死魂靈/第二部第一章譯者附記
外观
< 死魂靈
第一章 ◄ | 死魂靈 第二部第一章譯者附記 |
► |
|
果戈理(N.Gogol)的《死魂靈》第一部,中國已有譯本,這里無需多說了。其實,只要第一部也就足夠,以後的兩部——《煉獄》和《天堂》已不是作者的力量所能達到了。果然,第二部完成後,他竟連自己也不相信了自己,在臨終前燒掉,世上就只剩了殘存的五章,描寫出來的人物,積極者偏遠遜於沒落者:這在諷刺作家果戈理,真是無可奈何的事。現在所用的底本,仍是德人Otto Buek譯編的全集;第一章開首之處,借田退德尼科夫的童年景况,叙述着作者所理想的教育法,那反對教師無端使勁,像填鴨似的來硬塞學生,固然並不錯,但對於環境,不想改革,只求適應,却和十多年前,中國有一些教育家,主張學校應該教授看假洋,寫呈文,做輓對春聯之類的意見,不相上下的。