新約全書 (淺文理和合)/使徒行傳
← | 約翰福音 | 新約全書 (淺文理和合) 使徒行傳 |
達羅馬人書 |
第一章
[编辑]
1提阿非羅歟、我已作前書、論及耶穌凡始行始敎者、
2至其托聖靈而命所選使徒之後、被接上昇之日、
3於受害之後、曾以多確據、向使徒顯己爲生、歷四十日、現於彼前、言及上帝國之事、
4同集時、命之曰、勿離耶路撒冷、惟待父之所許、即爾曾聞於我者也、
5蓋約翰行浸於水、惟爾曹後此不多日、必受浸於聖靈、○
6故彼等同集之時、問耶穌曰、主、爾於此時、以國復以色列乎、
7曰、父以己權所定之時與日、非爾可知、
8但聖靈臨於爾曹時、爾必受能、且將在耶路撒冷、遍猶太、撒瑪利亞、以及地極、爲我而作證、
9言畢、衆觀時、耶穌則見舉、有雲接之、隔其目焉、
10上昇時衆注目望天、適有二人白衣傍立、
11曰、加利利人歟、爾何立而觀天乎、此耶穌別爾見接於天、爾觀其如是昇天、亦必如是而來也、○
12時、門徒自山名橄欖者歸耶路撒冷、此山近耶路撒冷、約有安息日之程、
13旣入、遂登所居之樓、有若彼得、雅各、約翰、安得烈、腓立、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒肥子雅各、稱銳烈之西門、雅各之子〈或曰兄弟〉猶大、
14此皆與數婦、及耶穌之母瑪利亞、並其兄弟、同心專務祈禱、○
15斯時同集之衆、約有一百二十名、彼得立於其中曰、
16列位兄弟乎、聖靈由大衛之口、預言領人執耶穌之猶大、其經應騐宜也、
17蓋彼嘗與我儕同列、且於此役、亦受其分也、
18乃以不義之償買田、身仆中裂腸皆流出、
19此乃耶路撒冷居民所共知者、故按方言名其田曰、啞㗆𠯈嗎、即血田也、
20蓋詩篇載云、其舍宜墟、無人居之、又云其監督之職他人任之、
21是以主耶穌、在我儕中出入之時、
22自約翰行浸始、至耶穌別我見接之日止、所有常與我偕者、必在其中選一人、與我儕同証其復起、
23於是舉二人、一約瑟稱巴撒巴、又名猶士都、一馬提亞、
24乃祈禱曰、主、爾知衆心者、此二人之中、請示誰爲爾所選、
25以得分於此役、及使徒之職、即猶大所離以往己之所矣、
26於是爲之投鬮、鬮得馬提亞、遂與十一使徒同列焉、
第二章
[编辑]
1五旬節之期旣至、門徒咸集一處、
2忽然自天有聲、如猛風之吹、充滿所坐之全室、
3遂見有舌如火分焉而止各人之上、
4衆皆滿於聖靈、始講諸方言、按靈所賜其言者、○
5時、有敬虔之猶太人、自天下諸邦而來者、居於耶路撒冷、
6此聲一作衆集而紛亂、因各人聞其言各人之方言也、
7遂皆駭異而奇曰、視哉、此言者、非皆加利利人乎、
8何聞其言我各人所生之方言耶、
9巴提亞人、米太人、以攔人、居米所波大米、猶太、加帕多加、本都、亞西亞、
10弗呂家、旁非利亞、埃及並附近古利奈之呂彼亞諸方者、以及自羅馬來之旅客、或猶太人、或進敎者、
11革哩底人、亞喇伯人、我儕聞其以我方言而講上帝之大事、
12遂皆駭異、猶豫互相問曰、此竟何意耶、
13有戲之曰、此人無非飲醉新酒耳、○
14惟彼得與十一者立、揚聲告衆曰、猶太人與耶路撒冷之居民歟、爾其知之、傾耳我言、
15此人也、實非醉、如爾意謂、蓋時方巳初也、
16但此即由先知約耳所言、
17曰、上帝云、於末時、我將以我靈注於凡有肉體者、爾之子女、將預言、幼者觀象、老者得夢、
18然是時也、我亦以我靈注於我僕婢、而彼將預言、
19我將示異蹟於天上、諸兆於地下、有若血、若火、若烟霧、
20日將變暗、月將變血、於主大且顯之日未至以前、
21且凡籲主名者必得救也、
22以色列人、請聽斯言、拿撒勒人耶穌也、上帝曾以由彼所行於爾中之異能奇蹟、及諸兆、表著之於爾、是爾所知也、
23彼旣按上帝之定旨及預知而被付、爾曹藉無法者之手釘而殺之、
24然上帝釋乎死之苦而起之、因其不能拘於死也、
25蓋大衛指之曰、我觀主常在我前、彼在我右、使我不震動、
26故我心喜而舌樂、我肉體亦將居於望、
27因爾將不遺我魂於陰府、不使爾聖者見朽壞、
28爾曾示我以生命之路、必使我在爾前滿心喜樂、○
29兄弟歟、我可得以先祖大衛侃然語爾、彼已死而葬、其墓偕我留至今日、
30旣爲先知、且知上帝曾向之起誓、許將於其裔中使一人坐其位、
31旣預見此、則言基督之復起、謂彼不遺於陰府、肉體不見朽壞、
32此耶穌也、上帝已使之復起、我儕皆爲之證、
33故旣爲上帝之右手所舉、又受父所許之聖靈、遂已注此、即爾所見所聞者、
34蓋大衛未昇天、惟自言曰、主謂我主云、爾坐我右、
35待我使爾諸敵爲爾足凳、
36故以色列全室其確知之、此耶穌即爾所釘於十字架者、上帝已立之爲主、爲基督焉、○
37衆聞此、心中見刺、謂彼得及其餘之使徒曰、兄弟歟、我當何爲、
38彼得謂之曰、爾曹當悔改、各於耶穌基督之名受浸、致爾罪得赦、且將受聖靈之賜矣、
39蓋所許者歸爾、與爾子孫、及諸遠人、凡主我上帝將召者也、
40又以多言證而勸之曰、爾當自救、脫此邪曲之世、○
41於是納其道者、皆受浸、是日約增三千人、〈原文言魂〉
42恆務使徒之訓、互相交接、擘餅祈禱、○
43衆人〈原文言魂〉莫不恐懼、使徒又多行異蹟奇兆、
44凡信者、皆一處、諸物與共、
45且賣物產家業、按各人所需分與之、
46日日同心恆務在殿宇、亦在家擘餅、以歡樂誠心而食、
47頌讚上帝、獲恩於民衆、而主以得救者、日增於彼、
第三章
[编辑]
1申初祈禱時、彼得約翰同登殿宇、
2有一人自母胎而跛者、爲人所擡、日置於殿宇之一門、名美者、以求濟於入殿宇之人、
3見彼得約翰將入殿宇、即求其施濟、
4彼得與約翰、注目視之曰、觀我儕、
5遂留意於二人、望有所得、
6彼得曰、金銀我無有、惟將所有者予爾、於拿撒勒人耶穌基督之名、爾行哉、
7遂執其右手、起之、其足與踝骨即健、
8乃躍起而立且行、偕二人入殿宇、且躍、且行、頌讚上帝、
9衆民見其行及頌讚上帝、
10且眞知其爲素坐於殿宇之美門求濟者、因其人之所遇、則滿心駭異驚訝、○
11其人持彼得約翰時、衆民駭異特甚、趨就之於廊、名所羅門者、
12彼得見之、則應民曰、以色列人乎、何以此爲奇、抑何注目視我儕、如我儕以己之能、以己之虔、使之行乎、
13亞爸拉罕、以撒、雅各之上帝、乃我列祖之上帝、已榮其僕耶穌、即爾曹所付、且於彼拉多之前、當其擬釋之之時、爾又不認之者也、
14惟爾曹不認彼聖且義者、反求以一兇犯賜爾、
15爾殺生命之元君、即上帝由死中復起者、我儕爲之證、
