跳至內容

聖經 (文理和合)/路得記

維基文庫,自由的圖書館

第一章

[編輯]

1當士師主治時、斯土薦饑、有猶大伯利恆人、與妻及二子、往旅於摩押地、

2其人名以利米勒、妻名拿俄米、二子名瑪倫基連、俱爲猶大伯利恆以法他人、至摩押地居焉、

3拿俄米以利米勒死、遺其妻及二子、

4二子娶摩押女、一名俄珥巴、一名路得、居彼約十年、

5瑪倫基連俱亡、遺拿俄米、無夫、亦無子、

6摩押地、聞耶和華垂顧其民、賜之以糧、則起、攜其二媳、欲自摩押地歸、

7婦離所居、偕其二媳、循途以返猶大

8拿俄米謂二媳曰、各歸母家、願耶和華恩待爾、如爾之待死者及我然、

9願耶和華賜爾各得綏安於夫家、遂吻之、二媳發聲而哭、

10曰、否、我必與爾偕歸爾國、

11拿俄米曰、吾女歟、其歸哉、曷欲與我偕往、我猶孕子爲爾夫乎、

12我女歟、其歸哉、我年已邁、不復有夫、如曰我尚有望、是夜得夫、且能誕子、

13爾豈欲待其長、而不嫁他人乎、我女歟、勿若是、我緣爾故、更爲愁苦、蓋耶和華之手擊我、

14二媳復發聲而哭、俄珥巴吻其姑而別、惟路得依附之、

15拿俄米曰、爾之妯娌、已歸其國其神、汝其從之而歸、

16路得曰、勿勸我離爾、不汝從、汝之所往、我必俱往、汝之所寓、我必偕寓、汝民必爲我民、汝上帝必爲我上帝、

17汝所死之處、我亦死於彼、葬於彼、除死而外、我若與爾相離、願耶和華罰我維倍、

18拿俄米路得決志偕往、則不復言、

19二人乃往伯利恆、旣至、舉邑聳動、婦女咸曰、此乃拿俄米乎、

20曰、勿稱我拿俄米、當稱我爲瑪拉拿俄米譯卽樂瑪拉譯卽苦蓋全能者待我苦甚、

21我富有而出、耶和華使我匱乏而歸、耶和華旣責我、全能者旣苦我、奚稱我爲拿俄米哉、

22拿俄米與其媳摩押路得、歸自摩押乃若此、彼至伯利恆時、適穫麰麥之際、

  ↑返回頂部

第二章

[編輯]

1拿俄米之夫以利米勒、其家有富豪之戚屬、名波阿斯

2摩押路得拿俄米曰、容我適田、蒙誰之恩、則隨其後、而拾遺穗、曰、我女、往哉、

3遂往於田、從穫者後、而拾所遺、偶至以利米勒波阿斯之田、

4波阿斯伯利恆至、謂穫者曰、願耶和華偕爾、對曰、願耶和華錫嘏於爾、

5波阿斯問督穫之僕曰、此爲誰氏女、

6督穫之僕曰、乃摩押女、與拿俄米摩押偕來、

7彼曰、請容我從穫者後、在禾束間以拾所遺、彼至、自朝迄今在此、惟有時少待於廬耳、

8波阿斯路得曰、我女、請聽、勿離此而往他田拾遺、在此偕我使女、

9視人穫於何田、卽隨其後、我命少者勿犯爾、渴時、則往器所、飲少者所汲、

10婦俯伏於地曰、我乃異邦人、何蒙爾恩、得爾之顧、

11波阿斯曰、自爾夫沒後、爾於爾姑所爲、並離父母故土、至素所未識之民中、是事人悉告我、

12願耶和華報爾所爲、爾來託庇於以色列上帝耶和華翼下、願其大賚爾、

13曰、我主歟、願蒙爾恩、我雖不如爾使女之一、爾乃慰藉爾婢、語以愜心之言、

14食時、波阿斯曰、來此食餅、濡所擘者於醯、婦則坐於穫者之側、波阿斯予以烘穀、婦食果腹、猶有所餘、

15婦旣起而拾遺、波阿斯命其少者曰、容其在禾束間拾遺、勿責之、

16可由禾束、少抽數莖、故遺於地、容其拾之、勿叱之、

17路得在田拾穗、至於薄暮、撲其所拾、得麰麥約一伊法、

18取之入邑以示姑、亦以果腹所餘者、出而與姑、

19姑曰、爾今日拾穗何處、工作何方、願顧爾者得福、婦以所與工作之人告姑曰、今日我所與工作者、名波阿斯

20拿俄米謂媳曰、彼施恩於存者亡者弗輟、願耶和華錫嘏之、又曰、其人爲我近戚、可贖我產者、此其一也、

21摩押路得曰、彼謂我雲、附近我少者、迨及刈畢、

22拿俄米曰、我女歟、汝與其使女偕出、不令人見爾於他田、善也、

23由是路得波阿斯使女偕、而拾穗焉、迨麰麥小麥盡刈、仍與姑居、

  ↑返回頂部

第三章

[編輯]

