新約全書 (淺文理和合)/約翰福音
← | 路加福音 | 新約全書 (淺文理和合) 約翰福音 |
使徒行傳 |
第一章
[编辑]
1元始有道、道與上帝共在、道即上帝也、
2是道元始與上帝共在、
3萬物以道而造、凡受造者、無一不以之而造焉、
4在彼有生、且此生乃人之光也、
5光照於暗、而暗不納之、
6有一人爲上帝所遣、名約翰、
7斯人來爲證、俾爲光作證、使衆由之而信、
8斯人非光、但爲光作證耳、
9有光之眞者、乃照凡入世之人也、
10彼在世、世亦由之而造、而世不識之、
11彼至屬己者、而己之人不接之、
12凡接之者、即信乎其名者、彼賜之權、成爲上帝之子女、
13彼之生也、非由血氣、非由肉之意、非由人之意、乃由上帝也、
14夫道成肉體、居於我儕之中、充滿恩寵眞理、且我儕曾觀其榮、如父獨生者之榮焉、
15約翰爲之作證、呼曰、此即我所言後我而來者、乃爲我之先、因其先我而在也、
16且由其充滿、我儕皆有受、即恩上加恩矣、
17蓋律法乃由摩西而授、恩寵眞理、則由耶穌基督而至也、
18從未有人見上帝、惟獨生之子、即在父懷者、乃表彰之、○
19約翰之證如左、猶太人自耶路撒冷、遣祭司與利未人問之曰、爾爲誰、
20時、約翰認而不諱、其認曰、我非基督、
21又問之曰、然則何耶、爾爲伊利亞乎、曰、非也、曰、爾爲彼先知乎、應曰、否、
22故語之曰、爾爲誰、使我可復於遣我者、爾言己爲何、
23曰、我乃呼於野者之聲云、直主之路、如先知以賽亞所言者、
24其人乃𠵽唎㘔人所遣、
25又問而謂之曰、爾非基督、亦非伊利亞、又非彼先知、爲何行浸乎、
26約翰應之曰、我行浸於水、惟有一人立於爾中、爾所不識、彼乃後我而來者、
27即解其鞋帶、我亦不堪焉、
28此事行在約但外之茇大尼、即約翰行浸之處、○
29次日、約翰見耶穌就己、則曰、視哉、上帝之羔也、乃負世之罪者、
30此即我所言、後我有人來、乃爲我先、以其先我而在也、
31我素不識之、特來行浸於水、致彼顯於以色列耳、
32約翰又證曰、我曾見聖靈似鴿、由天降而居於其上、
33我素不識之、惟遣我行浸於水者、彼語我云、爾見聖靈降而居於其上、此即行浸於聖靈者、
34我曾見而證此乃上帝之子也、○
35又次日約翰與其門徒中二人復立、
36耶穌遊行焉、約翰顧之曰、視哉、上帝之羔也、
37二門徒聞其言、遂從耶穌、
38耶穌轉身而見其從焉、謂之曰、爾何求耶、語之曰、啦吡、爾居何處、啦吡、譯即云師乎、
39耶穌謂之曰、爾來則見之、遂來見其所居、是日與之同居、時約申正、
40聞約翰言而從耶穌之二人、其一即西門彼得之兄弟安得烈、
41彼先遇己兄弟西門、謂之曰、我儕遇彌施亞矣、譯即基督也、
42遂引之就耶穌、耶穌顧之曰、爾乃約翰之子西門、爾將稱磯法、譯即彼得也、〈彼得即磐石之意〉○
43次日耶穌欲往加利利、遇腓立、遂謂之曰、從我、
44夫腓立乃茇賽大人、與安得烈彼得同城、
45腓立遇拿但業、謂之曰、摩西於律法、及衆先知所記者、我儕已遇之、即約瑟子拿撒勒人耶穌也、
46拿但業語之曰、能有善物出拿撒勒乎、腓立謂之曰、來觀、
47耶穌見拿但業就己、遂指之曰、視哉、此誠以色列人、內無詭譎者、
48拿但業謂之曰、何由知我、耶穌應之曰、腓立未呼爾之前、爾在無花果樹下、我已見爾矣、
49拿但業對曰、啦吡、爾乃上帝之子、爾乃以色列之王也、
50耶穌應之曰、因我語爾、我已見爾在無花果樹下、爾則信乎、爾將見有更大於此事者、
51又語之曰、我誠誠告爾、爾將見天開、而上帝之使者、升降於人子之上矣、
第二章
[编辑]
1第三日、在加利利之迦拿、有婚筵、耶穌之母在焉、
2耶穌及其門徒、亦見請赴筵、
3酒旣盡、耶穌之母語之曰、彼無酒矣、
4耶穌語之曰、婦歟、我於爾何與、我時未至也、
5其母謂諸役曰、凡彼所語爾者、爾其行之、
6依猶太人潔淨之例、在彼設石甕六、各容水二三桶、
7耶穌謂役曰、以水滿甕、遂滿之、至於甕口、
8又語之曰、挹之攜於司筵者、遂攜之、
9司筵者旣嘗變爲酒之水、則不知其何自、惟挹水之役知之、司筵者乃呼新郎、
10謂之曰、凡人先設美酒、客飲旣酣、方設次者、惟爾則留美酒至今矣、
11此乃耶穌諸兆之始、其行之於加利利之迦拿而顯其榮者、門徒遂信之、○
12此後、耶穌偕其母、與兄弟及門徒、下迦伯農、居彼無多日、○
13猶太人之逾越節近矣、耶穌上耶路撒冷、
14在殿宇遇有賣牛羊鴿者、又有兌錢者坐焉、
15耶穌以繩爲鞭、將牛羊悉逐之出殿宇、又傾兌錢者之錢、而翻其桌、
16謂賣鴿者曰、攜此物去、毋以我父之室爲貿易之室也、
17門徒遂憶有記云、爲爾室之銳志、將吞我矣、
18猶太人遂應而語之曰、爾之行此、則有何兆示我乎、
19耶穌應曰、爾毀此殿、我三日內、復起之、
20猶太人遂曰、此殿之建也、歷四十六年、爾將三日內復起之乎、
21惟彼乃言其身之爲殿也、
22故彼由死中復起時、門徒方憶其言此、遂信經及耶穌所語之言焉、○
23當逾越期、耶穌在耶路撒冷、節間、多人觀其所行之奇兆、而信乎其名、
24惟耶穌不以己託於彼、因其知衆人、
25亦不需人證乎人、因其自知人之中藏也、
第三章
[编辑]
1有𠵽唎㘔人、名尼哥底母、猶太人之宰也、
2此人夜就耶穌語之曰、啦吡、我儕知爾爲師、乃自上帝來者、蓋爾所爲之奇兆、若非上帝偕之、莫能爲也、
3耶穌應而語之曰、我誠誠告爾、人若非再生、〈或曰自上而生〉則不能見上帝國、
4尼哥底母語之曰、人旣老、何能再生、豈能再入母胎而生乎、
5耶穌應曰、我誠誠告爾、人若非由水及靈而生、則不能入上帝國、
6由肉而生者肉也、由靈而生者靈也、
7我言爾必重生、勿以爲奇、
8夫風任意而吹、爾聞其聲、不知其何來何往、凡由靈而生者亦如是也、
9尼哥底母應而語之曰、焉能有此乎、
10耶穌應而語之曰、爾爲以色列之師、而不知此乎、
11我誠誠告爾、我儕所知者言之、所見者證之、而爾曹不受我證、
12我語爾地上之事、爾尚不信、若語爾天上之事、爾豈信乎、
13無人曾升於天、惟由天而降者、即在天之人子耳、
14且如摩西舉蛇於野、人子亦必如是見舉、
15俾凡信者、在彼而有永生、
16蓋上帝愛世、甚至予以其獨生之子、俾凡信之者、免淪亡而有永生、
17蓋上帝遣其子入世、非以判世、乃使世由之得救、
18信之者不被判、不信者已判矣、因其不信乎上帝獨生子之名也、
19夫其之判也、即光已入世、而人愛暗過於光、因其所行者惡也、
20蓋凡習於不善者、惡光而不就光、以免其所行者被質責、
21惟行眞理者就光、以彰其所行、乃在於上帝而行焉、○
22此後耶穌與其門徒至猶太地、在彼與之同居而行浸、
23約翰亦行浸於近撒林之哀嫩、因彼處有多水、衆至而受浸焉、
24蓋約翰未投於獄也、
25於是約翰之門徒、與一猶太人辯論潔淨之禮、
26遂就約翰、謂之曰、啦吡、昔偕爾在約但外、即爾所證者、今彼行浸、而衆皆就之、
27約翰應曰、非由天予之、則人無所能受、
28爾曹自爲我作證、我曾言我非基督、乃奉遣於其前者耳、
29有新婦者、新郎也、新郎之友、立而聽之者、因新郎之聲而喜甚、故我此喜盈滿矣、
30彼必長、我必消、
31自上而來者、在萬有之上、其由地者、乃由地而有、亦由地而言、彼自天而來者、乃在萬有之上、
32彼以所見所聞者證之、而無人受其證、
33受其證者、已加印、證上帝爲眞實也、
34蓋上帝所遣者、言上帝之語、因予以靈、無限量也、
35父愛子、以萬有付於其手、
36信乎子者有永生、不順子者不見夫生、而上帝之怒、恒居其上矣、