16因信於其名、其名已使斯人得強健、乃爾所見所識也、是由彼而有之信、曾予之全愈於爾衆前、
17兄弟乎、今我知爾行之、乃由於不知、爾之諸宰亦然、
18但上帝曾由衆先知之口、所預示、即基督將受諸害、於是應騐矣、
19故爾當悔改而轉回、致爾罪得塗抹、使安舒諸期、自主前而至、
20致主遣爲爾預定之基督即耶穌、
21天所當受待至萬有復振時、即上帝自世初、由其聖先知之口所言者也、
22摩西固云、主上帝將自爾兄弟中、爲爾挺起一先知若我、凡其所語爾者、爾其聽之、
23凡不聽此先知者、將盡滅於民間、
24且凡有言之先知、自撒母耳以來、亦皆言及此時、
25爾爲先知之子孫、承上帝與爾列祖所立之約、謂亞爸拉罕曰、天下萬族、將於爾裔而見祝、上帝旣挺起其僕、先遣之祝爾、在於轉爾各離爾惡焉、
第四章
[编辑]
1彼與民言時、衆祭司與殿司、及𫬒嘟𡀲人、就之、
2恨其敎民、且引耶穌以傳死者復起、
3遂下手囚之、以待明日、因時已晚矣、
4然聽道者多信、男數約至五千、○
5明日其諸宰、長老、士子、集於耶路撒冷、
6祭司長亞挪、同該亞法、約翰、亞力山大、及凡屬祭司長之親族、咸在、
7旣置二人於中、則問曰、爾於何能、或於何名而行此耶、
8彼得滿於聖靈、語之曰、民之諸宰、及長老乎、
9若我儕今日因行善事於病人而受審、問其以何得救、
10則爾衆及全以色列民其知之、此人得愈、立於爾前、無他、乃由於爾所釘十字架上帝自死中所起之拿撒勒人耶穌基督之名而已、
11彼即爾匠人所忽之石、已成屋角首石者、
12此外並無拯救、蓋天下人間、更無錫他名、爲我儕當在之而得救者也、○
13衆見彼得約翰侃侃而言、又覺其原爲無學問之蚩民、則奇異、且眞知其曾偕耶穌也、
14亦見得愈之人、與之同立、則無所辯駁、
15旣命之出議會、乃相議曰、
16此人我將何以處之、蓋易知之兆、固由彼而行、莫不顯著於凡居耶路撒冷者、吾亦不能謂其無有、
17但免此事、更廣播於民間、我可恐嚇之、勿復以斯名語於一人、
18遂召二人戒之、切勿於耶穌之名、或言、或敎、
19彼得約翰應而語之曰、聽爾曹過於聽上帝、在上帝前、義乎否乎、爾其擬之、
20蓋我儕所見所聞者、不得不言也、
21彼等旣復恐嚇其人、遂釋之、爲民故、不得所以刑之、蓋人皆因所爲而榮上帝、
22蓋蒙此醫愈之兆者、其人已四十有餘歲矣、○
23二人旣釋、乃就己友、以衆祭司長及長老所言者、悉告之、
24彼聞之同心揚聲於上帝、曰、主宰乎、爾造天地與海、及其中萬物者、
25爾曾由聖靈以爾僕我祖大衛之口曰、列邦號怒、諸民圖妄、奚爲哉、
26地之列王共立、諸宰齊集、以敵主及其基督、
27蓋希律、本丟彼拉多、與列邦人、及以色列諸民、果集於此城、以攻爾所膏之聖僕耶穌、
28以行爾手爾旨所預定將有之事也、
29主其鑒彼衆之恐嚇、俾爾諸僕侃侃而言爾道、
30隨時伸爾手施醫、使諸兆與異蹟、由爾聖僕耶穌之名而成也、
31祈禱畢、會集之所震動、衆皆滿於聖靈、侃侃而言上帝之道、○
32信者之衆、一心一志、〈原文曰魂〉無一謂其所有者屬己、惟諸物與共、
33使徒以大能證主耶穌之復起、而大恩臨於衆焉、
34蓋其中絕無窮乏之人、因凡有田有宅者、皆賣之、攜其價銀、置於使徒足前、
35按各人所需者、分與之、○
36有利未族人生於居比路、名曰約瑟、使徒又稱之曰巴拿巴、譯即勸慰子、
37有田賣之、攜其價值、置於使徒足前、
第五章
[编辑]
1有一人名亞拿尼亞、與妻撒非喇、賣產業、
2私留價銀數份、其妻亦知之、餘數份攜至使徒足前、
3彼得曰、亞拿尼亞、撒但何爲充滿爾心、以欺聖靈、將田價銀私留數份乎、
4田尚未賣、非屬於爾、旣賣其銀非爾作主、心懷此事何爲乎、爾非欺人、乃欺上帝也、
5亞拿尼亞聽此言、即仆地氣絕、聞之者皆大懼、
6少者數人起而殮之、擡出埋葬、○
7約過一時有半、其妻亦入、尚未知所遇、
8彼得應之曰、爾其告我、爾曹賣田之值止此乎、曰、然、止此耳、
9彼得又謂之曰、爾曹何爲契合試主之靈耶、視哉、葬爾夫者、足已及門、亦將擡爾出矣、
10婦即仆於其足前氣絕、少者入、見婦已死、則擡之出、葬於夫側、
11全會與凡聞此者、皆懼甚、○
12由使徒之手、有多兆與異蹟行於民間、衆皆同心在所羅門之廊、
13其餘無敢附之者、然民尊大之、
14信者益增歸主、男女俱衆、
15甚至有擡病者、出於街衢、置之牀榻、望彼得經過、庶其影或庇蔭其中數人、
16環耶路撒冷諸邑之衆亦集、攜病人與被汚靈所難者、而皆得醫愈、○
17惟祭司長起立、與偕之者、即𫬒嘟𡀲黨、皆滿心嫉妬、
18下手執使徒置之公獄、
19惟主之使者夜開獄門、引之出曰、
20往立於殿宇、以此生命之言、悉告於民、
21使徒聞之、黎明入殿宇敎誨、祭司長與偕之者至、招集議會、與以色列諸族長、遣人往獄、提使徒至、
22役至、不見其在獄、乃反告曰、
23我儕見獄禁閉悉固、守者立於諸門、旣開、內不見人、
24殿司與衆祭司長、聞此言、爲之猶豫、不知此事將若何、
25或來告之曰、視哉、爾所置於獄者、在殿宇、立而敎民矣、
26殿司及諸役遂往引之、但以懼民、不用強、恐被石擊也、
27旣引至、則置之於議會前、祭司長遂問之曰、
28我曾嚴禁爾曹、勿於此名敎誨、誰知爾反將爾敎、播滿耶路撒冷、欲以此人之血歸我儕乎、
29彼得與諸使徒應曰、順上帝過於順人、宜也、
30爾所懸於木而殺之耶穌、我列祖之上帝已起之、
31此耶穌、上帝以其右手舉之爲君爲救者、以予以色列民得悔改與罪赦、
32且我儕爲此事之證、聖靈亦然、即上帝所予於順之者也、○
33彼聞之心坼、欲殺使徒、
34惟有𠵽唎㘔人、名迦馬列爲敎法師、乃衆民所尊者、起立議會之中、命使其人暫出、
35乃謂衆曰、以色列人乎、爾當自愼、何以處此人、
36昔有丟大起、妄自尊大、附之者約四百人、惟彼見殺、從者皆散、歸於無有、
37厥後登籍之時、又有加利利之猶大起、誘民從之、彼亦亡、凡從之者皆散、
38今我語爾、宜遠此人、聽之可也、蓋此謀此爲、若由於人、必將被毀、
39若由於上帝、爾不能毀之、且恐爾或亦與上帝戰也、
40衆乃從之、召使徒至、扑之、命其勿於耶穌之名而言、遂釋之、
41使徒離議會前、喜以其視爲堪因斯名受辱也、
42每日在家在殿宇、不息敎誨傳福音、言耶穌乃基督云、
第六章
[编辑]
1當時門徒加多、有希利尼之猶太人、囁議希伯來人、因於每日服役之事不顧其寡婦也、
2十二者召衆門徒就之曰、我儕舍上帝道、而几筵是役、非所宜也、
3兄弟乎、是故爾曹當於爾中、擇有美譽之七人、於靈與智皆滿者、我儕則立之司理此事、
