聖經 (文理和合)/耶利米書
目錄
|
第一章
[編輯]
1便雅憫地、亞拿突邑、祭司希勒家子耶利米之言、
2猶大王亞們子約西亞、卽位之十三年、耶和華諭之、
3又諭之於猶大王約西亞子約雅敬時、迄約西亞子西底家十一年之末、是年五月、耶路撒冷被虜、○
4耶和華諭我曰、
5我未造爾於腹、我已識爾、爾未出胎、我已區別爾、立爾爲列邦之先知、
6我曰、噫、主耶和華歟、我乃小子、不知所言、
7耶和華諭我曰、勿謂我乃小子、我使爾何往、爾必往焉、我命爾何言、爾必言焉、
8勿緣之而懼、蓋我與爾偕、以拯爾也、耶和華言之矣、
9耶和華伸手捫我口、曰、我以我言置於爾口、
10今日立爾於諸邦諸族之上、用以拔之毀之、滅之傾之、建之植之、○
11耶和華又諭我曰、耶利米、爾何所見、曰、見杏樹之枝、
12曰、爾所見善矣、我必儆醒、守我言以成之、
13耶和華復諭我曰、爾何所見、曰、見一沸鼎自北而傾、
14耶和華曰、禍必自北而發、臨於斯土衆民矣、
15我必召北方諸邦諸族咸至、各設其座於耶路撒冷邑門之場、環攻城垣、曁猶大諸邑、耶和華言之矣、
16我必宣告懲罰於彼、以其離棄我、焚香於他神、崇拜己手所作者、肆行惡事、
17爾其束腰而起、盡傳我命、勿緣之恐惶、免我使爾恐惶於其前、
18我是日使爾對於猶大通國、君王牧伯、祭司庶民、爲堅城鐵柱銅垣、
19彼必攻爾而不勝、蓋我與爾偕、以拯爾也、耶和華言之矣、
第二章
[編輯]
1耶和華諭我曰、
2爾往、向耶路撒冷呼曰、耶和華雲、我憶爾少年之戀慕、和親之愛情、彼時爾從我於野、未經耕種之地、
3以色列於耶和華爲聖、乃土產之初實、凡噬之者、悉爲有罪、災必臨之、耶和華言之矣、○
4雅各家、以色列家諸族歟、宜聽耶和華言、
5耶和華曰、爾祖視我有何不義、而遐棄我、從事虛無、成爲虛妄乎、
6彼衆未言導我出埃及之耶和華安在、彼引我歷曠野、沙漠坎阱之區、旱乾死亡之地、無人經行、無人居處之境、
7我導爾入沃壤、俾食其果、曁厥佳品、惟爾入之、則汚我地、使我業爲可憎、
8祭司未言耶和華安在、講法律者不識我、民牧干罪於我、先知託巴力之名而預言、從無益之事、
9耶和華曰、緣此、我必與爾爭、亦必與爾子孫爭、
10可往基提島而觀之、遣人至基達而詳察、有若斯之事否、
11諸國之神非神也、豈有易之者哉、惟我民以己之榮、易無益之物、
12耶和華曰、諸天歟、爾其緣此而駭愕、驚惶蕭索、
13我民作惡有二、我爲活水之源、彼乃棄我、而自掘井、厥井破裂、不能蓄水、
14以色列豈爲廝僕乎、豈爲家奴乎、何爲被虜耶、
15稚獅向之而咆哮、大發厥聲、荒蕪其地、焚燬其邑、俾無居民、
16挪弗及答比匿人、碎爾之顚、
17爾上帝耶和華導爾於途、而爾離之、豈非自召斯禍乎、
18爾今何爲在於埃及之道、以飲西曷之水、何爲在於亞述之道、以飲大河之水乎、
19爾之罪惡必自懲、爾之悖逆必自責、可知離棄爾上帝耶和華、不存寅畏之心、乃惡而且苦之事、萬軍之主耶和華言之矣、
20昔爾折爾軛、斷爾繩、曰、我不順服、乃於諸高岡之上、各綠樹之下、屈身行淫、
21然我植爾爲嘉葡萄、出於嘉種、爾奚變爲異種葡萄之劣枝乎、
22爾雖以鹼、與多皁莢自濯、爾之罪跡尚在我前、主耶和華言之矣、
23爾安得曰、我未染汚衊、未從巴力乎、觀爾在谷之途、則知爾之所爲、爾若捷足孤峯之駝、馳行其路、
24又若野驢、習於野間、動情慾而吸風、其期旣屆、孰能使之轉離哉、尋之者不勞、及期則遇之、
25爾足勿跣、爾喉勿渴、惟爾曰、無望也、蓋我慕外、必從之矣、
26盜見獲則愧恥、以色列家、與其君王牧伯、祭司先知、愧恥亦若是、
27彼謂木曰、爾爲我父、謂石曰、爾乃生我、且背我而不面我、惟遭患難、則曰起而援我、
28爾所造之神安在乎、彼若能援爾於難、則任其起而爲之、猶大歟、爾神之數、等於爾邑、○
29耶和華曰、爾悉干罪於我、曷與我辯乎、
30我責爾子、乃徒然也、彼不受教、爾刃如猛獅、吞噬爾先知、
31斯世之人歟、當明耶和華之言、我於以色列族、豈爲幽曠之野、杳冥之域乎、我民奚曰、我已放縱、不復詣爾、
32處女能忘其妝飾、新婦能忘其美服乎、惟我民忘我、其日無從核數、
33爾治道以求寵、何其孜孜、至誨惡婦循爾之途、
34爾殺無辜貧人、其血見於爾裾、非因其穿窬、乃因其以此責爾也、
35惟爾曰、我無罪焉、其怒轉離我矣、因爾自謂未嘗干罪、我必鞫爾、
36爾何奔馳、改易爾途、昔緣亞述而蒙羞、今於埃及、亦必蒙恥、
37爾必以手抱首、自彼而出、蓋爾所恃者、耶和華棄之、爾不能因之得利達、
第三章
[編輯]
1有曰、人出其妻、妻離之而他適、前夫豈復納之、若然、斯地非受汚之甚乎、耶和華曰、惟爾相愛者衆、與之行淫、猶思歸我乎、
2仰觀荒邱、爾何在未受玷汚、爾坐道旁以待、若亞拉伯人之伏於曠野、以爾淫亂邪惡、汚衊斯土、
3故甘霖不降、春雨不零、惟爾具有淫婦之顏、不知羞愧、
4自茲以往、爾豈不呼我曰、爾乃我父、爲我少年之導、
5彼豈含怒迄於永久、蓄忿至於終極乎、爾雖言此、而仍作惡、以成爾欲、○
6當約西亞王時、耶和華諭我曰、悖逆之以色列、其所爲者、汝見之乎、彼陟諸高岡、詣諸綠樹、行淫於彼、
7我曰、彼行此事、後必歸我、惟彼不歸、其詭譎之妹猶大見之矣、
8悖逆之以色列、因其宣淫、爲我所出、與以離書、其詭譎之妹猶大、仍不畏懼、往而行淫、我見之矣、
9彼輕其淫亂、汚衊斯土、狥欲於木石、
10其詭譎之妹猶大、仍不專誠歸我、惟僞爲耳、耶和華言之矣、○
11耶和華諭我曰、悖逆之以色列、較詭譎之猶大、尚顯其義、
12爾其北往、宣斯語曰、耶和華雲、悖逆之以色列歟、爾其歸哉、我乃矜憫、不怒視爾、不永懷憤、耶和華言之矣、
13爾干罪於爾上帝耶和華、奔馳諸路、在諸綠樹之下、崇事他神、不從我言、當自認爾罪、耶和華言之矣、
14耶和華曰、悖逆之子、爾其歸哉、我爲爾夫、必於爾中、每邑簡一人、每家簡二人、導爾至錫安、
15以遂我心之牧者賜爾、使以智慧明哲養爾、
16耶和華曰、其時爾昌熾繁衍於斯土、人不復言耶和華之約匱、不置於心、不記憶之、不詣其所、不製造之、
17其時人必稱耶路撒冷爲耶和華之位、列邦必緣耶和華名、集於耶路撒冷、不復徇其惡念、剛愎而行、
18是日也、猶大家、將與以色列家偕行、來自北方、詣我所錫爾祖爲業之地、
19我曾曰、我置爾於諸子中、錫爾樂土、列國中極美之業、又曰、爾必稱我爲父、不轉而不從我、
20以色列家歟、婦行詐以離其夫、爾如是行詐於我、耶和華言之矣、
21今在荒邱、聞有人聲、乃以色列人哀哭祈求、因行邪道、忘其上帝耶和華、
22爾悖逆之子歟、尚其歸哉、我必醫爾悖逆、曰、我歸爾、緣爾爲我之上帝耶和華也、
23瞻仰岡陵、恃山上之喧闐、實屬徒然、以色列之拯救、乃在我上帝耶和華、
24自我少時、我之列祖勞力而得牛羊、及其子女、彼可恥之物、乃吞噬之、
25我當蒙羞而臥、以恥蔽身、蓋我與我列祖、自幼迄今、干犯我上帝耶和華、不從其言、
第四章
[編輯]
1耶和華曰、以色列歟、爾若返而歸我、若於我前屛爾可憎之物、則不被遷移、
2必以誠實公平仁義、指維生之耶和華而誓、列邦亦將以之自祝、以之爲榮、○
3耶和華諭猶大及耶路撒冷人曰、墾爾荒壤、勿播種於荊棘中、
4猶大人及耶路撒冷居民歟、宜對耶和華自潔、祛除爾心之汚、免我因爾所行之惡、發怒如火炎炎、無能撲滅、
5宜宣於猶大、傳於耶路撒冷曰、當於境內吹角、大聲呼曰、集衆而入鞏固之邑、
6向錫安樹斾、逃難勿延、蓋我降禍、自北而來、大施翦滅、
7有獅出其叢林、殘賊列國者、已啟行出其所、將使爾地荒蕪、爾邑邱墟、無人居處、
8緣此、爾其束麻、哀哭號咷、蓋耶和華之烈怒未轉離我、
9耶和華曰、是日君王牧伯、厥心沮喪、祭司驚奇、先知駭異、
10我曰、噫、主耶和華歟、爾欺斯民、及耶路撒冷甚矣、謂之曰、爾曹必獲安康、而刃乃害其命、
11是時必告斯民、與耶路撒冷曰、炎熇之風、來自曠野之荒邱、向我民女而吹、非爲簸之、非爲潔之、
12又有更大之風、爲我而至、今我將行鞫於彼也、
13敵將如雲而上、車若颶風、馬疾於鷹、禍哉我儕、吾其敗矣、
14耶路撒冷歟、爾其洗心去惡、庶可獲救、爾懷惡念、伊於胡底、
15有聲自但而傳信、自以法蓮山而報災、
16當傳示列邦、宣告耶路撒冷曰、圍攻者來自遠方、大聲呼於猶大諸邑、
17彼圍攻耶路撒冷、若人之守田、以其逆我也、耶和華言之矣、
18爾之行徑作爲、使遭斯事、此乃爾之惡報、其苦特甚、害及爾心、○
19我魂歟、我聞角聲、戰鬬之警、我心痛哉、我心痛哉、中懷不安、不能緘默、
20毀滅復加毀滅、呼報不絕、全國荒蕪、我之帳幕壞於倏然、帷幄毀於俄頃、
21我瞻旌斾、我聞角聲、何時而止、
22我民蒙昧、而不我識、愚蠢之子、罔有聰慧、行惡有智、行善無智、○
23我觀大地則虛曠混沌、我觀諸天則無光、
24觀山嶽則震動、觀岡陵則搖撼、
25復觀四境無人、空中飛鳥悉去、
26我又觀之、見沃田成爲荒野、諸邑毀於耶和華烈怒之前、
27蓋耶和華雲、全地將成荒蕪、然我不盡滅之、
28因是大地哀號、諸天幽暗、蓋我言之定之、不回厥志、亦不轉而置之、
29騎兵射者喧譁、諸邑因之而遁、入叢林、攀巖石、諸邑被棄、無一居人、
30爾荒蕪時、將何爲乎、雖衣絳衣、飾金飾、以墨畫目、如此修飾、俱屬徒勞、戀愛爾者蔑視爾、索爾生命、
31蓋我聞有聲、若臨產之婦、若初產者之痛苦、是乃錫安女之聲、喘息張手曰、禍哉我也、我魂亡於殘殺者之前矣、
第五章
[編輯]
1爾其往來於耶路撒冷之衢、於其寬廣之區察視之、索一行公義求信實者、若有之、我必宥斯邑、
2彼雖指維生之耶和華而誓、猶爲妄誓、
3耶和華歟、爾目非顧信實乎、爾擊之、彼不懷憂、爾滅之、彼不受教、惟自堅其顏、逾於磐石、不肯歸誠、
4我曰、此乃貧乏者、愚昧者、不識耶和華之道、不明其上帝之法、
5我將詣顯者與之言、彼識耶和華之道、明其上帝之法、惟彼同心折軛斷繩、
6是以叢林之獅必殺之、曠野之狼必噬之、豹必伺於邑外、凡出邑者、悉爲所裂、蓋其罪戾孔多、悖逆增甚、
7我何能宥爾哉、爾之子女棄我、指彼非神者而誓、我使之飽食、彼則行淫、羣集妓室、
8彼若肥馬得縱、各向其鄰之妻嘶鳴、
9耶和華曰、我豈不緣此而加譴責、豈不復仇於若是之國哉、○
10爾登其垣而毀之、惟勿盡毀、可除其枝、蓋非屬耶和華也、
11耶和華曰、以色列家與猶大家、待我詭詐維甚、
12弗認耶和華、曰言者非彼也、災難不臨於我、刀兵饑饉、我不遇之、
13先知爲風、道不在於其中、彼之所言、必及己身、
14故萬軍之上帝耶和華曰、爲彼言是、我必使我言在爾口爲火、斯民爲薪而焚之、
15耶和華曰、以色列家歟、遠方有國、旣強且古、爾曹不識其方言、不明其所語、我必導之攻爾、
16其箙若旣闢之塚、其人皆爲勇士、
17彼必食爾禾稼、及爾餱糧、卽爾子女所當食者、並食爾牛羣羊羣、及葡萄無花果、以刃毀爾所恃之堅城、
18惟其時我猶不盡滅爾、耶和華言之矣、
19爾曹若雲、我上帝耶和華何爲以此加我、爾當語之曰、爾曹棄我、奉事他神於爾境、如是、亦必奉事外人於非爾之地、○
20爾宜佈告於雅各家、宣傳於猶大曰、
21愚昧無知之民歟、有目而不見、有耳而不聞、爾其聽此、
22耶和華曰、我立永命、以沙界海、不得踰防、雖波濤洶湧而不越、漰渤而不踰、爾不畏我、不戰慄於我前乎、
23惟斯民懷叛逆之心、背我而去、
24彼不自謂、我當寅畏我上帝耶和華、彼降秋雨春雨、各適其時、爲我定厥穡期、
25爾之愆尤使爾失此、爾之罪戾阻爾獲福、
26蓋我民中有惡人、隱伏如獵禽者、設機以陷人、
27籠充以禽鳥、其室亦充以詭詐、因而昌盛富有、
28彼體肥膚潤、作惡太甚、不爲孤子伸寃、使之利達、不爲貧者折中、
29耶和華曰、我豈不緣此而加譴責、豈不復仇於若是之國哉、
30斯土有奇異可憎之事、
31先知傳虛僞、祭司藉以操權、我民咸以爲悅、至終爾將若之何、
第六章
[編輯]
1便雅憫人歟、逃出耶路撒冷以求安、吹角於提哥亞、立斾於伯哈基琳、蓋禍自北而著、毀滅甚巨、
2美麗嬌嬈之錫安女、我必殄滅之、
3牧者與其羣羊必至、張幕於其四周、各於其地牧之、
4爾其備戰、我儕其起、乘午而上、禍哉、日已西斜、夕影長矣、
5起哉、夤夜而上、毀其宮室、
6萬軍之耶和華雲、伐木築壘、以攻耶路撒冷、其中充斥苛虐、乃宜罰之邑也、
7彼肆行邪惡、如泉之湧水、強暴毀滅、聞於其間、疾病瘡痍、常在我前、
8耶路撒冷歟、爾宜受教、免我心厭爾、使爾地荒蕪、無人居處、
9萬軍之耶和華曰、人必盡拾以色列之遺民、若採葡萄、爾其反手、若採葡萄者攀枝而摘之、
10我將與誰言以警之、使之聞乎、其耳未潔、致不能聽、耶和華之言、彼視爲辱、不以爲悅、
11故我充以耶和華之怒、疲倦難忍、可傾之於衢中之童、及少壯之會、夫婦耆老、及年邁者、必皆被執、
12耶和華曰、我將伸手於此地之居民、其第宅田疇妻室、同歸他人、
13因其自尊逮卑、咸屬貪婪、先知祭司、俱行虛誕、
14彼醫我民之傷、畧而爲之、曰、平康平康、實無平康、
15彼行可惡之事、豈知恥乎、非也、毫不知恥、亦不赧顏、故必仆於仆者之中、我譴責之際、彼必顚躓、耶和華言之矣、○
16耶和華曰、爾宜立道中而觀、訪其古道之善者而行之、如是、則心獲安、惟彼曰、我弗由之、
17予立守望者以警爾、命爾聽其角聲、惟彼曰、我弗聽之、
18列邦歟、宜聽之、會衆歟、宜知斯民將遇之事、
19大地歟、其聽之、我必降災於斯民、爲其圖謀之果報、蓋彼不從我言、而棄我律、
20乳香來自示巴、菖蒲至自遠方、而獻於我、果何益哉、爾之燔祭、我不納之、爾之素祭、我不悅之、
21耶和華曰、我將置窒礙於民前、使父子同蹶、鄰友皆亡、○
22耶和華曰、有一族自北方而來、有大國自地極而興、
23執弓與戟、彼乃殘忍、不加矜恤、聲若海濤漰渤、錫安女歟、彼皆乘馬列陳、如戰士以攻爾、
24我旣聞其風聲、手則弱焉、痛苦迫我、憯怛若臨產之婦、
25勿往於田、勿行於道、蓋敵刃環繞、隨在震驚、
26我民女歟、爾其束麻、輾轉灰塵、爾其舉哀、號咷痛哭、若喪獨子、蓋殘賊者將倏然臨我、
27主曰、我已立爾在我民中、爲試者、爲保障、使爾察知其途、
28彼衆悖逆特甚、隨在誹謗、爲銅爲鐵、悉行邪惡、
29風箱猛烈、鉛銷於火、鍊之不已、終屬徒勞、惡者未除也、
30人必稱爲棄銀、蓋耶和華棄之矣、
第七章
[編輯]
1耶和華諭耶利米之言、
2曰、立於耶和華室門、宣是言曰、凡屬猶大、入此諸門、崇拜耶和華者、宜聽其言、
3萬軍之耶和華、以色列之上帝雲、正爾行徑、及爾作爲、我則俾爾居於此地、
4或曰、耶和華之殿、耶和華之殿、耶和華之殿卽此、斯虛誕之詞、爾勿恃之、
5爾若至終正爾行徑、及爾作爲、且行公義於人、及其鄰中、
6不虐羇旅孤寡、不流無辜之血於斯、不從他神以自害、
7我則俾爾居於斯土、卽我自昔賜爾列祖之地、迄於永久、
8惟爾恃無益之虛詞、
9攘竊殺戮、行淫妄誓、焚香於巴力、從事素所未識之他神、
10且詣我寄名之室、立於我前曰、我得釋矣、致爾行此可惡之事、
11我寄名之室、爾乃視爲盜穴乎、耶和華曰、我鑒之矣、
