和華曰、惟至末日、我必返摩押之俘囚、論摩押受鞫、其言至是而止、

  ↑返回頂部

第四十九章

[編輯]

1亞捫人、耶和華曰、以色列豈無子乎、豈乏嗣乎、瑪勒堪奚據迦得地、厥民曷居其邑耶、

2故耶和華曰、時日將至、我必使戰鬬之警、聞於亞捫人之拉巴、俾其成爲邱墟、屬邑爲火所焚、其時以色列、必據昔據以色列者、耶和華言之矣、

3希實本歟、其號咷、因已荒蕪、拉巴女歟、宜號呼、束麻哭泣、躑躅於藩籬間、蓋瑪勒堪必被虜、其祭司牧伯與焉、

4背逆之女歟、奚爲誇爾流水之谷、爾恃財寶曰、誰克至我、

5萬軍之主耶和華曰、我必自四周列邦、使驚恐臨爾、衆各被逐、直趨而出、流離失所、無人撫集、

6厥後、我必返亞捫人之俘囚、耶和華言之矣、○

7以東、萬軍之耶和華曰、今在提幔、不復有智乎、哲人絕其謀畧乎、其智銷亡乎、

8底但居民歟、爾其轉而逃遁、居於深處、蓋我懲罰以掃之日、必加以災、

9如摘葡萄者詣爾、豈不少有所遺乎、如盜賊夜刧、豈不饜所欲而後已乎、

10惟我已裸以掃、露其隱處、致其不能自匿、彼之子孫、兄弟鄰里、俱被殲滅、彼亦歸於烏有、

11當遺爾孤子、我必全其生、爾之嫠婦、亦當恃我、

12耶和華曰、不當飲此杯者、必將飲之、爾能盡免刑罰乎、斷不得免、必飲之也、

13耶和華曰、我指己而誓、波斯拉必成爲可駭、可辱可詛、且爲荒蕪、其屬邑永爲邱墟、

14有風聲自耶和華出、我聞之矣、有使奉遣至列邦曰、爾其集而攻之、咸起而戰、

15蓋我使爾以東、在列邦中爲微、爲人蔑視、

16爾居巖穴、據山巔者、自以爲可畏、心傲而自欺、爾縱若鷹巢於高處、我必取爾、自彼而降、耶和華言之矣、

17以東必成怪異、凡過之者、必將驚駭、因其所遭之禍、而嗤笑之、

18耶和華曰、必如所多瑪蛾摩拉、及其鄰邑之傾覆、無人居處、世人不寓其中、

19敵必若獅、自約但之叢林而出、攻其恆茂之草場、我必令其突然逃避、且立所選者治之、誰與我比擬、誰與我爭辯、牧者伊誰、立於我前、

20故爾宜聽耶和華所定攻以東之謀、擊提幔居民之志、其羣之小者、敵必曳之去、使其草場荒寂、

21其傾覆之聲、震動大地、其號呼之聲、聞於海、

22敵之上也、如鷹之飛、展翮於波斯拉、是日也、以東武士心怯、猶臨產之婦、○

23大馬色曰、哈馬亞珥拔抱愧矣、蓋聞凶耗而銷沮、海上有憂、不得綏安、

24大馬色疲憊、轉而遁逃、戰慄迫之、憂苦臨之、猶臨產之婦、

25得譽之邑、我所悅者、何不早棄之乎、

26萬軍之耶和華曰、是日也、其少者必仆於衢、諸戰士寂然無聲、

27我必燃火於大馬色城垣、焚便哈達宮室、○

28基達夏瑣諸國、卽巴比倫尼布甲尼撒所擊者、耶和華曰、爾起而往基達、翦滅東方之人、

29掠其帳幕羣羊、奪其帷幄器皿駱駝、以爲己有、向之呼曰、四周驚惶、

30耶和華曰、夏瑣居民歟、爾其逃遁、遊於遠方、居於深處、蓋巴比倫尼布甲尼撒定計害爾、決意擊爾、

31耶和華曰、起而往攻安居無慮之族、無門無楗、獨處之民、

32其駱駝、爾必奪之、其羣畜、爾必掠之、凡薙鬢與鬚者、我必散之四方、且自四周降災於彼、耶和華言之矣、

33夏瑣將爲野犬之穴、永久荒蕪、無人居處、世人不寓其中、○

34猶大西底家卽位時、耶和華論以攔、諭先知耶利米曰、

35萬軍之耶和華雲、以攔所恃爲強之弓、我必折之、

36使四風自天四方而至、以擊以攔、散於四方、其被逐者、無國不至、

37耶和華曰、我必使以攔人驚惶於敵、及索其命者之前、降之以災、卽我烈怒、使刃隨之、迄於盡滅、

38耶和華曰、我必設我位於以攔、滅其君王牧伯、

39然至末日、我必返以攔之俘囚、耶和華言之矣、

  ↑返回頂部

第五十章

[編輯]

