國際歌 (瞿秋白)
外观
更多资料:國際歌
國際歌〈譜見本期末頁〉
[编辑]『國際』一字——歐洲文爲‘International’,歌時各國之音相同;華譯亦當譯音,故歌詞中凡遇『國際』均譯作『英德納雄納爾』。
此歌自一八七〇年後已成一切社會黨的黨歌,如今勞農俄國採之為『國歌』——將來且成世界共產社會之開幕樂呢。歐美各派社會黨,以及共產國際無不唱此歌,——大家都要爭着為社會革命歌頌。
此歌原本是法文,——法革命詩人柏第埃(Porthier)所作,至『巴黎公社』時,(La Commune de Paris),遂成通行的革命歌,各國都有譯本,而歌時則聲調相同,眞是『異語同聲』,——世界大同的兆象。
詩曲本不必直譯,也不宜直譯,所以中文譯本亦是意譯,要緊在有聲節韻調能高唱。可惜譯者不是音樂家,或有許多錯誤,然而也正不必拘泥於書本上的四聲陰陽。但願內行的新音樂家,矯正譯者的誤點,——令中國受壓迫的勞動平民,也能和世界的無產階級得以『同聲相應』。再則法文原稿,本有六節,然各國通行歌唱的祗有三節,中國譯文亦暫限於此。
- ✽
- 起來,受人污辱咒罵的!
- 起來,天下飢寒的奴隸!
- 滿腔熱血沸騰,
- 拚死一戰決矣。
- 舊社會破壞得澈底,
- 新社會創造得光華。
- 莫道我們一錢不值,
- 從今要普有天下。
- 這是我們的
- 最後决死爭,
- 同英德納雄納爾(International)
- 人類方重興!
- 這是我們的
- 最後决死爭,
- 同英德納雄納爾(International)
- 人類方重興!
- ✽✽
- 不論是英雄,
- 不論是天皇老帝,
- 誰也解放不得我們,
- 祗靠我們自己。
- 要掃盡萬重的壓迫,
- 爭取自己的權利。
- 趁這洪爐火熱,
- 正好發憤錘礪。
- 這是我們的
- 最後决死爭,
- 同英德納雄納爾(International)
- 人類方重興!
- 這是我們的
- 最後决死爭,
- 同英德納雄納爾(International)
- 人類方重興!
- ✽✽✽
- 祗有偉大的勞動軍,
- 祗有我世界的勞工,
- 有這權利享用大地;
- 那裏容得寄生蟲!
- 霹靂聲巨雷忽震,
- 殘暴賊滅跡銷聲。
- 看!光華萬丈,
- 照耀我紅日一輪。
- 這是我們的,
- 最後决死爭,
- 同英德納雄納爾(International)
- 人類方重興!
- 這是我們的
- 最後决死爭,
- 同英德納雄納爾(International)
- 人類方重興!