4我將恒務祈禱、役事乎道、
5衆悅其言、遂選士提反、其爲人也、於信與聖靈兼滿、又選腓立、伯羅哥羅、尼迦挪、提門、巴米拿、與進敎之安提阿人尼哥拉、
6置之於使徒前、旣祈禱、手按其上、
7上帝之道益長、門徒之數極盛於耶路撒冷、衆多祭司亦順於信焉、○
8士提反滿以恩與能、在民間行大異蹟諸兆、
9時有稱利百地挪會堂、及古利奈亞力山太基利家亞西亞之會堂者數人起、與士提反辯論、
10而衆弗克抵禦其有智與靈之言焉、
11乃賄人言曰、我曾聞其出言、謗瀆摩西及上帝、
12又聳動衆民與長老及士子、遂就而執之、攜至議會、
13設僞證者曰、此人不息出言、攻此聖所及律法、
14蓋我儕曾聞其言此拿撒勒人耶穌、將毀此所、且改摩西所授與我之例、
15凡坐於議會中者、皆注目視士提反、見其容如使者之容然、
第七章
[编辑]
1祭司長曰、事果如此乎、
2士提反曰、諸父兄弟聽之、昔我祖亞巴拉罕、尚在米所波大米、未居伽蘭時、榮光之上帝、顯現於彼、
3謂之曰、出爾地、離爾族、來我將示爾之地、
4於是出迦勒底人之地、居於伽蘭、其父死後、上帝遷之、自彼至此地、即爾今所居者也、
5在此並未以產業予之、即立足之地、亦無有焉、時雖未有子、然上帝曾許以此地、將予之爲業、爰及其裔、
6上帝之言如左云、彼之裔將爲旅於異地、人將使之爲奴、虐待之四百年、
7上帝又云、其使之爲奴之邦、我將判之、此後、彼必出、事我於此處、
8又以割禮之約、予亞爸拉罕、於是生以撒、第八日與之行割禮、以撒生雅各、雅各生十二族祖、
9列祖嫉妒約瑟、賣往埃及、惟上帝偕之、
10拯脫諸難、賜以恩寵智慧於埃及王法老前、法老立之總理埃及、與其宗室、
11適埃及迦南、遍地有饑荒、與大難、以致我之列祖絕糧、
12雅各聞埃及有穀、先遣我列祖、
13及再、約瑟爲兄弟所識、而其族則爲法老所知、
14約瑟遂遣請父雅各、與全族七十五人、〈原文曰魂〉偕來、
15於是雅各下埃及、在彼與我列祖皆終焉、
16後移之敘劍、葬於亞爸拉罕在敘劍、由哈抹子孫、以銀價所買之墓、
17迨上帝賜於亞爸拉罕之許、其期已近、民乃滋生蕃衍於埃及、
18至他王不識約瑟者起、王埃及、
19彼陰謀我族、虐待我祖、使棄其嬰孩、致其生不保、
20時摩西生、上帝視爲俊秀、育於父家三月、
21被棄時、法老之女拾之、育爲己子、
22摩西盡學埃及人之智、言行皆有才能、
23年至四十時、心中起念、省視其兄弟、以色列衆子、
24見一人受寃屈、遂護之而爲抑屈者伸寃、擊埃及人、
25意兄弟必悟、上帝乃以其手救之、而彼不悟也、
26明日見兄弟相鬭、欲使之復和、曰、人歟、爾乃兄弟也、何自相寃屈耶、
27其寃屈鄰人者、拒之曰、誰立爾爲宰爲判司、以治我乎、
28豈欲殺我、如昨日殺埃及人乎、
29摩西因此言而逃、爲旅於米田之地、在彼生二子焉、
30越四十年、在西乃山野、棘叢火焰中、有使者顯現於摩西、
31彼見之、則奇所觀、方近以視、則有主之聲曰、
32我乃爾列祖之上帝、即亞爸拉罕、以撒、雅各之上帝也、摩西戰慄不敢視、
33主語之曰、解爾足履、蓋爾所立之處聖地也、
34我民在埃及之苦、我誠見之矣、其悲歎之聲、我果聞之矣、故臨以拯之、爾今可來、我將遣爾往埃及也、○
35夫此摩西、即民所拒云、誰立爾爲宰爲判司者、乃上帝以棘叢中所現使者之手、遣之爲宰、爲贖者、
36引民出、在埃及紅海曠野等處、歷四十年、常行異蹟諸兆者、即此人也、
37此摩西也、即語以色列衆子曰、上帝將自爾兄弟中、爲爾挺起一先知若我者、
38此人常於會中、在曠野、偕在西乃山語之之使者、及偕我之列祖、且受生活之詔以授我儕、
39我列祖不欲順、乃拒之、而心中反於埃及、
40謂亞倫曰、爾爲我作諸帝、以前導我、蓋此引我出埃及之摩西、不知其何如、
41是時也、彼造一犢、且獻祭於像、樂其手之工、
42於是上帝轉而付之、奉事天軍、如先知書所載云、以色列室乎、爾於曠野歷四十年、豈曾以犧牲祭物獻我乎、
43爾舉摩洛之幕、與理番帝之星、即爾所造以拜者之像、我將遷爾於巴比倫外、
44我列祖在曠野、有爲証之幕、如彼與摩西言者、所命云、按所見之式而造之者也、
45我列祖承受此幕、與約書亞攜之入列邦之業、即上帝在我祖前所逐者、此幕相承、直至大衛之時、
46彼獲恩於上帝前、求爲雅各之上帝、得一居所、
47而所羅門爲之建室、
48然至上者不居手造之所、如先知云、
49主曰、天乃我坐位、地乃我足櫈、爾將爲我建何室、孰爲我安息之處乎、
50凡此非皆我手所造者乎、
51爾曹強項、心與耳俱未受割禮者、常背逆聖靈、爾祖如何、爾亦如何、
52先知中爾祖不窘逐者誰乎、預言義者將至之人、彼且殺之、今此義者爾曾賣而殺之矣、
53爾乃受由諸使者而設之律法、而不守之、○
54衆聞此言、中心坼然、向之切齒、
55惟士提反滿於聖靈、注目視天、見上帝之榮、耶穌立上帝之右、
56遂曰、視哉、我觀天開、人子立於上帝之右、
57衆乃大聲而呼、掩耳同心擁而擠之、
58逐出城外、以石擊之、證者置衣於少者名掃羅足前、
59衆以石擊士提反、士提反籲曰、主耶穌乎、接我靈也、
60屈膝而大聲呼曰、主乎、勿以此罪歸於彼、旣言此、則睡、掃羅亦悅其死、
第八章
[编辑]
1是日也、在耶路撒冷之敎會、遭大窘逐、使徒之外、皆散於猶太、撒瑪利亞諸地、
2有敬虔之人、葬士提反、爲之捶胸大哭、
3掃羅殘害敎會、入各人家、曳其男女付之於獄、○
4於是諸散者遍行傳福音之道、
5腓立下至撒瑪利亞城、以基督宣於其民、
6衆聞而見其所行諸兆、遂同心專向腓立之言、
7蓋多人有汚鬼者、其鬼大聲呼號而出、癱者跛者亦多得醫、
8其城中大喜、○
9有一人名西門者、素於城中爲巫、自稱爲大、使撒瑪利亞民駭異、
10自小至大、莫不專向之曰、此人即所謂上帝之大能也、
11其專向之故、乃因久以巫術使之駭異也、
12然旣信腓立傳上帝國之福音、及耶穌基督之名、則受浸有男有女、
13西門亦自信、旣受浸、常偕腓立、觀所行諸兆大能、則駭異焉、○
14使徒在耶路撒冷者、聞撒瑪利亞已受上帝之道、遂遣彼得約翰就之、
15二人旣下、則爲之祈禱、俾其受聖靈、
16蓋向未有聖靈臨其一人、惟受浸歸於主耶穌之名而已、
17於是手按其上、而彼乃受聖靈焉、
18西門見由使徒按手而聖靈遂予、則以財獻之、
19曰、亦以此權予我、使我手所按者受聖靈、
20彼得謂之曰、爾銀與爾偕亡、因爾意上帝之賜、由財而得也、
21爾於此道無分無涉、蓋在上帝前、爾心不正、
22故當悔改爾之此惡、而祈乎主、庶或爾心之念得赦、