12可往示羅、昔我寄名之所、視我爲我民以色列邪惡、所行之事、
13耶和華曰、爾旣行此、我屢戒爾、夙興與言、惟爾弗聽、我呼爾而弗應、
14故我於我寄名之室、爾所恃者、及我錫爾列祖與爾之地、必有所爲、如昔在示羅然、
15我必屛爾於我前、猶昔屛爾昆弟以法蓮全族焉、○
16勿爲斯民祈禱、勿爲之揚聲呼籲、勿爲之祈求於我、我不爾聽也、
17彼於猶大諸邑、及耶路撒冷街衢所行者、爾未見之乎、
18子取薪、父舉火、婦人摶麪爲餅、而奉天后、灌酒於他神、以激我怒、
19耶和華曰、彼激我怒乎、豈非自激、致面有慚色哉、
20故主耶和華曰、我必傾我忿怒於斯土、在其人民牲畜、田木土產、如火之烈、焚燬不熄、○
21萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、以爾燔祭加於他祭、而食其肉、
22蓋我導爾列祖出埃及時、未嘗以燔祭及他祭命之、
23惟命之曰、當聽我言、我則爲爾上帝、爾爲我民、悉行我所命爾之道、必蒙福祉、
24惟彼不從、不傾耳以聽、乃行己謀、徇其惡心之剛愎、退卻不前、
25自爾列祖出埃及時、以迄於今、我日遣我僕諸先知詣爾、乃夙興而遣之、
26惟爾不從、不傾耳以聽、乃強厥項、作惡甚於列祖、
27爾將告以斯言、惟彼不聽、爾將呼之、惟彼不應、
28宜語之曰、斯乃不聽其上帝耶和華之言、不受訓誨之國、眞實亡矣、絕於其口、○
29耶路撒冷民歟、當剪髮而擲之、舉哀於荒邱、蓋耶和華怒斯世、而棄之矣、
30耶和華曰、猶大人行我所惡、以其可憎者、置於我寄名之室、俾染汚衊、
31且建陀斐特崇邱、卽在欣嫩子谷、焚其子女於火、此事非我所命、亦非我心所思、
32故耶和華曰、時日將至、此地不復稱陀斐特、亦不稱欣嫩子谷、惟稱殺戮谷、蓋必葬死人於陀斐特、致無隙地、
33空中飛鳥、地上野獸、將食斯民之屍、無人驅之、
34維時、我必使猶大諸邑、及耶路撒冷街衢、無有歡欣喜樂之聲、與新娶者及新婦之聲、以斯土成爲荒蕪矣、
第八章
[編輯]
1耶和華曰、當是時、人必取猶大君王之骨、牧伯之骨、祭司之骨、先知之骨、耶路撒冷居民之骨、出於其墓、
2陳於日月天象之下、卽其所戀慕、服事順從、尋求崇拜者、無人收而瘞之、將於地上同乎糞土、
3此惡族之遺民、爲我所逐、居於各處、寧求死、不求生、萬軍之耶和華言之矣、○
4又告之曰、耶和華雲、人蹶、豈不復起乎、人去、豈不旋歸乎、
5然則此耶路撒冷民、恆久悖逆何爲乎、彼堅持詭譎、弗肯旋轉、
6我傾耳以聽、彼不言正直、無人悔其惡行、曰、噫、我所爲何事、彼各行其道、若馬之奔馳於陳、
7空中之鶴、識厥定期、班鳩燕雁、咸依當來之時、惟我民不識耶和華之法律、
8爾曹奚曰、我乃智者、耶和華之法律在於我中、然文士虛僞之筆、使法律爲虛僞、
9智者愧恥、驚惶而被執、彼旣棄耶和華之言、其智維何、
10故我必以其妻室予他人、以其田疇付虜者、因其自尊逮卑、咸屬貪婪、先知祭司、俱行虛誕、
11彼醫我民女之傷、畧而爲之、曰、平康平康、實無平康、
12彼行可惡之事、豈知恥乎、非也、毫不知恥、亦不赧顏、故必仆於仆者之中、我譴責之際、彼必顚躓、耶和華言之矣、
13耶和華曰、我必殲滅之、其葡萄樹無葡萄、無花果樹無無花果、厥葉變色、蹂躪之者、我已命之、
14我儕靜坐何爲乎、其會集而入鞏固之邑、隕亡於彼、我上帝耶和華飲我以毒水、使我隕亡、緣我干犯耶和華也、
15我望平康、未得裨益、我期醫治、而受恐惶、
16敵馬噴氣、聞自但境、健馬嘶鳴、震動全地、彼衆已至、吞滅土壤、曁其所有、吞滅城邑、及厥居民、
17耶和華曰、我必遣蛇入爾中、無術可制之、蝮必囓爾、○
18深願得慰、免我憂戚、我心疲憊、
19有我民女哀號之聲、來自遠方、曰、耶和華不在錫安乎、厥王不在其中乎、曰、彼胡爲以雕像、及異邦之虛物、激我怒耶、
20穡時旣逝、夏日已過、我儕猶未獲救、
21我民女受傷、我因之受傷、我乃哀慟、中懷驚駭、
22在基列豈無乳香、豈無醫士、我民女之疾、胡不得瘳耶、
第九章
[編輯]
1願我首爲水泉、我目爲淚源、則可爲我被戮之民女、旦夕哭泣、
2願我於野得有旅邸、則可離我民而去、以彼俱爲淫亂之徒、詭詐之黨、
3彼彎舌如弓、以發誑言、在國中爲強大、而不行信實、行惡有加無已、而不我識、耶和華言之矣、
4爾曹各當謹防鄰里、勿信昆弟、蓋昆弟相欺特甚、鄰里往來讒毀、
5各迋其鄰、不言誠實、舌習誑言、作惡致憊、
6耶和華曰、爾居詭詐之中、彼緣詭詐、不肯識我、○
7萬軍之耶和華曰、因我民女如是、我必陶鎔之、煆煉之、否則何以處之、
8其舌乃毒矢、而出詐言、對於鄰里、口言平康、心伏殘害、
9耶和華曰、我豈不緣此而加譴責、豈不復仇於若是之國哉、○
10我爲山嶽哭泣號咷、爲曠野之草場悲哀、因其焚燬、無人經之、不聞牲畜之聲、飛禽走獸、俱已逃亡、
11我必使耶路撒冷爲墟、作野犬之居所、猶大諸邑荒蕪、無人居處、
12孰爲智者、克明斯事、耶和華與誰言、使之宣告、斯土何爲被燬遭焚、有若曠野、無人經之、
13耶和華曰、緣彼棄我所示之律、不聽我言、不行我道、
14惟徇己心之剛愎、從諸巴力、卽其祖所教者、
15故萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、我必食斯民以茵陳、飲之以毒水、
16散之於列邦、卽彼與其祖所未識者、使鋒刃隨之、至於盡滅、○
17萬軍之耶和華曰、爾其思之、召哀悼之婦、善哭之女至、
18使其速爲我舉哀、俾我目墮淚、我眼流涕、
19自錫安聞有號咷之聲、曰、噫、我儕敗矣、慚愧特甚、因離故土、我之第宅爲敵所毀、
20維爾諸婦、當聽耶和華言、耳聆其口所出之詞、其訓爾女號咷、各誨爾鄰哀哭、
21蓋死亡至於我牖、入於我宮、我子殄於外、少壯滅於衢、
22當告之曰、耶和華雲、人屍必若糞土、僵於田間、又如禾束、遺於刈者之後、無人拾之、○
23耶和華曰、智者勿誇其智、勇者勿誇其勇、富者勿誇其富、
24凡誇者、當誇其明哲、知我爲耶和華、施行慈愛公平仁義於地、蓋我以此爲悅、耶和華言之矣、
25耶和華曰、時日將至、彼受割而未潔者、我必罰之、
26卽埃及、猶大、以東、亞捫族、摩押、及凡薙鬚鬢、居曠野者、蓋列邦俱未受割、以色列家、中心亦未受割也、
第十章
[編輯]
1以色列家歟、其聽耶和華諭爾之言、
2耶和華曰、勿習異邦之俗、勿懼天象之兆、斯乃列邦所懼也、
3列邦之例虛僞、有人由林伐木、匠人以斧製之、
4以銀與金飾之、以鎚與釘釘之、使不動搖、
5依椶樹之形鏇之、彼不能言、亦不能行、須人舁之、不能作惡、無能行善、爾勿畏之、
6耶和華歟、無如爾者、惟爾爲大、爾名大有能力、
7萬國之王歟、孰不宜寅畏爾、此爲爾所應得、列邦智者顯厥尊榮、無如爾者、
8彼皆冥頑無知、偶像之道、惟木而已、
9有銀運自他施、擣之成片、有金至自烏法、金匠製之、有藍紫之布爲衣、悉屬巧工所製、
10惟耶和華誠爲上帝、乃維生之上帝、永久之王、震怒則大地顫動、發忿則列國莫當、○
11宜告之曰、非造天地之神、必滅於地上、亡於天下、
12耶和華以其能力創造大地、以其智慧奠定寰宇、以其明哲展布諸天、
13彼發厥聲、則穹蒼之水鳴動、地極之雲上騰、電隨雨作、風自庫出、
14人皆冥頑無知、金匠因其雕像而羞慚、所鑄之像、乃爲虛僞、內無氣息、
15悉屬虛無、惑人之工、譴責之際、俱必滅亡、
16雅各之業非若是、彼造萬物、以色列爲其嗣業之族、萬軍之耶和華、乃其名也、○
17爾處困者歟、收拾行囊、離乎斯土、
18蓋耶和華曰、我於此時、必擲斯土居民、以困苦之、俾其覺悟、○
19〈民曰〉禍哉我也、我受殘害、我受重傷、我曰、是誠我憂、我必承之、
20我幕毀、厥繩斷、我之子女離我無存、無人爲我張幕立帷、
21民牧冥頑、未尋求耶和華、故作事不智、其羣四散、
22風聲傳至、大亂來自北方、將使猶大諸邑荒蕪、爲野犬之居所、
23耶和華歟、我知人之道途不由己、人行於世、不能自定其步履、
24耶和華歟、從寬責我、毋加震怒、免我歸於烏有、
25其傾爾怒於不識爾之異邦、及不籲爾名之諸族、蓋彼吞噬雅各、而殲滅之、令其居所荒蕪、
第十一章
[編輯]
1耶和華諭耶利米之言、
2曰、當聽此約之詞、告猶大人、及耶路撒冷居民、
3曰、以色列之上帝耶和華雲、不聽此約之言、其人必受詛、
4此約、卽我導爾列祖出埃及、脫鐵鑪之日所諭者、曰、宜遵我言、循我所命而行、則可爲我民、我爲爾上帝、
5俾踐與爾列祖所誓之言、錫彼流乳與蜜之地、有如今日、我對曰、耶和華歟、誠所願也、○
6耶和華諭我曰、當宣斯言於猶大諸邑、及耶路撒冷街衢曰、宜聽此約之言、而遵行之、
7自我導爾列祖出埃及、以迄於今、我切戒之、卽夙興而戒之、曰、宜聽我言、
8彼乃不從、不側耳以聽、惟徇其惡心之剛愎而行、不遵我所命之約、故我以此約所言加之、○
9耶和華諭我曰、猶大人及耶路撒冷居民中、有叛逆之謀、
10厥祖不遵我言、彼效其尤、從他神而事之、以色列家與猶大家、背我與其祖所立之約、
11故耶和華曰、我必降災於彼、不能避之、彼呼籲我、我不垂聽、
12當時猶大諸邑、及耶路撒冷居民、將往呼籲其素所焚香之神、惟彼不拯之於難、
13猶大歟、爾神之數、等於爾邑、耶路撒冷街衢若干、爾依其數、爲可恥之物立壇、焚香於巴力、○
14勿爲斯民祈禱、勿爲之揚聲呼籲、彼遭難而呼籲我、我必不聽、
15我所愛者、爾旣多行淫亂、在我聖室何爲、聖胙豈能除爾罪惡、致爾得脫乎、
16昔耶和華稱爾名曰青橄欖樹、美好而結嘉果、今在轟聲之中、燃火焚之、枝條摧折、
17萬軍之耶和華昔培植爾、今命災禍擊爾、因以色列家與猶大家行惡、爲巴力焚香、以激我怒也、○
18彼之所爲、耶和華示我、我悉知之、
19惟我若柔順之羔、被牽而就死地、不知彼謀害我曰、我儕其毀厥樹與果、絕之於生人之地、使其名不復見憶、
20萬軍之耶和華歟、爾維秉公行鞫、鑒察人之心腸、我以我獄訴於爾前、必見爾復仇於其身、
21耶和華曰、亞拿突人索爾生命、曰、勿託耶和華名而預言、免爾死於我手、
22故萬軍之耶和華曰、我必罰之、少壯必亡於鋒刃、子女必死於饑饉、
23俾無遺民、蓋譴責之年、我必降災於亞拿突人、
第十二章
[編輯]
1耶和華歟、我與爾辯、爾乃公義、然我猶欲與爾論之、惡人之道、何故亨通、行詐之流、奚爲安泰、
2爾栽植之、使之盤根、生長結實、其口則近爾、其心則遠爾、
3耶和華歟、爾知我、爾見我、試我向爾之心、惟彼惡人、當曳之出、如將宰之羊、別之以待殺期、
4斯土悲哀、四境草木枯槁、伊於胡底、因其居民行惡、禽獸盡滅、衆猶自謂、我之終局、彼必不及見之、○
5爾與步卒同趨、尚猶疲憊、焉能與馬角逐哉、在平康之地、爾可安泰、約但溢於叢林、爾將若何、
6爾昆弟宗族、以詐待爾、大聲呼於爾後、彼雖以善言語爾、勿信之、
7我離我室、而棄我業、以我心所愛者付於敵手、
8我業於我、若林中之獅、向我咆哮、故我惡之、
9我業於我、豈成爲斑鷹乎、凡鷹豈環而攻之乎、爾其往集田間之獸、俾至而噬之、
10彼諸牧者、毀我葡萄園、踐我業於足下、使我嘉業成爲寂寞之野、
11且爲荒蕪、向我悲哀、全地荒蕪、無人介意、
12殘賊者陟曠野之荒邱、耶和華之刃吞噬斯土、自此至彼、凡有血氣者、罔獲綏安、
13彼所播者麥、所獲者荊棘、自苦無益、因耶和華烈怒、地之所產、爾必恥之、○
14耶和華曰、我之惡鄰、附於我賜我民以色列爲業之地、我必拔之離乎其境、亦拔猶大家出於其中、
15旣拔之後、我必反而矜恤之、導之各復故業故土、
16如彼勤學我民之道、以我名而誓曰、我指維生之耶和華而誓、若昔誨我民指巴力而誓、則必建立於我民中、
17如其不聽、我必拔其國、而毀滅之、耶和華言之矣、
第十三章
[編輯]
1耶和華諭我曰、往購麻帶、束於爾腰、毋置於水、
2我循耶和華言、購帶束腰、
3耶和華復諭我曰、
4持爾所購束腰之帶、起往伯拉、藏於石隙、
5我遵耶和華命、往伯拉河濱藏之、
6歷日旣久、耶和華諭我曰、起往伯拉、取我命爾所藏之帶、
7我則往伯拉、自所藏處掘而出之、見帶已壞而無用、
8耶和華諭我曰、
9耶和華雲、我必若是敗猶大之狂傲、及耶路撒冷特甚之狂傲、
10惟此惡民、不聽我言、徇厥心之剛愎而行、從他神而服事崇拜之、必若此帶、歸於無用、
11耶和華曰、帶附人腰、如是、我使以色列與猶大全家附我、致爲我民我名、我譽我榮、惟彼不聽、
12故爾當告之曰、以色列之上帝耶和華雲、諸缾必盈以酒、彼將謂爾曰、我豈不知諸缾必盈以酒乎、
13爾則曰、耶和華雲、我必使居斯土之衆、卽坐大衞位之列王、與祭司先知、曁耶路撒冷居民、盡皆沈醉、
14耶和華曰、我必使其父子互相衝突、我不憐之、不惜之、不加矜憫而弗滅之、○
15爾其傾聽、毋狂傲、此乃耶和華之言也、
16幽暗未至、爾足未躓於晦冥之山、所望之光、未變爲死亡之陰翳、深沈之昏黑以先、當歸榮於爾上帝耶和華、
17如爾不聽、我將爲爾狂傲、背人而泣、我目流涕痛哭、以耶和華之羣羊被虜也、
18爾其告王與太后曰、宜自卑而下坐、蓋爾頭巾、卽爾華冕墜矣、
19南方諸邑旣閉、無人啟之、猶大被虜、全族被虜矣、○
20爾其仰目而觀、有自北而來者、昔所付爾嘉美之羣羊、今安在哉、
21爾所交之友朋、耶和華立之爲首、以制爾時、尚有何詞、豈不痛苦、若臨產之婦乎、
22如爾意謂、我遭斯事曷故、乃因爾之罪愆重大、爾裙被揭、爾踵受傷、
23古實人能變其膚乎、豹能變其斑乎、若能之、則爾習於惡者可爲善矣、
24故我必散之、若草芥爲野風所飄、
25耶和華曰、此乃爾所應得、我所量與爾者、以爾忘我、惟虛僞是恃、
26我必揭爾裙、以覆爾面、爾之恥辱顯矣、
27爾之淫亂嘶鳴、及徇欲之邪慝、凡在田野之山、所行可憎之事、我俱見之、禍哉、耶路撒冷歟、爾不自潔、尚有幾時乎、
第十四章
[編輯]
1耶和華論旱乾、所諭耶利米之言、○
2曰、猶大悲哀、邑門衰敗、衆衣墨絰、而坐於地、耶路撒冷號咷、升聞於上、
3貴胄遣役取水、至井見其無水、乃攜空器而返、含羞抱愧、而蒙其首、
4地不得雨、土壤燥裂、耕者含羞、而蒙其首、
5麀鹿產子於野、因無草而遺之、
6野驢立於童山、喘若野犬、因無芻而目昏、○
7耶和華歟、我之愆尤雖證我惡、願爾緣爾名而施行、我屢悖逆、干罪於爾、
8以色列之望、難中之救者歟、爾奚若羇旅於斯土、又若行人投止一宿哉、
9奚若受驚之人、又若不能施援之勇士、耶和華歟、爾猶在我中、我以爾名爲稱、勿離棄我、○
10耶和華論斯民曰、彼喜妄行、不禁厥足、故耶和華不納之、今必念其愆尤、罰其罪戾、
11耶和華諭我曰、毋爲斯民祈福、
12彼禁食時、我不聽其呼籲、彼獻燔祭素祭、我不納之、惟以鋒刃饑饉疫癘滅之、
13我則曰、噫、主耶和華歟、諸先知語民曰、爾必不罹鋒刃、不遭饑饉、耶和華必於斯土、錫爾久安、
14耶和華諭我曰、諸先知託我名而妄言、我未遣之、未命之、未諭之、彼之所傳、乃虛僞之啟示、無憑之卜筮、妄誕之言詞、己心之詭詐、