1耶和華論巴比倫迦勒底地、藉先知耶利米曰、

2宜宣告於列邦、豎立旌旆、播揚勿隱、曰、巴比倫被陷、彼勒蒙羞、米羅達傾覆、其神像慚愧、其偶像傾覆、

3有民自北方來攻之、使其地荒蕪、無人居處、人畜皆逃而去、

4耶和華曰、是日是時、以色列人必與猶大人偕來、且行且哭、尋求其上帝耶和華、

5錫安而詢其事曰、其來、連屬於耶和華、結永久弗忘之約、○

6我民曾爲亡羊、其牧使入迷途、轉徙於山、自此山至彼岡、忘其棲止之所、

7凡遇之者、則吞噬之、敵曰、耶和華爲義所、乃其列祖之望、而彼干犯之、故我儕無罪焉、

8爾其逃出巴比倫、去迦勒底人地、若牡山羊導其羣羊、

9蓋我必使大邦之衆、來自北方、以攻巴比倫、列陳擊之、於是被陷、敵矢必如精練武士之矢、無徒返者、

10耶和華曰、迦勒底將見虜、凡虜之者、皆饜其欲、

11刧我業者歟、緣爾欣喜懽忭、放恣若踐穀之犢、嘶鳴若健馬、

12爾母必蒙羞、生爾者必抱愧、爲列國之末、亦爲曠野、燥土沙漠、

13緣耶和華之怒、必成荒蕪、無人居處、凡過巴比倫者、必將驚駭、因其所遭之禍、而嗤笑之、

14挽弓之衆歟、爾其列陳、環攻巴比倫、射之毋惜厥矢、以其干罪於耶和華也、

15環之而呼、彼已投誠、其堞毀壞、其垣傾圮、斯乃耶和華復仇、爾當復仇於彼、依其所行而報之、

16巴比倫播種者、與穡時執鐮者宜悉絕之、緣懼殘酷之刃、必各返本族、歸故土、○

17以色列乃離散之羊、爲獅所逐、始則亞述王吞噬之、終則巴比倫尼布甲尼撒折其骨、

18故萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、我必罰巴比倫王與其地、若罰亞述王然、

19以色列歸其牧場、得食於迦密巴珊、饜足於以法蓮岡、與基列地、

20耶和華曰、是日是時、人必求以色列之愆尤、而無有焉、求猶大之罪戾、而不見焉、蓋我必赦宥我所存之遺民也、○

21耶和華曰、上攻米拉大翁地、及北割居民、殺戮而盡滅之、循我所命而行、

22戰鬬傾覆之聲、聞於境內、

23擊全地之鎚、奚斷折乎、巴比倫在列國中、奚荒蕪乎、

24巴比倫歟、我爲爾設機檻、爾不覺而陷之、爲人所遇、爲人所擒、以爾與耶和華爭也、

25萬軍之主耶和華、有事於迦勒底人地、啟其武庫、出其震怒之械、

26爾曹當自極遠之境而來、開其倉廩、積之如堆、滅之務盡、俾無所遺、

27宰其牡犢、使至屠所、禍哉其人、蓋彼受罰之日至矣、

28巴比倫逃脫者、揚聲宣告於錫安、我上帝耶和華復仇、爲其殿宇復仇也、

29其集挽弓之衆、來攻巴比倫、列營圍之、勿容一人逃遁、循其所爲而報之、依其所行以待之、緣彼狂傲、悖逆以色列之聖者耶和華也、

30耶和華曰、是日也、其少者必仆於衢、諸戰士寂然無聲、

31萬軍之主耶和華曰、狂傲者歟、我爲爾敵、爾日已至、卽罰爾之時也、

32狂傲者必躓而顚、無人起之、我必燃火於其諸邑、焚其四周所有、○

33萬軍之耶和華曰、以色列人及猶大人、同受暴虐、虜之者堅持不釋、

34贖之者有力、厥名爲萬軍之耶和華、必伸其寃、錫大地綏安、使巴比倫居民煩擾、

35耶和華曰、刃臨於迦勒底人、與巴比倫居民、及其牧伯哲士、

36刃臨於矜誇者、使爲愚蠢、刃臨於其武士、使之驚惶、

37刃臨於其馬與車、曁其中雜族、使若婦女、刃臨於其貨財、使遭攘奪、

38旱及於諸水、使之盡涸、因其爲雕像之境也、彼衆若狂以奉偶像、

39故野獸與豺狼、必居於彼、鴕鳥亦處其間、永爲荒墟、歷世無人居處、

40耶和華曰、必如所多瑪蛾摩拉、及其鄰邑之傾覆、無人居處、世人不寓其中、

41有一族自北方而來、有大國及諸王被激、自地極而起、

42執弓與戟、殘忍不慈、聲若海濤之漰渤、巴比倫女歟、彼乘馬而來、列陳以攻爾、

43巴比倫王聞聲而手弱、悽楚迫之、痛苦若臨產之婦、

44敵必若獅、自約但之叢林而出、攻其恆茂之草場、我必令其突然逃避、且立所選者治之、誰與我比擬、誰與我爭辯、牧者伊誰、立於我前、

45故爾宜聽耶和華所定攻巴比倫之謀、擊迦勒底地之志、其羣之小者、敵必曳之去、使其草場荒寂、

46巴比倫傾覆之聲、震動大地、號呼之聲、聞於列邦、

  ↑返回頂部

第五十一章

[編輯]

