與妻書 (方聲洞)
與妻書 作者:方聲洞 清 清宣統三年辛亥年三月廿八 1911年4月26日 |
岳母大人及仁兄智弟及諸姊妹代為告別,因忙未別函。
穎卿愛鑒: 卿披讀吾書時,吾已去人世久矣,再無把晤之期,只能相見扵魂夢間矣。當吾由東承運軍火來港時,已決志捐軀於砂場,為祖國報仇,為四萬〻同胞求幸福,以盡國民之責任。所不即行相告者,恐吾愛卿以吾赴死為悲耳。刻吾為大義而死,死得其所,卿亦可以無憾矣。卿素明大義,當不以吾此死為不應,必能諒兄之心,知兄念妹之切,強以莭悲哀,勉自珍攝也。且卿之責任亦不為不重,即上有老翁大人及老母大人,下有㓜少孤兒,全懶吾愛卿奉養撫育,並教導諸子姪以愛國之精神,以継吾未竟之志,或可以稍慰兄扵泉下矣,幸吾愛卿免之。吾夲願𢌱卿相守而死,第以今日事勢觀之,天災可以死,盜賊可以死,瓜分之日可以死,奸官汙吏虐民可以死,吾輩䖏今日之中國,無時無地不可死。到那時,使吾眼睜〻看汝死,或使汝眼睜〻看我死,吾𢌱汝果能之乎?幸今日吾𢌱汝雙健,天下人之不當死而死𢌱不願離而離者,不可計數,鐘情如我輩者,能忍之乎?此吾所以欲率性就死,不顧汝也。吾今死無餘憾,國事成不成,自有同志者在。旭兒已兩歲,轉眼成人,汝其善撫之,使其肖我。汝腹中之物吾欲其女也,女必像汝,吾心甚慰;或又是男,則亦教其以我志,則我死後,尚有二聲洞在也。吾家後日當甚貧,幸為我善事吾老父,切禱。吾此行不直告汝者,是吾不是処。然告汝又恐汝擔憂,且以汝有身也,使汝日日擔憂,的〻非吾所忍也。吾愛汝至,所以為汝謀,惟恐未盡。汝幸而偶我,又何不幸而生今日之中國;吾幸而得汝,又何不幸而生今日之中國,卒不忍獨善其身,嗟乎。帛短情長,所未盡者,尚有千萬言,汝可以模擬得之。草此。
辛亥三月念八夜四鼓聲洞手書
Public domainPublic domainfalsefalse
親愛的穎,我此生最愉快的事便是用這條性命,用這血肉之軀,奮力換取四萬萬中國人的生,換取中華的復活。穎,忠與孝,我選擇前一個字;家與國,我只能妥善保全後一個字。明日,就是轟轟烈烈的三二九,我將撲倒於江湖,血濺韃子。 親愛的穎,午後決鬥,將在督署展開。剛才我還默默的擦槍,抬頭眺望中國的遠方。今後中國要懸掛不朽的青天白日?還是不朽的滿旗呢?就全看這一場決戰了。你聽,我胸中有一江血,正在咆哮。穎,明日看我。 穎,自你與二十三歲的聲洞結髮為恩愛的夫妻,就將生命加盟,就將一生交給未來的中國。家,你沒有忘;國事,更沒有忘,不能忘。我知道。我永遠感激,永難忘懷。你腹中懷著我的骨肉,遠在東京待產。我知道,我永遠感激。穎,妳知道嗎? 這個國家也懷孕,也待產。不久,妳將看到,看到一個新生的中國宛如嬰兒,呱呱墜地。 在最後,我對戰死沙場的無數先烈們至上最高的敬意,如果沒有你們,中國絕不會有明天;如果沒有你們,中國絕不會有將來。 你們的鮮血,洗清了兩千餘年來中國的罪惡,使後代的子子孫孫享有自由與人權,你們的生命,化為耀眼聖潔的雙翼,帶著中國飛上璀璨的自由淨土。