15故耶和華論託其名而預言之先知曰、我未遣之、彼曰、鋒刃饑饉、必不及於斯土、惟彼先知、必爲鋒刃饑饉所滅、
16聽其預言之民、曁厥妻室子女、必因鋒刃饑饉、擲於耶路撒冷之衢、無瘞之者、我必以其罪惡歸於其身、
17爾其以是言語之曰、我目流涕、晝夜不息、我民處女、大見摧殘、而受重傷、
18我若往於田、則見爲刃所戮者、我若入於邑、則見因饑而病者、先知祭司、遊於未識之地、○
19爾盡棄猶大乎、爾心厭惡錫安乎、奚爲擊我、無術可療、我望平康、未得裨益、我期醫治、而受恐惶、
20耶和華歟、我儕認己之邪惡、與列祖之愆尤、以我獲罪於爾也、
21爲爾名故、勿厭我、勿辱爾尊榮之位、記憶與我所立之約、勿廢之、
22異邦虛無之物、有能降雨者乎、天能自施甘霖乎、我之上帝耶和華歟、行此者非爾乎、故我仰望爾、蓋此諸事、皆爾所爲也、
第十五章
[編輯]
1耶和華諭我曰、雖摩西撒母耳立於我前、我心不眷顧斯民、其逐之離我前、而使之出、
2如彼詢爾曰、我當何往、則告之曰、耶和華雲、當死者就死、當刃者就刃、當饑者就饑、當虜者就虜、
3耶和華曰、我定四者加之、刃以戮之、犬以裂之、飛鳥野獸噬而滅之、
4我必因猶大王希西家子瑪拿西、所行於耶路撒冷之事、播棄之於天下萬國、
5耶路撒冷歟、孰矜恤爾、孰爲爾哀、孰轉而問爾安、
6耶和華曰、爾旣棄我、背我而往、故我舉手、攻爾滅爾、我之回意、屢而憊矣、
7我於斯土諸邑之門、簸之以箕、喪其子女、毀滅我民、惟彼仍不轉離其途、
8其嫠婦多於海沙、殘賊者日中而至、攻其少者之母、悽楚恐惶、倏然及之、
9生七子之婦、身疲氣斷、尚在白晝、其日沒矣、彼乃含羞抱愧、所遺之民、我將於敵前、付之於刃、耶和華言之矣、○
10我母歟、禍哉我也、爾之生我、爲全地喜爭好競之人、我未貸金於人、人亦未貸金於我、然彼皆詛我、
11耶和華曰、我必釋爾、使爾獲福、爾敵遇禍遭難時、必求於爾、○
12北方之鐵與銅、人能折之乎、
13因爾罪惡、我必於爾四境、使爾貨財寶物被掠、不給以值、
14我必使爾服役於敵、至所未識之地、蓋我怒如烈火、將燃及爾衆、○
15耶和華歟、爾悉之矣、願爾記憶我、眷顧我、報復於窘我者、勿以恆忍、俾我滅亡、我爲爾故、旣受謗凟、爾其知之、
16萬軍之上帝耶和華歟、我乃稱以爾名、我得爾言以爲飲食、斯言在於我心、爲我之歡欣喜樂、
17歡娛之會、我未同坐、亦未偕樂、爲爾之手、我乃獨坐、蓋爾充我以怒也、
18我之痛苦、奚久不已、我之創傷、何爲不瘳、爾之於我、果如無常之溪、無水之井乎、○
19耶和華曰、爾若歸誠、我必導爾復立我前、爾若取貴者於劣者中、則可爲我口、民必歸爾、爾勿歸彼、
20我將使爾於斯民、爲鞏固之銅垣、彼必攻爾而不勝、蓋我與爾偕、以拯爾也、耶和華言之矣、
21我必拯爾於惡者之手、贖爾於暴者之手、
第十六章
[編輯]
1耶和華諭我曰、
2勿於斯土娶妻室、育子女、
3蓋耶和華論斯土所生子女、及其父母曰、
4皆遘厲疾而死、無人哀哭、不得瘞埋、將於地上、同乎糞土、見滅於鋒刃饑饉、其屍爲飛鳥野獸所食、
5耶和華曰、勿入喪室、勿往弔、勿爲之哀哭、蓋我於斯民、奪我平康、收我仁慈矜憫、耶和華言之矣、
6自尊逮卑、必皆死於斯土、不得瘞埋、無人爲之哀哭、自割薙髮、
7居喪者、無人爲之擘餅、以相慰藉、有父母之喪者、無人飲以慰藉之杯、
8筵宴之室、爾勿入而同坐、式飲式食、
9蓋萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、爾在世之日、我必使歡愉喜樂之聲、新娶者與新婦之聲、絕於斯土、爾目覩之、
10爾以此言示民、彼必謂爾曰、耶和華曷言降此巨災於我儕、我有何愆尤、干何罪戾於我上帝耶和華、
11爾則告之曰、耶和華雲、爾祖棄我、而從他神、服事崇拜、且背我、不守我法律、
12爾曹行惡甚於爾祖、各徇惡心之剛愎而行、不聽從我、
13故我必驅爾出斯土、入爾與爾祖所未識之地、爾將在彼晝夜崇事他神、我不施恩於爾、○
14耶和華曰、其日將至、人不復言、指導以色列人出埃及、維生之耶和華而誓、
15惟言指導以色列人出北方、及凡所驅而至之國、維生之耶和華而誓、我必導之、入我所錫厥祖之地、
16耶和華曰、我必召衆漁人以漁之、厥後召衆獵人、自山岡磐穴以獵之、
17蓋我目鑒察其途、彼不掩於我前、其愆尤不隱於我目、
18我必先循其愆尤罪戾、報之維倍、因其以可惡之屍、汚衊我土、以可憎之事充盈我業、
19耶和華歟、爾爲我力、我之保障、我難中之避所、列邦必自地極而至、曰、我祖所承者、莫非妄誕虛僞無益之物、
20人可爲己造神乎、此實非神也、
21此次我必使之識我臂我力、而知我名爲耶和華、
第十七章
[編輯]
1猶大之罪、錄以鐵筆、其鋒乃金鋼石、銘於心版、及厥壇角、
2彼之子女、竟記憶其壇與木偶、在於高岡之上、綠樹之下、
3我田間之山歟、因罪之故、我必使爾四境之貨財寶物、以及崇邱、悉被刦掠、
4爾必失我所錫之業、乃爾自致、我必使爾在所未識之地、服事爾敵、緣爾使我怒熾、炎炎不滅、○
5耶和華曰、凡賴世人、恃血肉之臂、而心離耶和華者、其人見詛、
6蓋彼必如沙漠之杜松、不沾膏澤、居於曠野乾燥之地、斥鹵之區、無人之處、
7倚賴耶和華、惟耶和華是恃者、其人有福、
8必猶林木、植於水濱、盤根河畔、不畏炎熱、其葉青蔥、旱歲無虞、結實不息、
9人心詭詐、逾於萬物、其疾甚重、誰能洞識、
10我耶和華鑒察人之心意、試驗人之衷懷、按其所行之途、所結之實、而加報施、
11人得非義之財、如鷓鴣伏非己之卵、中年失之、終顯爲愚、○
12我儕之聖所、自始崇高、乃尊榮之位也、
13耶和華以色列之望歟、凡棄爾者、悉蒙羞恥、耶和華爲活水之源、凡棄之者、其名錄於土壤、
14耶和華歟、尚其醫我、我則獲痊、尚其拯我、我則得救、蓋爾爲我所頌美者、
15人謂我曰、耶和華所言者安在、任其臨至、
16若我、民牧之職、我未速棄、而不從爾、災禍之至、非我所欲、爾所知也、我口所言、俱在爾前、
17勿使我驚駭、患難之日、爾爲我之避所、
18窘逼我者、願使之慚愧、勿使我慚愧、願使之驚惶、勿使我驚惶、使患難之日臨之、毀之維倍、○
19耶和華諭我曰、宜往立於庶民之門、卽猶大列王出入之門、又立於耶路撒冷諸門、
20告之曰、爾猶大王、及猶大衆、與耶路撒冷居民、凡由是門而入者、其聽耶和華言、
21耶和華曰、爾其愼旃、於安息日、毋荷擔以入耶路撒冷門、
22安息日、毋荷擔而出爾室、亦勿操作、宜以安息日爲聖、如我命爾列祖者、
23惟彼不從、不側耳以聽、乃強厥項、不聽命、不受教、
24耶和華曰、如爾諦聽我言、安息日、不荷擔入邑門、以安息日爲聖、亦不操作、
25則必有君王坐大衞之位、乘車服馬、與其牧伯、及猶大人、耶路撒冷居民、皆由此門入邑、邑亦永存、
26必有人來自猶大諸邑、與耶路撒冷四周、及便雅憫地、窪地、山地、南土、攜燔祭與他祭、素祭乳香、曁酬恩祭、詣耶和華室、
27如爾不我聽、不以安息日爲聖、於安息日、荷擔而入耶路撒冷門、我必燃火於其門、盡焚耶路撒冷之宮室、不得撲滅、
第十八章
[編輯]
1耶和華諭耶利米之言、
2曰、起往陶人之室、我將於彼使爾聽我言、
3我遂往陶人之室、見其以鈞製器、
4所製之器、旣壞於陶人之手、乃復以製他器、循其所欲、○
5耶和華諭我曰、
6以色列家歟、耶和華雲、我之待爾、豈不能如陶人乎、以色列家歟、爾在我手、猶泥在陶人手也、
7我論一族、或論一國之時、言欲拔之、毀之、翦滅之、
8如彼邦族轉離其惡、我則回意、不降所言之災、
9我論一族、或論一國之時、言欲植之、建之、
10如彼邦族行我所惡、不聽我言、我則回意、不錫所言之福、
11故當告猶大人、及耶路撒冷居民曰、耶和華雲、我造災以擊爾、設謀害爾、其轉離爾惡途、改正爾行徑、
12惟彼曰、無望也、我必從己所謀、各徇惡心之剛愎而行、○
13耶和華曰、以色列處女所行、可憎維甚、詢於列邦、孰聞若此之事、
14利巴嫩之雪、豈能絕於田野之磐乎、流自遠方之冷水、豈能涸乎、
15惟我民忘我、焚香於虛無之物、蹶於故轍、致行未築之路、
16其地成爲怪異、被人嗤笑、凡過之者、必駭異而搖首、
17我將於敵前散之、若以東風飄之、彼遭難之日、我必背之、而不面之、○
18彼曰、其來、爾我同謀以攻耶利米、因法律不絕於祭司、謀畧不絕於哲人、預言不絕於先知、來哉、我儕以舌攻之、勿聽其言、○
19耶和華歟、求爾垂顧、聽敵我者之言、
20以惡報善可乎、彼乃掘阱以陷我命、我曾立於爾前、爲之祈福、使爾怒轉離之、求爾垂念焉、
21故當以其子女付於饑饉、服於鋒刃、使其妻乏嗣爲嫠、丁男被戮而亡、少者臨陳、隕於鋒刃、
22爾使軍旅忽臨之、哭聲聞於其室、蓋彼掘阱以陷我躬、設網以絆我足、
23耶和華歟、彼謀殺我、爾悉知之、勿赦其愆、勿塗其罪、使之傾覆於爾前、爾震怒時、宜處治之、
第十九章
[編輯]
1耶和華曰、往購陶人之缾、導祭司及民之長老數人、
2出往欣嫩子谷、近哈珥西門、在彼宣我示爾之言、
3曰、猶大王及耶路撒冷居民歟、宜聽耶和華言、萬軍之耶和華、以色列之上帝雲、我將降災於斯土、凡聞之者、其耳必震、
4緣彼與其列祖、及猶大列王棄我、視斯土爲異域、焚香於其未識之神、且流無辜之血、徧於斯土、
5爲巴力建崇邱、火焚其子爲燔祭、獻於巴力、此事非我所命所言、亦非我心所思、
6故耶和華曰、時日將至、此地不復稱陀斐特、亦不稱欣嫩子谷、惟稱殺戮谷、
7我必於斯土、敗猶大及耶路撒冷人之謀、使在敵前仆於鋒刃、及索其命者之手、付其屍於空中之鳥、地上之獸、以爲食物、
8亦使此邑成爲怪異、被人嗤笑、凡過之者、因其所遭之禍、必駭異而嗤笑、
9我必使之食其子女之肉、受窘之際、卽被敵與索其命者圍困、危迫之時、食其友朋之肉、
10言竟、爾則毀其缾、使同行者目擊、
11告之曰、萬軍之耶和華雲、我必如是毀斯民斯邑、若人毀陶人之器、不能復完、人必葬屍於陀斐特、致無隙地、
12耶和華曰、我必若是待斯土、與其居民、使此邑如陀斐特、
13耶路撒冷第宅、猶大列王宮室、凡在其上焚香於天象、灌酒於他神、而玷汚者、必如陀斐特焉、○
14耶利米奉耶和華命、往陀斐特預言而返、則立耶和華室院中、告衆曰、
15萬軍之耶和華、以色列之上帝雲、我必降所言之災於是邑、及其屬邑、蓋彼強項、不聽我言也、
第二十章
[編輯]
1祭司音麥子巴施戶珥、爲耶和華室宰、聞耶利米預言斯事、
2則撻先知耶利米、加以桎梏、在耶和華室便雅憫上門、
3翌日、巴施戶珥釋之、出於桎梏、耶利米謂之曰、耶和華不稱爾爲巴施戶珥、乃稱爾爲瑪歌珥米撒畢、
4蓋耶和華曰、我必使爾驚惶、爾之友朋因而驚惶、彼必仆於敵刃、爲爾目覩、我將付猶大衆於巴比倫王、虜至巴比倫、殺之以刃、
5且以斯邑之貨財、曁所獲之利、與其珍寶、及猶大列王之寶藏、咸付於其敵手、彼必掠之、攜至巴比倫、
6爾巴施戶珥及居爾家者、俱被徙至巴比倫、死於彼、葬於彼、爾與友朋、卽爾向之妄預言者、皆然、○
7耶和華歟、爾誘我、而我從焉、爾強於我而獲勝、我爲話柄、竟日爲人所侮、
8我每言時、則發聲呼曰、強暴毀滅、緣耶和華之言、終日受恥辱、被譏誚、
9我若雲不復道之、不再藉其名而言、則我中心有如爇火、蘊於我骨、疲倦難忍、
10我聞衆謗、隨在驚惶、我之密友望我顚越、咸曰訟之、予亦訟之、或彼受誘、予則勝之、以復予仇、
11惟耶和華偕我、如可畏之勇士、窘迫我者必顚越、而不獲勝、蒙極大之羞、受永久不忘之辱、以其行事不智也、
12萬軍之耶和華歟、爾試義人、鑒察人之心懷、我以我獄訴於爾前、容我見爾復仇於彼、
13當謳歌頌美耶和華、以其救貧人之命、脫惡人之手、○
14願我生辰受詛、我母產我之日不受祝、
15傳信於我父曰、汝生男子、使之極樂、願其人受詛、
16願其人若古邑、爲耶和華傾覆而不悔、願彼清晨聞哀號、亭午聞警報、
17因其未戮我於母胎、使母爲我墓、其胎恆大、
18我何爲出胎、受苦罹憂、畢生蒙恥、
第二十一章
[編輯]
1西底家王遣瑪基雅子巴施戶珥、祭司瑪西雅子西番雅、詣耶利米曰、
2巴比倫王尼布甲尼撒將與我戰、求爾爲我詢於耶和華、或耶和華依其奇行待我、使彼離我而去、
3耶利米奉耶和華命、謂之曰、其告西底家雲、
4以色列之上帝耶和華曰、爾所持之戰具、在於城外、以戰巴比倫王、及圍爾之迦勒底人、我必使之反退、集於邑中、
5我必震怒發忿、自以高舉之手、有力之臂攻爾、
6擊此邑之居民、或人或畜、俱遭大疫而亡、
7耶和華曰、厥後、我必以猶大王西底家、曁其臣僕庶民、凡在邑中、疫癘鋒刃饑饉之餘、悉付於巴比倫王尼布甲尼撒、與其諸敵、及索其命者之手、巴比倫王必擊之以刃、不惜之、不憐之、不加矜憫、○
8又當告斯民曰、耶和華雲、我以生道死道、陳於爾前、
9凡居此邑者、必亡於鋒刃饑饉疫癘、惟出而歸圍爾之迦勒底人者、必得生存、獲其生命、如獲掠物、
10耶和華曰、我乃注目此邑、必加以禍、不加以福、付於巴比倫王手、焚之以火、○
11論猶大王家、宜聽耶和華言、
12耶和華曰、大衞家歟、當朝行公義、拯被刧者於暴者之手、恐我因爾惡行、發怒若火炎炎、莫能撲滅、
13居於谷中、平原之磐者歟、爾曰、孰能降而擊我、孰能入我窟穴、耶和華曰、我爲爾敵、
14我必循爾行爲所結之實、加罰於爾、且必燃火於林、焚燬四周、耶和華言之矣、
第二十二章
[編輯]
1耶和華曰、爾往猶大王宮宣言、
2曰、猶大王歟、爾坐大衞之位、爾與臣僕、曁爾民入是門者、其聽耶和華言、
3耶和華曰、爾宜秉公行義、拯被刧者於暴者之手、勿枉賓旅孤寡、勿虐待之、勿流無辜之血於斯土、
4如爾果從斯言、則必有君王坐大衞之位、乘車服馬、與其臣僕庶民、俱由此室之門而入、
5如爾不聽斯言、耶和華曰、我指己而誓、此室必爲荒蕪、
6耶和華論猶大王家曰、我視爾若基列、若利巴嫩之巔、然我必使爾成爲曠野、無人居處之邑、
7我必使殘賊者、各執器械至而攻爾、伐爾香柏之佳者、投之於火、
8多邦之人經是邑者、將相語曰、耶和華如是待此大邑、何故、
9則將應之曰、因彼背其上帝耶和華之約、崇拜服事他神也、○
10毋爲死者哭泣悲哀、惟爲往者痛哭、蓋彼不得復返、不再覩其故土、
11耶和華論約西亞子沙龍、繼父爲王、而出斯土、曰、彼不復返、
12必死於被虜之地、不復覩斯土、○
13以非義建第、以不公築室、役人而不給值、其人禍矣、
14彼曰、我必建巨宅、築廣廈、闢窗牖、蓋以香柏、塗以丹雘、
15爾以香柏之工競美、豈得因此爲王乎、爾父式飲式食、秉公行義、而獲福祉、
16彼爲貧乏伸寃、遂得亨通、耶和華曰、如是豈非識我乎、
17惟爾心目、專務貪婪、流無辜之血、行強迫暴虐、
18故耶和華論猶大王約西亞子約雅敬雲、民不悼之曰、哀哉我昆弟、哀哉我姊妹、亦不悼之曰、哀哉我主、哀哉我主之榮、
19人必曳之而出、擲於耶路撒冷邑外、瘞之如驢、○
20爾其陟利巴嫩而哀號、在巴珊揚聲、自亞巴琳哀號、蓋爾之情人皆亡矣、
21爾興盛時、我與爾言、惟爾曰、我不聽、爾自幼時、所爲若是、不從我言、
22爾之民牧、必爲風吞噬、爾之情人、必爲人俘囚、其時爾必因行諸惡、含羞抱愧、