1耶和華曰、我必起肅殺之風、以擊巴比倫、及立加米居民、

2遣外邦人往巴比倫以簸之、空虛其境、其遘難之日、敵必環而攻之、

3射者當挽厥弓、射彼之挽弓者、及擐甲而立者、勿顧惜其少者、必盡滅其軍旅、

4彼必見戮、仆於迦勒底地、被刺仆於其衢、

5以色列猶大、雖逆以色列之聖者、罪盈四境、萬軍之耶和華、彼之上帝、仍未棄之、

6當自巴比倫逃出、各救己生、毋因其罪而見絕、斯乃耶和華復仇之期、必報之也、

7巴比倫曾爲金杯、在耶和華手、用使天下沈醉、列邦飲其酒、因之而狂、

8巴比倫倏爾傾覆毀滅、當爲之號咷、取乳香以醫其痛、庶可得愈、

9我儕欲醫巴比倫而不得、可去之、各歸故土、其禍滔天、上達穹蒼、

10耶和華旣彰我義、其來、在錫安宣我上帝耶和華之作爲、

11礪乃矢、執乃盾、耶和華感瑪代諸王之心、以其定志滅巴比倫、斯乃耶和華復仇、爲其殿宇復仇也、

12樹幟以攻巴比倫城垣、堅戍守、立斥候、設伏防禦、蓋耶和華爲巴比倫居民所言者、旣定之、亦成之矣、

13居於諸水之濱、富有貨財者歟、爾之末期已屆、貪婪之量已盈、

14萬軍之耶和華指己而誓曰、我必使敵若蝗、充牣爾中、彼必向爾號呼、○

15耶和華以其能力創造大地、以其智慧奠定寰宇、以其明哲展布諸天、

16彼發厥聲、則穹蒼之水鳴動、地極之雲上騰、電隨雨作、風自庫出、

17人皆冥頑無知、金匠因其雕像而羞慚、所鑄之像、乃爲虛僞、內無氣息、

18悉屬虛無、惑人之工、譴責之際、俱必滅亡、

19雅各之業非若是、彼造萬物、以色列爲其嗣業之族、萬軍之耶和華、乃其名也、○

20爾爲我戰鬬之椎及器械、我必用爾碎諸國、毀列邦、

21用爾碎馬與乘之者、

22用爾碎車與駕之者、用爾碎男女老幼、用爾碎少者處女、

23用爾碎牧者、與其羣羊、用爾碎農夫、與其雙牛、用爾碎方伯州牧、

24耶和華曰、昔巴比倫人、曁迦勒底居民、在錫安所行之惡、我必報之、使爾目覩、○

25耶和華曰、肅殺之山、毀滅全地者歟、我必敵爾、伸手擊爾、使爾自巖軫轉而下、成爲焚燬之山、

26人不取爾石爲屋隅、爲基址、爾必永爲荒蕪、耶和華言之矣、

27樹幟於大地、吹角於列邦、集諸族來攻之、招亞拉臘米尼亞實基拿諸國擊之、立軍長攻之、使驍騎咸上、有若陋蝗、

28會集諸族、卽瑪代君王、與其方伯州牧、曁所轄之國民、以攻之、

29地震動而愁慘、蓋耶和華攻巴比倫之志已定、必使其地荒蕪、無人居處、

30巴比倫之武士不戰、居於保障、厥力已衰、有如婦女、第宅被焚、門楗見折、

31郵人遞傳、使者相遇、報告巴比倫王、其邑四周被取、

32諸津被據、蘆葦悉焚、戰士恐惶、○

33萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、巴比倫女、若禾場值踐穀之期、未幾其穡時至焉、

34 35錫安民曰、巴比倫尼布甲尼撒噬我毀我、棄我如空器、吞我如鱷魚、以我珍饈果腹、驅我而出、彼虐遇我、曁我骨肉、願罪歸巴比倫耶路撒冷民曰、彼流我血、願罪歸迦勒底居民、

