跳至內容

翻譯:勞動歌

維基文庫,自由的圖書館
勞動歌
作詞:歐仁·鮑狄埃
1920年
譯者:列悲
即《國際歌》,1920年10月10日至12月5日分四部分發表在廣東出版的《勞動者》周刊第2、4、5、6號,署名列悲。是《國際歌》最早的中譯本,且是全六段的完整譯本。列悲據考證為區聲白(1892—約1945)。(見:鄔國義. 《國際歌》最早的譯者「列悲」考釋. (編) 湯勤福. 歷史文獻整理研究與史學方法論. 合肥: 黃山書社. 2008: 119-159. ISBN 978-7-80707-982-8. 

(一)
起來,現在世上受了饑寒困苦的奴僕。
管治將來世界的理性漸漸強起來了。
做奴僕的人呀!起來,快起來!不要固執古人的謬誤!
世界的基礎快改變了,無產者將成為萬有者!
最後的奮鬥,快聯合,將來之世界只有人類!
最後的奮鬥,快聯合,將來之世界只有人類全體!

(二)
君主、上帝、空論家,是不能拯救人類的。
工人呀!我們要拯救自己,以謀公眾的幸福。
解放精神以脫離掠奪的生活,
這是工人唯一的事業。
最後的奮鬥,快聯合,將來之世界只有人類!
最後的奮鬥,快聯合,將來之世界只有人類全體!

(三)
國家壓制我們,法律欺騙我們,租稅困苦我們!
富貴者則受保護,貧賤者則沒有發言權。
法律平等是假的;
天下斷沒有無權利的義務。
最後的奮鬥,快聯合,將來之世界只有人類!
最後的奮鬥,快聯合,將來之世界只有人類全體!

(四)
哦,鐵路大王呀!礦煤大王呀!
是否除撲滅工黨外便沒有事情可干呢?
平民創造萬物,什麼是屬於你們的呢?
你們應該把所有的財產,給回原有的主人。
最後的奮鬥,快聯合,將來之世界只有人類!
最後的奮鬥,快聯合,將來之世界只有人類全體!

(五)
和平是對我們自己說的,對待敵人要奮鬥!
罷工是我們反對軍備最好的武器。
吃人肉的人呀!你們想做新偉人嗎?
我們的槍彈是向我們的長官發的。
最後的奮鬥,快聯合,將來之世界只有人類!
最後的奮鬥,快聯合,將來之世界只有人類全體!

(六)
城市的及鄉村的工黨呀!土地是屬於我們的。
坐食的人呀!請他走!
你們用我們的血汗養活你,有如掠奪鳥一樣!
你們終有一日滅亡,太陽照耀此光明的世界。
最後的奮鬥,快聯合,將來之世界只有人類!
最後的奮鬥,快聯合,將來之世界只有人類全體!

 本譯文與其原文有分別的版權許可。譯文版權狀況僅適用於本版本。

原文

本作品在全世界都屬於公有領域,因為作者逝世已經超過100年,並且於1929年1月1日之前出版。

Public domainPublic domainfalsefalse

譯文

1996年1月1日,這部作品在原著作國家或地區屬於公有領域,之前在美國從未出版,其作者1945年逝世,在美國以及版權期限是作者終身加75年以下的國家以及地區,屬於公有領域


這部作品也可能在本國本地版權期限更長,但對外國外地作品應用較短期限規則的國家以及地區,屬於公有領域

Public domainPublic domainfalsefalse