上海市道路名称英译导则

维基文库,自由的图书馆
上海市道路名称英译导则
作者:上海市地名管理办公室 2015年4月30日
关于印发《上海市道路名称英译导则》的通知
沪地办〔2015〕45号

各区县地名办:

现将《上海市道路名称英译导则》印发给你们,请按照执行。

上海市地名管理办公室
2015年4月30日


上海市道路名称英译导则[编辑]

1.为确保本市道路名称英译的统一规范,根据2007年6月27日市政府第147次常务会议精神和上海市公共场所中文名称英译专家委员会的《上海市道路名称英译基本规则》,结合本市道路名称英译现状,制定本导则。

2.通名部分应当意译,使用英语词语,具体如下:

中文名称 英文译名 英文缩写
高速公路 Expressway Expy.
高架路 Elevated  Road Elevated  Rd.
公路 Highway Hwy.
环路(线) Ring  Road Ring  Rd.
路/马路 Road Rd.
支路 Branch  Road Branch  Rd.
道/大道 Avenue Ave.
街/大街 Street St.
Alley ————
支弄 Branch  Alley ————
Lane ————
Path ————

3.专名部分应当音译,使用汉语拼音。

3.1按照《汉语拼音方案》和普通话语音规范准确拼写。

3.2以a、o、e开头的音节紧跟在其他音节之后,必须加隔音符号(’)。

3.3汉语拼音部分不得使用缩写形式。

3.4专名是单音节的,其通名部分先作为专名音译,再按通名意译。如:

中文名称 英文译名 英文缩写
西  街 Xijie  Street Xijie  St.
北大街 Beidajie  Street Beidajie  St.
新  路 Xinlu  Road Xinlu  Rd.
阔  街 Kuojie  Street Kuojie  St.
管  弄 Guanlong  Alley ————

4.属性词的译法:

4.1表示同一条道路不同路段,且位于专名前的属性词应当音译,使用汉语拼音。如:

中文名称 英文译名 英文缩写
西宝兴路 Xibaoxing  Road Xibaoxing  Rd.
东宝兴路 Dongbaoxing  Road Dongbaoxing  Rd.

4.2表示同一条道路不同路段,但位于通名前的属性词应当意译,使用英语词语。

4.2.1该类属性词中的方位词“东、南、西、北、中”,翻译时置于整个路名之前。书面形式中如需缩写,其缩写形式置于整个路名之后,并用括弧标注。如:

中文名称 英文译名 英文缩写
南京东路 East  Nanjing  Road Nanjing  Rd.(E)
北京西路 West  Beijing  Road Beijing  Rd.(W)
河南南路 South  Henan  Road Henan  Rd.(S)
中山北路 North  Zhongshan  Road Zhongshan  Rd.(N)
西藏中路 Middle  Xizang  Road Xizang  Rd.(M)

4.2.2该类属性词中的数词“一、二、三、四”,翻译时置于整个路名之后。书面形式中如需缩写,该类属性词的缩写形式也置于整个路名之后,并用括弧标注。如:

中文名称 英文译名 英文缩写
石门一路 Shimen  Road  Number One Shimen  Rd.(No.1)
瑞金二路 Ruijin  Road  Number Two Ruijin  Rd.(No.2)

4.2.3道路名称中如同时使用方位词和数词,翻译时,方位词置于整个路名之前、数词置于整个路名之后。书面形式中如需缩写,两个属性词作为一个整体,置于整个路名之后,并用括弧标注;其中,方位词缩写使用相应的英语字母,数词缩写为阿拉伯数字,之间用“—”连接。如:

中文名称 英文译名 英文缩写
中山东一路 East  Zhongshan  Road  Number One Zhongshan  Rd.(E-1)
中山南二路 South  Zhongshan  Road  Number Two Zhongshan  Rd.(S-2)

4.3不表示同一条道路不同路段的属性词应当音译,使用汉语拼音。如:

中文名称 英文译名 中文名称 英文译名
南车站路 Nanchezhan  Road 豫园老街 Yuyuanlao  Street
北苏州路 Beisuzhou  Road 老沪闵路 Laohumin  Road
共和新路 Gonghexin  Road 国权后路 Guoquanhou  Road
广灵四路 Guanglingsi  Road 车站南路 Chezhannan  Road
卫二路 Wei’er  Road 航东路 Hangdong  Road

5.同名道路整治过程中添加的前缀部分,中文必须标示,英文不标示。如:

中文名称 英文译名 英文缩写
亭林·大通路 Datong  Road Datong  Rd.
金山卫·东门路 Dongmen  Road Dongmen  Rd.

6.英文译名的字母大小写可以采取以下方式:

(1)全部采用大写字母;

(2)分写的各部分首字母大写,其余小写;

(3)第一个字母大写。

7.特例。以下路名按特例英译:

中文名称 英文译名 英文缩写
南北高架路 North -South  Elevated  Road N-S  Elevated  Rd.
内环高架路 Inner  Ring  Elevated  Road Inner Ring Elevated Rd.
中 环 路 Middle  Ring  Road Middle  Ring  Rd.
世纪大道 Century  Avenue Century  Ave.
陕西北路 North  Shaanxi  Road Shaanxi  Rd. (N)
陕西南路 South  Shaanxi  Road Shaanxi  Rd. (S)
永兴小马路 Yongxing  Byroad ————


示 例

中文名称 英文译名 英文缩写
沪嘉高速公路 Hujia  Expressway Hujia  Expy.
白陈公路 Baichen  Highway Baichen  Hwy.
延安高架路 Yan’an  Elevated  Road Yan’an  Elevated  Rd.
陆家嘴环路 Lujiazui  Ring  Road Lujiazui  Ring  Rd.
大沽 Dagu  Road Dagu  Rd.
九亭中心 Jiuting Zhongxin Road Jiuting Zhongxin Rd.
长宁支路 Changning  Branch  Road Changning  Branch  Rd.
滨江大道 Binjiang  Avenue Binjiang  Ave.
黄金城 Huangjincheng  Avenue Huangjincheng  Ave.
北蔡大街 Beicai  Street Beicai  St.
安亭 Anting  Street Anting  St.
蔡阳 Caiyang  Alley ————
梅溪支弄 Meixi  Branch  Alley ————
翠环 Cuihuan  Path ————
西藏中路 Middle  Xizang  Road Xizang  Rd.(M)
香港路 Xianggang  Road Xianggang  Rd.
澳门路 Aomen  Road Aomen  Rd.
世纪大道 Century  Avenue Century  Ave.
永兴小马路 Yongxing  Byroad ————

本作品是中华人民共和国的法律法规,国家机关的决议、决定、命令和其他具有立法、行政、司法性质的文件,及其官方正式译文。根据《中华人民共和国著作权法》第五条,本作品不适用于该法,在中国大陆和其他地区属于公有领域


注:中文维基文库社群认为,中华人民共和国公务演讲,不总是具有立法、行政、司法性质的文件。

Public domainPublic domainfalsefalse