36故耶和華曰、我必爲爾伸寃、爲爾復仇、涸其海、竭其泉、

37巴比倫必成邱墟、野犬之穴、爲人駭異嗤笑、無人居處、

38彼將咆哮如稚獅、怒吼若小獅、

39耶和華曰、彼欲心薰灼時、我必爲之設筵、使之沈醉、長眠不醒、

40我必導之下就宰所、若羔羊、牡綿羊、牡山羊然、

41示沙克奚被陷乎、全地所譽者、奚被取乎、巴比倫在列邦中、奚荒蕪乎、

42海水漲溢而淹巴比倫、波濤洶湧以覆之、

43其邑荒蕪、成爲燥土沙漠、無人居處之地、世人不經歷之、

44我必懲罰彼勒巴比倫、出所吞者於其口、列邦不復匯之、巴比倫之城垣、必傾覆焉、○

45我民歟、當出其中以自救、避耶和華之烈怒、

46心毋恇怯、聞風聲於斯土、亦毋驚惶、蓋今歲必聞風聲、明年亦然、境內有強暴、民長相攻、

47時日將至、我必懲罰巴比倫之雕像、使舉國抱愧、見殺者咸仆於其中、

48斯時也、天地及凡所有、必因巴比倫、謳歌喜樂、殘賊者必自北方臨之、耶和華言之矣、

49巴比倫曾使以色列見殺者顚仆、如是、巴比倫見殺者、亦必顚仆於其地、

50惟爾免於刃者、往哉、勿立、自遠方追念耶和華、懷思耶路撒冷

51異邦人入耶和華室之聖所、我聞此辱、羞慚滿面、

52耶和華曰、時日將至、我必懲罰其雕像、受傷者呻吟、遍滿其地、

53耶和華曰、巴比倫雖及於天、高其城垣、俾成鞏固、我必遣殘賊者臨之、

54巴比倫有哀號之聲、自迦勒底地有大毀之聲、

55蓋耶和華使巴比倫荒蕪、絕其中之譁然、敵若大水、波濤漰渤、發其喧闐之聲、

56殘賊者臨於巴比倫、其武士被擒、其弓見折、蓋耶和華乃施報之上帝、必報之也、

57大君王名萬軍之耶和華曰、我必使其牧伯哲人、方伯州牧、以及武士、悉皆沈醉、長眠不醒、

58萬軍之耶和華曰、巴比倫寬廣之城垣、必盡傾覆、其高門必焚於火、諸民勞力歸於虛、列邦經營乃爲火、俱必困乏、○

59瑪西雅孫、尼利亞子、內大臣西萊亞、於猶大西底家四年、偕王往巴比倫時、先知耶利米有言囑之、

60又以論巴比倫必遘之災、筆之於書、

61耶利米西萊亞曰、爾至巴比倫、務誦是言、

62且曰、耶和華歟、爾言必滅斯土、使無居民、人畜俱泯、永爲荒蕪、

63誦書旣竟、則繫書於石、投諸伯拉河中、

64曰、巴比倫因耶和華所降之災、必如是沈淪、不得復起、其力憊矣、耶利米之言、至是而止、

  ↑返回頂部

第五十二章

[編輯]

1西底家卽位時、年二十有一、在耶路撒冷爲王、歷十一年、其母哈慕他立拿耶利米女也、

