讨论:與荷蘭守將書
新增話題這文是連橫改寫江日昇《臺灣外記》所記〈與荷蘭守將書〉,如將原文「此地非爾所有,乃前太師練兵之所。今藩主前來,是復其故土。」改成「然臺灣者,中國之土地也,久為貴國所踞。今余既來索,則地當歸我。」[1]
- 臺灣外記原文:「功遣通事李仲入城說揆一王曰:『此地非爾所有,乃前太師練兵之所。今藩主前來,是復其故土。此處離爾國遙遠,安能久乎?藩主動柔遠之念,不忍加害,開爾一面:凡倉庫不許擅用;其餘爾等珍寶珠銀私積,悉聽載歸。如若執迷不悟,明日環山海,悉用油薪磺柴積壘齊攻。船毀城破,悔之莫及。』」按此記載這一段這是說辭,不是信文。你所引用的《臺灣文學與本土化運動》如果沒有分清信文和說辭,那就不能作為參考。--Zhxy 519(討論) 2013年9月20日 (五) 13:53 (UTC)
- ↑ 陳昭瑛. 《臺灣文學與本土化運動》. 臺灣: 正中書局. 1998-04-01. ISBN 9789860197495 (正體中文).
- 〈與荷蘭守將書〉與明清文獻的差異,可讀讀陳昭瑛:〈明鄭時期臺灣文學的民族性〉 ,《中外文學》二二卷四期( 1993)、或是吳密察教授的《台灣通史:唐山過海的故事》,或當時古荷蘭文的英翻[1]。1919年前沒有〈與荷蘭守將書〉這樣文章,所以吳教授稱為偽作。
--Outlookxp(留言) 2013年9月20日 (五) 14:21 (UTC)
1889年甘為霖英譯的荷蘭文《熱蘭遮城日誌》〈與荷蘭守將書〉
[編輯]甘為霖. Formosa Under the Dutch, p. 319—以上未簽名的留言由Happyseeu(對話|貢獻)於2023年5月14日 (日) 19:33 (UTC)加入。
You Dutch people, a few hundreds in number, how can you carry on war against us, who are so powerful by our numbers? Really, it is as if you were bereft of your senses, and that you had no understanding. I, Pompoan, say that it is the will of God that all should live and remain preserved, without perishing. I am, therefore, well inclined that men should remain alive; for which reason I have sent you so many letters. You people ought well to consider how very important a matter it is that the lives of your wives and children should be spared and all your possessions preserved. I now send you my Mandarin, named Sangae, also the Rev. Mr. Hambroek and the interpreters Ouhincko and Joucko, with salutations to the Governor ; offering him, at the same time, peace on the conditions which will now be mentioned. I beg you duly to consider what I say.
First, If you surrender the Fortress before my cannons have made their effect felt on its walls, then I shall treat you in the same way as I treated the Commander of the Fort Provintia, named Valentyn ; i.e. I will spare your lives, and if any one has anything to ask or desire, I will grant it as I granted it to him. I speak the truth, and will not deceive you.
Secondly , If, even after my cannons have battered your walls, the Governor and some others, great as well as small, shall hoist the white flag on the Fort and come out to me, saying, Peace! then I shall immediately issue the order, 「Cease firing, it is enough!」 so that you may feel confident in my word. And when, afterwards, your commanders, great and tall (sic), come to me accompanied by their wives and children, I shall give immediate command to bring all my cannons on board my ships, on being convinced that you people seriously wish to have peace. By this command, the Governor and his people will see that I desire peace, and they will, therefore, have every reason to trust me.
Another word: After peace has been concluded, your soldiers will require 1 immediately to leave the Fortress, that my soldiers may enter, with the object of taking care of it and of all the houses within its walls. I shall maintain such a degree of order that not the 」 tiniest blade of grass or even a hair of your possessions」 shall be hurt. I will also give permission for some slaves, male and female, to remain within the houses to take care of the things ; and further, every person who wishes to live in his own house at Sakam or Tayouan will be allowed to leave the place and to take his money and possessions with him.
One word more: It is the usage of the Chinese to grant everything that has been asked of them ; but the Fortress we cannot leave to you, as we attach very great importance to it. All that you people desire, you can get, with the exception of two days interval to carry away your possessions, as the inhabitants of Sakam had ; this being withheld because you people have delayed so long to come to a decision, whereas the people of Sakam surrendered before they felt the effect of my cannons. After waiting such a long time, therefore, you folk shall not have one hour s delay given you; for after my cannons have made breach in your walls, you will have to quit instantly.
Finally, I know it is the duty of the Dutch, who have come such a long way for the carrying on of trade, to endeavour to keep their Fortress, and this even pleases me ; as I do not see anything like a fault or crime in such an endeavour, so that you have no cause of fear for having acted thus. If I speak a word, if I promise anything, the whole world may trust me and be certain that I shall keep my word, as formerly. I have no wish to deceive any one. Every Dutchman in your Fortress may take note of this letter ; for its contents, from beginning to end, are founded on truth and verity. Matters are now come to such a pass that we can either spare or take your lives ; therefore you must quickly decide, and if you take a long time for consideration, it is the same as if you wished to lose your lives.
Mr Coyett has, on a former time, declared that he did not understand Chinese writing, and many a letter have I written him, without his having understood them. I now send you this letter by the interpreters Ouhincko and Joucko, 1 who have read and translated it to the former Deputy-Governor, Valentyn, in order that he might have it properly written out in Dutch. May you folk now take it quite to heart.
Indited in the fifteenth year, and on the 26th of the fourth month.
Translated to the very best of my abilities, 24 May 1661. J. VALENTYN.