跳转到内容

翻译:勞動歌

維基文庫,自由的圖書館
勞動歌
作词:欧仁·鲍狄埃
1920年
譯者:列悲
即《國際歌》,1920年10月10日至12月5日分四部分發表在廣東出版的《勞動者》周刊第2、4、5、6號,署名列悲。是《國際歌》最早的中譯本,且是全六段的完整譯本。列悲據考證為區聲白(1892—約1945)。(見:邬国义. 《国际歌》最早的译者“列悲”考释. (编) 汤勤福. 历史文献整理研究与史学方法论. 合肥: 黄山书社. 2008: 119-159. ISBN 978-7-80707-982-8. 

(一)
起来,现在世上受了饥寒困苦的奴仆。
管治将来世界的理性渐渐强起来了。
做奴仆的人呀!起来,快起来!不要固执古人的谬误!
世界的基础快改变了,无产者将成为万有者!
最后的奋斗,快联合,将来之世界只有人类!
最后的奋斗,快联合,将来之世界只有人类全体!

(二)
君主、上帝、空论家,是不能拯救人类的。
工人呀!我们要拯救自己,以谋公众的幸福。
解放精神以脱离掠夺的生活,
这是工人唯一的事业。
最后的奋斗,快联合,将来之世界只有人类!
最后的奋斗,快联合,将来之世界只有人类全体!

(三)
国家压制我们,法律欺骗我们,租税困苦我们!
富贵者则受保护,贫贱者则没有发言权。
法律平等是假的;
天下断没有无权利的义务。
最后的奋斗,快联合,将来之世界只有人类!
最后的奋斗,快联合,将来之世界只有人类全体!

(四)
哦,铁路大王呀!矿煤大王呀!
是否除扑灭工党外便没有事情可干呢?
平民创造万物,什么是属于你们的呢?
你们应该把所有的财产,给回原有的主人。
最后的奋斗,快联合,将来之世界只有人类!
最后的奋斗,快联合,将来之世界只有人类全体!

(五)
和平是对我们自己说的,对待敌人要奋斗!
罢工是我们反对军备最好的武器。
吃人肉的人呀!你们想做新伟人吗?
我们的枪弹是向我们的长官发的。
最后的奋斗,快联合,将来之世界只有人类!
最后的奋斗,快联合,将来之世界只有人类全体!

(六)
城市的及乡村的工党呀!土地是属于我们的。
坐食的人呀!请他走!
你们用我们的血汗养活你,有如掠夺鸟一样!
你们终有一日灭亡,太阳照耀此光明的世界。
最后的奋斗,快联合,将来之世界只有人类!
最后的奋斗,快联合,将来之世界只有人类全体!

 本译文与其原文有分别的版权许可。译文版权状况仅适用于本版本。

原文

本作品在全世界都属于公有领域,因为作者逝世已经超过100年,并且于1929年1月1日之前出版。

Public domainPublic domainfalsefalse

译文

1996年1月1日,这部作品在原著作國家或地區屬於公有領域,之前在美國從未出版,其作者1945年逝世,在美國以及版權期限是作者終身加75年以下的國家以及地区,屬於公有領域


这部作品也可能在本國本地版權期限更長,但對外國外地作品應用較短期限規則的國家以及地区,屬於公有領域

Public domainPublic domainfalsefalse