23蓋我見爾在苦楚之膽、不義之繫也、
24西門應曰、爾曹爲我求主、使爾所言無有及我、○
25二人旣證而言主道、則反耶路撒冷、於撒瑪利亞人多村、傳福音焉、○
26主之使者謂腓立曰、起、向南而往、至於自耶路撒冷達迦薩之路、是乃曠野、
27遂起而往、適有埃提阿百人、乃埃提阿百女王干大基有能之太監、司理其全庫者也、已至耶路撒冷崇拜、
28返而坐其車、讀先知以賽亞書、
29靈告腓立曰、前往、而附此車、
30腓立趨就之、聞其讀先知以賽亞書、乃曰、爾明所讀者乎、
31曰、無人導我、我則安能、遂求腓立登而同坐、
32所讀之經文乃云、其被人牽如羊就屠、其不啟口、似羔對剪毛者之無聲、
33其居卑時、審判見奪、其世代誰將述之、蓋其生見奪於地、
34太監應腓立曰、請問之、先知言此、所指何人、己乎、人乎、
35腓立啟口、由此經始講耶穌之福音於彼、
36正行路時、至有水處、
37太監曰、視哉、有水、我受浸何阻耶、
38遂命止車、腓立太監二人下水、腓立與之行浸、
39由水中而上、主之靈奪腓立去、太監不再見之、乃欣然而行其路、
40腓立於亞鎖都爲人所見、遂經行諸城、宣傳福音、及至該撒利亞、
第九章
[编辑]
1掃羅向主之門徒仍然盛氣恐喝殺戮、往見祭司長、
2求出文書、達大馬色諸會堂、若遇從此路者、或男或女、則繫而攜之至耶路撒冷、
3行時、將近大馬色、忽自天有光環照之、
4掃羅遂仆於地、聞有聲語之曰、掃羅、掃羅、爾何窘逐我耶、
5曰、主、爾爲誰、曰、我乃耶穌、爾所窘逐者也、
6惟起而入城、爾所當爲者、將以告爾、
7同行之人噤立、聞聲而不見人、
8掃羅自地起、其目旣開、一無所見、人以手引之、相之入大馬色、
9歷三日不見、弗食弗飲、○
10在大馬色有一門徒、名亞拿尼亞、主於異象語之曰、亞拿尼亞乎、曰、主、我在此、
11主謂之曰、起、往至一街名直者、在猶大家、訪大數人、名掃羅者、蓋彼祈禱、
12且曾見一人、名亞拿尼亞、入而手按其上、使之再見、
13亞拿尼亞應曰、主、我聞多人言、此人在耶路撒冷如何、曾多惡待爾諸聖徒、
14且在此有衆祭司長之權、以繫凡籲爾名者、
15惟主語之曰、往哉、彼爲我選器、以舉我名於異邦與列王、及以色列裔之前、
16蓋我將示之、爲我名必受何多之苦、○
17亞拿尼亞遂往、入其室、手按之曰、兄弟掃羅歟、主即爾來時路中現於爾之耶穌、遣我、使爾再見、且得滿於聖靈、
18其目即有所脫若鱗、遂得見、起而受浸、取食乃壯、○
19掃羅與大馬色之門徒、同居數日、
20即在諸會堂宣耶穌、言其爲上帝子、
21聞者皆駭異曰、此人非在耶路撒冷、殘害凡籲斯名者乎、且來此特欲繫而曳之至祭司諸長也、
22掃羅能幹益堅、駁倒居大馬色之猶太人、明辨斯爲基督、○
23歷日旣多、猶太人共謀殺之、
24然其謀爲掃羅所知、衆又晝夜伺於城門以殺之、
25惟其門徒乘夜攜掃羅、以筐由牆縋之而下、○
26旣至耶路撒冷、則試附於門徒、而後皆懼之、不信其爲門徒也、
27惟巴拿巴攜之引就使徒、將其路中如何見主、主與之言、及其在大馬色如何於耶穌名侃侃而言、皆述之、
28遂在耶路撒冷、與使徒出入、
29於主名侃侃而言、與希利尼之猶太人言而辨論、惟其人圖殺之、
30兄弟知之、送其下該撒利亞、遣至大數、○
31於是遍猶太、加利利、撒瑪利亞之會旣建遂安、所行畏主而蒙聖靈之慰、人數益增、○
32彼得經行諸方、亦就居呂大之聖徒、
33在彼遇一人名埃尼雅、因患癱瘋、臥牀八年、
34彼得謂之曰、埃尼雅乎、耶穌基督醫爾矣、起治爾牀、彼即起焉、
35凡居呂大與沙崙之人、見之而歸於主、○
36在約帕有一女徒、名太比他、譯即多加、〈多加即鹿之謂〉彼素廣行善事、及施濟、
37當時染病而死、人洗其屍、停於樓上、
38呂大近約帕、門徒聞彼得在彼、即遣二人就之、祈云、來至我儕勿遲、
39彼得起同往、旣至、則引之登樓、衆寡婦立於彼得側而哭、以多加同在時、所作之衣服示之、
40彼得乃使衆出、屈膝祈禱、轉身向屍曰、太比他起、彼遂啟目、旣見彼得、則起而坐、
41彼得伸手扶之起、呼衆聖徒及寡婦至、以太比他生而立之於前、
42舉約帕皆知之、而人多信乎主、
43彼得在約帕日久、與皮工西門同居、
第十章
[编辑]
1該撒利亞有人名哥尼流爲百夫長、屬稱以大利營者也、
2其人敬虔、與全家畏上帝、廣濟於民、常祈上帝、
3日約申初、於異象中明見上帝使者入就之曰、哥尼流、
4哥尼流注目視之、懼曰、主何耶、曰、爾祈禱施濟已上升爲記於上帝前、
5今爾遣人至約帕、請西門稱彼得者來、
6彼與皮工西門同寓、屋在海濱、
7與言之使者旣退、哥尼流呼家僕者二、與常侍其側敬虔之兵一人、
8旣以其事悉告之、遂遣往約帕、○
9次日行路間、將近城、時約午正、彼得登屋頂祈禱、
10饑甚欲食、人備餐時、靈遊象外、
11遂觀天開、有器降下、若大布、從四角縋於地、
12內有各類地上四足之獸、昆蟲、及天上之鳥、
13且有聲謂之曰、彼得起、宰而食焉、
14彼得曰、主、斷乎不可、因凡俗物與不潔者、我未嘗食、
15又有聲再謂之曰、上帝所潔者、爾無以爲俗也、
16如是者三、其器即收上於天、○
17彼得心中正在猶豫、不知所見之異象何意、哥尼流所遣之人、訪至西門之屋、立於門外、
18呼而問曰、西門又稱彼得者寓此否、
19彼得尚思異象時、靈語之曰、有三人尋爾、
20但起而下、與之同往勿疑、蓋我遣之也、
21彼得下、就其人曰、視哉、我即爾所尋者、爾來何爲、
22曰、百夫長哥尼流義人也、且畏上帝、爲通猶太邦之人所稱、奉聖使者所示、請爾至其家、並聽爾言、
23於是彼得延之入、止宿焉、明日起、與之同往、又有約帕之兄弟數人偕行、○
24次日入該撒利亞、哥尼流已集其親族密友候之、
25彼得方入時、哥尼流迎之、伏其足前而拜、
26彼得扶之起曰、起哉、我亦人也、
27談言間而入、見多人集、則謂之曰、
28猶太人與異族人相附相就者、如何違規、爾所知也、然上帝已示我、槪勿言人爲俗或不潔、
29故我見請即至、無有推辭、試問爾曹請我何意、
30哥尼流曰、四日前及此時、約在申初、我在家祈禱、乃見有一人衣服光然、立於我前、
31曰、哥尼流、在上帝前、爾祈禱已聞、爾施濟已記、
32當遣至約帕、請西門稱彼得者來、彼寓於海濱、皮工西門之屋、
33故我即遣人至爾、爾來善矣、今我儕偕在上帝前、以聽主凡所命爾者、○
34彼得啟口曰、今我眞覺上帝不以貌取人、
35惟於各邦、凡有畏上帝而行義者、爲其所悅納、
36上帝所遣至以色列裔之道、傳和平福音、由耶穌基督、彼乃萬有之主也、
