国际歌 (瞿秋白)
外观
更多资料:国际歌
国际歌〈谱见本期末页〉
[编辑]‘国际’一字——欧洲文为‘International’,歌时各国之音相同;华译亦当译音,故歌词中凡遇‘国际’均译作‘英德纳雄纳尔’。
此歌自一八七〇年后已成一切社会党的党歌,如今劳农俄国采之为‘国歌’——将来且成世界共产社会之开幕乐呢。欧美各派社会党,以及共产国际无不唱此歌,——大家都要争着为社会革命歌颂。
此歌原本是法文,——法革命诗人柏第埃(Porthier)所作,至‘巴黎公社’时,(La Commune de Paris),遂成通行的革命歌,各国都有译本,而歌时则声调相同,真是‘异语同声’,——世界大同的兆象。
诗曲本不必直译,也不宜直译,所以中文译本亦是意译,要紧在有声节韵调能高唱。可惜译者不是音乐家,或有许多错误,然而也正不必拘泥于书本上的四声阴阳。但愿内行的新音乐家,矫正译者的误点,——令中国受压迫的劳动平民,也能和世界的无产阶级得以‘同声相应’。再则法文原稿,本有六节,然各国通行歌唱的祗有三节,中国译文亦暂限于此。
- ✽
- 起来,受人污辱咒骂的!
- 起来,天下饥寒的奴隶!
- 满腔热血沸腾,
- 拼死一战决矣。
- 旧社会破坏得澈底,
- 新社会创造得光华。
- 莫道我们一钱不值,
- 从今要普有天下。
- 这是我们的
- 最后决死争,
- 同英德纳雄纳尔(International)
- 人类方重兴!
- 这是我们的
- 最后决死争,
- 同英德纳雄纳尔(International)
- 人类方重兴!
- ✽✽
- 不论是英雄,
- 不论是天皇老帝,
- 谁也解放不得我们,
- 祗靠我们自己。
- 要扫尽万重的压迫,
- 争取自己的权利。
- 趁这洪炉火热,
- 正好发愤锤砺。
- 这是我们的
- 最后决死争,
- 同英德纳雄纳尔(International)
- 人类方重兴!
- 这是我们的
- 最后决死争,
- 同英德纳雄纳尔(International)
- 人类方重兴!
- ✽✽✽
- 祗有伟大的劳动军,
- 祗有我世界的劳工,
- 有这权利享用大地;
- 那里容得寄生虫!
- 霹雳声巨雷忽震,
- 残暴贼灭迹销声。
- 看!光华万丈,
- 照耀我红日一轮。
- 这是我们的,
- 最后决死争,
- 同英德纳雄纳尔(International)
- 人类方重兴!
- 这是我们的
- 最后决死争,
- 同英德纳雄纳尔(International)
- 人类方重兴!