第四章
[编辑]
1主旣知𠵽唎㘔人、聞己招門徒而行浸、較約翰尤多、
2但耶穌不自行浸、乃其門徒行之、
3遂離猶太、復往加利利、
4必由撒瑪利亞經過、
5於是至撒瑪利亞之一城、名敘加、近雅各予其子約瑟之地、
6在彼有雅各井泉、耶穌因行路疲倦、坐於井邊、時約午正、
7有一撒瑪利亞婦來汲水、耶穌謂之曰、予我飲、
8蓋其門徒、已往入城市食物、
9撒瑪利亞婦語之曰、爾猶太人也、何求飲於我撒瑪利亞婦乎、蓋猶太人、與撒瑪利亞人、不相往來也、
10耶穌應而語之曰、倘爾知上帝所賜、又知向爾言與我飲者爲誰、爾必求彼、彼則以生活之水予爾也、
11婦謂之曰、主歟、爾無汲器、井又深、何由得彼生活之水乎、
12爾豈大於我祖雅各乎、彼遺我此井、而己與子及畜皆飲之也、
13耶穌應而語之曰、凡飲此水者、將復渴、
14惟凡飲我所予之水者、永不渴、蓋我所予之水、將於其內、成爲水泉、湧至永生也、
15婦謂之曰、主歟、以此水予我、俾我不渴、無庸遠來此汲矣、
16耶穌謂之曰、往呼爾夫而來此、
17婦應而語之曰、我無夫、耶穌謂之曰、爾言無夫、是也、
18蓋爾曾有五夫、今所有者亦非爾夫、爾言此誠是也、
19婦謂之曰、主歟、我觀爾乃先知者、
20我祖嘗拜於此山、惟爾曹言、人當拜之處、乃在耶路撒冷、
21耶穌謂之曰、婦歟、爾其信我、時將至矣、爾曹拜父、不在此山、亦不在耶路撒冷、
22爾曹拜爾所不知者、我儕拜我所知者、蓋拯救乃出自猶太人也、
23惟時將至、今是矣、眞拜者、將於靈於誠而拜父、蓋父亦尋如是者以拜己、
24上帝乃靈、拜之者、必於靈於誠而拜焉、
25婦謂之曰、我知彌施亞、即稱基督者將至、彼至、必以諸事悉告我儕、
26耶穌謂之曰、我是也、即與爾言者、○
27於是門徒來、奇其與婦言、但無人云、爾何求耶、抑云、爾何與婦言耶、
28婦遂舍其瓶、往入城、語衆人曰、
29來觀一人、即將我凡所行者、悉告我、此得毋基督乎、
30衆遂出城而就耶穌、
31當時、門徒求之曰、請啦吡食、
32曰、我有糧以食、爾所不知者、
33門徒遂相語曰、得毋有人供之食乎、
34耶穌謂之曰、遵行遣我者之旨而畢其工、即我糧也、
35爾豈不曰、尚有四月而穫時至乎、我語爾、舉目觀田、已黃而可穫矣、
36穫者得工值、而收實至永生、使播者穫者同樂也、
37蓋諺所云、彼播此穫、於是眞矣、
38我曾遣爾穫爾所未勞者、他人旣勞、而爾曹繼其所勞者也、○
39彼城有多撒瑪利亞人信之、乃因婦所證之言云、彼以我凡所行者悉告我矣、
40故撒瑪利亞人就耶穌時、求其偕居、遂居彼二日、
41緣其所言、而信者尤衆、
42謂婦曰、我儕今非因爾言而信、乃親自聞之、而知此誠世之救者也、○
43二日後、去彼而往加利利、
44蓋耶穌自證云、先知者在故土不見尊焉、
45旣入加利利、加利利人接之、因曾見其於節期在耶路撒冷所行諸事、蓋彼等亦往赴節也、○
46耶穌復至加利利之迦拿、即其以水變酒之處、有一王臣、其子病在迦伯農、
47聞耶穌自猶太至加利利、遂往就之、求之下而醫其子、蓋將死矣、
48故耶穌語之曰、若不見奇兆異蹟、爾曹固不信也、
49王臣謂之曰、主歟、乘我小子未死、請下焉、
50耶穌謂之曰、往哉、爾子生矣、其人信耶穌所語之之言而往、
51方下時、其僕數人遇之、告以其子生矣、
52遂問其何時始愈、彼曰、昨日未時熱退、
53其父則知其時、正耶穌言爾子生矣之時也、其人則信、舉家亦然、
54耶穌自猶太至加利利所行奇兆、此其二也、
第五章
[编辑]
1此後有猶太人節期、耶穌上耶路撒冷、
2在耶路撒冷、近羊門、有一池、希百來方言曰茇士大、池有五廊、
3廊中臥病者、瞽者、跛者、枯者多人、
4〈古文抄本有數卷增第四節曰待水動也蓋有使者或時下池動水水動之後先入池者不論何病即愈〉
5在彼有一人、患病三十八年、
6耶穌見其偃臥、而知病已久、謂之曰、爾欲得愈乎、
7病者應之曰、主歟、水動時、我無人置我下池、我來時、他人先我而下矣、
8耶穌謂之曰、起、取爾榻而行、
9其人即愈、取其榻而行、○
10是日乃安息日也、故猶太人謂得愈者曰、乃安息日也、爾取榻不可也、
11應之曰、彼愈我者謂我曰、取爾榻而行、
12問之曰、語爾取榻而行者誰乎、
13得愈者不知其爲誰、蓋耶穌避矣、因其處人多也、
14後耶穌遇之於殿宇、謂之曰、爾已得愈、勿再犯罪、恐有尤甚者及爾、
15其人往告猶太人、以愈之者耶穌也、
16故猶太人窘逐耶穌、因其行此於安息日也、
17耶穌應之曰、我父至今行事、我亦行事焉、
18是故猶太人益尋何以殺之、因其不但犯安息日、且謂上帝爲己父、以已與上帝平等也、○
19故耶穌應而語之曰、我誠誠告爾、子若非見父行之、則由己無所能行、蓋凡父所行者、子亦如是行之、
20因父愛子、以己所行者皆示之、且將以大於此者示之、使爾奇異、
21蓋如父起死者而甦之、子亦如是甦其所欲者、
22蓋父亦不判人、惟以判事悉付子、
23使衆皆尊子如尊父然、不尊子者、即不尊遣之之父也、
24我誠誠告爾、凡人聽我道、而信遣我者、則有永生、不至於判、乃已出死入生也、
25我誠誠告爾、時將至、今是矣、死者將聞上帝子之聲、而聞者必生、
26蓋如父在己有生、其予子在己有生亦如是、
27且予之權以行判、因其爲人之子也、
28勿以此爲奇、時將至、凡在墓內者、必聞其聲而出、
29行善者、乃至得生之復起、習不善者、乃至見判之復起、○
30我由己無所能行、我依所聞而判焉、我之判亦義、因我不求己旨、乃求遣我者之旨也、
31我若爲己作證、則我證非眞、
32別有爲我作證者、我知其證我者眞也、
33爾曾遣人就約翰、而彼已爲眞理作證、
34然我所受之證、非自夫人、但我言此、俾爾得救耳、
35彼乃燈、燃且明也、而爾願暫樂其光、
36然我有證、大於約翰者、蓋父所予我成之事、即我所行者、此乃證我爲父所遣者也、
37遣我之父、彼曾爲我作證、爾從未聞其聲、亦未見其形、
38爾無其道居於爾衷、蓋其所遣者、爾不信之矣、
39爾考察諸經、意其中有永生、而爲我作證者此也、
40惟爾不欲就我以得生、
41我不受榮於人、
42然我識爾、於爾衷無有上帝之愛焉、
43我於我父之名而來、爾不接我、若有他人於己名而來、爾則接之、
44爾曹互相受榮、惟自獨一之上帝而來之榮、爾不求焉、何能信乎、
45勿意我將訟爾於父、有一訟爾者、即爾所仰望之摩西也、
46蓋爾若信摩西、則必信我、因其論我而書焉、
47爾若不信其書、豈信我言乎、
第六章
[编辑]
1此後、耶穌渡加利利海、即底庇哩亞海、
2有羣衆從之、因見其於病者所行之諸兆也、
3耶穌登山、偕門徒坐於彼、
4夫逾越節、即猶太人之節近矣、
5於是耶穌舉目、見羣衆就之、謂腓立曰、我儕何由市餅、俾此衆食乎、
6其言此者、乃以試之、蓋自知所將行也、
7腓立應之曰、二十兩銀之餅、使之各得少許、亦不足也、
8門徒中一人、乃西門彼得之兄弟安得烈、謂耶穌曰、
9在此一童子、有麰麥餅五、魚二、但以此予衆、何足乎、
10耶穌曰、令其人坐、彼處草多、人遂皆坐、數約五千、
11於是耶穌取其餅、旣祝謝、遂分予坐者、魚亦如之、乃隨衆所欲、
12衆旣飽、耶穌謂門徒曰、拾所擘者之餘、免有遺棄、
13遂將所擘五麰麥餅、即衆所食餘者、拾之、而盈十二筐焉、
14故其人見所行之奇兆、則曰、是誠當入世之先知也、○
15耶穌知衆將至、欲強執之、使之爲王、遂獨自復退於山焉、○
16及暮、其門徒下至海濱、
17登舟、欲渡海往迦伯農、旣昏、耶穌尚未至、
18風大吹、海浪起、