37斯言爾自知之、乃徧揚於猶太、而始自加利利、在約翰所傳之浸禮後、
38即上帝如何以聖靈與能、膏拿撒勒人耶穌、其乃週遊行善、醫愈凡魔鬼所挾制者、因上帝偕之也、
39凡其在猶太人地、及耶路撒冷所行者、我儕爲證、人且懸於木而殺之、
40至第三日、上帝起之、顯示於人、
41非顯於衆民、乃顯於上帝所預選之證者、即我儕於其由死中復起後、與之同飲食者也、
42且命我儕宣傳於民、證斯即上帝所定、爲生者死者之判司也、
43衆先知亦爲之作證、言凡信之者、將由其名而得罪赦、○
44彼得尚言此言時、聖靈臨於凡聽道之人、
45奉割禮之信徒、偕彼得來者、因聖靈之賜、亦注於異邦人、則駭異、
46蓋聞其言諸方言、而稱上帝爲大也、
47時彼得應之曰、此人旣受聖靈、如我儕然、誰能禁水、使不受浸乎、
48遂命其於耶穌基督之名受浸、於是衆請彼得住數日焉、
第十一章
[编辑]
1使徒與在猶太之諸兄弟、聞異邦人亦受上帝之道、
2及彼得上耶路撒冷、時彼奉割禮者與之爭曰、
3爾曾入就未奉割禮者、與之共食焉、
4彼得乃次第陳其事曰、
5我在約帕城祈禱時、靈遊象外、見異象、有一器若大布、從四角自天縋而下及我、
6注目視而思之、見內有地上四足之牲畜野獸昆蟲、及天上之鳥、
7且聞有聲謂我曰、彼得起、宰而食焉、
8我曰、主、斷乎不可、因凡俗物與不潔者、從未入我口、
9有聲自天再應曰、上帝所潔者、爾無以爲俗也、
10如是者三、各物遂復曳於天、
11適有三人遣自該撒利亞就我者、立於我儕所在之屋外、
12靈語我與之同往、無分彼此、又有此兄弟六人、與我偕往、同入其人之室、
13彼告我儕、如何曾見一使者立於其室、言曰、遣至約帕、請西門稱彼得者來、
14其將以言語爾、俾爾與爾全室、藉之而得救也、
15我甫言時、聖靈臨於彼、如當初臨於我儕然、
16我遂憶主言、曰、約翰固以水行浸、惟爾曹將受浸於聖靈焉、
17夫上帝旣以此賜與彼、一如賜我儕、在信乎主耶穌基督時、我則爲誰、能阻上帝耶、
18衆聞此、遂默然、而歸榮上帝曰、然則上帝亦賜異邦人悔改、以致生矣、○
19因士提反而遭難四散者、周行至於腓尼基居比路安提阿等處、但言道於猶太人而已、
20然其中有居比路、古利奈數人、至安提阿、亦語於希臘人、傳主耶穌福音焉、
21主之手偕之、信而歸主者、其數甚衆、○
22論及此衆、有言遞至耶路撒冷會之耳中、遂遣巴拿巴往安提阿、
23旣至、而見上帝之恩則喜、勸衆以心志恒居乎主、
24蓋巴拿巴善人也、滿於聖靈與信、於是歸主者甚多、
25巴拿巴往大數以訪掃羅、旣遇、則攜至安提阿、
26二人在會中共集一年、敎誨多人、且門徒之稱爲基督徒、始在安提阿也、○
27當是時也、有先知數人、從耶路撒冷下至安提阿、
28其中一人名亞伽布者立、由靈兆示言、普天之下將有大饑、當革老丟年間、果有其事、
29於是門徒定意、各量其力、移濟居猶太之兄弟、
30遂如是而行、託巴拿巴掃羅之手、寄衆長老焉、
第十二章
[编辑]
1當時、希律王下手、虐待會中數人、
2以刀殺約翰之兄弟雅各、
3見爲猶太人所悅、又執彼得、時乃除酵之日、
4旣執則置之於獄、付兵四班守之、每班四人、意欲於逾越節後、攜出以與民、
5於是彼得留於獄、惟敎會爲之切求上帝、
6希律欲提之出、是夜彼得繫於二鏈、睡在二兵之間、且守者於門前守獄焉、
7忽有主之使者旁立、房中有光照耀、拍彼得脅、醒之曰、速起、鏈即從其手而脫、
8使者語之曰、束帶納履、彼得如是而行、又告之曰、披衣從我、
9遂出而從、不知使者所爲乃眞、以爲見異象也、
10旣過第一第二守所、至達城之鐵門、其門爲之自開、乃出行一街、使者即離之、
11彼得醒悟曰、今我眞知、主遣其使者、拯我出希律之手、盡脫猶太人所望者也、
12旣覺其情、則至約翰又稱馬可者之母瑪利亞屋、在彼有多人聚集祈禱、
13叩外門時、有女名羅大來聽之、
14識彼得聲、因喜故、門未及開、走入、告以彼得立於門前、
15衆謂之曰、爾狂矣、女力言、果如是、衆曰、是乃其使者焉、
16彼得又叩不已、及至開門、衆見之遂駭異、
17彼得搖手使勿言、遂將主如何引己出獄告之、又曰、可將此事告雅各及諸兄弟、乃出而他往、
18及旦、衆兵不知彼得何往、擾動不少、
19希律索之不獲、遂審問守卒、命曳之死、乃離猶太、下該撒利亞居焉、○
20希律甚怒推羅西頓之人、惟其人因賴王地以得養、故同心就之、旣勸王之近臣伯拉士都、乃求和、
21希律於定期、衣王服、坐於公座、面諭之、
22百姓呼曰、此乃上帝之聲、非人之聲也、
23希律不歸榮上帝、主之使者即擊之、遂爲蟲所噬、而氣絕焉、○
24於是上帝之道、增長益廣、
25巴拿巴、掃羅、役事已畢、自耶路撒冷而返、攜約翰稱馬可者偕之、
第十三章
[编辑]
1在安提阿、於會中、有先知與敎師數人、即巴拿巴、及稱尼結之西面、古利奈人路求、與分封王希律同養之馬念、及掃羅、
2事主禁食之時、聖靈曰、當爲我分派巴拿巴、掃羅、成我召彼以任之工、
3於是禁食祈禱、手按其上、而使之往、○
4二人旣奉聖靈所遣、下西流基山、彼航海至居比路、
5到撒拉米、遂傳上帝道於猶太人諸會堂、亦有約翰爲役事、
6經行全島、至於帕弗、遇一巫者、僞爲先知猶太人也、名巴耶穌、
7其人偕方伯士求保羅、方伯、哲人也、召巴拿巴掃羅來、求聽上帝之道、
8惟彼巫者以呂馬、其名譯即巫也、抵禦二人、欲使方伯離乎信、
9但掃羅亦名保羅滿於聖靈、注目視之曰、
10噫、爾滿諸詭譎奸惡者、魔鬼之子、諸義之敵、爾混亂主之正路、將無止息乎、
11視哉、今主之手在爾上、爾將爲瞽、暫不見日、其目即矇且暗、遍求人以手相之、
12方伯見所爲、則信、奇異主之敎也、○
13保羅與同人從帕弗揚帆、至旁非利亞之別加、約翰遂離之歸耶路撒冷、
14惟彼等自別加、經行至彼西氐之安提阿、當安息日入會堂而坐、
15律法與先知之書讀畢、宰會堂者、遣人就之曰、兄弟、若有勸民之言、請言之、
16保羅起立、搖手曰、列位以色列人、及畏上帝者聽之、
17昔以色列民之上帝、選我列祖、當民旅於埃及地時、乃升高之、舉手引之出彼、
18又在曠野寬容之、〈古文抄本有數卷作撫養之〉約四十年、
19旣滅迦南地七邦之人、乃分其地、與之爲業、約有四百五十年、
20厥後予以士師、至先知撒母耳、
21以後民求一王、而上帝予之以便雅憫支派之人、基士子掃羅、歷四十年、
22旣廢之、則舉大衛爲王、證之曰、我得耶西子大衛、其人乃合我心、凡事將遵我旨者也、
23上帝按所許者、由此人之裔、曾使救主耶穌至以色列民、
