翻譯討論:公民不服從 (梭羅)
新增話題外觀
由Forgetmyself在話題初稿上作出的最新留言:14 年前
初稿
[編輯]第一次編輯
[編輯]2010年2月23日 (二) 08:21 (50,709字節) (英文版:03:55, 23 February 2010)
- 查爾斯·沃爾夫、莎士比亞、西里爾·圖爾納及喬治·皮爾相關詩句沒有查閱已有譯本。
- State何時取國或州之意?
- 國名、州名、地名尚缺鏈接。
Forgetmyself 2010年2月23日 (二) 08:23 (UTC)
第二次編輯
[編輯]2010年3月22日 (一) 03:33 (50,709字節) 把「高貴無產」改為「高貴富產」,路易王子應當是富有的,原來對於「too」的理解有誤。
Forgetmyself 2010年3月22日 (一) 03:36 (UTC)
關於引用的詩:其他版本譯文參考
[編輯]- 《約翰王》
- [英] 威廉·莎士比亞(1994年).「約翰王」(朱生豪 譯,吳興華 校),莎士比亞全集(二),朱生豪 等 譯,1995年11月北京第1版,外國詩歌叢書,北京:人民文學出版社,第692-693頁.ISBN 7-02-002013-5.
“我是堂堂大国的储君,不是可以给人利用、听人指挥的;世上无论哪一个政府都不能驱使我做它的忠仆和工具。”