19於是門徒旣鼓櫂、約行十里八里、觀耶穌履海面、漸近於舟、則懼、
20耶穌謂之曰、是我也、勿懼、
21門徒遂願接之登舟、舟即至所往之處、○
22明日、立海對岸之衆、見在彼無他小舟、惟一而已、又見耶穌不與門徒登舟、惟門徒自往耳、
23然有數小舟由底庇哩亞來、近主祝謝後、衆食餅之處、
24故羣衆見耶穌與門徒皆不在、乃登彼數小舟、至迦伯農尋耶穌、
25旣遇之於海之對岸、則語之曰、啦吡、爾何時至此、
26耶穌應之曰、我誠誠告爾、爾曹尋我、非因見奇兆、乃因食餅而飽耳、
27勿爲將壞之糧而勞、當爲存至永生之糧而勞、即人子所將予爾者、蓋父即上帝、曾加印於彼矣、
28衆遂語之曰、我當何爲以作上帝之工乎、
29耶穌應而語之曰、信其所遣者、此即上帝之工也、
30衆語之曰、爾何行以爲兆、使我見而信爾乎、爾何所爲乎、昔我祖在野食嗎嗱、如所記云、以由天之餅予之食也、
31耶穌謂之曰、我誠誠告爾、非摩西予爾由天之餅、惟我父予爾由天之眞餅、
32蓋上帝之餅、乃由天降、而賜生於世者也、
33衆遂語之曰、主歟、常以此餅賜我、
34耶穌語之曰、我乃生命之餅、就我者必不饑、信乎我者永不渴、
35然我曾語爾、爾已見我、而仍不信、
36凡父所予我者、將皆就我、凡就我者、我決不逐之出、
37蓋我由天降、非行己旨、乃行遣我者之旨耳、
38夫遣我者之旨、即凡其所予我者我無失其一、惟於末日皆復起之也、
39我父之旨、即凡見子而信之者皆有永生、而我於末日復起之也、○
40猶太人因耶穌言我乃由天降之餅、故囁議之、
41又曰、此非約瑟之子耶穌乎、其父母乃我所識者、今何言我由天降耶、
42耶穌應而語之曰、毋共囁議也、
43若非遣我來之父引之、則無人能就我、就我者、我將於末日復起之、
44先知之記有云、彼將皆蒙上帝之敎矣、故凡聽於父而學者則就我、
45非謂有人曾見父、惟由於上帝者斯已見父也、
46我誠誠告爾、信者有永生、
47我乃生命之餅、
48爾祖在野食嗎嗱、亦死矣、
49惟此乃由天降之餅、俾人食之而不死、
50我乃生活之餅、由天降者也、
51人若食此餅、則生至永世、且我所將予之餅、即我之肉、爲世之生而予者、○
52猶太人因此相爭曰、斯人焉能以其肉予我食乎、
53故耶穌語之曰、我誠誠告爾、爾若不食人子之肉、不飲其血、則爾內無生也、
54食我肉、飲我血者有永生、末日我將復起之
55蓋我肉乃食之實、我血乃飲之實、
56食我肉飲我血者居於我、我亦居於彼、
57如生活之父遣我、且我因父而生、如是、食我者亦將因我而生也、
58此即由天降之餅、非如乃祖之食而亦死、食此餅者、必生至永世矣、
59耶穌在迦伯農敎誨於會堂而言此也、○
60門徒聞此、多有云、難哉斯言、誰能聽之、
61耶穌心知門徒因此囁議、則語之曰、此使爾傾跌乎、
62況爾將觀人子上昇其在先之所乎、
63夫甦之者靈也、肉則無益、我語爾之言、靈也、生也、
64然爾中有不信者矣、蓋耶穌自始知不信者爲誰、將付之者爲誰、
65又曰、因此我曾語爾云、非我父予之、則無人能就我也、○
66由是、其門徒多有退者、不復偕之行、
67故耶穌語十二徒曰、爾亦欲去乎、
68西門彼得應之曰、主歟、我將往就誰耶、爾有永生之言也、
69我儕曾言、且知爾乃上帝之聖者矣、
70耶穌應之曰、我豈非選爾十二人、而爾中一爲魔鬼乎、
71其言此、乃指迦略人西門之子猶大也、蓋彼爲十二徒之一、將付耶穌者、
第七章
[编辑]
1此後、耶穌周行加利利、不欲行於猶太、因猶太人尋何以殺之也、
2時、猶太人之節即構廬節近矣、
3故其兄弟語之曰、去此往猶太、使爾門徒、亦見爾所行諸事、
4蓋無有人行事於隱密、而自求顯明者、爾若行此、當自顯於世矣、
5蓋即其兄弟亦不之信也、
6故耶穌謂之曰、我時未至、惟爾時則恒便矣、
7世不能惡爾、惟惡我、因我證其所行者惡也、
8爾可上赴此節、我未上赴此節、因我時未滿也、
9旣與之言此、則仍居加利利、○
10其兄弟旣上赴節、耶穌亦上、不昭然、乃若隱然、
11猶太人於節期尋之、曰、彼安在耶、
12衆人爲之多囁議、有曰善人也、有曰否、乃迷惑衆耳、
13但無人侃然言之、懼猶太人故也、○
14當節期中、耶穌登殿宇敎誨焉、
15猶太人遂奇異曰、此人未學、何由識書、
16耶穌應之曰、我之敎誨、非屬己、乃屬遣我者也、
17若有人願行其旨、則知此敎誨或由上帝、或我由己而言、
18由己而言者、乃求己之榮、惟求遣之者之榮、其人乃眞、其內無不義矣、
19摩西豈不以律法予爾、而爾中無一人行律法乎、何爲尋以殺我耶、
20衆應曰、爾有鬼矣、誰尋以殺爾、
21耶穌應而語之曰、我曾行一事、爾皆以爲奇、
22摩西以割禮授爾、然非由摩西、乃由列祖、而爾在安息日行割禮於人、
23人若在安息日受割禮、免廢摩西律法、則我在安息日、使一人全愈、爾因此怒我乎、
24勿依外貌而判、惟以義判而判也、○
25於是耶路撒冷之人有曰、此非衆所欲殺者乎、
26視哉、其侃然而言、而衆無所語之、得毋諸宰實知此爲基督歟、
27然此人我知其所自、惟基督之來、無人知其所自也、
28故耶穌在殿宇敎誨呼曰、爾知我、亦知我所自、我非擅自而來、但遣我者乃眞、爾不知之、
29惟我知之、蓋我由彼、而彼遣我也、
30衆遂尋何以執之、然無人下手、因其時未至耳、
31衆中多有信之、曰、基督若來、其所行之奇兆、豈多於此人所行者乎、
32𠵽唎㘔人聞衆以此議之、祭司諸長、與𠵽唎㘔人、則遣役以執之、
33故耶穌曰、我尚有片時偕爾、後將歸於遣我者、
34爾將尋我而不遇、我之所在、爾不能至也、
35猶太人遂相語曰、彼將何往、致我不遇之、豈欲就散處於希臘人中者、而敎希臘人乎、
36彼所言爾將尋我而不遇、我之所在、爾不能至者、此言何也、○
37當節之末日、即大日也、耶穌立而呼曰、若有渴者、可就我而飲、
38信我者、如經所言、將有生活水之河、由其腹而流焉、
39耶穌言此、指信之者所將受之聖靈、蓋當時聖靈未賜、〈原文作有〉因耶穌未得榮也、
40衆聞此言、有曰、此誠彼先知也、
41有曰、此乃基督、又有曰、基督豈由加利利出乎、
42經不云、基督由大衛之裔、出茇利恒、即大衛所居之村乎、
43於是衆因之而分爭、
44其中有欲執之者、而無人下手、○
45役歸、就祭司諸長、及𠵽唎㘔人、彼則語之曰、何不攜之來乎、
46役應曰、從未有人如是而言也、
47𠵽唎㘔人應之曰、得毋爾亦迷惑乎、
48諸宰與𠵽唎㘔人中、豈有信之者乎、
49但此衆不識律法者、見詛也、
50中有尼哥底母、即昔就耶穌者、謂之曰、
51未先聽其言、而知其所行、我律法豈判之乎、
52衆應而語之曰、爾亦由加利利乎、爾可考而見、無先知由加利利起也、
第八章
[编辑]
1於是人各歸其家、而耶穌往橄欖山、
2清早、復至殿宇、民皆就焉、耶穌坐而敎之、
3士子與𠵽唎㘔人、攜一行淫時被執之婦至、旣置之於中、
4遂謂之曰、師乎、此婦正在犯淫時被執、
5摩西於律法中命我儕云、如此之婦、宜擊以石、爾論之何言耶、
6言此以試耶穌、欲得所以訟之之隙、耶穌遂屈身以指畫地、
7彼仍問不已、耶穌乃伸起而語之曰、爾中無罪者、可先以石擊之、
8又屈身以指畫地、
9衆聞之、自老至少、一一皆出、遺耶穌獨在、而婦仍在於中、
10耶穌伸起、語婦曰、婦歟、彼衆安在、無人定爾罪乎、
11曰、主歟、無有、耶穌曰、我亦不定爾罪、往哉、今而後勿再犯罪也、○
12耶穌又語衆曰、我乃世之光、從我者不行於暗、惟將有生命之光也、
13𠵽唎㘔人遂語之曰、爾爲己作證、爾證非眞、