24當其未入世、約翰先以悔改之浸禮、宣於以色列衆民、
25約翰將畢其程時、曰、爾意我爲何耶、我非其人也、視哉、有後我來者、即解其足之鞋、我亦不堪、
26兄弟乎、亞爸拉罕苗裔、及爾中畏上帝之人、此拯救之道、已遣至我儕矣、
27夫居耶路撒冷者、與其諸宰、因不識之、亦不識先知之聲、即每安息日所頌者、故定擬之、以應此諸言、
28雖未得其死辜、然求彼拉多殺之、
29凡指之而記錄者、旣應騐矣、乃從木上取之下、置於墓中、
30惟上帝由死中起之、
31有自加利利偕彼同上耶路撒冷者、多日見之、今爲其證於民、
32且我儕、以昔所許於列祖者、傳福音於爾、
33即上帝如何起耶穌、以應其所許者於我儕之裔、亦如詩之第二篇載云、爾乃我子、我今日生爾、
34論其由死中起之、不復歸於朽壞、則如是云、我將以大衛聖且實之恩惠予爾、
35蓋他篇亦云、爾必不俾爾聖者見朽壞、
36因大衛當己世代旣遵上帝旨而行、則睡、與其列祖共置而見朽壞、
37惟上帝所起者、無見朽壞也、
38兄弟乎、是故爾當知之、由此人而罪之赦、今傳於爾、
39凡信者、於彼諸事見義、即爾於摩西律法不能見義者也、
40愼之哉、恐先知之言及於爾曹、
41其言曰、藐忽者乎、爾其視哉、且駭且亡、蓋我當爾之時、將行一事、雖有人告爾、爾亦不信之也、○
42彼出時、有人求於後安息日、再以此言語之、
43會衆旣散、猶太人與進敎之敬虔者、多從保羅巴拿巴、二人與之言、勸其恆居於上帝之恩、○
44後安息日、舉城幾乎皆集、以聽上帝之道、
45但猶太人見其衆多、滿心嫉妒、駁保羅所言、且謗讟焉、
46保羅巴拿巴侃侃而言曰、上帝之道先言於爾、必然者也、而爾曹旣棄之、自擬不堪得永生、視哉、我儕轉向異邦人矣、
47蓋主如是命我儕云、我已立爾爲列邦之光、俾爾爲拯救至於地極、
48異邦人聞此則喜、而榮上帝道、凡見定得永生者、皆信焉、
49於是主道徧傳是地、
50惟猶太人唆聳敬虔之貴婦、及城之尊者、竦動窘迫保羅巴拿巴、逐之出其境、
51二人對衆拂去足塵、而至以哥念、
52門徒滿於喜樂、及聖靈焉、
第十四章
[编辑]
1二人在以哥念、同入猶太人會堂而言、其言也、致猶太人、及希臘人、衆多信服、
2但其不順之猶太人、竦動異邦人心、使之憾諸兄弟、
3二人居彼日久、賴主侃侃而言、主賜諸兆及異蹟、由彼手而成、以證其恩道、
4邑衆乃分、有從猶太人者、有從使徒者、
5適異邦人猶太人、及其諸宰蜂擁、以凌辱而石擊之、
6二人知此、則逃於呂高尼之路士得、特庇、二城、及周圍之地、
7在彼傳福音、○
8在路士得有一軟脚之人坐焉、自母胎而跛、並未嘗行者也、
9此人聽保羅言、保羅注目視之、見其有信可得救、
10乃大聲呼曰、起、兩足正立、其人即躍起而行、
11衆見保羅所爲、則以呂高尼方言、揚聲曰、諸帝如人形而臨我、
12遂稱巴拿巴爲丟士、因保羅爲言語首領、故稱之爲希耳米、
13邑前丟士之祭司、牽牛持花環至於門、意欲合衆獻祭、
14使徒巴拿巴保羅聞之、裂衣躍入衆中呼曰、
15人歟、何爲行此、我儕亦人也、與爾同情、特傳福音與爾、使爾離此虛妄、轉歸生活上帝、即造天地海、及其中萬物、
16且於先代容萬邦、各行己路者也、
17然上帝未嘗遺己於無證、乃行諸善、自天賜雨、及豐產之期、以糧食喜樂、充滿爾心焉、
18二人言此、僅止衆不祭之而已、○
19有猶太人來自安提阿、以哥念、旣勸衆、則以石擊保羅、曳出城外、意其已死、
20然門徒環之、保羅即起入城、明日同巴拿巴出、而往特庇、
21旣傳福音於其城、而招多人爲徒、則返路士得、以哥念、安提阿、
22堅門徒心、勸之恒居於信、且云、我儕必由多難、而入上帝之國焉、
23二人旣於各會爲之選立長老、且禁食祈禱、乃託之於所信之主、
24遂經行彼西氐、而至旁非利亞、
25旣言道於別加、遂下亞大利、
26由彼航海至安提阿、昔二人在此、被託於上帝恩、以行其今所成滿之工者也、
27旣至而集會衆、則以上帝偕己所行諸事、及爲異邦人如何開信門、盡述之、
28遂與門徒同居、歷日不少、
第十五章
[编辑]
1有數人自猶太下來、敎諸兄弟曰、若不遵摩西例受割禮、則爾不能得救、
2保羅巴拿巴、旣與之大爭辨論、衆遂定派保羅巴拿巴、與其中數人、爲此辨端、上耶路撒冷、見使徒長老、
3於是會衆送之、遂經腓尼基、撒瑪利亞、述異邦人之轉向主、使衆兄弟大喜、
4至耶路撒冷、爲敎會使徒長老所接、乃述上帝偕己所行諸事、
5然𠵽唎㘔黨中有信者數人、起曰、必與之行割禮、命之守摩西律法、○
6使徒長老共集、以議此事、
7辨論旣多、彼得遂起謂衆曰、列位兄弟皆知、昔上帝在爾中選我、使異邦人由我口得聞福音之道而信、
8且知人心之上帝、爲之作證、
9以聖靈賜彼、一如賜我儕然、無分彼我、惟以信潔其心、
10今何爲試上帝、以我列祖、及我儕不能負之軛、置於門徒頸乎、
11惟我儕信、由主耶穌之恩而得救、一如彼然、○
12衆皆默然、聽巴拿巴保羅述上帝由彼至異邦人中、所行諸兆與異蹟、
13言畢、雅各應曰、兄弟乎、聽我、
14西門已述上帝當初垂顧異邦人、由其中取民以歸己名、
15諸先知之言、與此符合、
16如所載云、此後我將反、而重建大衛傾圯之幕、將重建其破壞者、而再立之、
17令其餘民、及凡有我名稱於彼之列邦、皆尋主、
18自世初、以此示知之主、言之矣、
19故我所擬異邦人中、轉歸上帝者、不可擾之、
20惟書諭之、戒偶像之汚、與淫、並勒死之牲、與血、
21蓋摩西、自上世以來、於各城有宣之者、即每安息日於會堂所讀者也、○
22時、使徒長老及全會、決意遣其中所選之人、即稱巴撒巴之猶大、及西拉、乃兄弟中爲首者、與保羅、巴拿巴、同往安提阿、
23以書托其手云、使徒、及諸兄弟之老者、請異邦中之兄弟、在安提阿敘利亞基利家者安、
24蓋聞我儕中、有數人出、以言擾爾、攪亂爾心、〈原文作魂〉其實非我所命者也、
25我儕旣同心而決意、選人遣之、偕我所愛之巴拿巴、保羅、就爾、
26此人爲我主耶穌基督之名、已致其命也、
27故遣猶大與西拉、彼亦以此事、口告於爾、
28蓋聖靈與我儕決意、不以他任加爾、過於此必然者也、
29即禁祭偶像之物與血、勒死之牲與淫、爾若自守乎此、則善矣、願爾平安、○
30彼等奉遣、下至安提阿、旣集衆、則以其書付之、
31衆讀之、喜其慰辭、
32猶大西拉、亦先知也、以多言勸慰兄弟而堅之、
33 34居有時、兄弟使其平安而歸乎遣之者、
35惟保羅巴拿巴、仍居安提阿、偕有多人敎誨、傳主福音之道、○
36越數日、保羅謂巴拿巴曰、我儕且再往昔傳道之各城、顧衆兄弟如何、
