跳转到内容

国际歌 (瞿秋白)

维基文库,自由的图书馆
更多资料:国际歌
歌词 国际歌
作词:欧仁·鲍狄埃
作曲:皮埃尔·狄盖特
译者:瞿秋白
由瞿秋白翻译,1923年6月15日发表于《新青年》(季刊)第一期,未署译者名,对应原歌词的第一、二、六段。
曲谱

国际歌谱见本期末页

[编辑]

‘国际’一字——欧洲文为‘International’,歌时各国之音相同;华译亦当译音,故歌词中凡遇‘国际’均译作‘英德纳雄纳尔’。

此歌自一八七〇年后已成一切社会党的党歌,如今劳农俄国采之为‘国歌’——将来且成世界共产社会之开幕乐呢。欧美各派社会党,以及共产国际无不唱此歌,——大家都要争着为社会革命歌颂。

此歌原本是法文,——法革命诗人柏第埃(Porthier)所作,至‘巴黎公社’时,(La Commune de Paris),遂成通行的革命歌,各国都有译本,而歌时则声调相同,真是‘异语同声’,——世界大同的兆象。

诗曲本不必直译,也不宜直译,所以中文译本亦是意译,要紧在有声节韵调能高唱。可惜译者不是音乐家,或有许多错误,然而也正不必拘泥于书本上的四声阴阳。但愿内行的新音乐家,矫正译者的误点,——令中国受压迫的劳动平民,也能和世界的无产阶级得以‘同声相应’。再则法文原稿,本有六节,然各国通行歌唱的祗有三节,中国译文亦暂限于此。

起来,受人污辱咒骂的!
起来,天下饥寒的奴隶!
满腔热血沸腾,
拼死一战决矣。
旧社会破坏得澈底,
新社会创造得光华。
莫道我们一钱不值,
从今要普有天下。
这是我们的
最后决死争,
同英德纳雄纳尔(International)
人类方重兴!
这是我们的
最后决死争,
同英德纳雄纳尔(International)
人类方重兴!
不论是英雄,
不论是天皇老帝,
谁也解放不得我们,
祗靠我们自己。
要扫尽万重的压迫,
争取自己的权利。
趁这洪炉火热,
正好发愤锤砺。
这是我们的
最后决死争,
同英德纳雄纳尔(International)
人类方重兴!
这是我们的
最后决死争,
同英德纳雄纳尔(International)
人类方重兴!
祗有伟大的劳动军,
祗有我世界的劳工,
有这权利享用大地;
那里容得寄生虫!
霹雳声巨雷忽震,
残暴贼灭迹销声。
看!光华万丈,
照耀我红日一轮。
这是我们的,
最后决死争,
同英德纳雄纳尔(International)
人类方重兴!
这是我们的
最后决死争,
同英德纳雄纳尔(International)
人类方重兴!

 本译文与其原文有分别的版权许可。译文版权状况仅适用于本版本。

原文

本作品在全世界都属于公有领域,因为作者逝世已经超过100年,并且于1930年1月1日之前出版。

Public domainPublic domainfalsefalse

译文

1996年1月1日,这部作品在原著作国家或地区属于公有领域,之前在美国从未出版,其作者1935年逝世,在美国以及版权期限是作者终身加80年以下的国家以及地区,属于公有领域


这部作品也可能在本国本地版权期限更长,但对外国外地作品应用较短期限规则的国家以及地区,属于公有领域

Public domainPublic domainfalsefalse