14耶穌應曰、我雖爲己作證、我證亦眞、蓋我知我何來何去、爾不知我何來何去、
15爾依肉體而判人、惟我不判人、
16然我雖判人、我之判乃眞、蓋非我獨在、惟我與遣我之父耳、
17且爾之律法有載云、二人之證爲眞、
18爲己作證者我也、遣我之父、亦爲我作證焉、
19衆遂謂之曰、爾父安在、耶穌應曰、爾不識我、亦不識我父、爾若識我、則亦識我父矣、
20耶穌在殿宇敎誨、於庫中言此、而無人執之、因其時未至耳、○
21耶穌又語衆曰、我往矣、爾將尋我、爾必於爾罪而死、我之所往、爾不能至也、
22猶太人曰、彼言我之所往、爾不能至、得毋將自殺乎、
23耶穌謂之曰、爾曹由於下、我乃由於上、爾曹由於此世、我非由於此世、
24我故謂爾云、爾必於爾罪而死、蓋爾不信、我即是也、〈或曰我自有二十八節同〉爾必於爾罪而死矣、
25衆遂謂之曰、爾爲誰、耶穌曰、即我自始所與爾言者也、
26我有多端論爾判爾、但遣我者乃眞、我所聞於彼者、則言之於世、
27衆不知其乃指父而言、
28耶穌遂曰、爾舉人子時、必知我即是也、亦知我所行、無一由己、惟我言此、乃如父所敎我者、
29遣我者偕我、不遺我獨在、因我常行其所悅者也、
30當言此之時、多人信之、○
31耶穌謂已信己之猶太人曰、爾若恒居於我道、則誠爲我門徒也、
32爾將識眞理、而眞理必使爾自由、
33衆應之曰、我儕乃亞爸拉罕之裔、從未爲人奴、爾何云使爾得自由乎、
34耶穌應之曰、我誠誠告爾、凡犯罪者、罪之奴也、
35夫奴不永居於家、惟子永居焉、
36故若子使爾自由、爾則誠自由矣、
37我知爾爲亞爸拉罕之裔、但爾尋何以殺我、因我道不運行於爾中也、
38我所見於我父者、我則言之、爾所聞於爾父者、爾則行之、
39衆應而語之曰、我之父乃亞爸拉罕也、耶穌謂之曰、爾若亞爸拉罕之子、必行亞爸拉罕所行、
40今我乃以所聞於上帝之眞理語爾之人、而爾竟尋何以殺我、此非亞爸拉罕所行者、
41爾行爾父所行耳、衆語之曰、我儕非由姦而生、我惟有一父、即上帝也、
42耶穌語之曰、若上帝爲爾父、爾則愛我、因我由上帝出而至、非擅自而來、乃上帝遣我也、
43爾不明我言、何也、實因不能聽我道耳、
44爾乃由於爾父、即魔鬼也、爾父之慾、爾欲行之、彼自始爲殺人者、不立於眞理、因其內無眞理矣、彼言謊、乃由己所有而言、蓋彼爲謊者、且爲謊者之父也、
45惟因我言眞理、爾則不信我、
46爾中誰以罪質責我乎、我若言眞理、爾何不信我耶、
47其由於上帝者、聽上帝之言、爾之所以不聽、因爾非由於上帝也、
48猶太人應而語之曰、我言爾爲撒瑪利亞人、且有鬼者、豈不妙哉、
49耶穌應曰、我非有鬼、惟尊我父、爾辱我耳、
50我不求己榮、有一求、且判者也、
51我誠誠告爾、人若守我道、則永不見夫死、
52猶太人語之曰、今我知爾有鬼、亞爸拉罕已死、衆先知亦然、惟爾云、人若守我道、則永不嘗夫死、
53爾豈大於我祖亞爸拉罕乎、彼已死、衆先知亦死、爾自居何等耶、
54耶穌應曰、我若自榮、我榮則無有矣、榮我者乃我父、即爾所言爲爾之上帝者、
55爾未識之、惟我識之、若我言不識之、則我爲謊者如爾、但我識之而守其道也、
56爾祖亞爸拉罕、以將見我日爲樂、且見之而喜矣、
57於是猶大人語之曰、爾年未五十、曾見亞爸拉罕乎、
58耶穌語之曰、我誠誠告爾、亞爸拉罕未生、我自有矣、
59故衆取石以擊之、耶穌自隱而出殿宇、
第九章
[编辑]
1經行時、見一人生而瞽者、
2門徒遂問之曰、啦吡、斯人生而瞽、誰犯罪、斯人乎、抑其父母乎、
3耶穌應曰、非斯人犯罪、亦非其父母、惟於彼以顯上帝之作爲耳、
4時尚晝、我儕必行遣我者之行、夜將至、則無人能行事矣、
5我在世時、乃世之光也、
6旣言此、唾於地、以唾和泥、以泥塗其目、
7語之曰、往洗於西羅諳池、西羅諳、譯即奉遣也、彼遂往洗、得見而返、
8其鄰人與素見其爲乞者、曰、此非坐而乞者乎、
9有曰、是彼也、有曰、非也、似彼耳、彼則曰、我是也、
10衆遂語之曰、爾目如何得啟、
11應曰、其人名耶穌者、和泥塗我目、語我云、往西羅諳而洗、我遂往洗而得見、
12衆語之曰、其人安在、曰、不知也、○
13衆攜素爲瞽者至𠵽唎㘔人、
14夫耶穌和泥而啟其目之日、乃安息日也、
15故𠵽唎㘔人亦問其如何得見、其人語之曰、彼以泥置於我目、我則洗而得見焉、
16故𠵽唎㘔人中有曰、此人不守安息日、非自乎上帝也、有曰、罪人焉能行如此之奇兆乎、其中於是分爭、
17衆復謂瞽者曰、彼旣啟爾目、爾謂其人何如、曰、乃先知也、
18猶太人不信其素爲瞽而得見、迨呼得見者之父母、
19而問之曰、此爾子、即爾所謂生而瞽者乎、若然、今何如得見耶、
20其父母應曰、是我子也、生而瞽、我知之、
21今如何得見、我則不知、誰啟其目、我亦不知、彼長矣、可問之、彼將自言也、
22其父母言此、因懼猶太人耳、蓋猶太人已有約定、若有人認耶穌爲基督者、必見逐出會堂、
23故其父母曰、彼長矣、可問之也、
24衆乃復呼素爲瞽者、語之曰、爾當歸榮於上帝、我知此人乃罪人也、
25遂應曰、其爲罪人與否、我不知、祇知一事、即我昔瞽而今見耳、
26衆遂語之曰、彼於爾何爲、如何啟爾目、
27應之曰、我已告爾、而爾不聽、何欲復聽之、得毋爾曹亦欲爲其門徒乎、
28衆詈之曰、爾乃其門徒、我儕則摩西之門徒也、
29上帝與摩西言、我所知也、但此人也、我則不知其何自、
30其人應而語之曰、彼啟我目、爾不知其何自、是則奇矣、
31我知上帝不聽罪人、惟人若敬拜上帝而行其旨、上帝則聽之、
32自始世以來、未聞生而瞽者、人曾啟其目焉、
33斯人若非自乎上帝、則無所能爲也、
34衆應而語之曰、爾之生也、全在罪中、爾而敎我乎、遂逐之出○
35耶穌聞其逐之出、旣遇之、則曰、爾信上帝之子乎、
36應曰、主歟、其爲誰、俾我可信之、
37耶穌語之曰、爾曾見之、今與爾言者是也、
38曰、主歟、我信矣、遂拜之、
39耶穌曰、我爲判而入此世、使不見者得見、而見者反爲瞽、
40偕在之𠵽唎㘔人聞此言、則語之曰、得毋我儕亦瞽乎、
41耶穌語之曰、爾曹若瞽、則無罪、今爾云我見、則爾罪尚存也、
第十章
[编辑]
1我誠誠告爾、入羊牢、不由其門、而由他處踰者、竊也、盜也、
2由門入者、乃羊之牧也、
3守門者爲之啟、羊聽其聲、遂按名呼己羊而引之出、
4旣悉出己羊、則先之而行、羊皆從之、因識其聲也、
5決不從外人、乃逃之、因不識外人之聲也、
6耶穌以此譬語衆、而衆不知其所語之爲何、○
7故耶穌復語之曰、我誠誠告爾、我即羊之門、
8凡先我而來者、竊也、盜也、然羊不聽之、
9我即門也、若有由我入者、則必得救、且出入而得芻、
10竊至、無非欲竊欲殺欲滅、我至、使之有生、且有餘裕焉、
11我乃良牧、良牧者爲羊捐生、
12爲傭人、非羊之牧、羊非己羊者、見狼至、棄羊而逃、狼則攫羊而散其羣矣、
13皆因其爲傭、而不以羊爲意耳、
14我乃良牧、我識屬我者、屬我者亦識我、
15如父識我、而我識父然、且我爲羊捐生矣、
16我別有羊、非由此牢者、我亦必引之來、彼將聽我聲、致成爲一羣一牧矣、
17故父愛我、蓋我捐我生、以復取之、
18無人奪之於我、惟我自捐之也、我有權捐之、亦有權復取之、斯命、我受於我父也、○
19因此言、猶太人中復有分爭、
20其中有多人曰、彼有鬼而狂、何爲聽之乎、
21又有曰、此非鬼附者之言也、鬼豈能啟瞽者之目乎、○
22在耶路撒冷、有重脩殿節、乃冬時也、
23耶穌遊於殿宇、在所羅門之廊、