23居利巴嫩、巢於香柏者歟、爾遭難時、若產婦之劬勞、何其可憫、
24耶和華曰、我指己生而誓、猶大王約雅敬子哥尼雅、雖爲我右手之印、我必脫爾、
25付於索爾命、及爾所畏者之手、卽巴比倫王尼布甲尼撒、與迦勒底人之手也、
26我必驅爾、及生爾之母、入於他邦、非爾生長之區、必死於彼、
27厥心所慕之地、不得返焉、
28此哥尼亞、乃爲見棄之毀器、無人悅之乎、彼與其裔、何爲被逐、投於未識之地耶、
29斯土、斯土、斯土、其聽耶和華言、
30耶和華曰、宜錄斯人無嗣、畢生不獲亨通、其裔無有利達、坐大衞之位、而治猶大也、
第二十三章
[編輯]
1耶和華曰、民牧殘我草場之羊、使之離散、其人禍矣、
2故以色列之上帝耶和華、斥責養其民之牧者曰、爾旣散我羣羊、而驅逐之、不加眷顧、我必依爾所爲之惡報爾、耶和華言之矣、
3我必集我羣羊所遺者、自所逐至之列國、導之復入於牢、使之滋生繁衍、
4我必立牧者治之養之、使不復畏懼驚惶、其數無缺、耶和華言之矣、○
5耶和華曰、時日將至、我必爲大衞興一義者、乃其條肄、彼將秉權爲王、以智處事、秉公行義於斯土、
6當彼之時、猶大獲救、以色列安居、其名必稱曰耶和華乃我義、
7耶和華曰、其日將至、人不復言、指導以色列人出埃及、維生之耶和華而誓、
8惟言指導以色列家之裔出北方、及凡所驅而至之國、維生之耶和華而誓、彼必居於故土、○
9論衆先知、我心憂傷、我骨震動、因耶和華、及其聖言之故、我若醉人、爲酒所困、
10斯土充斥淫人、因受詛而愁慘、野間草場枯槁、其人所行乃惡、其勢不正、
11耶和華曰、先知祭司、皆爲侮慢、在於我室、我見其惡、
12故其行徑、將爲暗中之滑地、彼必見逐、蹶於其中、蓋譴責之年、我必降之以災、耶和華言之矣、
13撒瑪利亞之先知、託巴力而預言、以惑我民以色列、我見其愚、
14耶路撒冷之先知、所行可憎、我亦見之、縱淫亂、行虛誕、而堅惡人之手、致令無人轉離其惡、彼於我前如所多瑪、其民若蛾摩拉、○
15萬軍之耶和華論先知曰、我必以茵陳食之、以毒水飲之、因耶路撒冷之先知、使邪惡徧滿斯土也、
16萬軍之耶和華曰、先知預言、爾勿聽之、彼教爾以虛妄、所言之啟示、乃由己意、非出於耶和華之口、
17彼恆謂藐我者曰、耶和華雲、爾必綏安、謂徇己心之剛愎者曰、災不及於爾身、
18孰立於耶和華議會之中、得聞其語、孰諦聽我言哉、
19耶和華之怒已發、有若暴風旋風、擊彼惡人之首、
20耶和華之志未成、其意未遂、則其怒不息、日後爾必深悉之、
21維彼先知、我未遣之、彼猶奔走、我未諭之、彼猶預言、
22如彼果立我議會中、必使我民聽從我言、轉離其邪途、悛改其惡行、
23耶和華曰、我爲上帝、豈知近而不知遠乎、
24耶和華曰、人豈能退藏於密、使我不見之乎、我豈非充乎天地哉、
25惟彼先知、妄託我名宣預言曰、我得夢矣、我得夢矣、彼所言者、予聞之矣、
26惟彼先知、徇己心之詐而預言、其存此心、伊於胡底、
27彼互述所夢、欲使我民忘乎我名、若厥祖因巴力而忘我名然、
28耶和華曰、先知有夢、任其述之、有我之言、則實道之、糠與麥何與乎、
29耶和華曰、我言豈非若火、又若摧石之鎚乎、
30耶和華曰、凡先知互竊我言者、我必攻之、
31耶和華曰、凡先知信口曰、彼言之矣、我必攻之、
32耶和華曰、凡宣虛妄之夢、以爲預言、且以誑言詡語惑我民者、我必攻之、我未遣之、亦未命之、彼不裨益斯民也、○
33耶和華曰、若斯民、或先知、或祭司、問爾曰、耶和華有何警示、爾當應之曰、何警示耶、耶和華雲、我必棄爾、
34凡先知、或祭司、或庶民、言耶和華之警示者、我必罰其人、及其家、
35爾當互問鄰里昆弟曰、耶和華何所答、何所言乎、
36勿復言耶和華之警示、其人之言、必爲己之重負、以爾妄用我維生上帝、萬軍耶和華之言也、
37爾當謂先知曰、耶和華於爾何所答、耶和華何所言乎、
38耶和華曰、我旣遣人告爾、勿言耶和華之警示、爾若言之、
39我必盡忘爾、且遺棄爾、及我所錫爾祖與爾之邑、絕於我前、
40使爾蒙羞負辱、歷久不忘、
第二十四章
[編輯]
1巴比倫王尼布甲尼撒、虜猶大王約雅敬子耶哥尼雅、及猶大牧伯、與藝匠鐵工、自耶路撒冷至巴比倫後、耶和華以無花果二筐示我、置於耶和華殿前、
2一筐之無花果甚嘉、如初實者、一筐之無花果甚劣、不可食也、
3耶和華諭我曰、耶利米、爾何所見、我曰、見無花果、其嘉者甚嘉、其劣者甚劣、不可食也、
4耶和華諭我曰、
5以色列之上帝耶和華雲、猶大之俘囚、卽我遣至迦勒底人之地者、我必視之若此嘉果、使之獲益、
6我必顧之益之、導歸斯土、我必建之、不復毀之、我必植之、不復拔之、
7賦以識我之心、俾知我乃耶和華、一心歸我、彼爲我民、我爲其上帝、
8至於無花果之劣而不可食者、耶和華曰、此若猶大王西底家、與其牧伯、及耶路撒冷遺民、居於斯土之衆、與旅於埃及者、
9我必付之於敵、播散於天下萬國、俾遭禍害、在我驅至之處、受凌辱、爲話柄、被訕笑、服呪詛、
10亦必加以鋒刃、饑饉疫癘、迨其滅於我所錫彼、及其列祖之地、
第二十五章
[編輯]
1猶大王約西亞子約雅敬四年、卽巴比倫王尼布甲尼撒元年、耶利米所得論猶大民之言、
2先知耶利米告猶大衆、曁耶路撒冷居民曰、
3自猶大王亞們子約西亞十三年、迄今歷二十三年、耶和華以言諭我、我傳於爾、夙興而道、惟爾弗聽、
4耶和華亦遣其僕諸先知至爾、夙興遣之、惟爾不從、不側耳以聽、
5彼曰、當各轉離邪途惡行、居於耶和華錫爾及爾祖之地、自昔迄於永久、
6勿往從他神、服事崇拜之、勿以爾手所作之物、激我震怒、我則不降災於爾、
7耶和華曰、爾不我聽、而以爾手所作之物、激我震怒、自罹災害、
8故萬軍之耶和華曰、因爾弗聽我言、
9我必遣召北方諸族、及我僕巴比倫王尼布甲尼撒、導之以攻斯土、與其居民、曁四周諸國、我必滅之、使之令人駭異、爲人嗤笑、永久荒蕪、耶和華言之矣、
10且我必於其中、絕其歡欣喜樂之聲、新娶者及新婦之聲、旋磨之音、燈火之光、
11斯土必盡荒蕪、令人駭異、維此諸國、將服事巴比倫王、歷七十年、
12七十年旣竟、我必罰巴比倫王與其國、及迦勒底人之地、使之永久荒蕪、以治其罪、耶和華言之矣、
13凡我所言、錄於此書、卽耶利米論列邦所預言者、必臨於其國、
14蓋有多國大王、必使其人服役、我必依其所行、及其手所作以報之、○
15以色列之上帝耶和華諭我曰、我手忿怒之杯、爾其取之、使我遣爾所至之國飲之、
16彼必飲之、搖曳顚狂、因我使鋒刃入於其中也、
17我則由耶和華手取杯、使其遣我所至之國飲之、
18卽耶路撒冷、猶大諸邑、及其君王牧伯、俾邑荒蕪、令人駭異、被嗤笑、服呪詛、有如今日、
19又有埃及王法老、與其臣僕、牧伯庶民、
20雜族之人、烏斯諸王、非利士諸王、亞實基倫、迦薩、以革倫、及亞實突遺民、
21以東、摩押、亞捫族、
22推羅諸王、西頓諸王、海外島嶼諸王、
23底但、提瑪、布斯、及凡薙鬢者、
24亞拉伯諸王、與居曠野、雜族之諸王、
25心利諸王、以攔諸王、瑪代諸王、
26北方遠近諸王、爰及天下萬國、厥後、示沙克王亦飲焉、
27爾當告之曰、萬軍之耶和華、以色列之上帝雲、爾其飲之而醉、至於哇吐、顚躓而不復起、因我使鋒刃入於爾中也、
28如彼不欲自爾手取杯飲之、則當告之曰、萬軍之耶和華雲、爾必飲之、
29蓋我降災、始於我寄名之邑、爾豈能盡免刑罰乎、必不免也、我必使鋒刃臨於地上居民、萬軍之耶和華言之矣、
30故當以此諸言、對衆預言之曰、耶和華必自上號呼、自聖所發聲、向其羣羊大呼、對地上居民而呼、若踐葡萄者然、
31將有聲聞於地極、蓋耶和華與列邦爭、必鞫凡有血氣者、至於惡人、付之鋒刃、耶和華言之矣、○
32萬軍之耶和華曰、災害必自此國、至於彼國、狂風起於地極、
33是日也、耶和華所戮者、自天之涯、迄地之極、無人哀哭、無人收殮、不得瘞埋、必在地上、成爲糞土、
34牧者歟、爾其號咷哭泣、羣羊之長歟、爾其輾轉於灰塵、蓋爾被戮之日、離散之期已屆、爾必隕越、有如珍器墮毀、
35牧者無由遁逃、羣羊之長無由避匿、
36牧者發聲、羣羊之長號咷、以耶和華荒其牧場也、
37因耶和華烈怒、平安之羊牢、成爲寂寞、
38維彼若獅、旣出其所、因暴烈之力、及酷烈之怒、其地成爲怪異、
第二十六章
[編輯]
1猶大王約西亞子約雅敬卽位之初、有言自耶和華出曰、
2耶和華雲、爾其立於耶和華室院、以我命爾之言、告猶大諸邑、凡入耶和華室而崇拜者、勿減一詞、
3彼或聽從、各轉離其惡途、俾我回意、不以我因其惡、所欲施行之災降之、
4爾其告之曰、耶和華雲、如爾不聽我、不遵我所示爾之法律、
5不從我僕諸先知之言、卽我夙興而遣者、爾不聽之、
6我必使此室如示羅、使此邑爲天下諸國所詛、
7耶利米於耶和華室言此、祭司先知庶民悉聞之、
8耶利米以耶和華所命、告衆旣竟、祭司先知庶民執之曰、爾必死、
9爾奚託耶和華名預言曰、此室必如示羅、此邑荒蕪、無人居處哉、衆乃集於耶利米前、在耶和華室、○
10猶大牧伯聞此、則自王宮上耶和華室、坐於新門之場、
11祭司先知謂牧伯庶民曰、斯人當死、彼對此邑之預言、爾曹親耳聞之、
12耶利米謂牧伯庶民曰、我指斯室斯邑所言、爾所聞者、乃耶和華遣我預言之也、
13今當正爾途、端爾行、從爾上帝耶和華之言、耶和華則必回意、不降所言之災、
14若我、今在爾手、依爾所視爲善爲正者以待我、
15惟當深知、若致我於死、則必使無辜之血、歸於爾身、與斯邑、及其居民、蓋耶和華誠遣我、以此諸言告爾、俾爾聞之、
16牧伯庶民謂祭司先知曰、斯人不當死、彼託我上帝耶和華名、言於我也、
17國中長老數人、起而告會衆曰、
18當猶大王希西家時、摩利沙人彌迦預言、告猶大衆曰、萬軍之耶和華雲、錫安必被耕、有若田疇、耶路撒冷爲墟、聖室之山、猶林中之崇邱、
19猶大王希西家、及猶大衆、豈致之於死乎、王非寅畏耶和華、而求其恩、致耶和華回意、不降所言之災乎、今我行此、乃自害己命耳、
20又有基列耶琳人、示瑪雅子烏利亞、託耶和華名、對此邑此地預言、其詞悉同於耶利米、
21約雅敬王曁武士牧伯聞其言、王欲殺之、烏利亞聞之、則懼、逃往埃及、
22約雅敬王遣亞革波子以利拿單、及從者數人詣埃及、
23曳烏利亞出埃及、攜至約雅敬王、王殺之以刃、擲其屍於平民之墓、
24惟沙番子亞希甘護佑耶利米、免付於庶民手、致之於死、
第二十七章
[編輯]
1猶大王約西亞子約雅敬〈卽西底家〉卽位之初、耶和華有言諭耶利米、
2曰、耶和華諭我雲、宜自製索及軛、置於爾項、
3以之付於使者之手、卽詣耶路撒冷、覲猶大王西底家者、攜至以東王、摩押王、亞捫族之王、推羅王、西頓王、
4又命使者奏其主曰、萬軍之耶和華、以色列之上帝諭爾雲、
5我以大能奮臂、肇造大地、與其上之人民牲畜、以地錫人、依我所視爲宜、
6吾今以此諸國、付於我僕巴比倫王尼布甲尼撒手、亦錫以田野之畜、俾供其役、
7列邦必服事之、延及子孫、迨其國之期旣屆、則有多國大王、使之服役、
8無論何國何族、不服事巴比倫王尼布甲尼撒、不以其項負巴比倫王之軛者、我必以鋒刃饑饉疫癘罰之、迨盡滅於其手、耶和華言之矣、
9爾之先知、卜筮占夢、觀兆術士、告爾曰、爾必不至服事巴比倫王、勿聽之、
10彼之預言、乃妄誕也、欲徙爾曹遠離故土、致我驅爾而出、俾爾滅亡、
11凡國願以其項負巴比倫王軛、而服事之、我必容其留於故土、耕種安居、耶和華言之矣、○
12我循斯言、告猶大王西底家曰、爾曹當以項負巴比倫王軛、而服事之、及其庶民、則獲生存、
13爾與爾民、何爲欲亡於鋒刃饑饉疫癘、如耶和華論不事巴比倫王之國所言者乎、
14彼先知告爾曰、爾必不至服事巴比倫王、勿聽之、彼之預言、乃妄誕也、
15耶和華曰、我未遣之、彼託我名而言誑、致我驅爾而出、使爾與語爾之先知偕亡、
16我亦告祭司與庶民曰、耶和華雲、爾之先知告爾曰、耶和華室之器、未幾必反自巴比倫、勿聽之、彼之預言、乃妄誕也、
17勿聽焉、宜事巴比倫王、而得生存、何使斯邑荒蕪哉、
18如彼果爲先知、奉耶和華之命、則當祈萬軍之耶和華、俾在耶和華室、猶大王宮、耶路撒冷、尚存之器、不被遷於巴比倫、
19萬軍之耶和華、言及銅柱銅海銅座、曁所遺於斯邑之器、
20卽巴比倫王尼布甲尼撒、虜猶大王約雅敬子耶哥尼雅、並猶大耶路撒冷之貴胄、自耶路撒冷至巴比倫時、未取之器、
21萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、耶和華室、及猶大王宮、與耶路撒冷所遺之器、
22俱必遷於巴比倫、存於其所、迨我眷顧斯民之日、其時我必返之、復於舊所、耶和華言之矣、
第二十八章
[編輯]
1是歲猶大王西底家卽位之四年五月、基遍人押朔子先知哈拿尼雅、在耶和華室、祭司庶民前、告我曰、
2萬軍之耶和華、以色列之上帝雲、我已折巴比倫王之軛、
3二年期屆、耶和華室之器、卽巴比倫王尼布甲尼撒、自此遷至巴比倫者、我必返之、
4且導猶大王約雅敬子耶哥尼雅、及猶大之俘囚至巴比倫者、返於此地、蓋我必折巴比倫王之軛、耶和華言之矣、
5先知耶利米、當祭司及立於耶和華室之民衆前、語先知哈拿尼雅、
6曰、阿們、願耶和華如是而行、願耶和華如爾預言、返耶和華室之器、與俘囚之衆、自巴比倫至於此地、
7然我有言、告爾及民、爾其聽之、
8爾我以前之先知、自古對多國大邦、預言戰爭、災害疫癘、
9先知預言平康、其言得應、則知其先知誠爲耶和華所遣、
10先知哈拿尼雅、遂自耶利米項、取軛而折之、
11於民衆前曰、耶和華雲、二年期屆、我必如是自列邦之項、取巴比倫王尼布甲尼撒之軛而折之、先知耶利米乃去、
12先知哈拿尼雅旣折先知耶利米項上之軛、耶和華諭耶利米曰、
13往告哈拿尼雅雲、耶和華曰、爾折木軛、乃製鐵軛以代之、
14蓋萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、我置鐵軛於列邦之項、使其服事巴比倫王尼布甲尼撒、彼必事之、我亦以田野之畜錫之、
15先知耶利米謂先知哈拿尼雅曰、哈拿尼雅歟、爾其聽之、耶和華未嘗遣爾、爾使斯民妄誕是恃、
16故耶和華曰、我必屛爾於地、因爾出言悖逆耶和華、今歲必死、
17是年七月、先知哈拿尼雅卒、
第二十九章
[編輯]
1 2耶哥尼雅王與太后、及宦豎、猶大耶路撒冷牧伯、藝匠鐵工、去耶路撒冷後、先知耶利米自耶路撒冷、致書於俘囚尚存之長老、曁祭司先知庶民、凡尼布甲尼撒、自耶路撒冷虜至巴比倫而尚存者、
3託沙番子以利亞薩、希勒家子基瑪利達之、斯二人、乃猶大王西底家、遣詣巴比倫王尼布甲尼撒之使、
4書曰、萬軍之耶和華、以色列之上帝雲、凡我所使、自耶路撒冷被虜至巴比倫之俘囚、我今語爾、
5爾當建宅而居、植園而食其果、
6娶妻室、育子女、爲子娶婦、使女適人、俾生子女、在彼繁衍、而不少減、
7我使爾被虜所至之邑、宜求其安、亦爲之祈禱耶和華、蓋斯邑平康、爾亦平康、
8萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、勿爲爾中之先知與卜筮所惑、爾曹所夢、亦勿信從、
