上海市道路名稱英譯導則
上海市道路名稱英譯導則 作者:上海市地名管理辦公室 2015年4月30日 |
各區縣地名辦:
現將《上海市道路名稱英譯導則》印發給你們,請按照執行。
上海市地名管理辦公室
2015年4月30日
上海市道路名稱英譯導則
[編輯]1.為確保本市道路名稱英譯的統一規範,根據2007年6月27日市政府第147次常務會議精神和上海市公共場所中文名稱英譯專家委員會的《上海市道路名稱英譯基本規則》,結合本市道路名稱英譯現狀,制定本導則。
2.通名部分應當意譯,使用英語詞語,具體如下:
中文名稱 | 英文譯名 | 英文縮寫 |
高速公路 | Expressway | Expy. |
高架路 | Elevated Road | Elevated Rd. |
公路 | Highway | Hwy. |
環路(線) | Ring Road | Ring Rd. |
路/馬路 | Road | Rd. |
支路 | Branch Road | Branch Rd. |
道/大道 | Avenue | Ave. |
街/大街 | Street | St. |
弄 | Alley | ———— |
支弄 | Branch Alley | ———— |
巷 | Lane | ———— |
徑 | Path | ———— |
3.專名部分應當音譯,使用漢語拼音。
3.1按照《漢語拼音方案》和普通話語音規範準確拼寫。
3.2以a、o、e開頭的音節緊跟在其他音節之後,必須加隔音符號(』)。
3.3漢語拼音部分不得使用縮寫形式。
3.4專名是單音節的,其通名部分先作為專名音譯,再按通名意譯。如:
中文名稱 | 英文譯名 | 英文縮寫 |
西 街 | Xijie Street | Xijie St. |
北大街 | Beidajie Street | Beidajie St. |
新 路 | Xinlu Road | Xinlu Rd. |
闊 街 | Kuojie Street | Kuojie St. |
管 弄 | Guanlong Alley | ———— |
4.屬性詞的譯法:
4.1表示同一條道路不同路段,且位於專名前的屬性詞應當音譯,使用漢語拼音。如:
中文名稱 | 英文譯名 | 英文縮寫 |
西寶興路 | Xibaoxing Road | Xibaoxing Rd. |
東寶興路 | Dongbaoxing Road | Dongbaoxing Rd. |
4.2表示同一條道路不同路段,但位於通名前的屬性詞應當意譯,使用英語詞語。
4.2.1該類屬性詞中的方位詞「東、南、西、北、中」,翻譯時置於整個路名之前。書面形式中如需縮寫,其縮寫形式置於整個路名之後,並用括弧標註。如:
中文名稱 | 英文譯名 | 英文縮寫 |
南京東路 | East Nanjing Road | Nanjing Rd.(E) |
北京西路 | West Beijing Road | Beijing Rd.(W) |
河南南路 | South Henan Road | Henan Rd.(S) |
中山北路 | North Zhongshan Road | Zhongshan Rd.(N) |
西藏中路 | Middle Xizang Road | Xizang Rd.(M) |
4.2.2該類屬性詞中的數詞「一、二、三、四」,翻譯時置於整個路名之後。書面形式中如需縮寫,該類屬性詞的縮寫形式也置於整個路名之後,並用括弧標註。如:
中文名稱 | 英文譯名 | 英文縮寫 |
石門一路 | Shimen Road Number One | Shimen Rd.(No.1) |
瑞金二路 | Ruijin Road Number Two | Ruijin Rd.(No.2) |
4.2.3道路名稱中如同時使用方位詞和數詞,翻譯時,方位詞置於整個路名之前、數詞置於整個路名之後。書面形式中如需縮寫,兩個屬性詞作為一個整體,置於整個路名之後,並用括弧標註;其中,方位詞縮寫使用相應的英語字母,數詞縮寫為阿拉伯數字,之間用「—」連接。如:
中文名稱 | 英文譯名 | 英文縮寫 |
中山東一路 | East Zhongshan Road Number One | Zhongshan Rd.(E-1) |
中山南二路 | South Zhongshan Road Number Two | Zhongshan Rd.(S-2) |
4.3不表示同一條道路不同路段的屬性詞應當音譯,使用漢語拼音。如:
中文名稱 | 英文譯名 | 中文名稱 | 英文譯名 |
南車站路 | Nanchezhan Road | 豫園老街 | Yuyuanlao Street |
北蘇州路 | Beisuzhou Road | 老滬閔路 | Laohumin Road |
共和新路 | Gonghexin Road | 國權後路 | Guoquanhou Road |
廣靈四路 | Guanglingsi Road | 車站南路 | Chezhannan Road |
衛二路 | Wei』er Road | 航東路 | Hangdong Road |
5.同名道路整治過程中添加的前綴部分,中文必須標示,英文不標示。如:
中文名稱 | 英文譯名 | 英文縮寫 |
亭林·大通路 | Datong Road | Datong Rd. |
金山衛·東門路 | Dongmen Road | Dongmen Rd. |
6.英文譯名的字母大小寫可以採取以下方式:
(1)全部採用大寫字母;
(2)分寫的各部分首字母大寫,其餘小寫;
(3)第一個字母大寫。
7.特例。以下路名按特例英譯:
中文名稱 | 英文譯名 | 英文縮寫 |
南北高架路 | North -South Elevated Road | N-S Elevated Rd. |
內環高架路 | Inner Ring Elevated Road | Inner Ring Elevated Rd. |
中 環 路 | Middle Ring Road | Middle Ring Rd. |
世紀大道 | Century Avenue | Century Ave. |
陝西北路 | North Shaanxi Road | Shaanxi Rd. (N) |
陝西南路 | South Shaanxi Road | Shaanxi Rd. (S) |
永興小馬路 | Yongxing Byroad | ———— |
示 例
中文名稱 | 英文譯名 | 英文縮寫 |
滬嘉高速公路 | Hujia Expressway | Hujia Expy. |
白陳公路 | Baichen Highway | Baichen Hwy. |
延安高架路 | Yan』an Elevated Road | Yan』an Elevated Rd. |
陸家嘴環路 | Lujiazui Ring Road | Lujiazui Ring Rd. |
大沽路 | Dagu Road | Dagu Rd. |
九亭中心路 | Jiuting Zhongxin Road | Jiuting Zhongxin Rd. |
長寧支路 | Changning Branch Road | Changning Branch Rd. |
濱江大道 | Binjiang Avenue | Binjiang Ave. |
黃金城道 | Huangjincheng Avenue | Huangjincheng Ave. |
北蔡大街 | Beicai Street | Beicai St. |
安亭街 | Anting Street | Anting St. |
蔡陽弄 | Caiyang Alley | ———— |
梅溪支弄 | Meixi Branch Alley | ———— |
翠環徑 | Cuihuan Path | ———— |
西藏中路 | Middle Xizang Road | Xizang Rd.(M) |
香港路 | Xianggang Road | Xianggang Rd. |
澳門路 | Aomen Road | Aomen Rd. |
世紀大道 | Century Avenue | Century Ave. |
永興小馬路 | Yongxing Byroad | ———— |
本作品是中華人民共和國的法律、法規,國家機關的決議、決定、命令和其他具有立法、行政、司法性質的文件,及其官方正式譯文。根據《中華人民共和國著作權法》第五條,本作品不適用於該法,在中國大陸和其他地區屬於公有領域。
註:中文維基文庫社群認為,中華人民共和國公務演講,不總是具有立法、行政、司法性質的文件。
Public domainPublic domainfalsefalse