24猶太人環而語之曰、爾使我心猜疑、幾何時乎、爾若爲基督、可明告我、
25耶穌應之曰、我曾告爾、而爾不信、我於我父之名所行諸事、此爲我證也、
26然爾不信、因爾非由於我羊也、
27我羊聽我聲、我亦識之、而彼從我、
28我亦予之以永生、彼永不淪亡、並無有能攫之於我手、
29我父以彼予我者、乃大於萬有、無有能攫之於父手、
30我與父一也、
31猶太人復取石欲擊之、
32耶穌應之曰、我由我父、以多善事示爾、其中爾因何事而以石擊我乎、
33猶太人應之曰、我以石擊爾、非因善事、乃因僭讟、以爾乃人也、而自以爲上帝、
34耶穌應之曰、爾律法中、豈不載云、我言爾曹爲上帝乎、
35夫經不能廢也、若謂承上帝之道者爲上帝、
36則父所聖、而遣之入世者、言我爲上帝之子、爾因此云、僭讟乎哉、
37若我不行我父之行、則勿信我、
38若行之、雖不信我、則信其行、俾爾知且明父在於我、我亦在於父焉、
39衆人又尋何以執耶穌、彼乃脫其手而去、○
40復往約但外、至約翰首先行浸之處居焉、
41人多就之、且曰約翰固未行奇兆、惟約翰凡所言指此人者、皆眞也、
42在彼有多人信之、
第十一章
[编辑]
1有病者拉撒路、屬茇大尼、即瑪利亞及其姊妹瑪他之村、
2此瑪利亞、即曾以香膏沐主、以髮拭主足者、其兄弟拉撒路病也、
3姊妹二人、故遣人就耶穌曰、主、爾所愛者、有病矣、
4耶穌聞之曰、此病不致死、乃爲上帝之榮、俾上帝之子、以是而得榮也、
5夫耶穌愛瑪他、與其姊妹、及拉撒路、
6旣聞其病、於所在之處仍居二日、
7此後、乃謂門徒曰、我儕可復往猶太、
8門徒謂之曰、啦吡、猶太人近尋擊爾以石、而爾尚復往彼乎、
9耶穌應曰、晝非有六時乎、人若晝行、則不傾跌、因見此世之光也、
10若夜行、則將傾跌、因光不在其內也、
11旣言此、又謂之曰、我儕之友拉撒路睡矣、我往醒之、
12門徒遂語之曰、主歟、彼若睡則將見救矣、
13耶穌所言、乃謂其死、而門徒意其謂寢而睡也、
14故耶穌明語之曰、拉撒路死矣、
15我不在彼、則爲爾故而喜、使爾得信也、然我儕其往就之、
16多瑪稱低土瑪者、語同爲門徒者曰、我儕亦往、與之同死、○
17耶穌旣至、知拉撒路葬於墓已四日矣、
18茇大尼近耶路撒冷、相去約有五里、
19有猶太多人、已就瑪他瑪利亞、爲其兄弟而唁慰之、
20瑪他聞耶穌至、遂出迎之、瑪利亞仍坐於室、
21瑪他語耶穌曰、主歟、倘爾在此、我兄弟則不死、
22然我今亦知之、爾凡所求於上帝者、上帝莫不予爾、
23耶穌謂之曰、爾兄弟將復起、
24瑪他謂之曰、我知末日復起時、彼將復起也、
25耶穌曰、復起者我、生也者亦我、信我者雖死必生、
26凡生而信我者永不死、爾信此乎、
27曰、主歟、然也、我已信爾乃基督、即上帝之子、所當來入世者也、
28旣言此、遂往、隱呼其姊妹瑪利亞謂之曰、師在此、而召爾矣、
29瑪利亞聞此、速起就之、
30時、耶穌尚未入村、仍在瑪他迎之之處、
31偕瑪利亞在室、而唁慰之猶太人、見其速起而出、則隨之、意其往墓以哭耳、
32瑪利亞至耶穌所在之處、見之、則伏其足下、謂之曰、主歟、倘爾在此、我兄弟則不死、
33耶穌見其哭、又見同來之猶太人亦哭、則於靈感怒、內自擾動、
34曰、爾置之何處、謂之曰、主歟、來觀、
35耶穌泣、
36猶太人故曰、視哉、其愛此人爲何如耶、
37惟其中有曰、彼曾啟瞽者之目、豈不能使此人不死乎、
38耶穌復內自感怒、至墓、墓乃洞、有石置焉、
39耶穌曰、去其石、死者之姊妹瑪他謂之曰、主歟、今臭矣、蓋已四日也、
40耶穌謂之曰、我豈不語爾云、爾若信、將見上帝之榮乎、
41衆遂去其石、耶穌仰目曰、父歟、我謝爾、因爾已聽我、
42我知爾常聽我、但我言此、乃爲環立之衆、使其信爾遣我也、
43旣言此、遂大聲而呼曰、拉撒路出、
44死者遂出、手足束以布、面裹以巾、耶穌謂衆曰、解之、俾其去也、○
45就瑪利亞之猶太人、見耶穌所行之事者、多信之、
46但其中有就𠵽唎㘔人、以耶穌所行諸事告之、○
47故衆祭司長與𠵽唎㘔人集議會、曰、此人多行奇兆、我儕將何爲耶、
48若我如此容彼、衆必皆信之、則羅馬人將至、奪我土地人民矣、
49其中一人、即該亞法、是年爲祭司長者、語衆曰、爾曹絕無所知也、
50亦不思一人爲民而死、使舉國免亡、乃爾曹之益也、
51其言此、非由於己、乃因是年爲祭司長、則預言耶穌將爲此民死、
52且不祇爲此民、又將使上帝散處之諸子集於一也、
53自是日而後、衆議謀以殺之、○
54故耶穌不復顯行於猶太人中、乃離彼往近野之地、至一邑名以法蓮、偕門徒居焉、
55猶太人逾越節近矣、在節前、有多人由鄉間上耶路撒冷、以自潔也、
56遂尋耶穌、日立於殿宇、相語曰、爾意若何、或其不赴節乎、
57衆祭司長、與𠵽唎㘔人、曾出令云、若有人知耶穌所在、則明告以俾執之、
第十二章
[编辑]
1故耶穌於逾越節前六日、至茇大尼、乃拉撒路所居、拉撒路、即耶穌從死中所起者、
2在彼、人遂爲之設筵、瑪他役事焉、而拉撒路爲同席者之一、
3瑪利亞以眞甘松香至貴之膏一斤、膏耶穌足、以己髮拭其足、膏香滿室、
4門徒之一、乃加略人猶大、即將付之者、遂曰、
5何不以此膏賣銀三十兩以給貧乏乎、
6其言此、非因以乏爲意、惟因其爲竊、且管錢箱取所貯耳、
7耶穌遂曰、聽其存之、至我被葬之日、
8蓋爾常有貧者偕爾、惟爾不常有我也、○
9猶太庶民得知耶穌在彼、則至、不但爲耶穌故、亦欲得見其從死中所起之拉撒路、
10惟祭司諸長相議、將並欲殺拉撒路、
11蓋猶太人、多因之往而信耶穌也、○
12次日、來赴節之羣衆、旣聞耶穌將至耶路撒冷、
13遂取椶青出迎之、呼曰、哬𠾎哪〈譯即求救之意〉於主名而來之以色列王、見祝頌也、
14耶穌遇一小驢、遂乘之、如記所云、
15郇之女乎、勿懼、視哉、爾王來兮、乘彼驢駒、
16門徒初不明此言、惟耶穌旣得榮時、方憶記有斯言言及之、而衆果行斯事於彼也、
17耶穌呼拉撒路出墓、令其從死中而起之時、偕之之衆、乃爲之作證、
18衆聞其已行此奇兆、故往迎之、
19𠵽唎㘔人相語曰、可觀爾一無所濟、視哉、舉世皆從之矣、○
20當節期、上拜者之中、有希臘數人、
21其人就加利利之茇賽大人腓立、請曰、主、我儕欲見耶穌、
22腓立來告安得烈、安得烈與腓立來告耶穌、
23耶穌應之曰、人子得榮之時至矣、
24我誠誠告爾、粒麥不落於地而死、則獨存而已、若死、則結實多也、
25愛己之生命者、喪之、惡己之生命於此世者、必保之至永生、
26人若役事我、則當從我、我之所在、我役亦將在彼、人若役事我、我父必尊之、
27今我魂擾矣、我將何言乎、父歟、救我脫於斯時、然我爲此而至斯時矣、
28父歟、願爾榮爾名、遂自天有聲云、我已榮之、且將再榮之、
29旁立之衆聞之、謂爲雷也、有曰、使者與之言也、
30耶穌應之曰、此聲非爲我故而來、乃爲爾也、
31今則此世受判、今此世之君亦將見逐、
32我若見舉離地、則必引衆皆就我矣、
33其言此、乃兆示己將如何而死也、
34衆遂應之曰、我聞律法有云、基督永存、爾何言人子必見舉乎、此人子誰耶、
35耶穌遂應之曰、光在爾中、尚有片時、爾當乘有光而行、免暗及爾、彼行於暗者、不知所往矣、
36爾尚有光時、則當信乎光、致成爲光之子也、耶穌言此、遂往自隱乎衆、○
37耶穌雖於衆前行奇兆若此之多、人猶不信之、
38以應先知以賽亞之言云、主歟、我所傳聞、信之者誰、主之臂力、顯於誰乎、
39衆之所以不能信者、乃因以賽亞復有云、
40主瞽其目、頑其心、免其目見而心悟、轉囘而我醫之、