9耶和華曰、彼託我名而預言、乃妄誕也、我未遣之、
10耶和華曰、巴比倫歷七十年、我必眷顧爾、成我嘉言於爾、使爾返於斯土、
11耶和華曰、我爲爾所存之念、我自知之、乃平康之念、非災害之念也、俾爾終有所望、
12爾必籲我、往而禱我、我必垂聽、
13爾專心尋求我、則必遇之、
14耶和華曰、我必爲爾所遇、返爾俘囚、自我驅爾所至諸國諸境集爾、返我使爾被虜而離之地、耶和華言之矣、
15爾曹曰、耶和華在巴比倫、爲我興起先知、
16故耶和華論踐大衞位之王、與居斯邑之民、卽爾昆弟未被虜而出者、
17萬軍之耶和華曰、我必使鋒刃饑饉疫癘臨之、俾若劣無花果、因惡而不可食、
18且以鋒刃饑饉疫癘逐之、播散於天下萬邦、在我驅其所至之國、受人呪詛、令人駭異、而被嗤笑侮辱、
19耶和華曰、我屢遣我僕諸先知詣彼、夙興而遣之、惟彼不聽我言、
20故爾俘囚、卽我所遣、自耶路撒冷至巴比倫者、宜聽耶和華言、○
21萬軍之耶和華、以色列之上帝、論哥賴雅子亞哈、及瑪西雅子西底家曰、彼託我名、與爾言誑、我必付之於巴比倫王尼布甲尼撒手、彼必殺之、爲爾目擊、
22猶大被虜之衆、在巴比倫者、必以之爲詛曰、願耶和華使爾若西底家亞哈、爲巴比倫王炙之以火、
23彼在以色列中、行愚妄之事、淫其鄰之妻、僞託我名、言我所未命者、我知之、亦證之、耶和華言之矣、○
24論尼希蘭人示瑪雅、爾當曰、
25萬軍之耶和華、以色列之上帝雲、爾以己名、致書於耶路撒冷民衆、及祭司瑪西雅子西番雅、與諸祭司曰、
26耶和華立爾爲祭司、以代祭司耶何耶大、俾在耶和華室爲督、凡狂妄之徒、自稱爲先知者、爾當執之、拘以項械、加以桎梏、
27今有自稱爲先知者、亞拿突人耶利米、爾奚不責之、
28蓋彼致書至巴比倫、告我曰、被虜之時必久、爾當建宅而居、植園而食其果、
29祭司西番雅誦此書、使耶利米聞之、
30耶和華遂諭耶利米曰、
31致書告諸俘囚曰、耶和華論尼希蘭人示瑪雅雲、緣示瑪雅與爾預言、我未遣之、惟彼使爾妄誕是恃、
32故耶和華曰、我必罰尼希蘭人示瑪雅、爰及苗裔、蓋彼出言悖逆耶和華、必無一人生存、居於民中、亦不得見我所將錫我民之福、耶和華言之矣、
第三十章
[編輯]
1耶和華諭耶利米之言、
2以色列之上帝耶和華曰、我所諭爾之言、咸筆於書、
3耶和華曰、時日將至、我必返我民、以色列及猶大之俘囚、使歸我所錫其列祖之地、據而有之、耶和華言之矣、○
4耶和華論以色列猶大、所諭之言、
5耶和華曰、我聞戰慄驚恐之聲、非平康之聲、
6爾試訪察、男產子乎、我見人各以手支腰、若臨產之婦、面呈灰色、此何故耶、
7哀哉、其日大矣、無可比儗、乃雅各遭禍之期、然必獲救、而得脫焉、
8萬軍之耶和華曰、是日我必折爾項之軛、斷繫爾之索、異邦人不復使爾服役、
9惟彼必服事其上帝耶和華、及我爲彼所興之王大衞、
10耶和華曰、我僕雅各歟、勿畏懼、以色列歟、勿驚惶、我必拯爾於遠方、援爾苗裔於虜至之地、雅各必返、寧謐綏安、無人使之恐怖、
11耶和華曰、我與爾偕、以拯救爾、我必盡滅我散爾所至之邦、而不盡滅爾、惟從寬責爾、不能不罰爾焉、○
12耶和華曰、爾傷不可療、爾創重矣、
13無人伸爾寃抑、無藥裹爾傷痕、
14爾之情人俱忘爾、而不訪問爾、緣爾愆尤重大、罪惡增多、故我以敵人所加之傷傷爾、以暴者所加之懲懲爾、
15爾曷因創傷而哀號乎、爾之痛苦、不可療也、我之待爾若此、以爾愆尤重大、罪惡增多也、
16凡噬爾者必被噬、敵爾者必被虜、掠爾者必遭掠、刦爾者、我必使之受刦、
17耶和華雲、因人稱爾爲見棄之錫安邑、無顧之者、我必治爾身、醫爾傷、
18耶和華曰、雅各被虜之幕、我必返之、而顧惜其居所、其邑必復建於故山、宮室如初有人居處、
19稱謝歡樂之聲、由是而出、我將使之繁衍、而不少減、加以尊榮、致不卑微、
20彼之子女、悉如疇昔、彼之會衆、堅立我前、虐遇之者、我必罰之、
21其君王必屬己族、其牧伯亦出其中、我必使之就而近我、夫有勇以近我者、誰耶、耶和華言之矣、
22爾將爲我民、我爲爾上帝、○
23耶和華之怒已發、有若暴風颶風、擊彼惡人之首、
24耶和華之志未成、其意未遂、則其烈怒不息、日後爾必悉之、
第三十一章
[編輯]
1耶和華曰、其時我必爲以色列各家之上帝、彼爲我民、
2耶和華曰、以色列免於鋒刃之遺民、在我往錫綏安之際、乃蒙恩寵於曠野、
3〈民曰〉耶和華自遠方見於我曰、我以永愛愛爾、故以恆慈導爾、
4以色列處女歟、我必復建爾、俾爾堅立如故、執鞀爲儀、與歡欣之衆舞蹈而出、
5爾必復植葡萄園於撒瑪利亞諸山、植者植之、而食其果、
6時日將至、以法蓮山之守望者必呼曰、其起、爾我陟錫安山、詣我上帝耶和華、
7耶和華曰、宜爲雅各欣喜謳歌、爲諸國之首邦、大聲喧傳、頌美曰、耶和華歟、拯爾以色列之遺民、
8我將導之自北方、集之自地極、瞽者跛者、懷姙者、臨產者、咸與之偕、成爲大會而返、
9彼將哭泣而來、爲我所導、且禱且行、我使之經溪濱、循正直之途、而不顚躓、蓋我爲以色列之父、以法蓮爲我首生之子、○
10維爾列邦、其聽耶和華言、宣揚於遠島曰、散以色列者、必集而守之、如牧人於其羣羊焉、
11蓋耶和華贖雅各、援之脫強於彼者之手、
12彼衆必至、在錫安山之高處謳歌、沾耶和華之慈惠、得穀酒油、及牛羊之稚者、心如灌漑之園、不復愁苦、
13斯時也、處女舞蹈歡欣、少者老者同樂、蓋我使之轉哀爲樂、加以慰藉、俾易憂爲喜也、
14我必以甘旨饜祭司之心、以慈惠飫我民之意、耶和華言之矣、○
15耶和華曰、在拉瑪聞聲、號咷痛哭、乃拉結氏哭子、而不受慰、以其無存也、
16耶和華曰、禁爾聲、勿號泣、止爾目、勿流涕、緣爾之工必獲賞賚、必自敵國而返、耶和華言之矣、
17又曰、屆爾暮年、有所希望、爾之子女、必歸故土、
18我聞以法蓮爲己悲歎曰、爾責我、而我受責、我若未習負軛之犢、求爾轉我、我則轉焉、蓋爾乃我之上帝耶和華也、
19我旣被轉、後則悛改、我受教而拊髀、緣負幼時之辱、含羞抱愧、
20以法蓮爲我之愛子乎、爲可悅之子乎、我每言及、則深念之、心爲之動、我必矜恤之、耶和華言之矣、○
21以色列處女歟、當立路表途柱、而定志趨、循爾所由之道、爾其復返、歸爾諸邑、
22悖逆之女歟、行止靡定、將至何時、耶和華於世創一新事、以女衞男是也、○
23萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、我返其俘囚時、人在猶大地、及其屬邑、必曰、義宅聖山歟、願耶和華錫嘏於爾、
24猶大與其屬邑、必有耕耘者、牧羊者、偕處其中、
25蓋我飫困憊者之心、暢憂戚者之懷、
26〈耶利米曰〉其時我寤、則覺其睡之甜、○
27耶和華曰、時日將至、我必以人畜之種、播於以色列家、及猶大家、
28耶和華曰、昔我儆醒而拔之、毀之、覆之、困苦之、翦滅之、後亦儆醒而建之、植之、
29是日也、人不復言父食酸葡萄、而子齒軟、
30各因己罪而死、凡食酸葡萄者、其齒必軟、○
31耶和華曰、時日將至、我與以色列家、及猶大家、必立新約、
32非依我與其祖之約、卽援其手、導出埃及時所立者、我雖爲其夫、彼乃背我約、耶和華言之矣、
33耶和華曰、斯日以後、我與以色列家所立之約、乃以我律賦其衷、銘其心、我爲彼上帝、彼爲我民、
34不復各訓其鄰里昆弟曰、當識耶和華、蓋自尊逮卑、皆必識我、我將宥其愆尤、不復憶其罪戾、耶和華言之矣、
35耶和華錫日爲白晝之光、定月與星爲黑夜之光、翻騰滄海、使其波濤漰渤、萬軍之耶和華、乃其名也、
36曰、若此定例可廢於我前、則以色列裔亦可廢於我前、永不爲國、
37如能上度穹蒼、下測地基、則我因以色列裔所爲、必遺棄之、耶和華言之矣、
38耶和華曰、時日將至、是邑必爲耶和華復建、自哈楠業樓、至邑隅之門、
39量度之繩、必直至迦立山、繞及歌亞、
40棄屍與灰之谷、曁諸田疇、至汲淪溪、延及東方馬門之隅、必歸耶和華爲聖、不復拆毀傾覆、以迄永世、
第三十二章
[編輯]
1猶大王西底家十年、卽尼布甲尼撒十八年、耶和華諭耶利米之言、
2維時、巴比倫王軍旅圍耶路撒冷、先知耶利米幽於護軍之院、在猶大王宮中、
3蓋猶大王西底家囚之、曰、爾奚預言曰、耶和華雲、我必付此邑於巴比倫王手、彼必取之、
4且猶大王西底家、不得脫迦勒底人手、必付於巴比倫王、而與之言、口相對、目相視、
5必攜西底家至巴比倫、居彼、迨我眷顧之之時、爾曹雖與迦勒底人戰、必不利達、耶和華言之矣、○
6耶利米曰、耶和華諭我雲、
7爾叔沙龍子哈拿篾、將詣爾曰、我在亞拿突之田、請爾購之、蓋贖此田、乃爾所宜、爾可購之、
8我叔之子哈拿篾、循耶和華言、詣護軍之院、謂我曰、我在便雅憫地亞拿突之田、請爾購之、蓋贖此田、承此業、皆爾所宜、請爾購爲己有、我乃知此爲耶和華之言、
9遂購我叔子哈拿篾在亞拿突之田、爲權其銀、十七舍客勒、
10簽名緘封、延證者、權銀以與之、
11我以二契、卽循例而緘者、及未緘者、
12付於瑪西雅孫、尼利亞子巴錄手、在我叔子哈拿篾、及署名於契之證人前、坐於護軍院之猶大人、咸目覩之、
13我於衆前囑巴錄曰、
14萬軍之耶和華、以色列之上帝雲、取此購田之契、緘者與未緘者、藏諸瓦器、存至日久、
15蓋萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、在於斯土、人必復購第宅田疇、及葡萄園焉、○
16我旣付契於尼利亞子巴錄、乃禱耶和華曰、
17主耶和華歟、爾以巨能奮臂、肇造天地、無一不能爲之事、
18爾施慈惠於億兆、以父之罪、報及其子之身、惟皇全能之上帝、厥名萬軍之耶和華、
19經綸維大、作爲有能、爾目洞察世人之道、按其所由之途、所結之果、而加報施、
20在埃及地、於以色列人及異族中、自昔迄今、屢行異蹟奇事、致顯己名、有如今日、
21以異蹟奇事、能手奮臂、及大而可畏之事、導爾民以色列出埃及地、
22錫以斯土、卽誓錫厥祖流乳與蜜之地、
23彼入而據之、乃不從爾言、不循爾律、凡爾所命、無一遵行、故爾降以是災、
24今敵迫城築壘、欲攻取之、因鋒刃饑饉疫癘、此邑付於迦勒底人手、爾言已驗、爾目覩之矣、
25主耶和華歟、爾諭我曰、以金購田、亦延證者、而此邑乃付於迦勒底人手、○
26耶和華諭耶利米曰、
27我乃耶和華、凡有血氣者之上帝、豈有不能爲之事哉、
28耶和華曰、我必付是邑於迦勒底人、及巴比倫王尼布甲尼撒之手、彼必至而取之、
29攻斯邑之迦勒底人、必縱火焚之、爰及屋宇、民在其巔、焚香於巴力、灌奠於他神、激我震怒之所、
30耶和華曰、以色列人與猶大人、自少行我所惡、以色列人專以其手所爲、激我震怒、
31此邑自始建、迄於今日、干我怒、激我忿、致屛之於我前、
32蓋以色列人與猶大人、及其君王牧伯、祭司先知、曁猶大衆、耶路撒冷居民、惟惡是作、以激我怒、
33彼背我、而不面我、我雖夙興而誨之、彼猶不聽從、不受教、
34以其可憎之物、置於我寄名之室、以汚衊之、
35且在欣嫩子谷、爲巴力建崇邱、使其子女經火、以奉摩洛、行此可憎之事、陷猶大於罪、非我所命、非我所思、○
36論及是邑、爾言因鋒刃饑饉疫癘、付於巴比倫王手、以色列之上帝耶和華曰、
37昔我發忿震怒盛氣、驅斯民於列邦、我必自彼導之復歸斯土、使之安居、
38彼必爲我民、我爲其上帝、
39我必賦以一心一道、致恆寅畏我、俾彼及厥裔、得獲福祉、
40我與之立永約、錫以福祉、不轉離之、使其存心寅畏我、而不我離、
41我必爲之欣樂、錫以福祉、亦必專心致志、植之於斯土、
42耶和華曰、我於斯民、旣加以巨災、亦必降以所許之福、
43爾言斯土荒蕪、人畜俱泯、付於迦勒底人手、厥後人必復購田疇於斯土、
44在便雅憫地、耶路撒冷四周、猶大諸邑、及山地窪地、南土之諸邑、人必以金購田、簽名緘封延證、因我必返其俘囚、耶和華言之矣、
第三十三章
[編輯]
1耶利米仍幽於護軍之院、耶和華復諭之曰、
2行之者耶和華、造而立之者耶和華、耶和華我名也、
3爾其籲我、我必應之、示以大而且艱、爾所未知之事、
4論此邑之第宅、與猶大王宮室、拆毀以禦敵人之壘及鋒刃、以色列之上帝耶和華曰、
5衆至、與迦勒底人戰、我因斯民之惡、掩面不顧此邑、必以我發忿震怒所殺之屍、充其第宅、
6我必療其疾、使之得醫而痊癒、示以平康誠實之廣大、
7返猶大以色列之俘囚、建之如初、
8彼獲罪於我、我必潔之、干咎於我、我必宥之、
9此邑在天下萬國中、必於我爲可喜可讚、有榮之名、凡聞我所錫之福祉、所加之平康、必因而驚惶戰慄、
10耶和華曰、爾言斯土荒蕪、人畜俱泯、然在猶大諸邑、曁耶路撒冷街衢、無居民、無人畜之處、
11必復聞歡欣喜樂之聲、新娶者與新婦之聲、亦聞人言宜稱謝萬軍之耶和華、蓋耶和華爲善、慈惠永存、又聞人攜酬恩祭、入於耶和華室、因我必返斯土之俘囚、使之如初、耶和華言之矣、
12萬軍之耶和華曰、斯土諸邑、悉成荒蕪、人畜俱泯、必有牧者之場、羣羊偃臥於彼、
13在山地窪地、南土之諸邑、便雅憫地、及耶路撒冷四周、猶大諸邑、必復有羣羊經核者之手下、耶和華言之矣、○
14耶和華曰、時日將至、我論以色列家、及猶大家、所言之嘉言、我必成之、
15其日其時、我必爲大衞興一義者、乃其條肄、彼將秉公行義於斯土、
16是日也、猶大獲救、耶路撒冷安居、其名必稱曰耶和華乃我義、
17蓋耶和華曰、大衞必永不乏人、居以色列家之位、
18祭司利未人亦不乏人、獻燔祭、焚素祭、恆獻他祭於我前、
19耶和華諭耶利米曰、
20耶和華雲、我所立晝夜之約、如爾曹能廢之、使晝夜失時、
21則我與我僕大衞所立之約亦可廢、使彼乏嗣以踐其位、事我之祭司利未人、其約亦可廢焉、
22天象不可勝數、海沙不可勝量、我必如是繁衍我僕大衞之裔、與事我之利未人、
23耶和華諭耶利米曰、
24斯民所云、耶和華已棄其所選之二族、其言爾不思之乎、彼若斯篾視我民、以爲不復成國、
25耶和華曰、如我所立晝夜之約可廢、如我未定天地之例、
26則我遺棄雅各之裔、及我僕大衞之裔、不取大衞之裔、以治亞伯拉罕以撒雅各之後、蓋我必返其俘囚、加以矜恤、
第三十四章
[編輯]
1當巴比倫王尼布甲尼撒、率其全軍、與其所轄之國及諸族、攻耶路撒冷與其屬邑時、耶和華諭耶利米之言、
2以色列之上帝耶和華曰、往告猶大王西底家曰、耶和華雲、我必付是邑於巴比倫王手、彼將焚之以火、
3爾不得脫於其手、必見執而付於其手、爾目觀巴比倫王之目、彼與爾言、以口對口、爾必至巴比倫、
4猶大王西底家歟、其聽耶和華言、耶和華論爾曰、爾必不亡於刃、
5必安然而逝、人必爲爾焚物、如爲爾之列祖先王然、亦爲爾哀悼曰、哀哉我主、耶和華曰、我已言之矣、
6先知耶利米在耶路撒冷、以斯言悉告猶大王西底家、
7時、巴比倫王之軍旅攻耶路撒冷、與猶大所餘之邑、卽拉吉與亞西加、蓋猶大堅城、僅存其二也、○
8西底家王與耶路撒冷民立約、宣告自由之後、耶和華諭耶利米之言、
9其約命人各釋僕婢、希伯來男女、使之自由、不以同族猶大人爲隸役、