37巴拿巴意欲亦攜約翰名馬可者偕之、
38惟保羅以其人爲不堪攜、因昔在旁非利亞離之、不偕往共事也、
39遂起爭端、至彼此分離、巴拿巴攜馬可航海、往居比路、
40保羅擇西拉、爲兄弟所託於主之恩、乃往、
41經行敘利亞、基利家、堅固諸會焉、
第十六章
[编辑]
1保羅至特庇、又至路士得、在彼有門徒名提摩太、乃猶太信婦之子、其父希臘人也、
2是人也、爲路士得、以哥念、諸兄弟所證、
3保羅欲攜之同往、因彼處之猶太人、遂與之行割禮、蓋皆知其父爲希臘人也、
4經行諸城時、將耶路撒冷使徒長老所定之命、授其守之、
5於是諸會堅於信、日增其數、○
6經行弗呂家、加拉太地、因聖靈禁其言道於亞西亞、
7行至每西亞邊境、試入庇推尼、而耶穌之靈不之許、
8遂過每西亞、下至特羅亞、
9保羅夜見異象、有一馬其頓人、立而求之曰、渡至馬其頓、助我儕焉、
10保羅旣見異象、我儕即尋往馬其頓、意謂上帝招我傳福音與彼也、○
11故由特羅亞揚帆、直航至撒摩特喇、明日至尼亞波利、
12由彼至腓立比、即馬其頓此方之首邑、新建者也、我儕於此城居數日焉、
13當安息日、出城門外河邊、以爲在彼有祈禱所、遂坐而言於旣集之婦女、
14有婦名呂氐亞、推雅推喇邑人、賣紫布爲業、素敬拜上帝者、聽我儕、主啟其心、使專向保羅所言、
15婦與其家旣受浸、求我儕曰、若以我爲信乎主、則入居我家、遂強留我儕、○
16我儕往祈禱所、適有婢女遇我、其乃有巫鬼者、素以占卜、大利其主輩、
17是婢隨保羅及我儕、呼曰、此人乃至高上帝之僕、以拯救之路傳於爾曹、
18如是而行者多日、保羅恨甚、轉身謂其鬼曰、我於耶穌基督名、命爾離之而出、鬼即時出、○
19是婢之主輩、見獲利之望已失、遂執保羅西拉、曳之入市、至於宰前、
20解至幕府曰、此人猶太人耳、大擾我邑、
21傳我羅馬人不可受、不可行之規例、
22衆人齊起攻之、幕府旣剝彼衣、令杖之、
23扑之旣多、下之於獄、命獄吏固守之、
24獄吏受是命、下之內獄、以木固桎其足、
25夜半保羅西拉祈禱、咏詩頌讚上帝、囚者傾聽之、
26地忽大震致獄基皆動、諸門頓開、衆囚之械繫盡脫、
27獄吏醒、見獄門皆開、拔刀將自殺、意囚者已逃也、
28保羅大聲呼曰、毋自傷、我咸在此、
29獄吏索火躍入、戰慄伏於保羅西拉前、
30導之出曰、叟乎、我當何爲以得救、
31曰、信乎主耶穌、則爾與爾家必得救矣、
32遂以主道言於彼、及其家內諸人、
33夜間、於是時也、獄吏攜彼二人洗其傷、己與全家即受浸禮焉、
34攜之上其室、設席、旣信上帝、則與舉家大喜、○
35及旦、幕府遣隸役來曰、釋此人、
36獄吏以此言告保羅、曰、幕府遣人以釋爾曹、故今可出、安然而去、
37保羅謂其人曰、我儕羅馬人也、未有定罪、彼當衆扑我、且下於獄、今私逐我乎、此必不可、惟俟其親來攜我出、
38隸役以此言告幕府、幕府聞其爲羅馬人、則懼、
39遂來勸慰之、攜之出、請離其邑、
40二人出獄、入呂氐亞室、旣見諸兄弟、則勸慰之而去、
第十七章
[编辑]
1經過暗妃波里、亞波羅尼亞、至帖撒羅尼迦、在彼有猶太人會堂、
2保羅依其常規入就之、歷三安息日、本諸經與之辯論、
3闡明指實、基督當受苦、由死中復起、又曰、此耶穌我所傳與爾者、即基督也、
4中有數人受勸、歸於保羅西拉、又有敬虔之希臘人甚多、尊貴之婦女亦不少、
5但猶太人嫉妒之、招納市井匪類數人、旣集、羣衆則鼓噪其城、突至耶孫屋、欲取二人交之於民、
6不遇、則曳耶孫與數兄弟、置於邑宰前、呼曰、斯顛倒天下者亦至此、
7而耶孫納之、此輩皆違逆該撒之命、言有他王即耶穌也、
8衆民與邑宰聞此、則動擾、
9旣取耶孫、與其餘數人之保、則釋之、○
10於是兄弟即遣保羅西拉、夜往庇哩亞、二人旣至、則入猶太人會堂、
11其人賢於帖撒羅尼迦人、以其甚注意受道、日考經文、果如此否、
12故其中有多人信焉、又有希臘尊貴之婦女、男子亦不少、
13但帖撒羅尼迦之猶太人、已知保羅在庇哩亞、傳上帝道、遂至彼、震衆而擾之、
14兄弟即遣保羅往至海濱、惟西拉提摩太、仍居於彼、
15送保羅者引之至雅典、旣受命、召西拉提摩太速就之則返、○
16保羅在雅典待之、觀其邑滿偶像、心靈憤激、
17故在會堂、與猶太人、及敬虔者辯論、每日於市、與所遇者亦然、
18㕽𠶎咕囉�哆啞、二門之智士、與之校論、有曰、此嘐啁者欲何言耶、有曰、其似傳他邦之鬼神者、因保羅傳耶穌、及復起也、
19遂援之引至亞略山、曰、爾所言之新敎、可得而知乎、
20蓋爾以異聞入我耳、故我儕欲知其何意、
21雅典人及居彼之旅人、不遑他務、惟新事是言是聽而已、○
22保羅立於亞略山中曰、雅典人乎、我觀爾凡事敬畏鬼神、可謂過矣、
23蓋我方行遊、觀爾所拜者、遇一壇、其上書曰、未識之上帝、爾所未識而崇拜者、我以之傳於爾、
24夫造宇宙、及其中萬物之上帝、旣爲天地之主、不居手造之殿、
25不受人手共事、若有所需者、乃自以生命氣息、及萬物予衆、
26且造萬邦之人、乃本乎一、以居全地面、且限所定之期、與所居之界、
27俾其尋上帝、庶可揣摩而得之、然彼離我各人不遠、
28蓋我儕之生也、動也、存也、皆在於彼、如爾中作詩者有云、蓋我儕亦其子類焉、
29夫我儕旣爲上帝子類、則不當意上帝之性、若金、若銀、若石、以人工人意所琢者也、
30往者蒙昧之時、上帝不咎、今者乃命隨在衆人悔改、
31因已定一日、特以所立之人、按義而判天下、即由死中復起、俾衆徵信者也、○
32衆聞死者復起之言、有戲之者、又有曰、我將再聽爾言此、
33於是保羅由其中而出、
34有數人附之而信焉、中有亞略山之丟尼修、及一婦名大瑪哩者、又有數人偕之、
第十八章
[编辑]
1此後、保羅自雅典至哥林多、
2遇一猶太人、名亞居拉、生於本都、與其妻百基拉、方自以大利來、因革老丟命猶太人、皆離羅馬、保羅遂就之、
3以其同藝、與之偕居合作、其藝乃製幕也、
4每安息日、保羅在會堂辨論、勸猶太人與希臘人、○
5西拉、提摩太、自馬其頓下時、保羅爲道緊迫、向猶太人證耶穌爲基督、
6其人敵而謗讟時、保羅遂拂衣謂之曰、爾血歸爾首上、我則潔淨焉、今而後、我必就異邦人矣、
7遂離之、入一人之屋、其人名提多猶士都、乃敬拜上帝者、屋鄰會堂也、
8宰會堂者、基哩士布、與全家信主、哥林多人中、多聞道、信而受浸、
9夜間、主於異象中謂保羅曰、勿懼、惟言、毋緘默、
10蓋我偕爾、並無人擊爾害爾、因在此城、我有多民也、
11保羅居彼一年有六月、以上帝道、敎於其中、○
