翻譯討論:公民不服從 (梭羅)

頁面內容不支援其他語言。
維基文庫,自由的圖書館

初稿[編輯]

第一次編輯[編輯]

2010年2月23日 (二) 08:21 (50,709字節) (英文版:03:55, 23 February 2010)

  • 查爾斯·沃爾夫、莎士比亞、西里爾·圖爾納及喬治·皮爾相關詩句沒有查閱已有譯本。
  • State何時取國或州之意?
  • 國名、州名、地名尚缺鏈接。

Forgetmyself 2010年2月23日 (二) 08:23 (UTC)[回覆]

第二次編輯[編輯]

2010年3月22日 (一) 03:33 (50,709字節) 把「高貴無產」改為「高貴富產」,路易王子應當是富有的,原來對於「too」的理解有誤。

Forgetmyself 2010年3月22日 (一) 03:36 (UTC)[回覆]

關於引用的詩:其他版本譯文參考[編輯]

  • 《約翰王》
    • [英] 威廉·莎士比亞(1994年).「約翰王」(朱生豪 譯,吳興華 校),莎士比亞全集(二),朱生豪 等 譯,1995年11月北京第1版,外國詩歌叢書,北京:人民文學出版社,第692-693頁.ISBN 7-02-002013-5
“我是堂堂大国的储君,不是可以给人利用、听人指挥的;世上无论哪一个政府都不能驱使我做它的忠仆和工具。”