41以賽亞因見主之榮、乃論及之而言此也、
42然宰者亦多有信之、但因𠵽唎㘔人、故不認免見逐出會堂、
43蓋其好人之榮、過於上帝之榮也、○
44耶穌呼曰、信我者非信我、乃信遣我者、
45且見我、即見遣我者也、
46我乃光來入世、使凡信我者、弗居於暗、
47人若聞我言而不守之者、我不判之、蓋我來、非以判世、乃以救世耳、
48棄我而不納我言之人、則有判之者、即我所言之道也、末日判之者此也、
49蓋我非由己而言、乃遣我之父、以所當語所當言者命我、
50我知其命乃永生、故我所言乃如父嘗語我者而言之也、
第十三章
[编辑]
1逾越節前、耶穌知其離世歸父之時至、旣愛在世之屬己者、則愛之至終、
2席間、魔鬼旣以付耶穌之意、置於加略人西門子猶大之心、
3耶穌知父已將萬物付於己手、且知己曾出自上帝、今亦歸於上帝、
4遂離席去衣、取巾自束、
5後注水於盤、始洗門徒之足、以所束之巾拭之、
6比及西門彼得、彼得謂之曰、主歟、爾洗我足乎、
7耶穌應而語之曰、我所爲者、爾今不識、後則知之、
8彼得謂之曰、爾永毋洗我足、耶穌應之曰、我若不洗爾、爾則於我無分、
9西門彼得謂之曰、主歟、非但我足、即手與頭亦可洗之、
10耶穌謂之曰、凡旣浴者、祇須洗足、則爲全潔、爾曹乃潔、但非皆然、
11蓋知將付之者爲誰、故曰、爾非皆潔也、○
12旣洗門徒足、取衣復坐、遂語之曰、我所行於爾者、爾知之乎、
13爾稱我爲師爲主、爾言善矣、蓋我是也、
14我爲主爲師、且洗爾足、爾亦宜互相洗足也、
15蓋我以模式示爾、使爾如我所行於爾者而行焉、
16我誠誠告爾、僕不大於其主、使者亦不大於使之者、
17凡此、爾旣知矣、若行之、則福矣、
18我非指爾衆而言、我所選者我知之、但俾經得應、食我餅者、向我舉踵、
19今而後、事尚未成時、我先告爾、至事已成、爾可信我即是也、
20我誠誠告爾、接我凡所遣者、即接我、接我、即接遣我者也、○
21耶穌旣言此、於靈擾動、乃證曰、我誠誠告爾、爾中一人、將付我矣、
22門徒相視、疑其所言爲誰、
23有一門徒、即耶穌所愛者、席間倚耶穌之懷、
24西門彼得頷而語之曰、告我其所言者爲誰、
25彼仍倚耶穌之胸問曰、主歟、是誰耶、
26耶穌應曰、我蘸片食而予之者是也、旣蘸片食、遂予加略人西門之子猶大、
27猶大受片食後、撒但遂入之、耶穌謂之曰、爾所爲者速爲之、
28同席者無人知其爲何言此、
29有人意因猶大管錢箱、故耶穌語之云、市我儕守節所需者、抑云其以予貧者、
30猶大旣受片食、即出、其時夜矣、○
31旣出、耶穌曰、今也、人子得榮矣、上帝亦因之而得榮、
32〈三二古文抄本有數卷增一句曰若上帝因之而得榮則〉上帝亦將於己而榮之、且即榮之矣、
33小子乎、我尚有片時偕爾、爾曹將尋我、我所往爾曹不能至、如我昔語猶太人、今亦以是語爾也、
34我以新誡賜爾、令爾相愛、如我曾愛爾、令爾亦相愛焉、
35於是人將知爾爲我門徒者、乃因爾互相有愛也、○
36西門彼得謂之曰、主歟、將何往耶、耶穌應曰、我之所往者、爾今不能從、後將從也、
37彼得謂之曰、主歟、我今何爲不能從爾乎、我必爲爾捐生、
38耶穌應曰、爾必爲我捐生乎、我誠誠告爾、雞必不鳴、迨爾三次不認我焉、
第十四章
[编辑]
1爾心勿擾、爾當信上帝、亦當信我、
2在我父家、有多居所、否則我先已告爾、我往爲爾曹備一處所、
3若我往爲爾而備一處所、則將復來接爾歸我、致我之所在、爾亦在焉、
4我之所往、爾識其路也、
5多瑪謂之曰、主歟、爾之所往、我儕不知、焉知其路乎、
6耶穌曰、我即路也、眞理也、生命也、若非由我、則無人就父矣、
7爾若已識我、則亦識我父、今而後爾識之、且曾見之、
8腓立謂之曰、主歟、以父示於我儕、則足矣、
9耶穌謂之曰、腓立、我偕爾曹如此之久、爾猶不識我乎、已見我者、即已見父、爾何云、以父示我哉、
10我在於父、父亦在於我、爾不信乎、我語爾之言、非由己而言、乃父居於我而行其行耳、
11我在於父、父在於我、爾當信之、否則當因我所行而信我、
12我誠誠告爾、信我者、我所行之事、彼將行之、且大於此者、亦將行之、因我歸父也、
13爾於我名而有所求、我必行斯、致父於子而得榮、
14爾若於我名而有所求我者、我必行斯矣、
15爾若愛我、必守我誡、
16我將求父、而父則別以保惠師予爾、使其偕爾至於永世、
17此即眞理之靈、世所不能接者、因不見之、且不識之、惟爾識之、因其與爾偕居、且將在於爾、
18我不遺爾爲孤子、我必就爾也、
19尚有片時、世則不復見我、惟爾見我、因我生、爾亦必生、
20是日也、爾將知我在於我父、爾在於我、我在於爾焉、
21有我誡而守之者、此乃愛我者也、愛我者、必見愛於我父、我亦必愛之、且以己顯示之、
22有猶大、非加略人者、謂之曰、主歟、爾以己顯於我儕、而不顯於世、何也、
23耶穌應而語之曰、人若愛我、必守我道、我父將愛之、我儕必就之、而以之爲居所焉、
24不愛我者、不守我言、且爾所聞者、非我之道、乃遣我之父之道也、○
25我與爾偕居時、曾以此諸言語爾、
26惟保惠師、即聖靈、父於我名所遣者、彼將以諸事悉敎爾、且使爾盡憶我所語爾者、
27我以平安遺於爾、我以我之平安予爾、我之予爾、非如世之予焉、爾心勿擾勿懼、
28爾已聞我語爾云、我往又來就爾、爾若愛我、則必因我歸父而喜、蓋父大於我也、
29今事未成、我已告爾、至事成時、俾爾信焉、
30此後、我不與爾多言矣、蓋此世之君將至、而無所有於我也、
31惟使世知我愛父、且循父所命我者而行焉、起、我儕可從此而往矣、
第十五章
[编辑]
1我乃眞葡萄樹、我父爲農者、
2凡枝在我而不結果者、彼則去之、凡結果者、則彼潔之、使其結果尤多、
3今爾因我所語爾之道而潔矣、
4爾當居於我、而我於爾、如枝不居於葡萄樹、則不能自結果、爾若不居於我、亦如是、
5我乃葡萄樹、爾曹乃其枝也、居於我、而我於彼者、則結果多、蓋爾若無我、則無能爲也、
6人若不居於我、必如枝見棄於外而槁、人拾之、投於火、則見焚焉、
7爾若居於我、而我言居於爾、凡爾所願者求之、則必爲爾成焉、
8我父以是而得榮、使爾結果多、而將爲我門徒矣、
9如父之愛我、我亦曾愛爾、爾當居於我之愛、
10爾若守我誡、則將居於我愛、如我守我父之誡、而居於其愛然、
11我曾以此語爾、致我之喜在於爾、而爾之喜盈滿矣、
12爾當相愛、如我之愛爾、此即我誡也、
13人爲其友而捐生、愛莫大於此者、
14爾若行我所命爾者、即爲我友矣、
15今而後、我不謂爾爲僕、蓋僕不知其主之所行、乃謂爾爲友、蓋所聞於我父者、我已悉示爾矣、
16非爾選我、乃我選爾、且立爾致爾往而結果、而爾之果可恒存、使爾凡於我名而求父者、彼則予爾、
17我以此命爾、使爾相愛也、
18世若惡爾、爾知其未惡爾、先已惡我矣、
19爾若由於世、則世必愛乎屬己者、惟因爾非由於世、乃我選爾出乎世、故世惡爾焉、
20爾當憶我所語爾之言云、僕不大於其主、人若窘逐我、亦將窘逐爾、若守我道、亦將守爾道、
21然人將爲我名、以此諸事加於爾、因不識遣我者也、
22若我不來語之、彼則無罪、今其罪無可辭矣、
23惡我者亦惡我父、
24我若於其中不行他人所未行者、彼則無罪、今其於我及我父、且見且惡之矣、
25此皆以應其律法所載云、彼無故而惡我也、
26但保惠師、即眞理之靈出於父者、我由父將遣於爾、旣至、必爲我作證、
27爾曹亦作證、因爾自始偕我也、
第十六章
[编辑]
1我與爾言此、使爾不至傾跌、
