上海市道路名稱英譯導則

維基文庫,自由的圖書館
上海市道路名稱英譯導則
作者:上海市地名管理辦公室 2015年4月30日
關於印發《上海市道路名稱英譯導則》的通知
滬地辦〔2015〕45號

各區縣地名辦:

現將《上海市道路名稱英譯導則》印發給你們,請按照執行。

上海市地名管理辦公室
2015年4月30日


上海市道路名稱英譯導則[編輯]

1.為確保本市道路名稱英譯的統一規範,根據2007年6月27日市政府第147次常務會議精神和上海市公共場所中文名稱英譯專家委員會的《上海市道路名稱英譯基本規則》,結合本市道路名稱英譯現狀,制定本導則。

2.通名部分應當意譯,使用英語詞語,具體如下:

中文名稱 英文譯名 英文縮寫
高速公路 Expressway Expy.
高架路 Elevated  Road Elevated  Rd.
公路 Highway Hwy.
環路(線) Ring  Road Ring  Rd.
路/馬路 Road Rd.
支路 Branch  Road Branch  Rd.
道/大道 Avenue Ave.
街/大街 Street St.
Alley ————
支弄 Branch  Alley ————
Lane ————
Path ————

3.專名部分應當音譯,使用漢語拼音。

3.1按照《漢語拼音方案》和普通話語音規範準確拼寫。

3.2以a、o、e開頭的音節緊跟在其他音節之後,必須加隔音符號(』)。

3.3漢語拼音部分不得使用縮寫形式。

3.4專名是單音節的,其通名部分先作為專名音譯,再按通名意譯。如:

中文名稱 英文譯名 英文縮寫
西  街 Xijie  Street Xijie  St.
北大街 Beidajie  Street Beidajie  St.
新  路 Xinlu  Road Xinlu  Rd.
闊  街 Kuojie  Street Kuojie  St.
管  弄 Guanlong  Alley ————

4.屬性詞的譯法:

4.1表示同一條道路不同路段,且位於專名前的屬性詞應當音譯,使用漢語拼音。如:

中文名稱 英文譯名 英文縮寫
西寶興路 Xibaoxing  Road Xibaoxing  Rd.
東寶興路 Dongbaoxing  Road Dongbaoxing  Rd.

4.2表示同一條道路不同路段,但位於通名前的屬性詞應當意譯,使用英語詞語。

4.2.1該類屬性詞中的方位詞「東、南、西、北、中」,翻譯時置於整個路名之前。書面形式中如需縮寫,其縮寫形式置於整個路名之後,並用括弧標註。如:

中文名稱 英文譯名 英文縮寫
南京東路 East  Nanjing  Road Nanjing  Rd.(E)
北京西路 West  Beijing  Road Beijing  Rd.(W)
河南南路 South  Henan  Road Henan  Rd.(S)
中山北路 North  Zhongshan  Road Zhongshan  Rd.(N)
西藏中路 Middle  Xizang  Road Xizang  Rd.(M)

4.2.2該類屬性詞中的數詞「一、二、三、四」,翻譯時置於整個路名之後。書面形式中如需縮寫,該類屬性詞的縮寫形式也置於整個路名之後,並用括弧標註。如:

中文名稱 英文譯名 英文縮寫
石門一路 Shimen  Road  Number One Shimen  Rd.(No.1)
瑞金二路 Ruijin  Road  Number Two Ruijin  Rd.(No.2)

4.2.3道路名稱中如同時使用方位詞和數詞,翻譯時,方位詞置於整個路名之前、數詞置於整個路名之後。書面形式中如需縮寫,兩個屬性詞作為一個整體,置於整個路名之後,並用括弧標註;其中,方位詞縮寫使用相應的英語字母,數詞縮寫為阿拉伯數字,之間用「—」連接。如:

中文名稱 英文譯名 英文縮寫
中山東一路 East  Zhongshan  Road  Number One Zhongshan  Rd.(E-1)
中山南二路 South  Zhongshan  Road  Number Two Zhongshan  Rd.(S-2)

4.3不表示同一條道路不同路段的屬性詞應當音譯,使用漢語拼音。如:

中文名稱 英文譯名 中文名稱 英文譯名
南車站路 Nanchezhan  Road 豫園老街 Yuyuanlao  Street
北蘇州路 Beisuzhou  Road 老滬閔路 Laohumin  Road
共和新路 Gonghexin  Road 國權後路 Guoquanhou  Road
廣靈四路 Guanglingsi  Road 車站南路 Chezhannan  Road
衛二路 Wei』er  Road 航東路 Hangdong  Road

5.同名道路整治過程中添加的前綴部分,中文必須標示,英文不標示。如:

中文名稱 英文譯名 英文縮寫
亭林·大通路 Datong  Road Datong  Rd.
金山衛·東門路 Dongmen  Road Dongmen  Rd.

6.英文譯名的字母大小寫可以採取以下方式:

(1)全部採用大寫字母;

(2)分寫的各部分首字母大寫,其餘小寫;

(3)第一個字母大寫。

7.特例。以下路名按特例英譯:

中文名稱 英文譯名 英文縮寫
南北高架路 North -South  Elevated  Road N-S  Elevated  Rd.
內環高架路 Inner  Ring  Elevated  Road Inner Ring Elevated Rd.
中 環 路 Middle  Ring  Road Middle  Ring  Rd.
世紀大道 Century  Avenue Century  Ave.
陝西北路 North  Shaanxi  Road Shaanxi  Rd. (N)
陝西南路 South  Shaanxi  Road Shaanxi  Rd. (S)
永興小馬路 Yongxing  Byroad ————


示 例

中文名稱 英文譯名 英文縮寫
滬嘉高速公路 Hujia  Expressway Hujia  Expy.
白陳公路 Baichen  Highway Baichen  Hwy.
延安高架路 Yan』an  Elevated  Road Yan』an  Elevated  Rd.
陸家嘴環路 Lujiazui  Ring  Road Lujiazui  Ring  Rd.
大沽 Dagu  Road Dagu  Rd.
九亭中心 Jiuting Zhongxin Road Jiuting Zhongxin Rd.
長寧支路 Changning  Branch  Road Changning  Branch  Rd.
濱江大道 Binjiang  Avenue Binjiang  Ave.
黃金城 Huangjincheng  Avenue Huangjincheng  Ave.
北蔡大街 Beicai  Street Beicai  St.
安亭 Anting  Street Anting  St.
蔡陽 Caiyang  Alley ————
梅溪支弄 Meixi  Branch  Alley ————
翠環 Cuihuan  Path ————
西藏中路 Middle  Xizang  Road Xizang  Rd.(M)
香港路 Xianggang  Road Xianggang  Rd.
澳門路 Aomen  Road Aomen  Rd.
世紀大道 Century  Avenue Century  Ave.
永興小馬路 Yongxing  Byroad ————

本作品是中華人民共和國的法律法規,國家機關的決議、決定、命令和其他具有立法、行政、司法性質的文件,及其官方正式譯文。根據《中華人民共和國著作權法》第五條,本作品不適用於該法,在中國大陸和其他地區屬於公有領域


註:中文維基文庫社群認為,中華人民共和國公務演講,不總是具有立法、行政、司法性質的文件。

Public domainPublic domainfalsefalse