翻譯:勞動歌
外觀
勞動歌 作詞:歐仁·鮑狄埃 1920年 譯者:列悲 |
即《國際歌》,1920年10月10日至12月5日分四部分發表在廣東出版的《勞動者》周刊第2、4、5、6號,署名列悲。是《國際歌》最早的中譯本,且是全六段的完整譯本。列悲據考證為區聲白(1892—約1945)。(見:鄔國義. 《國際歌》最早的譯者「列悲」考釋. (編) 湯勤福. 歷史文獻整理研究與史學方法論. 合肥: 黃山書社. 2008: 119-159. ISBN 978-7-80707-982-8.) |
這份文獻應使用傳統漢字,而非簡化字。校對時應以原文為準,特別注意簡化字與繁體字之間的一對多的對應關係以及異體字的使用。如果無法直接校對原文,請勿進行機器或人工轉換,以避免產生不必要的問題。 一般而言,文獻應保留其底本所使用的漢字。漢字簡化方案於1956年在中華人民共和國施行,1969年在新加坡施行。施行之前的文獻(如1956年前的文獻、未施行簡化字的地區文獻,以及1971年10月25日聯合國大會2758號決議之前的聯合國文件)通常應保留使用傳統漢字。在漢字簡化方案實施過程中出現的只有部分漢字被簡化的文檔(如中華人民共和國和蒙古人民共和國邊界條約等)通常應以原文形式保存。 |
(一)
起來,現在世上受了饑寒困苦的奴僕。
管治將來世界的理性漸漸強起來了。
做奴僕的人呀!起來,快起來!不要固執古人的謬誤!
世界的基礎快改變了,無產者將成為萬有者!
最後的奮鬥,快聯合,將來之世界只有人類!
最後的奮鬥,快聯合,將來之世界只有人類全體!
(二)
君主、上帝、空論家,是不能拯救人類的。
工人呀!我們要拯救自己,以謀公眾的幸福。
解放精神以脫離掠奪的生活,
這是工人唯一的事業。
最後的奮鬥,快聯合,將來之世界只有人類!
最後的奮鬥,快聯合,將來之世界只有人類全體!
(三)
國家壓制我們,法律欺騙我們,租稅困苦我們!
富貴者則受保護,貧賤者則沒有發言權。
法律平等是假的;
天下斷沒有無權利的義務。
最後的奮鬥,快聯合,將來之世界只有人類!
最後的奮鬥,快聯合,將來之世界只有人類全體!
(四)
哦,鐵路大王呀!礦煤大王呀!
是否除撲滅工黨外便沒有事情可干呢?
平民創造萬物,什麼是屬於你們的呢?
你們應該把所有的財產,給回原有的主人。
最後的奮鬥,快聯合,將來之世界只有人類!
最後的奮鬥,快聯合,將來之世界只有人類全體!
(五)
和平是對我們自己說的,對待敵人要奮鬥!
罷工是我們反對軍備最好的武器。
吃人肉的人呀!你們想做新偉人嗎?
我們的槍彈是向我們的長官發的。
最後的奮鬥,快聯合,將來之世界只有人類!
最後的奮鬥,快聯合,將來之世界只有人類全體!
(六)
城市的及鄉村的工黨呀!土地是屬於我們的。
坐食的人呀!請他走!
你們用我們的血汗養活你,有如掠奪鳥一樣!
你們終有一日滅亡,太陽照耀此光明的世界。
最後的奮鬥,快聯合,將來之世界只有人類!
最後的奮鬥,快聯合,將來之世界只有人類全體!