2人將逐爾出會堂、且時將至、凡殺爾者、亦以此爲獻事於上帝也、
3彼將行此、因不識父與我也、
4但我與爾言此、致其時至、爾可憶我曾語爾也、我自始未以此語爾、因我偕爾、
5今我歸於遣我者、而爾中無人問我云、爾何往、
6惟因我與爾言此、則憂已滿爾心矣、
7然我以實語爾、我往、於爾有益、我若不往、則保惠師不來就爾、若往、則我必遣之就爾、
8彼至、必以罪、以義、以判、而質責世、
9以罪、因其不信我、
10以義、因我歸父、而爾不復見我、
11以判、因此世之君已被判也、
12我尚有多端語爾、但爾今不能任之、
13迨眞理之靈至、彼將導爾入於一切眞理、蓋彼非由己而言、乃以凡所將聞者言之、且以將來之事告爾、
14彼將榮我、蓋其必取我所有而告於爾、
15凡父所有者、我皆有之、我故曰、其取於我所有而告於爾也、
16尚有片時、而爾不見我、再有片時、而爾將見我、
17故門徒有相語曰、彼謂我云、尚有片時、爾不見我、再有片時、爾將見我、且云因我歸父、此言何也、
18故曰、彼所言片時者何也、我不知其所謂也、
19耶穌知其欲問、遂語之曰、我言尚有片時、爾不見我、再有片時、爾將見我、爾以此相問乎、
20我誠誠告爾、爾曹將哭而哀、世將樂、爾將憂、然爾之憂、必轉爲樂、
21婦將產、則憂、因其時至矣、子旣生、不復憶其痛苦、因樂人生於世也、
22如是、爾今亦有憂、然我將復見爾、而爾心將樂、且爾之樂、無人自爾奪之、
23當日爾曹無所問於我、我誠誠告爾、爾若有所求於父者、彼則於我名而予爾、
24至今爾未曾於我名而求、爾其求則受之、俾爾之樂盈滿矣、○
25凡此、我曾以譬語爾、時將至、不復以譬語爾、乃以父明示於爾也、
26當日、爾將於我名而求、我非謂爾曰、我爲爾求父、
27蓋父自愛爾、因爾曾愛我、且信我由父而出也、
28我由父出而來入世、復離世而歸父、
29門徒曰、視哉、今爾明言、非設譬矣、
30今我知爾無所不知、不須有人問爾、我儕因此信爾由上帝而出也、
31耶穌應之曰、今爾信乎、
32時將至、亦已至矣、爾曹分散、各歸其所、遺我獨在、然我非獨在、蓋父偕我也、
33我曾以此語爾、使爾於我而有平安、在世爾有苦難、惟爾可張膽、我已勝乎世矣、
第十七章
[编辑]
1耶穌言此、舉目仰天曰、父歟、時至矣、願爾榮爾子、致子榮爾、
2如爾已予子權、以治凡有肉體者、使爾所予子者、彼則以永生予之焉、
3夫永生也者、即識爾爲獨一眞上帝、及爾所遣之耶穌基督也、
4我已榮爾於地上、因爾所予我行之工、我已成之、
5父歟、今使我與爾偕榮、即未有世之先、我與爾共有之榮矣、
6爾由世間所予我之人、我已以爾名顯示之、彼爲爾之人、爾以之予我、彼亦已守爾道也、
7今彼知爾凡所予我者、皆由於爾、
8蓋爾所予我之言、我已予彼、彼亦受之、又誠知我由爾出、且信爾遣我焉、
9我爲彼求、不爲世求、乃爲爾所予我者、因彼爲爾之人也、
10我凡所有者、即爾所有、爾凡所有者、即我所有、且我於彼而得榮矣、
11今而後、我不在世、而彼在世、我則就爾、聖父歟、願爾於爾之名、即爾所予我者、而保其人使之爲一、如父與我然、
12我尚偕彼之時、曾於爾所予我之名而保之、且守之、其中無所亡、惟淪亡之子耳、使經得應焉、
13今我將就爾、而在世時言此、致其有我之樂盈滿於己、
14我曾以爾道予之、而世惡之、因其非由於世、如我非由於世然、
15我非求爾取之離世、乃保之脫於惡者、
16彼非由於世、如我非由於世然、
17願爾聖之以眞理、爾之道即眞理也、
18如爾遣我入世、我亦遣彼入世、
19我已爲彼而聖己、使彼亦於眞理而成聖、
20我不但爲此人求、亦爲因其言而信我者求、使皆爲一、
21如父爾在於我、我在於爾然、使彼亦在於我儕、致世信爾遣我也、
22爾所予我之榮、我已予彼使之爲一、如我儕之爲一然、
23我在彼、而爾在我、使之成全於一、致世知爾遣我、爾亦愛彼如愛我然、
24父歟、爾所予我者、願彼於我之所在、亦偕我在、俾其觀爾所予我之榮、蓋創世之先、爾已愛我矣、
25義哉父乎、世未嘗識爾、惟我嘗識爾、斯人亦嘗識爾曾遣我也、
26我曾以爾名示之、又將示之、使爾愛我之愛在於彼、而我亦在於彼焉、
第十八章
[编辑]
1耶穌旣言此、遂與門徒出、往汲淪溪外、在彼有園、耶穌偕門徒入之、
2付之之猶大、亦識其處、因耶穌與門徒屢集於彼、
3故猶大領兵一隊、及衆祭司長、與𠵽唎㘔人之役、以炬、以燈、以械而至、
4耶穌知將及己之諸事、遂出謂衆曰、爾尋誰耶、
5衆應之曰、拿撒勒人耶穌、耶穌謂之曰、我是也、付之之猶大、亦與衆同立、
6耶穌一言我是也、衆即退而仆於地、
7故復問之曰、爾尋誰耶、曰、拿撒勒人耶穌、
8耶穌應曰、我已語爾、我是也、爾若尋我、斯人則容其去、
9皆以應其所言云、爾所予我者、我無失其一焉、
10西門彼得有刀、拔之、擊祭司長之僕、削其右耳、僕名馬勒古、
11耶穌語彼得曰、收爾刀入鞘、父所予我之杯、我豈不飲之乎、○
12於是兵隊與千夫長、及猶太人之役、執耶穌縛之、
13首先曳至亞拿前、蓋亞拿、乃是年祭司長、該亞法之妻父也、
14夫此該亞法、即前與猶太人相議云、一人爲民而死、乃有益者也、○
15西門彼得從耶穌、又有一門徒從之、此門徒素爲祭司長所識、遂同耶穌入祭司長之院、
16彼得立於外門、彼門徒、即祭司長所識者、出語守門之女、遂引彼得入焉、
17守門之婢謂彼得曰、爾非亦此人之門徒乎、曰、非也、
18衆僕及役、旣燃炭火、因寒、故旁立取煖、彼得亦同立而取煖焉、○
19祭司長遂以其門徒與敎誨問耶穌、
20耶穌應之曰、我向世顯然而言、我常敎誨於會堂、及殿宇、即猶太人咸集之處、我於隱處無所言、
21何問我乎、可問聽我者、我與之言若何、彼知我之所言矣、
22旣言此、旁立一役批耶穌曰、爾答祭司長如此乎、
23耶穌應之曰、我所言若非、則可證其非、若是、何撲我耶、
24耶穌仍縛、亞拿遣之至祭司長該亞法處、○
25時、西門彼得立而取煖、衆謂之曰、爾非亦其門徒乎、彼不認曰、非也、
26祭司長有一僕、爲彼得削耳者之族人、曰、我非見爾偕彼在園乎、
27彼得又不認、雞即鳴矣、○
28遂曳耶穌自該亞法處至衙署、時乃晨也、但衆自不入衙署、以免受汚、得食逾越筵也、
29彼拉多故出就衆曰、爾爲何事訟此人乎、
30衆應之曰、此人若非行惡者、我則不付之於爾、
31彼拉多遂語之曰、爾自取之、按爾律法判之、猶太人語之曰、我儕殺人、不可矣、
32乃以應耶穌所語之言、即兆示其將如何而死也、○
33彼拉多復入衙署、召耶穌而語之曰、爾爲猶太人之王乎、
34耶穌應曰、爾言此、由於己乎、抑有人以我告爾乎、
35彼拉多應曰、我豈猶太人耶、爾民及衆祭司長以爾付我、爾果何爲乎、
36耶穌曰、我國非由於此世、我國若由於此世、則我役必爭戰、以免我被付於猶太人、但今我國非由於此也、
37彼拉多遂語之曰、然則爾爲王乎、耶穌應曰、爾言我爲王、我之所以生、所以入世、無非爲眞理作證、凡由於眞理者、聽我聲也、
38彼拉多謂之曰、眞理何耶、旣言此、復出就猶太人而語之曰、我見其無辜、
39然爾有例、每至逾越節、我釋一囚與爾、爾欲我釋猶太人之王與爾乎、
40衆再呼曰、非此人、乃巴拉巴耳、夫巴拉巴、賊也、
第十九章
[编辑]
1當時、彼拉多取耶穌鞭之、
2兵卒以棘編冕、冠其首、又以紫袍衣之、
3乃就之曰、安哉、猶太人之王歟、遂批之、
4彼拉多復出而謂衆曰、視哉、我攜之出就爾、俾爾知我見其無辜也、
5於是耶穌戴棘冕、衣紫袍而出、彼拉多又謂衆曰、視其人哉、
