跳转到内容

國際歌 (瞿秋白)

維基文庫,自由的圖書館
更多资料:國際歌
歌詞 國際歌
作词:欧仁·鲍狄埃
作曲:皮埃尔·狄盖特
譯者:瞿秋白
由瞿秋白翻译,1923年6月15日发表于《新青年》(季刊)第一期,未署译者名,对应原歌词的第一、二、六段。
曲譜

國際歌譜見本期末頁

[编辑]

『國際』一字——歐洲文爲‘International’,歌時各國之音相同;華譯亦當譯音,故歌詞中凡遇『國際』均譯作『英德納雄納爾』。

此歌自一八七〇年後已成一切社會黨的黨歌,如今勞農俄國採之為『國歌』——將來且成世界共產社會之開幕樂呢。歐美各派社會黨,以及共產國際無不唱此歌,——大家都要爭着為社會革命歌頌。

此歌原本是法文,——法革命詩人柏第埃(Porthier)所作,至『巴黎公社』時,(La Commune de Paris),遂成通行的革命歌,各國都有譯本,而歌時則聲調相同,眞是『異語同聲』,——世界大同的兆象。

詩曲本不必直譯,也不宜直譯,所以中文譯本亦是意譯,要緊在有聲節韻調能高唱。可惜譯者不是音樂家,或有許多錯誤,然而也正不必拘泥於書本上的四聲陰陽。但願內行的新音樂家,矯正譯者的誤點,——令中國受壓迫的勞動平民,也能和世界的無產階級得以『同聲相應』。再則法文原稿,本有六節,然各國通行歌唱的祗有三節,中國譯文亦暫限於此。

起來,受人污辱咒罵的!
起來,天下飢寒的奴隸!
滿腔熱血沸騰,
拚死一戰決矣。
舊社會破壞得澈底,
新社會創造得光華。
莫道我們一錢不值,
從今要普有天下。
這是我們的
最後决死爭,
同英德納雄納爾(International)
人類方重興!
這是我們的
最後决死爭,
同英德納雄納爾(International)
人類方重興!
不論是英雄,
不論是天皇老帝,
誰也解放不得我們,
祗靠我們自己。
要掃盡萬重的壓迫,
爭取自己的權利。
趁這洪爐火熱,
正好發憤錘礪。
這是我們的
最後决死爭,
同英德納雄納爾(International)
人類方重興!
這是我們的
最後决死爭,
同英德納雄納爾(International)
人類方重興!
祗有偉大的勞動軍,
祗有我世界的勞工,
有這權利享用大地;
那裏容得寄生蟲!
霹靂聲巨雷忽震,
殘暴賊滅跡銷聲。
看!光華萬丈,
照耀我紅日一輪。
這是我們的,
最後决死爭,
同英德納雄納爾(International)
人類方重興!
這是我們的
最後决死爭,
同英德納雄納爾(International)
人類方重興!

 本译文与其原文有分别的版权许可。译文版权状况仅适用于本版本。

原文

本作品在全世界都属于公有领域,因为作者逝世已经超过100年,并且于1929年1月1日之前出版。

Public domainPublic domainfalsefalse

译文

1996年1月1日,这部作品在原著作國家或地區屬於公有領域,之前在美國從未出版,其作者1935年逝世,在美國以及版權期限是作者終身加80年以下的國家以及地区,屬於公有領域


这部作品也可能在本國本地版權期限更長,但對外國外地作品應用較短期限規則的國家以及地区,屬於公有領域

Public domainPublic domainfalsefalse