2西底家行耶和華所惡、效約雅敬所爲、

3耶和華因而怒耶路撒冷猶大、屛諸其前、

4西底家巴比倫王、九年十月十日、巴比倫尼布甲尼撒、率其全軍至耶路撒冷、建營圍之、四周築壘以攻之、

5城被困、至西底家王十一年、

6四月九日、邑中饑甚、斯土之民絕糧、

7於是穴城、戰士由附近王囿、兩垣間之門出邑、夜遁、迦勒底人環城、衆向亞拉巴而走、

8迦勒底軍追王、及於耶利哥之平原、王軍潰散、

9迦勒底人執王、解至哈馬利比拉巴比倫王所、而審鞫之、

10巴比倫王戮西底家諸子、使之目覩、又在利比拉、戮猶大諸牧伯、

11西底家目、繫之以鏈、攜至巴比倫、下之於獄、迄於死日、○

12巴比倫尼布甲尼撒十九年五月十日、侍巴比倫王之侍衞長尼布撒拉旦、入耶路撒冷

13燬耶和華室與王宮、及耶路撒冷諸室、所有第宅、悉焚以火、

14從侍衞長之迦勒底軍、毀耶路撒冷四周城垣、

15民間之貧者、與邑中遺民、曁降於巴比倫王者、以及所餘之衆、侍衞長尼布撒拉旦悉虜之去、

16惟留極貧者於斯土、以治葡萄園、耕種田畝、

17耶和華室中之銅柱、銅座、及銅海、迦勒底人咸碎之、而攜其銅至巴比倫

18其釜鏟剪盂匙、及諸銅器、供事所用者、悉攜之去、

19其杯爐盂鼎、燈臺匙碗、金製者取其金、銀製者取其銀、侍衞長悉攜之去、

20又攜去所羅門爲耶和華室、所製二銅柱、及一銅海、與座下銅牛十二、此諸器之銅、未權其輕重、

21柱高十八肘、圍十二肘、其中空、厚四指、

22上有銅頂、高五肘、頂之四圍、有網與石榴、悉以銅製、彼柱亦有網與石榴、

23四周石榴、九十有六、網之石榴共一百、

24侍衞長執祭司長西萊亞、副祭司長西番雅、及閽者三人、

25又於城內、執統轄戰士之宦豎一人、王之近臣七人、軍長之繕寫、卽招募國民者一人、及邑中所遇之國民六十人、

26侍衞長尼布撒拉旦、咸解之至利比拉巴比倫王所、

27巴比倫王擊而殺之於哈馬地之利比拉、如是猶大人被虜、離其故土、

28尼布甲尼撒所虜之猶大人如左、其七年、虜三千有二十三人、

29十八年、自耶路撒冷虜八百三十二人、

30二十三年、侍衞長尼布撒拉旦、虜七百四十五人、共計四千六百、○

31猶大約雅斤被虜後三十七年、巴比倫以未米羅達卽位元年、十二月二十五日、拔猶大約雅斤出獄、

32以善言慰之、賜之以位、高於同在巴比倫諸王之位、

33易其囚服、使之畢生與王共食、

34巴比倫王日賜其所需、終身不匱、

  ↑返回頂部