10牧伯庶民旣與此約、悉遵行之、各釋其僕婢、使之自由、不復以爲隸役、
11後乃反悔、令其所釋僕婢、歸而事之、仍爲僕婢、
12故耶和華諭耶利米曰、
13以色列之上帝耶和華雲、昔我導爾祖出埃及、脫於奴隸之室、與之立約曰、
14如爾昆弟希伯來人、見鬻於爾、事爾六年、旣屆七年、當釋之自由、惟爾祖不從我言、不側耳以聽、
15爾曾轉念、行我所悅、宣告自由於鄰里、立約於我前、在我寄名之室、
16後乃反悔、褻凟我名、各使所釋自由之僕婢、歸而事爾、仍爲僕婢、
17故耶和華曰、爾不聽我、宣告自由於昆弟鄰里、今我宣告自由於爾、卽縱鋒刃疫癘饑饉於爾、使爾播散於天下萬國、
18凡背我約、不遵其約之言、卽剖犢而過其間、於我前所立者、
19猶大與耶路撒冷之牧伯、宦豎祭司、境內諸民、凡過剖犢之間者、
20我必付之於敵、及索其命者之手、其屍必爲飛鳥野獸所食、
21猶大王西底家、曁其牧伯、我必付之於敵、及索其命者之手、並付於巴比倫王軍旅之手、卽去爾而往者、
22耶和華曰、我必命之復返是邑、攻而取之、焚之以火、我亦必使猶大諸邑荒蕪、無人居處、
第三十五章
[編輯]
1當猶大王約西亞子約雅敬時、耶和華諭耶利米曰、
2往利甲家與之言、導之詣耶和華室、入屋飲之以酒、
3我遂攜哈巴洗尼雅孫、雅利米雅子雅撒尼亞、及其昆弟諸子、曁利甲全家、
4導至耶和華室、入上帝僕伊基大利子哈難諸子之屋、其屋鄰於牧伯之屋、在沙龍子閽人瑪西雅屋之上、
5我取爵與杯盈以酒、置利甲人前、語之曰、飲酒、
6彼曰、我儕不飲酒、緣我祖利甲子約拿達命我曰、爾及子孫、永勿飲酒、
7勿建室、勿播種、勿植葡萄園、亦勿有之、畢生居幕、則延年於羇旅之地、
8我祖利甲子約拿達所囑者、我悉遵之、我與妻室子女、畢生不飲酒、
9亦不建室以居、無葡萄園、田疇穀種、
10惟居於幕、悉遵我祖約拿達所命而行、
11巴比倫王尼布甲尼撒入境時、我儕因懼迦勒底人、及亞蘭軍旅、則曰、其上耶路撒冷、故我儕居於此、○
12耶和華諭耶利米曰、
13萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、往告猶大人、曁耶路撒冷居民曰、耶和華雲、爾不受教、不聽我言乎、
14利甲子約拿達命其子孫勿飲酒之言、彼衆遵之、迄今聽從祖命、而不飲酒、惟我雖夙興而訓爾、爾不我聽、
15我亦遣我僕諸先知、夙興而遣之曰、爾各轉離惡途、改正其行、不從他神而服事之、則得居於我所錫爾、及爾列祖之地、惟爾不側耳以聽、不從我言、
16利甲子約拿達子孫、遵其先人所命、乃斯民不聽從我、
17故萬軍之上帝耶和華、以色列之上帝曰、我必降所言之災於猶大人、及耶路撒冷居民、以我諭之而彼不聽、召之而彼不應也、
18耶利米語利甲家曰、萬軍之耶和華、以色列之上帝雲、因爾從爾祖約拿達之命、守其諸誡、行其所諭、
19故利甲子約拿達、必永不乏人、侍於我前、萬軍之耶和華、以色列之上帝言之矣、
第三十六章
[編輯]
1猶大王約西亞子約雅敬四年、耶和華諭耶利米曰、
2爾取一卷、以我自約西亞時、迄於今日、責以色列猶大、及諸國、所諭爾之言、書於其上、
3庶猶大家得聞我所欲降之災、則各轉離惡途、致我赦其愆尤罪戾、
4耶利米遂召尼利亞子巴錄至、巴錄以耶利米口傳耶和華所諭之言、書之於卷、
5耶利米命巴錄曰、我被幽禁、不能詣耶和華室、
6爾往、以我口所傳、爾所書於卷之耶和華言、在耶和華室、於禁食之期誦之、俾民聞之、亦使自猶大諸邑而來之人聞之、
7庶斯民在耶和華前祈禱、各轉離其惡途、蓋耶和華所言加於斯民之忿怒甚大也、
8尼利亞子巴錄、循先知耶利米所命、在耶和華室、誦卷中耶和華之言、○
9猶大王約西亞子約雅敬五年九月、耶路撒冷居民、及自猶大諸邑、至耶路撒冷之衆、宣告禁食於耶和華前、
10巴錄在耶和華室、上院新門之場、沙番子繕寫基瑪利雅之屋、誦卷中耶利米之言、俾衆聞之、
11沙番孫、基瑪利雅子米該亞、旣聞卷中耶和華之言、
12則詣王宮、入繕寫之屋、見諸牧伯、卽繕寫以利沙瑪、示瑪雅子第萊雅、亞革波子以利拿單、沙番子基瑪利雅、哈拿尼雅子西底家、所有牧伯、咸坐於彼、
13米該亞以在巴錄誦卷時、所聞之言、悉告之、
14諸牧伯遣古示曾孫、示利米雅孫、尼探雅子猶底、詣巴錄曰、攜爾所誦、俾民聽聞之卷而至、尼利亞子巴錄、遂攜卷而至、
15衆語之曰、坐而誦之、俾我聞焉、巴錄誦之使聞、
16衆聞斯言、則懼、轉而相視、語巴錄曰、我必以斯言告王、
17又問巴錄曰、爾若何由其口而書此言、請以告我、
18巴錄曰、彼以口述於我、我以墨書於卷也、
19牧伯謂巴錄曰、爾與耶利米宜往匿、毋令人知爾所在、
20牧伯藏其卷於繕寫以利沙瑪之屋、入院見王、悉述斯言、使王聽之、
21王遣猶底往取其卷、遂自繕寫以利沙瑪屋、取之而至、誦之、使王及侍側之牧伯聞之、
22時維九月、王坐禦寒之室、有爐爇於其前、
23猶底誦竟三四篇、王以書刀割之、投諸爐火、迨卷盡焚、
24王及臣僕雖聞斯言、不畏懼、不裂衣、
25且以利拿單、第萊雅、基瑪利雅求王、勿焚其卷、而王弗聽、
26王命王子耶拉篾、與亞斯列子西萊亞、亞伯疊子示利米雅、執繕寫巴錄、及先知耶利米、然耶和華匿之、○
27王旣焚卷、上有巴錄由耶利米口所書之言、耶和華諭耶利米曰、
28復取一卷、以猶大王約雅敬所焚前卷之言、書於其上、
29且論猶大王約雅敬曰、耶和華雲、爾焚其卷曰、汝奚錄於上雲、巴比倫王必至、毀滅斯土、使其人畜俱泯、
30故耶和華論猶大王約雅敬曰、彼必無人坐大衞之位、其屍被擲於外、晝受暑、夜經霜、
31我必因其罪愆罰之、與其子孫臣僕、降所言之災於彼、及耶路撒冷居民、猶大之衆、而彼不聽、
32耶利米復取一卷、畀尼利亞子繕寫巴錄、彼由耶利米口、以猶大王約雅敬所焚前卷之言、書於其上、又增多詞、其義相同、
第三十七章
[編輯]
1約西亞子西底家、代約雅敬子哥尼雅、爲王於猶大地、乃巴比倫王尼布甲尼撒立之也、
2耶和華藉先知耶利米所諭之言、彼與其臣僕、及斯土之民、咸不聽從、○
3西底家王遣示利米雅子猶甲、與祭司瑪西雅子西番雅、往見先知耶利米曰、請爾爲我禱我上帝耶和華、
4時、耶利米未下獄、尚出入於民中、
5法老之軍旅自埃及而出、圍耶路撒冷之迦勒底人聞之、遂撤營、離耶路撒冷、
6耶和華諭耶利米曰、
7以色列之上帝耶和華雲、其告遣爾問我之猶大王曰、法老之軍旅出以助爾、必返埃及、入其故土、
8迦勒底人必復來攻斯邑、取而焚之、
9耶和華曰、毋自欺雲、迦勒底人必去我、必不去也、
10攻爾之迦勒底人、爾縱擊其全軍、惟遺受創者於其中、彼必自幕而起、火焚斯邑、○
11迦勒底軍爲懼法老之軍、旣撤營、離耶路撒冷、
12耶利米出耶路撒冷、欲往便雅憫地、得其業於民中、
13旣至便雅憫門、有閽長名伊利雅、乃哈拿尼亞孫、示利米雅子也、執先知耶利米、曰、汝降迦勒底人也、
14耶利米曰、妄哉、我不降迦勒底人、伊利雅弗聽、執耶利米、解至牧伯、
15諸牧伯怒耶利米、撻之、囚於繕寫約拿單室、蓋以此室爲獄也、
16耶利米下獄、幽之於室多日、
17西底家王遣人攜之出、王在宮潛問之曰、耶和華有言乎、耶利米曰、有、又曰、爾必付於巴比倫王之手、
18耶利米謂西底家王曰、我何所干罪於爾、或爾臣僕、或庶民、致幽我於獄耶、
19爾之先知與爾預言曰、巴比倫王必不至而攻爾、及斯土、其人安在、
20我主我王歟、請爾聽之、納我所求、毋令我復返繕寫約拿單之室、免我死亡、
21西底家王乃命幽耶利米於護軍之院、日由餅市、取餅一方與之、迨及邑中之餅告罄、耶利米遂拘留於護軍之院、
第三十八章
[編輯]
1瑪坦子示法提雅、巴施戶珥子基大利、示利米雅子猶甲、瑪基雅子巴示戶珥、聞耶利米告民衆之言曰、
2耶和華雲、凡居此邑者、必亡於鋒刃、饑饉疫癘、惟出而歸迦勒底人者、必得生存、獲其生命、如獲掠物、
3耶和華又曰、是邑必付於巴比倫王軍旅之手、彼必取之、
4牧伯奏王曰、斯人不求民利、惟求其害、請致之死、蓋彼所言、使邑中所遺之戰士庶民、厥手咸弱、
5西底家王曰、彼在爾手、王不能禦爾也、
6彼衆遂執耶利米、囚於王子瑪基雅之井、在護軍院內、以繩縋之下、井無水而有泥、耶利米乃陷於泥中、
7時、王坐於便雅憫門、王宮宦豎、古實人以伯米勒、聞耶利米囚於井、
8則出王宮、告王曰、
9我主我王歟、彼衆於先知耶利米、所行皆惡、下之於井、邑中乏糧、恐其因饑而死焉、
10王命古實人以伯米勒曰、爾自此率三十人往、在先知耶利米未死之先、出之於井、
11以伯米勒遂率其人而往、入王宮、至庫下、取敝布及舊衣、以繩縋之於井、至耶利米所、
12古實人以伯米勒謂耶利米曰、以此敝布舊衣、置爾腋下、繫之以繩、耶利米依此而行、
13衆以繩曳之出井、耶利米則居於護軍之院、○
14西底家王遣人攜先知耶利米、入耶和華室第三門覲王、王語之曰、我問爾一事、爾毋隱於我、
15耶利米對曰、我若告爾、爾豈不殺我乎、我若勸爾、爾必不聽、
16西底家王私與耶利米誓曰、我指肇造我魂、維生之耶和華而誓、必不殺爾、亦不付爾於索爾命者之手、
17耶利米曰、萬軍之耶和華、以色列之上帝雲、如爾出降於巴比倫王之牧伯、則可得生、斯邑不焚於火、爾及舉家、亦可生存、
18如爾不出降於巴比倫王之牧伯、是邑必付於迦勒底人手、焚之以火、爾亦不得脫於其手、
19西底家王謂耶利米曰、我恐迦勒底人、付我於投降之猶大人手、彼則侮我、
20耶利米曰、必不付爾、求爾循我所傳耶和華之命、爾則獲益、而存生命、
21如爾不出、耶和華有言示我曰、
22猶大王宮所遺之婦、必被攜出、至巴比倫王之牧伯、論爾曰、汝之良朋、誘爾而獲勝、見爾足陷於泥、則反而退焉、
23爾之妻孥、必被攜出、至迦勒底人、爾亦不得脫於其手、必爲巴比倫王之手所擒、且使斯邑被焚、
24西底家語耶利米曰、斯言勿令人知、爾則不死、
25如牧伯聞我與汝言、而詣爾曰、爾與王所言、及王所語爾者、告我毋隱、我則不殺爾、
26爾當語之曰、我乃求王、勿使我復返約拿單之室、免死於彼、
27諸牧伯詣耶利米問之、彼循王所命以答、其事不洩、衆遂止、不與之言、
28耶利米處於護軍之院、迨至耶路撒冷被取之日、
第三十九章
[編輯]
1猶大王西底家九年十月、巴比倫王尼布甲尼撒、率其全軍圍耶路撒冷、
2西底家十一年四月九日、城破、
3巴比倫王之牧伯、尼甲沙利薛、三甲尼波、宦官長撒西金、博士長尼甲沙利薛、及巴比倫王其餘之牧伯、咸入、坐於中門、
4猶大王西底家、與諸戰士見之、遂夜遁、沿王囿、由兩垣間之門出邑、向亞拉巴而去、
5迦勒底軍旅追之、追及西底家於耶利哥平原、執之、攜至哈馬地之利比拉、巴比倫王尼布甲尼撒所、而審鞫之、
6巴比倫王在利比拉、戮西底家諸子、使之目覩、亦戮猶大諸貴胄、
7抉西底家之目、縶之以鏈、欲攜至巴比倫、
8迦勒底人火焚王宮民室、毀耶路撒冷城垣、
9侍衞長尼布撒拉旦、以邑中遺民、與歸降者、及其餘之衆、咸虜至巴比倫、
10惟民中貧乏無業者、侍衞長尼布撒拉旦留之於猶大地、以田疇葡萄園、同時給之、
11巴比倫王尼布甲尼撒論耶利米、命侍衞長尼布撒拉旦曰、
12爾攜之去、善遇之、勿加害、如其所言而待之、
13侍衞長尼布撒拉旦、宦官長尼布沙斯班、博士長尼甲沙利薛、與巴比倫王諸長官、
14遣人提耶利米、出於護軍之院、付於沙番孫、亞希甘子基大利、攜之歸家、居於民中、○
15耶利米尚幽於護軍之院時、耶和華諭之曰、
16往告古實人以伯米勒曰、萬軍之耶和華、以色列之上帝雲、我言降災、不降福於斯邑、日至必應於爾前、
17惟於是日、我必拯爾、不被付於爾所懼者之手、耶和華言之矣、
18蓋爾惟我是賴、我必拯爾、不仆於刃、俾獲生命、如獲掠物、耶和華言之矣、
第四十章
[編輯]
1耶路撒冷與猶大人被虜、徙於巴比倫時、耶利米處於其中、仍繫以鏈、侍衞長尼布撒拉旦、於拉瑪釋之之後、耶和華有言諭耶利米、
2侍衞長召耶利米、謂之曰、爾上帝耶和華、曾言降災於斯土、
3今果如其所言而行、乃緣爾曹干罪於耶和華、不從其言、故遭此事、
4我今日釋爾、解爾手鏈、如爾視偕我往巴比倫爲善、則行、我必眷顧爾、如爾視偕我往巴比倫爲不善、則止、全地俱在爾前、爾視何方爲善爲宜、則往焉、
5耶利米尚未返、侍衞長又曰、巴比倫王立沙番孫、亞希甘子基大利、爲猶大諸邑方伯、爾可歸之、偕居民中、或往爾所欲往之地、侍衞長饋以餱糧禮物、任其所之、
6耶利米遂往米斯巴、詣亞希甘子基大利、與斯土之遺民偕居焉、○
7在郊野之軍長、及其從者、聞巴比倫王立亞希甘子基大利、爲斯土方伯、以男女幼稚、及國中之貧乏、未虜至巴比倫者付之、
8尼探雅子以實瑪利、加利亞二子約哈難、約拿單、單戶篾子西萊亞、尼陀法人以斐諸子、瑪迦人子耶撒尼亞、及其從者、則咸至米斯巴、見基大利、
9沙番孫、亞希甘子基大利、與彼及其從者誓曰、毋以服事迦勒底人爲懼、其居斯土、服事巴比倫王、則必獲益、
10若我、必居米斯巴、侍來此之迦勒底人、爾其積酒、與夏果及油、盛之以器、居於所得之邑、
11在摩押、亞捫族、以東、及各國之猶大人、聞巴比倫王留猶大遺民、並立沙番孫、亞希甘子基大利治之、
12則自逐至之處、返猶大地、至米斯巴、見基大利、積酒與夏果甚多、○
13加利亞子約哈難、及在郊野之軍長、至米斯巴、見基大利、
14謂之曰、亞捫族王巴利斯、遣尼探雅子以實瑪利、欲取爾命、爾知之乎、亞希甘子基大利弗信之、
15加利亞子約哈難、在米斯巴密語基大利曰、求爾許我往殺尼探雅子以實瑪利、必無知者、奚容其取爾命、使歸爾之猶大人離散、致猶大之遺民滅亡、
16亞希甘子基大利、謂加利亞子約哈難曰、爾勿爲此、爾所言以實瑪利之事妄也、
第四十一章
[編輯]
1七月、宗室以利沙瑪孫、尼探雅子、王之臣僕以實瑪利、與從者十人至米斯巴、見亞希甘子基大利、在彼與之共食、
2尼探雅子以實瑪利、與從者十人起、以刃擊沙番孫、亞希甘子基大利、卽巴比倫王所立爲斯土方伯者、
3在米斯巴偕基大利之猶大人、及所遇之武士迦勒底人、以實瑪利亦殺之、
4殺基大利、越至二日、尚無人知、
5有八十人、自示劍示羅撒瑪利亞來、咸薙鬚裂衣自割、手持素祭乳香、欲詣耶和華室、
6尼探雅子以實瑪利、自米斯巴出而迓之、且行且哭、旣遇之、則曰、來見亞希甘子基大利、
7迨入於邑、尼探雅子以實瑪利與從者、殺而投之於井、
8其中有十人謂以實瑪利曰、毋殺我、我有小麥麰麥、與油及蜜、藏於田間、遂不殺之於昆弟中、
9尼探雅子以實瑪利、投所殺之屍於井、在基大利旁、是井乃亞撒王因懼以色列王巴沙而鑿者、尼探雅子以實瑪利、以所殺之屍滿之、
10又虜米斯巴遺民、及王諸女、所有之衆、卽侍衞長尼布撒拉旦所付於亞希甘子基大利者、尼探雅子以實瑪利虜之、起而欲往亞捫族、○
11加利亞子約哈難、及所偕之軍長、聞尼探雅子以實瑪利所行之惡、
12則率衆往戰尼探雅子以實瑪利、遇於基遍大泉之旁、
13以實瑪利所偕之衆、見加利亞子約哈難、及所偕之軍長、則喜、
14以實瑪利自米斯巴所虜之衆、乃反而歸加利亞子約哈難、
15惟尼探雅子以實瑪利與八人、脫於約哈難、而往亞捫族、
