跳转到内容

讨论:老子 (匯校版)

页面内容不支持其他语言。
添加话题
維基文庫,自由的圖書館
Fj217在话题“关于简繁”中的最新留言:14年前
版本信息
版本 通行本
来源 老子道德真经注(王弼注版)http://www.ywsl.com/bbs/bbsshow.aspx?id=42386
贡献者 Menchi 68.20.209.212 211.23.169.228 Chiau-fen 212.201.73.214 203.92.84.189 谈天才
完成度
备注 以通行本为主,忽略助词和虚词的差异,其他差异则在正文中直接注明。
校对 65.25.55.194 谈天才 Zcwmxn

两版共存

[编辑]

  帛书本在意境上远较传世本优胜,但考虑到传世本的普及程度,建议两种版本共存,让时间来评判它们的留存。—以上未簽名的留言是由219.129.15.66對話貢獻)在2004年12月24日 (五) 06:37加入的。

请问每章旁边的数字表示什么?

[编辑]

我也想知道--212.201.73.214 16:49 2005年12月30日 (UTC)

那是注,注有可能有版權,請不要上傳有注的文獻,那並不是原文。另外,漢字是1956年後才有的,原文獻應該要用正體字上傳。--KaurJmeb 19:28 2005年12月30日 (UTC)
漢字是自古皆有,但簡體才是1956年後的。 --Samwingkit 16:12 2006年7月3日 (UTC)

老子的思想是全世界的;即使老子现在在世,道德经也是给大家的;请不要用现在的版权来衡量这个;玷污道家的灵魂;—以上未簽名的留言是由211.137.5.53對話貢獻)在2006年11月14日 (二) 02:22加入的。

同意列举多版本以便校对

[编辑]

今天无意中在一个日文网站找到了多版本对照版:UTF-8版 諸本対校道徳眞經,其中的第 18 章意思甚至是完全相反的!(当然也有可能是我理解有问题,这是本人第一次发帖,可能不符合规范,见谅。)

凡例的大概意思是说:分别使用了河上公注本的《道德真经注》和傅奕本的《道德经古本篇》作为底本。并且河上公注本中明显是错误的地方用圆括号“()”括出,根据四部丛刊本用圆角括号“【】”补正。

—以上未簽名的留言是由Tantiancai對話貢獻)在2007年2月22日 (四) 11:01加入的。

关于白话文解释

[编辑]

白话文解释参考自黄灿章的《道德经注释》,可能和目前大多数版本的解释有较大的出入,但是我觉得这个是最符合实际的。如果真如“有为不如无为,有用不如无用,活着不如死了。”这种说法,那么老子自己为什么还要“有为”来著这本著作呢?不过里面也有些句子太深奥,很难搞懂,希望这个翻译能起到抛砖引玉的作用,让大家共同来重新认识一下这位伟大的思想家。—以上未簽名的留言是由Tantiancai對話貢獻)在2007年2月23日 (五) 07:12加入的。—以上未簽名的留言是由Tantiancai對話貢獻)在2007年2月25日 (日) 05:03加入的。

校对版本来源

[编辑]

校对版本采用以下来源:

  1. 老子道德真经注(王弼注版),http://www.ywsl.com/bbs/bbsshow.aspx?id=42386,2007年2月12日发表。(繁体中文)
  2. 村田进氏,《UTF-8版 诸本対校道徳眞经》,http://www.ritsumei.ac.jp/acd/cg/lt/cl/d_bunken/rhanrei.htm,2007年1月9日发表。(日文)
  3. 李耳。老子[M]。北京:中国文史出版社,2003年。(简体中文)

—以上未簽名的留言是由Tantiancai對話貢獻)在2007年3月4日 (日) 09:08加入的。

关于简繁

[编辑]
  • 第三十九章“孤、寡、不穀”句,仆窃以为“不穀”之“穀”字,与今之简化字“谷”异;此词不存在与当今所有“谷”字用法中;多认为乃“仆”之拆音;当于简体字版中手工予以保留。 Han 2010年6月5日 (六) 15:15 (UTC)回复