6祭司諸長、及衆役見之、遂呼曰、釘之十字架、釘之十字架、彼拉多謂之曰、爾自取而釘之、可也、蓋我見其無辜焉、
7猶太人應之曰、我儕有律、按此律、則彼當死、因其以己爲上帝之子也、
8彼拉多聞此言、則益懼、
9復入衙署、謂耶穌曰、爾何自而來、耶穌不應之、
10彼拉多謂之曰、爾不與我言乎、豈不知我有權釋爾、亦有權釘爾於十字架乎、
11耶穌應之曰、若非自上予爾、則爾無權以攻我、故解我於爾者、其罪更大、
12自此、彼拉多尋何以釋之、猶太人呼曰、爾若釋此人、則非忠於該撒、〈原文曰非該撒友〉蓋凡自謂王者、叛該撒也、
13彼拉多聞此言、乃攜耶穌出、遂坐公座、其處名鋪石、希伯來言曰、呷吧咃、
14其日乃逾越節之備日、時約日中、遂謂猶太人曰、視哉、爾王也、
15衆呼曰、棄之棄之、釘之十字架、彼拉多謂之曰、我可將爾王釘十字架乎、祭司諸長應曰、該撒之外、我無王也、
16於是彼拉多將耶穌付於彼、以釘十字架、彼遂取之、○
17耶穌自負其十字架而出、至一處、名髑髏處、希伯來言曰、咯咯咃、
18在彼釘之十字架、有同釘二人、一左一右、而耶穌在中、
19彼拉多書一牌、置於十字架上、書曰猶太人之王拿撒勒人耶穌、
20此牌也、猶太人多讀之者、因耶穌被釘之處近城、且書以希伯來羅馬希臘文字也、
21猶太人之祭司諸長、謂彼拉多曰、勿書猶太人之王、但書其自言我乃猶太人之王也、
22彼拉多應曰、我所書者、已書之矣、○
23兵卒旣釘耶穌於十字架、遂取其衣、分爲四分、各得一分、又取其裏衣、此衣無縫、乃自上渾織而成者、
24故相語曰、勿裂之、惟可拈鬮、以觀誰得焉、乃以應經所云、彼共分我外衣、爲我服而鬮焉、是事也、兵卒行之、
25立於耶穌十字架旁、有其母、與其母之姊妹、革羅巴之妻馬利亞、並麥大拉之馬利亞、
26故耶穌見母、並所愛之門徒立於旁、謂母曰、婦歟、視爾子、
27又謂門徒曰、視爾母、自是時也、門徒接之歸於其家、○
28此後、耶穌知諸事已畢、以致經得成、則曰、我渴矣、
29在彼有器置焉、滿以醋、遂以海絨漬醋、置於牛膝竿上、遞至其口、
30耶穌旣受醋、則曰、畢矣、遂俯首以靈上付焉、○
31時乃節之備日、故猶太人求彼拉多令折其脛而去之、以免於安息日留屍在十字架、且此安息之日大也、
32兵卒至、折其首先者、及彼與之偕釘者之脛、
33比及耶穌、見其已死、則不折其脛、
34惟有一卒、以戈創其脇、而血與水即出、
35見者作證、其證乃眞、自知所言乃實、使爾曹可信、
36蓋此事得成、以應經所云、其骨無一見碎、
37又有經云、人將視其所刺者、○
38此後、有亞利瑪太之約瑟、乃耶穌門徒也、惟因懼猶太人而隱密耳、求彼拉多俾取耶穌之屍、彼拉多許之、遂來取其屍、
39又有尼哥底母、初曾夜間就耶穌者亦至、攜沒藥和沉香、約有百斤、
40二人遂取耶穌之屍、以枲布、加香品裹之、循猶太人之葬例也、
41釘十字架處有園、園中有新墓、向未有葬人者、
42故葬耶穌於彼、因是日爲猶太人節之備日、且因其墓近也、
第二十章
[编辑]
1七日之首日、清早尚暗時、麥大拉人馬利亞至墓、見石已自墓移開矣、
2遂趨就西門彼得、及別一門徒、即耶穌所愛者、謂之曰、有人取主出墓、不知置於何處、
3故彼得與此門徒、遂出而往墓、
4二人同趨、此徒趨前、較彼得尤速、先至墓、
5俯視墓內見枲布置焉、但未之入也、
6西門彼得隨之而至、入墓、見枲布置焉、
7又見裹首之巾、不與枲布同置、乃別捲於一處、
8時、先至墓之門徒亦入見而信焉、
9蓋衆門徒尚未識經言、耶穌必從死中而復起也、
10於是二門徒、往而歸其家、○
11惟瑪利亞立於墓外而哭、哭時、俯視墓內、
12見二使者衣白衣、坐於耶穌昔所臥之處、一在首、一在足、
13乃謂瑪利亞曰、婦歟、何哭耶、謂之曰、因人取我主去、我不知置之何處、
14旣言此、轉身向後、觀耶穌立焉、而不知其爲耶穌、
15耶穌謂之曰、婦歟、何哭耶、爾尋誰耶、瑪利亞意其爲司園者、乃謂之曰、主歟、爾若舁之去、請告我置於何處、我則取之、
16耶穌謂之曰、瑪利亞乎、彼則轉身、以希伯來言謂之曰、拉啵呢、即云師乎、
17耶穌謂之曰、勿捫我、因我尚未昇至父、可往至我兄弟語之云、我昇至我之父、亦爾之父、我之上帝、亦爾之上帝也、
18麥大拉人瑪利亞、即往告門徒曰、我已見主、又以耶穌語己諸事告之、○
19是日、即七日之首日、旣暮、門徒所在之處、已閉其門、因懼猶太人也、耶穌至、立於中、謂之曰、爾衆平安、
20旣言此、遂以手與脇示之、門徒見主、則喜、
21耶穌遂復語之曰、爾衆平安、如父之遣我、我亦遣爾、
22旣言此、乃噓氣於衆曰、爾其受聖靈矣、
23爾凡赦其罪者、其罪則見赦矣、爾凡留其罪者、其罪則仍留矣、
24有多瑪稱低土瑪者、十二徒之一也、耶穌至時、彼不與衆同在、
25故衆門徒謂之曰、我儕已見主矣、惟多瑪語之曰、我若不見其手中釘跡、不以指探其釘跡、不以手探其脇、我決不信也、○
26越八日、門徒復在於內、多瑪亦偕之、門已閉、耶穌至而立於中、曰、爾衆平安、
27遂謂多瑪曰、伸爾指、視我手、伸爾手、探我脇、毋爲弗信者、惟爲信者焉、
28多瑪應而語之曰、我主哉、我上帝哉、
29耶穌謂之曰、爾因見我則信、彼不見而信者、福矣、○
30耶穌在門徒前、又多行奇兆、尚弗載於此書者、
31惟載此、使爾信耶穌爲基督、即上帝之子、且旣信之、則可於其名而得生也、
第二十一章
[编辑]
1此後、耶穌在提庇哩亞海濱、又顯現於門徒、夫其顯現如左、
2有西門彼得、多瑪稱低土瑪、加利利之迦拿人拿但業、西庇太二子、又有門徒二人同在、
3西門彼得謂之曰、我往捕魚、衆曰、我儕亦同往、遂出、登舟、是夜無所獲、
4及旦、耶穌立於岸、然門徒不識其爲耶穌、
5耶穌謂之曰、小子歟、爾有食物乎、應之曰、無也、
6耶穌曰、爾施網於舟右、則必得焉、遂施之、旣而不能舉、魚多故也、
7於是耶穌所愛之門徒謂彼得曰、是主也、時、西門彼得旣卸衣、一聞是主、則束衣而自下於海、
8其餘門徒、以離岸不遠、約二十丈、駕小舟來而拽滿魚之網、
9及登岸、見有炭火、其上有魚、又有餅、
10耶穌謂之曰、方獲之魚可少攜之來、
11西門彼得遂上、拽網至岸、網滿大魚、百五十三、魚雖如此之多、而網不裂、
12耶穌謂之曰、來食早餐、門徒無敢問爾爲誰者、蓋知其爲主矣、
13耶穌至、取餅予衆、魚亦如之、
14耶穌由死中復起之後、顯現於門徒者、此其三也、○
15旣食早餐、耶穌謂西門彼得曰、約翰之子西門、爾親愛我、過於斯衆乎、曰、主歟、是也、爾知我友愛爾矣、耶穌謂之曰、飼我羔也、
16二次復謂之曰、約翰之子西門、爾親愛我乎、曰、主歟、是也、爾知我友愛爾矣、耶穌謂之曰、牧我羊也、
17三次又謂之曰、約翰之子西門、爾友愛我乎、彼得因其三次語之曰、爾愛我乎、即憂曰、主、爾無所不知、爾知我友愛爾矣、耶穌謂之曰、飼我小羊也、
18我誠誠告爾、爾幼時自束帶、遂所欲而遊行、惟爾及老、爾將伸手、他人則束爾、而攜爾至不欲往之處矣、
19耶穌此言、乃兆示彼得將如何而死、以榮上帝也、旣言此、則謂之曰、從我、
20彼得轉身、見耶穌所愛之門徒從焉、即昔在晚餐時、倚耶穌胸曰、主歟、付爾者爲誰、
21彼得見之、則謂耶穌曰、主歟、此人將如何、
22耶穌謂之曰、我若欲彼存至我來、於爾何與、爾其從我也、
23於是此言徧播於兄弟中、謂此門徒將不死、然耶穌非言其不死、惟言我若欲彼存至我來、於爾何與耳、○
24爲此事作證而書之者、即此門徒也、且我儕知其證乃眞、
25夫耶穌所行尚有多焉、若一一書之、我意所錄之書、世不勝載矣、