國際歌 (瞿秋白)

維基文庫,自由的圖書館
跳至導覽 跳至搜尋
Disambig.svg更多資料:國際歌
歌詞 國際歌
作者:歐仁·鮑狄埃
作曲:皮埃爾·狄蓋特 
1888年作曲
1923年6月15日
譯者:瞿秋白
法語原文作詞者是歐仁·鮑狄埃(1816年-1887年)。以下中文歌詞作詞者是瞿秋白,1923年6月15日自法文版轉譯。[1] [2]
國際歌初版法文歌譜

起來,受人污辱咒罵的!
起來,天下飢寒的奴隸!
滿腔熱血沸騰,
拼死一戰決矣。
舊社會破壞得徹底,
新社會創造得光華。
莫道我們一錢不值,
從今要普有天下。

這是我們的
最後決死爭,
同英德納雄納爾
人類方重興!
這是我們的
最後決死爭,
同英德納雄納爾
人類方重興!

不論是英雄,
不論是天皇老帝,
誰也解放不得我們,
只靠我們自己。
要掃盡萬重的壓迫,
爭取自己的權利。
趁這洪爐火熱,
正好發憤錘礪。

這是我們的
最後決死爭,
同英德納雄納爾
人類方重興!
這是我們的
最後決死爭,
同英德納雄納爾
人類方重興!

只有偉大的勞動軍,
只有我世界的勞工,
有這權利享用大地﹔
那裡容得寄生蟲!
霹靂聲巨雷忽震,
殘暴賊滅跡銷聲。
看!光華萬丈,
照耀我紅日一輪。

這是我們的
最後決死爭,
同英德納雄納爾
人類方重興!
這是我們的
最後決死爭,
同英德納雄納爾
人類方重興!

本譯文與其原文有分別的版權許可。譯文版權狀況僅適用於本版本。
原文
PD-icon.svg 本作品在全世界都屬於公有領域,因為作者逝世已經超過100年,並且於1927年1月1日之前出版。
譯文
PD-icon.svg 1996年1月1日,這部作品在原著作國家或地區屬於公有領域,之前在美國從未出版,其作者1935年逝世,在美國以及版權期限是作者終身加80年以下的國家以及地區,屬於公有領域

這部作品也可能在本國本地版權期限更長,但對外國外地作品應用較短期限規則的國家以及地區,屬於公有領域