16尼探雅子以實瑪利殺亞希甘子基大利之後、加利亞子約哈難、及所偕之軍長、取所救之遺民、戰士、婦女、幼稚、宦豎、自基遍而反者、離米斯巴、
17往居金罕旅所、近伯利恆、欲入埃及、
18彼衆畏迦勒底人、因尼探雅子以實瑪利、殺巴比倫王所立斯土之方伯、亞希甘子基大利也、
第四十二章
[編輯]
1斯時諸軍長、與加利亞子約哈難、何沙雅子耶撒尼亞、以及庶民、自尊逮卑悉前、
2謂先知耶利米曰、容我遺民所求、陳於爾前、請爾爲我禱爾上帝耶和華、我儕素衆、今所遺者甚寡、如爾目覩、
3願爾上帝耶和華、示我當行之途、當爲之事、
4先知耶利米曰、我聞爾言矣、必循所言、爲爾禱爾上帝耶和華、凡耶和華所應爾者、我必告爾、一無所隱、
5衆謂耶利米曰、爾上帝耶和華遣爾諭我之言、我儕若不盡從、願耶和華於爾我前、爲誠實忠信之證、
6今我請爾詣我上帝耶和華、彼之所言、或禍或福、我必從之、我從我上帝耶和華之言、則必獲益、○
7越十日、耶和華諭耶利米、
8遂召加利亞子約哈難、與所偕之軍長、以及庶民、自尊逮卑、
9謂之曰、爾曹遣我、爲爾禱於以色列之上帝耶和華、彼雲、
10如爾仍居斯土、我必建爾而不毀之、植爾而不拔之、昔我降災於爾、今回厥意焉、
11耶和華曰、爾懼巴比倫王、今勿懼焉、蓋我與爾偕、以拯爾脫於其手、勿懼之、
12我矜恤爾、使彼亦矜恤爾、俾爾歸於故土、
13如爾曰、我不居斯土、而不從爾上帝耶和華之言、
14曰、不然、我必入埃及地、在彼不睹戰事、不聞角聲、不乏食而飢餓、爰處爰居、
15猶大之遺民歟、今聽耶和華言、萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、如爾定厥趨向、入埃及而居之、
16則爾所懼之鋒刃、必追及爾於埃及地、所畏之饑饉、亦必迫從爾於埃及、爾必死於彼、
17凡定趨向、往埃及而居者、必亡於鋒刃、饑饉疫癘、不遺一人、脫於我所降之災、
18萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、昔我傾怒洩忿於耶路撒冷居民、爾入埃及時、我亦必如是傾怒於爾、致爾成爲可憎可駭、可詛可辱、不得復覩斯土、
19猶大之遺民歟、耶和華論爾、旣言毋入埃及、我今日警戒爾矣、爾當知之、
20爾行詐以自害、因爾遣我詣爾上帝耶和華曰、爲我禱我上帝耶和華、凡我上帝耶和華所言者、悉以告我、我必行之、
21我今日已悉告爾、而爾上帝耶和華、遣我詣爾所諭之言、爾乃一無所從、
22今爾當知、爾必亡於鋒刃、饑饉疫癘、在爾所欲往居之處、
第四十三章
[編輯]
1耶利米與民言畢其上帝耶和華之言、卽上帝耶和華遣彼所諭者、
2何沙雅子亞撒利雅、加利亞子約哈難、及狂傲之輩、謂耶利米曰、爾言誑也、我之上帝耶和華未遣爾曰、爾曹勿入埃及而居、
3惟尼利亞子巴錄慫慂爾以敵我、欲付我於迦勒底人手使之殺我、或虜我至巴比倫、
4於是加利亞子約哈難、與諸軍長、及庶民、咸不從耶和華之言、居猶大地、
5加利亞子約哈難、及諸軍長、遂攜猶大遺民、卽自逐至之國、返而寄居猶大地者、
6男女幼稚王女、及侍衞長尼布撒拉旦、所付於沙番孫亞希甘子基大利之衆、與先知耶利米、尼利亞子巴錄、
7入埃及地、至答比匿、不從耶和華言、○
8在答比匿、耶和華諭耶利米曰、
9手取巨石、藏於答比匿法老宮門前、鋪磚地之泥中、使猶大人目覩、
10告之曰、萬軍之耶和華、以色列之上帝雲、我必召我僕巴比倫王尼布甲尼撒、置其位於我所藏之石、張其王幕於上、
11彼至擊埃及地、當死者必死之、當虜者必虜之、當刃者必刃之、
12我將縱火於埃及諸神之廟、彼必焚之、掠之、取埃及地以歸己、如牧者之衣衣、自彼安然而出、
13亦必碎埃及地伯示麥之柱像、火焚埃及諸神之廟、
第四十四章
[編輯]
1論居埃及之猶大人、卽處密奪、答比匿、挪弗與巴忒羅地者、耶和華諭耶利米曰、
2萬軍之耶和華、以色列之上帝雲、我所降於耶路撒冷、及猶大諸邑之災、爾目覩之、今爲荒蕪、無人居處、
3乃因其人行惡、以激我怒、焚香以事他神、卽彼與爾、及爾列祖所未識者、
4我遣我僕諸先知詣爾、夙興而遣之曰、噫、此可憎之事、我所疾者、爾勿行之、
5惟彼不從、不側耳以聽、不改其惡、仍焚香於他神、
6故我傾怒洩忿於猶大諸邑、及耶路撒冷街衢、如火之焚、使之荒寂、有如今日、
7萬軍之上帝耶和華、以色列之上帝曰、爾曹奚爲行此大惡、自害厥命、俾男女孩提乳子、悉絕於猶大、靡有孑遺、
8緣以爾手所爲、激我震怒、在所往居之埃及地、焚香於他神、致爾見絕、在天下萬國中、成爲可詛可辱、
9爾祖之惡、及猶大王與後之惡、爾與爾妻之惡、卽在猶大地、與耶路撒冷街衢所行者、爾忘之乎、
10彼衆至今、猶不自卑、不畏我所示爾及爾祖之律例典章、而遵行之、
11故萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、我必注目於爾、而加以禍、翦滅猶大衆、
12猶大遺民、定厥趨向、往居埃及地者、我必取而殲之、彼必仆於埃及地、亡於鋒刃饑饉、自尊逮卑、悉滅於鋒刃饑饉、成爲可憎可駭、可詛可辱、
13我必罰居埃及地者、如以鋒刃饑饉疫癘、罰耶路撒冷然、
14使猶大遺民、往居埃及、欲返猶大地而居者、除逃脫之數人外、無一得逸而歸、○
15凡知其妻焚香於他神者、與旁立諸婦、卽居埃及巴忒羅之衆、聚爲大會、答耶利米曰、
16爾託耶和華名、諭我之言、我不聽從、
17我必成我口所言、焚香灌奠於天后、循我及我祖、我王、我牧伯、在猶大諸邑、及耶路撒冷街衢所爲、蓋其時我儕足食晏安、不遘災禍、
18自我不焚香灌奠於天后、則無不缺乏、亡於鋒刃饑饉、
19我焚香灌奠於天后、作餅以象其形、加以灌奠、我夫豈不與乎、
20耶利米謂答之之男女庶民曰、
21爾與爾祖、諸王牧伯、及斯土庶民、焚香於猶大諸邑、與耶路撒冷街衢、耶和華豈不記憶之、思念之、
22因爾所行之惡、所作可憎之事、耶和華不能復忍、故爾土地成爲荒蕪、可駭可詛、無人居處、有如今日、
23爾曹焚香、獲罪於耶和華、不從耶和華之言、不遵其律例、典章法度、故遘此災、有如今日、○
24耶利米又謂庶民、及諸婦曰、居埃及地之猶大人、其聽耶和華言、
25萬軍之耶和華、以色列之上帝雲、爾與爾妻、口所言者以手成之、曰、我必如我所許之願、焚香灌奠於天后、今可堅爾願而償之、
26居埃及地之猶大人、其聽耶和華言、耶和華曰、我已指我大名而誓、凡居埃及之猶大人、後必無一人、口道我名曰、我指維生之主耶和華而誓、
27我必儆醒而降以禍、不降以福、凡在埃及之猶大人、必亡於鋒刃饑饉、至於盡滅、
28脫於鋒刃、自埃及返猶大者、爲數無幾、猶大遺民、入埃及而居者、必知伊誰之言得應、我之言歟、抑彼之言歟、
29耶和華曰、我必罰爾於斯土、有兆可徵、使爾知我所言降禍於爾、其言必應、
30我必以埃及王法老合弗拉、付於厥敵、及索其命者之手、如我以猶大王西底家、付於厥敵、及索其命者巴比倫王尼布甲尼撒之手、耶和華言之矣、
第四十五章
[編輯]
1猶大王約西亞子約雅敬四年、尼利亞子巴錄、以先知耶利米口傳之言、筆之於書、時耶利米謂巴錄曰、
2巴錄歟、以色列之上帝耶和華諭爾曰、
3爾嘗雲、禍哉我也、耶和華於我痛苦之上、增以憂戚、我呻吟而疲憊、不獲綏安、
4耶和華命我告爾曰、耶和華雲、我所建者、必毀之、我所植者、必拔之、全地皆然、
5耶和華曰、爾猶爲己圖大事乎、勿圖焉、我必降災於凡有血氣者、惟使爾於所往之地、得獲生命、如獲掠物、耶和華言之矣、
第四十六章
[編輯]
1耶和華論列國、所諭耶利米之言、○
2論埃及、卽論埃及王法老尼哥之軍旅、屯於伯拉河濱之迦基米施、在猶大王約西亞子約雅敬四年、爲巴比倫王尼布甲尼撒所擊、
3曰、其備干盾、進而戰鬬、
4騎士歟、備馬而乘、貫冑而立、礪乃戈、擐乃甲、
5耶和華曰、我奚見此哉、彼衆驚而卻退、勇士敗潰、急遁不顧其後、四周惶恐、
6毋令疾趨者遁逃、毋令有勇者得逸、在北方伯拉河濱、衆咸躓而顚、
7彼若尼羅之漲溢、若川流之洶湧者、誰歟、
8若尼羅之漲溢、若川流之洶湧者、乃埃及也、彼曰、我必興起、掩蓋全地、毀其城邑、滅其居民、
9馬其疾上、車其急馳、爲勇士者、執干之古實與弗人、挽弓之路德人、其出哉、
10是爲萬軍之主耶和華之日、乃復仇之日、彼必復仇於敵、使刃食人而飽、飲血而足、緣萬軍之主耶和華、在北方伯拉河濱、有祀事焉、
11埃及處女歟、其往基列而取乳香、爾用多藥、亦屬徒然、不可醫也、
12爾之恥辱聞於列邦、爾之呼號充乎遍地、蓋勇士與勇士互衝、二者同仆、○
13巴比倫王尼布甲尼撒、將至擊埃及地、耶和華諭先知耶利米之言、
14曰、爾其播於埃及、傳於密奪、宣於挪弗答比匿雲、出而屹立、預爲之備、爾之四周、已見吞於鋒刃、
15爾之壯士、曷被衝沒、彼之不立、因耶和華逐之也、
16彼令多人顚仆、互相枕藉、乃曰起哉、我儕歸本族、返故土、以避兇刃、
17至則呼曰、埃及王法老敗矣、其機已失矣、
18大君王名萬軍之耶和華曰、我指己生而誓、彼之來也、若山中之他泊、若海濱之迦密、
19埃及處女歟、爾必見虜、宜備行李、蓋挪弗必荒蕪焚燬、無人居處、
20埃及乃爲美犢、惟有蜚蝱自北而來、今已至矣、
21其中僱卒、猶闌中之犢、咸卻退遁逃、而不堅立、因其患難之日、受罰之時至矣、
22其聲如蛇之行、蓋敵率軍而來、執斧若樵夫然、
23耶和華曰、林木雖難窺察、敵必伐之、因彼多於蝗蟲、不可勝數、
24埃及處女必蒙羞恥、見付於北方人之手、
25萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、我必罰挪之亞捫曁法老、埃及與其諸神諸王、及凡恃法老者、
26付於索其命者之手、及巴比倫王尼布甲尼撒、與其臣僕之手、厥後埃及必有居民、猶如古昔、耶和華言之矣、○
27我僕雅各歟、毋畏懼、以色列歟、毋驚惶、我必拯爾於遠方、援爾苗裔於虜至之地、雅各必返、寧謐綏安、無人使之恐怖、
28耶和華曰、我僕雅各歟、毋畏懼、蓋我偕爾、我必盡滅我驅爾所至之邦、而不盡滅爾、惟從寬責爾、不能不罰爾焉、
第四十七章
[編輯]
1法老未擊迦薩之先、耶和華論非利士人、諭先知耶利米之言、○
2耶和華雲、有水自北方湧出、將成汎濫之河、淹沒斯土、與其所有、及厥城邑居民、衆皆哀哭、境內諸民號咷、
3健馬蹄踏、有聲隆隆、戰車衝擊、其輪轟轟、爲父者聞之而手弱、不回顧其子女、
4蓋殲滅非利士人之日至、必於推羅西頓絕其助者、耶和華必滅非利士人、卽迦斐託島之遺民、
5迦薩已髠、谷中亞實基倫之餘、歸於烏有、爾割己身、伊於胡底、
6耶和華之刃歟、爾將何時休息、其入於鞘、安然不動、
7耶和華旣有命、爾焉能休息乎、攻亞實基倫及海濱、乃彼所定也、
第四十八章
[編輯]
1論摩押、萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、禍哉尼波、成爲荒蕪、基列亭被取蒙羞、米斯迦被毀抱愧、
2摩押不復得譽、在希實本、有人謀害之曰、其來滅之、俾不復爲國、瑪得緬歟、爾亦將荒寂、鋒刃必追襲爾也、
3自何羅念有聲曰、荒蕪矣、毀壞大哉、
4摩押見滅、幼稚哀號、厥聲遠聞、
5彼上魯希、哭泣不已、下何羅念、則聞毀壞愁慘之聲、
6爾其遁逃、自救生命、若曠野之杜松、
7爾恃己之作爲、己之財寶、必被取焉、基抹與其祭司牧伯、亦皆被虜、
8殘賊者必入諸邑、無一可免、山谷平原、咸受毀滅、如耶和華所言、
9其予摩押以翼、致可飛而遁去、諸邑將爲荒蕪、無人居處、
10作耶和華之工而草率者、可詛也、凡阻其刃不經血者、亦可詛也、
11摩押自幼安逸、若酒澄滓、未從此器傾於彼器、故其味猶存、香氣未變、
12耶和華曰、時日將至、我必遣司酒者傾之、空其器、毀其缾、
13摩押必因基抹而愧怍、如以色列家恃伯特利而愧怍然、
14爾曹奚曰、我乃壯士、有勇戰鬬、
15大君王名萬軍之耶和華曰、摩押荒蕪、其邑焚燬、煙焰上騰、所簡少者、咸被殺戮、
16摩押之禍伊邇、其難速臨、
17在其四周、及凡識其名者、宜哀悼之、曰、強杖美梃、奚斷折乎、
18處底本之女歟、其下榮位、燥渴而坐、蓋殘害摩押者、上而攻爾、毀爾保障、
19居亞羅珥者歟、其立路隅而瞻望、詢逃難之男、脫害之女曰、所作維何、
20摩押懷慚被毀、爾其號咷哀哭、告於亞嫩曰、摩押荒蕪矣、
21有災降於平原、卽何倫、雅雜、米法押、
22底本、尼波、伯低比拉太音、
23基列亭、伯迦末、伯米恩、
24加畧、波斯拉、及摩押地遐邇諸邑、
25耶和華曰、摩押之角已折、其臂已斷、
26緣摩押自大、悖逆耶和華、當使之沈醉、輾轉於所哇者中、爲人姍笑、
27爾非姍笑以色列乎、豈遇之於盜賊中乎、每言及之、爾則搖首、
28摩押居民歟、當離諸邑、而處巖穴、若鳩巢於澗口、
29摩押驕蹇已甚、彼之矜高倨傲、中心自大、我已聞之、
30耶和華曰、我知其忿怒乃屬虛空、其矜詡未成何事、
31故我必爲摩押號咷、爲其全地哀哭、人爲基珥哈列設哭泣、
32西比瑪之葡萄歟、爾枝逾海、延及雅謝之海、殘賊者至、奪爾夏果及葡萄、我必爲爾哭泣、較雅謝之哭泣尤甚、
33歡欣喜樂、絕於沃壤、及摩押地、我使酒絕於醡、無人踐之而懽呼、其懽呼、不爲懽呼矣、
34自希實本哀號、聲聞於以利亞利、延及雅雜、又自瑣珥、至於何羅念、與伊基拉施利施亞、蓋寗林水濱、將成荒蕪、
35耶和華曰、在摩押獻祭於崇邱、焚香於其神者、我必絕之、
36我心爲摩押而鳴、若笛發音、爲基珥哈列設人而鳴、若簫奏響、因其所獲之豐裕已亡也、
37厥首盡髠、厥鬚盡薙、手受割、腰束麻、
38摩押屋頂衢間、隨在哀哭、蓋我毀摩押、如無人悅之器、耶和華言之矣、
39摩押何其傾覆、何其號咷、何其慚愧而反、必爲四周之人姍笑驚駭、
40耶和華曰、敵之至也、有若鷹飛、展翼於摩押、
41加畧見取、保障被據、是日也、摩押武士心怯、猶臨產之婦、
42摩押自大、悖逆耶和華、故必毀壞、不復爲國、
43耶和華曰、摩押居民歟、驚駭坎阱機檻、悉臨於爾、
44逃於驚駭者、必陷於坎阱、出於坎阱者、必罹於機檻、蓋我必使懲罰摩押之年臨之、耶和華言之矣、
45其逃遁者力竭、立於希實本蔭下、火自希實本而出、焰自西宏而發、盡焚摩押之鬢、曁囂陵者之顚、
46禍哉摩押歟、基抹之民已亡、爾子被虜、爾女見掠、
47耶和華曰、惟至末日、我必返摩押之俘囚、論摩押受鞫、其言至是而止、
第四十九章
[編輯]
1論亞捫人、耶和華曰、以色列豈無子乎、豈乏嗣乎、瑪勒堪奚據迦得地、厥民曷居其邑耶、
2故耶和華曰、時日將至、我必使戰鬬之警、聞於亞捫人之拉巴、俾其成爲邱墟、屬邑爲火所焚、其時以色列、必據昔據以色列者、耶和華言之矣、
3希實本歟、其號咷、因艾已荒蕪、拉巴女歟、宜號呼、束麻哭泣、躑躅於藩籬間、蓋瑪勒堪必被虜、其祭司牧伯與焉、
4背逆之女歟、奚爲誇爾流水之谷、爾恃財寶曰、誰克至我、
5萬軍之主耶和華曰、我必自四周列邦、使驚恐臨爾、衆各被逐、直趨而出、流離失所、無人撫集、
