上海市道路名称英译导则
上海市道路名称英译导则 作者:上海市地名管理办公室 2015年4月30日 |
各区县地名办:
现将《上海市道路名称英译导则》印发给你们,请按照执行。
上海市地名管理办公室
2015年4月30日
上海市道路名称英译导则
[编辑]1.为确保本市道路名称英译的统一规范,根据2007年6月27日市政府第147次常务会议精神和上海市公共场所中文名称英译专家委员会的《上海市道路名称英译基本规则》,结合本市道路名称英译现状,制定本导则。
2.通名部分应当意译,使用英语词语,具体如下:
中文名称 | 英文译名 | 英文缩写 |
高速公路 | Expressway | Expy. |
高架路 | Elevated Road | Elevated Rd. |
公路 | Highway | Hwy. |
环路(线) | Ring Road | Ring Rd. |
路/马路 | Road | Rd. |
支路 | Branch Road | Branch Rd. |
道/大道 | Avenue | Ave. |
街/大街 | Street | St. |
弄 | Alley | ———— |
支弄 | Branch Alley | ———— |
巷 | Lane | ———— |
径 | Path | ———— |
3.专名部分应当音译,使用汉语拼音。
3.1按照《汉语拼音方案》和普通话语音规范准确拼写。
3.2以a、o、e开头的音节紧跟在其他音节之后,必须加隔音符号(’)。
3.3汉语拼音部分不得使用缩写形式。
3.4专名是单音节的,其通名部分先作为专名音译,再按通名意译。如:
中文名称 | 英文译名 | 英文缩写 |
西 街 | Xijie Street | Xijie St. |
北大街 | Beidajie Street | Beidajie St. |
新 路 | Xinlu Road | Xinlu Rd. |
阔 街 | Kuojie Street | Kuojie St. |
管 弄 | Guanlong Alley | ———— |
4.属性词的译法:
4.1表示同一条道路不同路段,且位于专名前的属性词应当音译,使用汉语拼音。如:
中文名称 | 英文译名 | 英文缩写 |
西宝兴路 | Xibaoxing Road | Xibaoxing Rd. |
东宝兴路 | Dongbaoxing Road | Dongbaoxing Rd. |
4.2表示同一条道路不同路段,但位于通名前的属性词应当意译,使用英语词语。
4.2.1该类属性词中的方位词“东、南、西、北、中”,翻译时置于整个路名之前。书面形式中如需缩写,其缩写形式置于整个路名之后,并用括弧标注。如:
中文名称 | 英文译名 | 英文缩写 |
南京东路 | East Nanjing Road | Nanjing Rd.(E) |
北京西路 | West Beijing Road | Beijing Rd.(W) |
河南南路 | South Henan Road | Henan Rd.(S) |
中山北路 | North Zhongshan Road | Zhongshan Rd.(N) |
西藏中路 | Middle Xizang Road | Xizang Rd.(M) |
4.2.2该类属性词中的数词“一、二、三、四”,翻译时置于整个路名之后。书面形式中如需缩写,该类属性词的缩写形式也置于整个路名之后,并用括弧标注。如:
中文名称 | 英文译名 | 英文缩写 |
石门一路 | Shimen Road Number One | Shimen Rd.(No.1) |
瑞金二路 | Ruijin Road Number Two | Ruijin Rd.(No.2) |
4.2.3道路名称中如同时使用方位词和数词,翻译时,方位词置于整个路名之前、数词置于整个路名之后。书面形式中如需缩写,两个属性词作为一个整体,置于整个路名之后,并用括弧标注;其中,方位词缩写使用相应的英语字母,数词缩写为阿拉伯数字,之间用“—”连接。如:
中文名称 | 英文译名 | 英文缩写 |
中山东一路 | East Zhongshan Road Number One | Zhongshan Rd.(E-1) |
中山南二路 | South Zhongshan Road Number Two | Zhongshan Rd.(S-2) |
4.3不表示同一条道路不同路段的属性词应当音译,使用汉语拼音。如:
中文名称 | 英文译名 | 中文名称 | 英文译名 |
南车站路 | Nanchezhan Road | 豫园老街 | Yuyuanlao Street |
北苏州路 | Beisuzhou Road | 老沪闵路 | Laohumin Road |
共和新路 | Gonghexin Road | 国权后路 | Guoquanhou Road |
广灵四路 | Guanglingsi Road | 车站南路 | Chezhannan Road |
卫二路 | Wei’er Road | 航东路 | Hangdong Road |
5.同名道路整治过程中添加的前缀部分,中文必须标示,英文不标示。如:
中文名称 | 英文译名 | 英文缩写 |
亭林·大通路 | Datong Road | Datong Rd. |
金山卫·东门路 | Dongmen Road | Dongmen Rd. |
6.英文译名的字母大小写可以采取以下方式:
(1)全部采用大写字母;
(2)分写的各部分首字母大写,其余小写;
(3)第一个字母大写。
7.特例。以下路名按特例英译:
中文名称 | 英文译名 | 英文缩写 |
南北高架路 | North -South Elevated Road | N-S Elevated Rd. |
内环高架路 | Inner Ring Elevated Road | Inner Ring Elevated Rd. |
中 环 路 | Middle Ring Road | Middle Ring Rd. |
世纪大道 | Century Avenue | Century Ave. |
陕西北路 | North Shaanxi Road | Shaanxi Rd. (N) |
陕西南路 | South Shaanxi Road | Shaanxi Rd. (S) |
永兴小马路 | Yongxing Byroad | ———— |
示 例
中文名称 | 英文译名 | 英文缩写 |
沪嘉高速公路 | Hujia Expressway | Hujia Expy. |
白陈公路 | Baichen Highway | Baichen Hwy. |
延安高架路 | Yan’an Elevated Road | Yan’an Elevated Rd. |
陆家嘴环路 | Lujiazui Ring Road | Lujiazui Ring Rd. |
大沽路 | Dagu Road | Dagu Rd. |
九亭中心路 | Jiuting Zhongxin Road | Jiuting Zhongxin Rd. |
长宁支路 | Changning Branch Road | Changning Branch Rd. |
滨江大道 | Binjiang Avenue | Binjiang Ave. |
黄金城道 | Huangjincheng Avenue | Huangjincheng Ave. |
北蔡大街 | Beicai Street | Beicai St. |
安亭街 | Anting Street | Anting St. |
蔡阳弄 | Caiyang Alley | ———— |
梅溪支弄 | Meixi Branch Alley | ———— |
翠环径 | Cuihuan Path | ———— |
西藏中路 | Middle Xizang Road | Xizang Rd.(M) |
香港路 | Xianggang Road | Xianggang Rd. |
澳门路 | Aomen Road | Aomen Rd. |
世纪大道 | Century Avenue | Century Ave. |
永兴小马路 | Yongxing Byroad | ———— |
本作品是中华人民共和国的法律、法规,国家机关的决议、决定、命令和其他具有立法、行政、司法性质的文件,及其官方正式译文。根据《中华人民共和国著作权法》第五条,本作品不适用于该法,在中国大陆和其他地区属于公有领域。
注:中文维基文库社群认为,中华人民共和国公务演讲,不总是具有立法、行政、司法性质的文件。
Public domainPublic domainfalsefalse