1拿俄米謂媳曰、我女歟、我不當爲爾求安處之所、俾爾獲福乎、

2昔爾與波阿斯使女偕、波阿斯非我之戚族乎、彼今夜在禾場、簸揚麰麥、

3爾其浴身、沐膏衣衣、往於禾場、惟勿令其見之、迨其飲食旣畢、

4彼偃臥時、爾察其處、然後入、啟其足而臥、彼必告爾以所當行、

5曰、凡爾所言、我必遵行、

6遂往禾場、凡姑所命、悉遵行之、

7波阿斯飲食已畢、中心歡悅、往臥於麥積之首、婦乃潛至、啟其足而臥焉、

8中夜波阿斯驚駭、反側、知有婦附其足而臥、

9曰、爾爲誰、曰、爾婢路得、請以裾覆我、蓋爾乃宜贖我產者、

10曰、我女歟、願耶和華錫嘏於爾、爾於少者、無論貧富、俱不相從、爾之施恩、其終較隆於始、

11我女歟、毋懼、舉邑皆知爾乃淑女、爾所言者、我必爲爾行之、

12我誠宜贖爾產、惟尚有一人、較我尤近、

13今夜且宿於此、迨至詰朝、如彼欲贖爾產、則善、如其不贖、我指耶和華之生而誓、我必爲爾贖之、臥此以待旦可也、

14遂附其足而臥、未能相辨之時卽起、蓋波阿斯曰、勿使人知有婦至場、

15又曰、持所衣之外衣、旣持之、則量麰麥六量、置諸其肩、乃入於邑、

16至其姑所、姑曰、我女歟、爾所遇若何、婦以波阿斯所待悉告之、

17又曰、其人給我麰麥六量、曰、勿徒手詣爾姑、

18姑曰、我女歟、其安坐、以覿其事若何而成、蓋今日事苟未成、其人必不中止、

  ↑返回頂部

第四章

[編輯]

1波阿斯至邑門而坐、見其所言宜贖產者過焉、則呼之曰、某歟、請離途、坐於此、遂離途而坐、

2乃簡邑之長老十人、謂曰、請坐於此、遂坐、

3語宜贖產者曰、自摩押而歸之拿俄米、將鬻我昆弟以利米勒之田、

4我意告爾、於坐此者、及我民之長老前、爾其購之、當贖之者乃爾、其次則我、別無他人、如爾欲贖、則贖之、不然、明白告我、其人曰、我欲贖之、

5波阿斯曰、爾由拿俄米手購田之日、亦由死者之婦、摩押路得而購之、俾承其業、以繼死者之名、

6宜贖產者曰、我不能爲己贖之、恐害我業、贖產之權、請爾操之、蓋我不能贖也、

7昔在以色列中、凡贖物易物、欲定其事者、必解其履、以予鄰里、此以色列人爲據之例也、

8故宜贖產者謂波阿斯曰、汝其購之、則解其履、

9波阿斯謂長老與民衆曰、凡屬以利米勒、及基連瑪倫之業、我由拿俄米手購之、今日汝衆爲證、

10更購瑪倫摩押路得爲妻、俾承其業、以繼死者之名、免其名絕於昆弟、及故鄕之門、汝衆爲證、

11在邑門之衆、與諸長老曰、我儕爲證、願耶和華使適爾家之婦、如拉結利亞、肇造以色列家者、亦願爾稱豪於以法他、得名於伯利恆

12願爾之家、由耶和華賜此少婦之子成立、如他瑪猶大所生法勒斯之家、

13波阿斯遂娶路得、與之同室、耶和華賜之懷姙生子、

14衆婦謂拿俄米曰、當頌美耶和華、今日使爾不缺親屬、願此子得名於以色列中、

15彼必使爾振興、供養爾於老年、彼爲愛爾之媳所生、此媳於爾、較七子尤善、

16拿俄米取子、抱之於懷、爲其阿保、

17鄰婦曰、拿俄米得子矣、乃名之曰俄備得俄備得耶西父、耶西大衞父、○

18法勒斯之世胄如左、法勒斯希斯倫

19希斯倫亞米拿達

20亞米拿達拿順拿順撒門

21撒門波阿斯波阿斯俄備得

22俄備得耶西耶西大衞

  ↑返回頂部