6厥後、我必返亞捫人之俘囚、耶和華言之矣、○
7論以東、萬軍之耶和華曰、今在提幔、不復有智乎、哲人絕其謀畧乎、其智銷亡乎、
8底但居民歟、爾其轉而逃遁、居於深處、蓋我懲罰以掃之日、必加以災、
9如摘葡萄者詣爾、豈不少有所遺乎、如盜賊夜刧、豈不饜所欲而後已乎、
10惟我已裸以掃、露其隱處、致其不能自匿、彼之子孫、兄弟鄰里、俱被殲滅、彼亦歸於烏有、
11當遺爾孤子、我必全其生、爾之嫠婦、亦當恃我、
12耶和華曰、不當飲此杯者、必將飲之、爾能盡免刑罰乎、斷不得免、必飲之也、
13耶和華曰、我指己而誓、波斯拉必成爲可駭、可辱可詛、且爲荒蕪、其屬邑永爲邱墟、
14有風聲自耶和華出、我聞之矣、有使奉遣至列邦曰、爾其集而攻之、咸起而戰、
15蓋我使爾以東、在列邦中爲微、爲人蔑視、
16爾居巖穴、據山巔者、自以爲可畏、心傲而自欺、爾縱若鷹巢於高處、我必取爾、自彼而降、耶和華言之矣、
17以東必成怪異、凡過之者、必將驚駭、因其所遭之禍、而嗤笑之、
18耶和華曰、必如所多瑪蛾摩拉、及其鄰邑之傾覆、無人居處、世人不寓其中、
19敵必若獅、自約但之叢林而出、攻其恆茂之草場、我必令其突然逃避、且立所選者治之、誰與我比擬、誰與我爭辯、牧者伊誰、立於我前、
20故爾宜聽耶和華所定攻以東之謀、擊提幔居民之志、其羣之小者、敵必曳之去、使其草場荒寂、
21其傾覆之聲、震動大地、其號呼之聲、聞於紅海、
22敵之上也、如鷹之飛、展翮於波斯拉、是日也、以東武士心怯、猶臨產之婦、○
23論大馬色曰、哈馬亞珥拔抱愧矣、蓋聞凶耗而銷沮、海上有憂、不得綏安、
24大馬色疲憊、轉而遁逃、戰慄迫之、憂苦臨之、猶臨產之婦、
25得譽之邑、我所悅者、何不早棄之乎、
26萬軍之耶和華曰、是日也、其少者必仆於衢、諸戰士寂然無聲、
27我必燃火於大馬色城垣、焚便哈達宮室、○
28論基達及夏瑣諸國、卽巴比倫王尼布甲尼撒所擊者、耶和華曰、爾起而往基達、翦滅東方之人、
29掠其帳幕羣羊、奪其帷幄器皿駱駝、以爲己有、向之呼曰、四周驚惶、
30耶和華曰、夏瑣居民歟、爾其逃遁、遊於遠方、居於深處、蓋巴比倫王尼布甲尼撒定計害爾、決意擊爾、
31耶和華曰、起而往攻安居無慮之族、無門無楗、獨處之民、
32其駱駝、爾必奪之、其羣畜、爾必掠之、凡薙鬢與鬚者、我必散之四方、且自四周降災於彼、耶和華言之矣、
33夏瑣將爲野犬之穴、永久荒蕪、無人居處、世人不寓其中、○
34猶大王西底家卽位時、耶和華論以攔、諭先知耶利米曰、
35萬軍之耶和華雲、以攔所恃爲強之弓、我必折之、
36使四風自天四方而至、以擊以攔、散於四方、其被逐者、無國不至、
37耶和華曰、我必使以攔人驚惶於敵、及索其命者之前、降之以災、卽我烈怒、使刃隨之、迄於盡滅、
38耶和華曰、我必設我位於以攔、滅其君王牧伯、
39然至末日、我必返以攔之俘囚、耶和華言之矣、
第五十章
[編輯]
1耶和華論巴比倫與迦勒底地、藉先知耶利米曰、
2宜宣告於列邦、豎立旌旆、播揚勿隱、曰、巴比倫被陷、彼勒蒙羞、米羅達傾覆、其神像慚愧、其偶像傾覆、
3有民自北方來攻之、使其地荒蕪、無人居處、人畜皆逃而去、
4耶和華曰、是日是時、以色列人必與猶大人偕來、且行且哭、尋求其上帝耶和華、
5面錫安而詢其事曰、其來、連屬於耶和華、結永久弗忘之約、○
6我民曾爲亡羊、其牧使入迷途、轉徙於山、自此山至彼岡、忘其棲止之所、
7凡遇之者、則吞噬之、敵曰、耶和華爲義所、乃其列祖之望、而彼干犯之、故我儕無罪焉、
8爾其逃出巴比倫、去迦勒底人地、若牡山羊導其羣羊、
9蓋我必使大邦之衆、來自北方、以攻巴比倫、列陳擊之、於是被陷、敵矢必如精練武士之矢、無徒返者、
10耶和華曰、迦勒底將見虜、凡虜之者、皆饜其欲、
11刧我業者歟、緣爾欣喜懽忭、放恣若踐穀之犢、嘶鳴若健馬、
12爾母必蒙羞、生爾者必抱愧、爲列國之末、亦爲曠野、燥土沙漠、
13緣耶和華之怒、必成荒蕪、無人居處、凡過巴比倫者、必將驚駭、因其所遭之禍、而嗤笑之、
14挽弓之衆歟、爾其列陳、環攻巴比倫、射之毋惜厥矢、以其干罪於耶和華也、
15環之而呼、彼已投誠、其堞毀壞、其垣傾圮、斯乃耶和華復仇、爾當復仇於彼、依其所行而報之、
16在巴比倫播種者、與穡時執鐮者宜悉絕之、緣懼殘酷之刃、必各返本族、歸故土、○
17以色列乃離散之羊、爲獅所逐、始則亞述王吞噬之、終則巴比倫王尼布甲尼撒折其骨、
18故萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、我必罰巴比倫王與其地、若罰亞述王然、
19導以色列歸其牧場、得食於迦密巴珊、饜足於以法蓮岡、與基列地、
20耶和華曰、是日是時、人必求以色列之愆尤、而無有焉、求猶大之罪戾、而不見焉、蓋我必赦宥我所存之遺民也、○
21耶和華曰、上攻米拉大翁地、及北割居民、殺戮而盡滅之、循我所命而行、
22戰鬬傾覆之聲、聞於境內、
23擊全地之鎚、奚斷折乎、巴比倫在列國中、奚荒蕪乎、
24巴比倫歟、我爲爾設機檻、爾不覺而陷之、爲人所遇、爲人所擒、以爾與耶和華爭也、
25萬軍之主耶和華、有事於迦勒底人地、啟其武庫、出其震怒之械、
26爾曹當自極遠之境而來、開其倉廩、積之如堆、滅之務盡、俾無所遺、
27宰其牡犢、使至屠所、禍哉其人、蓋彼受罰之日至矣、
28自巴比倫逃脫者、揚聲宣告於錫安、我上帝耶和華復仇、爲其殿宇復仇也、
29其集挽弓之衆、來攻巴比倫、列營圍之、勿容一人逃遁、循其所爲而報之、依其所行以待之、緣彼狂傲、悖逆以色列之聖者耶和華也、
30耶和華曰、是日也、其少者必仆於衢、諸戰士寂然無聲、
31萬軍之主耶和華曰、狂傲者歟、我爲爾敵、爾日已至、卽罰爾之時也、
32狂傲者必躓而顚、無人起之、我必燃火於其諸邑、焚其四周所有、○
33萬軍之耶和華曰、以色列人及猶大人、同受暴虐、虜之者堅持不釋、
34贖之者有力、厥名爲萬軍之耶和華、必伸其寃、錫大地綏安、使巴比倫居民煩擾、
35耶和華曰、刃臨於迦勒底人、與巴比倫居民、及其牧伯哲士、
36刃臨於矜誇者、使爲愚蠢、刃臨於其武士、使之驚惶、
37刃臨於其馬與車、曁其中雜族、使若婦女、刃臨於其貨財、使遭攘奪、
38旱及於諸水、使之盡涸、因其爲雕像之境也、彼衆若狂以奉偶像、
39故野獸與豺狼、必居於彼、鴕鳥亦處其間、永爲荒墟、歷世無人居處、
40耶和華曰、必如所多瑪蛾摩拉、及其鄰邑之傾覆、無人居處、世人不寓其中、
41有一族自北方而來、有大國及諸王被激、自地極而起、
42執弓與戟、殘忍不慈、聲若海濤之漰渤、巴比倫女歟、彼乘馬而來、列陳以攻爾、
43巴比倫王聞聲而手弱、悽楚迫之、痛苦若臨產之婦、
44敵必若獅、自約但之叢林而出、攻其恆茂之草場、我必令其突然逃避、且立所選者治之、誰與我比擬、誰與我爭辯、牧者伊誰、立於我前、
45故爾宜聽耶和華所定攻巴比倫之謀、擊迦勒底地之志、其羣之小者、敵必曳之去、使其草場荒寂、
46巴比倫傾覆之聲、震動大地、號呼之聲、聞於列邦、
第五十一章
[編輯]
1耶和華曰、我必起肅殺之風、以擊巴比倫、及立加米居民、
2遣外邦人往巴比倫以簸之、空虛其境、其遘難之日、敵必環而攻之、
3射者當挽厥弓、射彼之挽弓者、及擐甲而立者、勿顧惜其少者、必盡滅其軍旅、
4彼必見戮、仆於迦勒底地、被刺仆於其衢、
5以色列與猶大、雖逆以色列之聖者、罪盈四境、萬軍之耶和華、彼之上帝、仍未棄之、
6當自巴比倫逃出、各救己生、毋因其罪而見絕、斯乃耶和華復仇之期、必報之也、
7巴比倫曾爲金杯、在耶和華手、用使天下沈醉、列邦飲其酒、因之而狂、
8巴比倫倏爾傾覆毀滅、當爲之號咷、取乳香以醫其痛、庶可得愈、
9我儕欲醫巴比倫而不得、可去之、各歸故土、其禍滔天、上達穹蒼、
10耶和華旣彰我義、其來、在錫安宣我上帝耶和華之作爲、
11礪乃矢、執乃盾、耶和華感瑪代諸王之心、以其定志滅巴比倫、斯乃耶和華復仇、爲其殿宇復仇也、
12樹幟以攻巴比倫城垣、堅戍守、立斥候、設伏防禦、蓋耶和華爲巴比倫居民所言者、旣定之、亦成之矣、
13居於諸水之濱、富有貨財者歟、爾之末期已屆、貪婪之量已盈、
14萬軍之耶和華指己而誓曰、我必使敵若蝗、充牣爾中、彼必向爾號呼、○
15耶和華以其能力創造大地、以其智慧奠定寰宇、以其明哲展布諸天、
16彼發厥聲、則穹蒼之水鳴動、地極之雲上騰、電隨雨作、風自庫出、
17人皆冥頑無知、金匠因其雕像而羞慚、所鑄之像、乃爲虛僞、內無氣息、
18悉屬虛無、惑人之工、譴責之際、俱必滅亡、
19雅各之業非若是、彼造萬物、以色列爲其嗣業之族、萬軍之耶和華、乃其名也、○
20爾爲我戰鬬之椎及器械、我必用爾碎諸國、毀列邦、
21用爾碎馬與乘之者、
22用爾碎車與駕之者、用爾碎男女老幼、用爾碎少者處女、
23用爾碎牧者、與其羣羊、用爾碎農夫、與其雙牛、用爾碎方伯州牧、
24耶和華曰、昔巴比倫人、曁迦勒底居民、在錫安所行之惡、我必報之、使爾目覩、○
25耶和華曰、肅殺之山、毀滅全地者歟、我必敵爾、伸手擊爾、使爾自巖軫轉而下、成爲焚燬之山、
26人不取爾石爲屋隅、爲基址、爾必永爲荒蕪、耶和華言之矣、
27樹幟於大地、吹角於列邦、集諸族來攻之、招亞拉臘米尼亞實基拿諸國擊之、立軍長攻之、使驍騎咸上、有若陋蝗、
28會集諸族、卽瑪代君王、與其方伯州牧、曁所轄之國民、以攻之、
29地震動而愁慘、蓋耶和華攻巴比倫之志已定、必使其地荒蕪、無人居處、
30巴比倫之武士不戰、居於保障、厥力已衰、有如婦女、第宅被焚、門楗見折、
31郵人遞傳、使者相遇、報告巴比倫王、其邑四周被取、
32諸津被據、蘆葦悉焚、戰士恐惶、○
33萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、巴比倫女、若禾場值踐穀之期、未幾其穡時至焉、
34 35錫安民曰、巴比倫王尼布甲尼撒噬我毀我、棄我如空器、吞我如鱷魚、以我珍饈果腹、驅我而出、彼虐遇我、曁我骨肉、願罪歸巴比倫、耶路撒冷民曰、彼流我血、願罪歸迦勒底居民、
36故耶和華曰、我必爲爾伸寃、爲爾復仇、涸其海、竭其泉、
37巴比倫必成邱墟、野犬之穴、爲人駭異嗤笑、無人居處、
38彼將咆哮如稚獅、怒吼若小獅、
39耶和華曰、彼欲心薰灼時、我必爲之設筵、使之沈醉、長眠不醒、
40我必導之下就宰所、若羔羊、牡綿羊、牡山羊然、
41示沙克奚被陷乎、全地所譽者、奚被取乎、巴比倫在列邦中、奚荒蕪乎、
42海水漲溢而淹巴比倫、波濤洶湧以覆之、
43其邑荒蕪、成爲燥土沙漠、無人居處之地、世人不經歷之、
44我必懲罰彼勒於巴比倫、出所吞者於其口、列邦不復匯之、巴比倫之城垣、必傾覆焉、○
45我民歟、當出其中以自救、避耶和華之烈怒、
46心毋恇怯、聞風聲於斯土、亦毋驚惶、蓋今歲必聞風聲、明年亦然、境內有強暴、民長相攻、
47時日將至、我必懲罰巴比倫之雕像、使舉國抱愧、見殺者咸仆於其中、
48斯時也、天地及凡所有、必因巴比倫、謳歌喜樂、殘賊者必自北方臨之、耶和華言之矣、
49巴比倫曾使以色列見殺者顚仆、如是、巴比倫見殺者、亦必顚仆於其地、
50惟爾免於刃者、往哉、勿立、自遠方追念耶和華、懷思耶路撒冷、
51異邦人入耶和華室之聖所、我聞此辱、羞慚滿面、
52耶和華曰、時日將至、我必懲罰其雕像、受傷者呻吟、遍滿其地、
53耶和華曰、巴比倫雖及於天、高其城垣、俾成鞏固、我必遣殘賊者臨之、
54自巴比倫有哀號之聲、自迦勒底地有大毀之聲、
55蓋耶和華使巴比倫荒蕪、絕其中之譁然、敵若大水、波濤漰渤、發其喧闐之聲、
56殘賊者臨於巴比倫、其武士被擒、其弓見折、蓋耶和華乃施報之上帝、必報之也、
57大君王名萬軍之耶和華曰、我必使其牧伯哲人、方伯州牧、以及武士、悉皆沈醉、長眠不醒、
58萬軍之耶和華曰、巴比倫寬廣之城垣、必盡傾覆、其高門必焚於火、諸民勞力歸於虛、列邦經營乃爲火、俱必困乏、○
59瑪西雅孫、尼利亞子、內大臣西萊亞、於猶大王西底家四年、偕王往巴比倫時、先知耶利米有言囑之、
60又以論巴比倫必遘之災、筆之於書、
61耶利米語西萊亞曰、爾至巴比倫、務誦是言、
62且曰、耶和華歟、爾言必滅斯土、使無居民、人畜俱泯、永爲荒蕪、
63誦書旣竟、則繫書於石、投諸伯拉河中、
64曰、巴比倫因耶和華所降之災、必如是沈淪、不得復起、其力憊矣、耶利米之言、至是而止、
第五十二章
[編輯]
1西底家卽位時、年二十有一、在耶路撒冷爲王、歷十一年、其母哈慕他、立拿人耶利米女也、
2西底家行耶和華所惡、效約雅敬所爲、
3耶和華因而怒耶路撒冷及猶大、屛諸其前、
4西底家叛巴比倫王、九年十月十日、巴比倫王尼布甲尼撒、率其全軍至耶路撒冷、建營圍之、四周築壘以攻之、
5城被困、至西底家王十一年、
6四月九日、邑中饑甚、斯土之民絕糧、
7於是穴城、戰士由附近王囿、兩垣間之門出邑、夜遁、迦勒底人環城、衆向亞拉巴而走、
8迦勒底軍追王、及於耶利哥之平原、王軍潰散、
9迦勒底人執王、解至哈馬之利比拉、巴比倫王所、而審鞫之、
10巴比倫王戮西底家諸子、使之目覩、又在利比拉、戮猶大諸牧伯、
11抉西底家目、繫之以鏈、攜至巴比倫、下之於獄、迄於死日、○
12巴比倫王尼布甲尼撒十九年五月十日、侍巴比倫王之侍衞長尼布撒拉旦、入耶路撒冷、
13燬耶和華室與王宮、及耶路撒冷諸室、所有第宅、悉焚以火、
14從侍衞長之迦勒底軍、毀耶路撒冷四周城垣、
15民間之貧者、與邑中遺民、曁降於巴比倫王者、以及所餘之衆、侍衞長尼布撒拉旦悉虜之去、
16惟留極貧者於斯土、以治葡萄園、耕種田畝、
17耶和華室中之銅柱、銅座、及銅海、迦勒底人咸碎之、而攜其銅至巴比倫、
18其釜鏟剪盂匙、及諸銅器、供事所用者、悉攜之去、
19其杯爐盂鼎、燈臺匙碗、金製者取其金、銀製者取其銀、侍衞長悉攜之去、
20又攜去所羅門爲耶和華室、所製二銅柱、及一銅海、與座下銅牛十二、此諸器之銅、未權其輕重、
21柱高十八肘、圍十二肘、其中空、厚四指、
22上有銅頂、高五肘、頂之四圍、有網與石榴、悉以銅製、彼柱亦有網與石榴、
23四周石榴、九十有六、網之石榴共一百、
24侍衞長執祭司長西萊亞、副祭司長西番雅、及閽者三人、
25又於城內、執統轄戰士之宦豎一人、王之近臣七人、軍長之繕寫、卽招募國民者一人、及邑中所遇之國民六十人、
26侍衞長尼布撒拉旦、咸解之至利比拉、巴比倫王所、
27巴比倫王擊而殺之於哈馬地之利比拉、如是猶大人被虜、離其故土、
28尼布甲尼撒所虜之猶大人如左、其七年、虜三千有二十三人、
29十八年、自耶路撒冷虜八百三十二人、
30二十三年、侍衞長尼布撒拉旦、虜七百四十五人、共計四千六百、○
31猶大王約雅斤被虜後三十七年、巴比倫王以未米羅達卽位元年、十二月二十五日、拔猶大王約雅斤出獄、
32以善言慰之、賜之以位、高於同在巴比倫諸王之位、
33易其囚服、使之畢生與王共食、
34巴比倫王日賜其所需、終身不匱、