跳转到内容

台灣話文的新字問題

維基文庫,自由的圖書館
台灣話文的新字問題
作者:賴和 1932年2月1日
刊載於1932年2月1日《南音》1卷3號。


秋生先生:

我有一個意見,不知可以當做你的參考不能。新字的創造,我也是認定一程度有必要,不過總要在既成文字裡尋不出「音」、「意」兩可以通用的時,不得已才創來用。若既成字裡有意通而音不諧的時候,我想還是用既成字,附以傍註較易普遍。在「南音」第二期裡新創那幾字,在既成字裡,我拜託守愚君去查考字書,在後附記,就是他的回復。這幾字裡,「厚」字音意兩通,較「糸乎」字似易識,其他幾字由前後的意思,我想看的人,自然會讀做土音,不知你的意見如何?


一月二十七日
賴和鞠躬


附記

揻──挖:挑挖也,手探穴也。
〇──即:例如即日,意此日也,然則做「此」字解,當無不可。
〇──或:雖曰不定之辭,亦可做「他人」解,是則解之為「他」何妨。
拗──抑:轉語詞,如求之歟,抑與之歟,意即「或者」也。
「糸乎」──厚:益也,例如彼得其情以厚其欲,又「優待」之也,如深結厚焉。

1996年1月1日,这部作品在原著作國家或地區屬於公有領域,之前在美國從未出版,其作者1943年逝世,在美國以及版權期限是作者終身加80年以下的國家以及地区,屬於公有領域


这部作品也可能在本國本地版權期限更長,但對外國外地作品應用較短期限規則的國家以及地区,屬於公有領域

Public domainPublic domainfalsefalse