12迦流爲亞該亞方伯時、猶太人同心起攻保羅、攜至公座前曰、
13此人勸衆拜上帝、反乎律法、
14保羅將啟口、迦流謂猶太人曰、猶太人歟、若爲不義奸惡之事、理應容爾、
15若辯論言語名字、及爾律法、爾曹自理之、我不欲判此、
16遂逐之離公座前、
17衆執宰會堂之所提尼、於公座前扑之、此事迦流槪不以爲意、○
18保羅尚居多日、乃別諸兄弟、航海往敘利亞、百基拉亞居拉同往、在堅革哩翦髮、有誓願故也、
19至以弗所、留二人於彼、自入會堂、與猶太人辯論、
20衆請其久居、不許、
21乃別之曰、上帝若願、我將反而就爾、遂揚帆離以弗所、
22至該撒利亞、則上而問敎會安、遂下安提阿、
23久之則往、按次經行加拉太、弗呂家地、堅衆門徒焉、○
24有一猶太人、名亞波羅、生於亞力山大、有學問、亦諳於諸經、〈原文曰於諸經亦有能〉至以弗所、
25彼習聞主路、心靈銳烈、以耶穌之事、言而詳訓、然但知約翰之浸禮而已、
26彼始在會堂侃侃而言、百基拉亞居拉聞之、遂攜之來、陳上帝之路於彼尤詳、
27亞波羅意欲往亞該亞時、諸兄弟勸勉之、且寄書於門徒、令接之、旣至、則大助乎彼由恩而信者、
28以其於衆前、力折猶太人、由經指明耶穌爲基督也、
第十九章
[编辑]
1亞波羅在哥林多時、保羅經行上地、至以弗所、遇數門徒、問之、曰、
2爾信時曾受聖靈否、曰、有聖靈與否、我亦未之聞也、
3曰、然則爾受浸、以入於何耶、曰、約翰之浸、
4保羅曰、約翰行悔改之浸禮、告民當信乎後彼而來者、即耶穌也、
5其人聞此則受浸、入於主耶穌之名、
6保羅手按其上、聖靈遂臨之、乃言諸方言及未來之事、
7共約十有二人、○
8保羅入會堂、侃侃而言、歷三月之久、以上帝國之事、辯論勸誨、
9有數人心硬不順、當衆前誹謗此路、保羅遂離之、使門徒亦別、乃在推喇奴之書塾、日日辯論、
10如是、二年之久、以致凡居亞西亞者、猶太人、希臘人、皆聞主道、
11上帝以保羅之手、行非常之異能、
12甚至有人、從保羅之身、取巾、或襜衣、加於病者、其病則退、惡鬼亦出、
13時有周流之方士數人、猶太人也、擅自呼主耶穌之名、於有惡鬼者之上曰、我藉保羅所宣之耶穌、命爾出、
14有猶太祭司長士基雅者、其七子爲此、
15惡鬼應而語之曰、耶穌我知之、保羅我亦識之、惟爾曹誰耶、
16惡鬼所附者、遂躍其上、勝兩人克制之、致其赤身受傷、逃出其室、
17居以弗所之猶太人希臘人咸知、莫不恐懼、而主耶穌之名遂大稱也、
18已信之人多至、明認而訴其所爲、
19素習異術者不少、集其書焚於衆前、計其價值銀五萬、
20主道大長而克盛、有如此也、○
21此事旣畢、保羅定意、旣經行馬其頓、亞該亞、遂往耶路撒冷、曰、至彼之後、我亦必見羅馬、
22乃遣供事之者二人、即提摩太以拉都、往馬其頓、而己則暫留於亞西亞焉、○
23當時、因主之路、擾動不少、
24蓋有銀工名底米丟、素製亞底米銀龕、使諸工者業增不少、
25乃集諸工、並類其業者曰、衆人、爾知我儕藉此業而獲利、
26爾又見且聞、此保羅勸而引誘多人、言手所作者非神、不但在以弗所、亦幾徧於亞西亞焉、
27如是、非但我儕此業難保其不爲人藐視、即大女神亞底米之殿宇、將亦視爲無有、且徧亞西亞、及天下所拜之亞底米、將黜其大威矣、
28衆聞之怒甚、呼曰、大哉、以弗所人之亞底米也、
29邑滿擾亂、旣執保羅之同行者、馬其頓之該由與亞哩達古、則同心擁入戲園、
30保羅意欲入於衆中、門徒不許、
31亞西亞之首領數人、爲其友者、遣人勸之、勿冒險而入戲園、
32會衆紛亂諠譁不一、大半不知何爲而集也、
33有將猶太人所推之亞力山大、自衆中攜出、亞力山大搖手、欲訴於百姓、
34衆知其爲猶太人、則同聲呼曰、大哉、以弗所人之亞底米也、如是約有一時之久、
35司書者旣靖衆、則曰、以弗所人歟、何人不知以弗所人之城爲大女神亞底米、與自丟士所隕者之值事乎、
36此事旣不能駁、爾衆當靖息無造次、
37況此人非竊殿物、亦非謗讟我儕之女神者、爾竟攜之至此乎、
38若底米丟、並偕之諸工、與人有訟、自有聽訟之期、〈或曰所〉亦有方伯、彼此告訴可也、
39爾曹若問他事、可於合例會中斷之、
40蓋因今日無故之擾亂、我儕難免被告、且亦無言解此聚會之緣由也、
41言畢、則散其會、
第二十章
[编辑]
1諠譁旣息、保羅遣召門徒來勸之、遂言別、往馬其頓、
2經其諸地、以多言勸衆、則至希臘、
3居三月、將揚帆往敘利亞、猶太人設計害之、遂定意由馬其頓而反、
4從之至亞西亞者、有孛路之子、庇哩亞人所巴特、帖撒羅尼迦人亞哩達古、及西公都、特庇人迦猶、與提摩太、又有亞西亞人推基古、特羅非摩、
5然此數人先往、在特羅亞俟我儕、
6除酵節後、我儕由腓立比、航海、五日至特羅亞、與之相會、居七日焉、○
7七日之首日、我儕集以擘餅、保羅將於次日啟行、乃與衆講論、延至半夜、
8所集之樓、多設燈火、
9有少年名猶推古、坐於窗上、困於熟睡、保羅講論又久、少者困睡、自三層樓墜下、人扶之已死、
10保羅下樓伏於其上而抱之、謂衆曰、勿號咷、其魂猶在、
11旣復上、擘餅而食、相論又久、至天明遂行、
12少者已生、人攜之至、衆則慰甚、○
13我儕先登舟揚帆往亞朔、在彼欲接保羅、依其所命、因其自欲步行也、
14旣於亞朔會我儕、我則接之、往米推利尼、
15由彼航海、明日至基阿對面、又明日泊於撒摩、又明日至米利都
16蓋保羅決意航過以弗所、免久留於亞西亞、乃速行、庶能於五旬節之日、至耶路撒冷、○
17自米利都、遣人至以弗所、請會中諸長老來、
18旣至、則謂之曰、爾曹知我自初履亞西亞之日、恒偕爾曹何如、
19凡事謙遜、流淚事主、又因猶太人謀害而歷諸試、
20凡益爾者、我未嘗隱諱、或於民前、或於諸家、告爾敎爾、
21證於猶太人、希臘人、當向上帝悔改、向我主耶穌基督有信、
22今我於靈見繫而往耶路撒冷、未知在彼所將遇者、
23惟聖靈於各邑證於我、有縲絏患難俟我也、
24然我不以生爲意、而自貴之、惟欲盡我程、並由主耶穌所受之職、以證上帝恩寵之福音、
25我素周行爾中、宣上帝國、今我知爾曹、以後不復見我面、
26故我今日證明於爾、衆人之血、我則潔淨焉、
27蓋我未嘗隱諱、而不以上帝全旨告爾、
28爾當自愼、亦愼全群、聖靈於其中立爾爲監督、以牧上帝會、乃彼以己血所獲者也、
29我知我去之後、必有猛狼入於爾中、不惜其群、
30且自爾中、將有人起、出悖理之言、誘門徒從之、
31故爾當儆醒、憶我三年之久、晝夜不息、流淚以警爾各人、
32今我託爾於上帝、及其恩之道、能建立爾、予爾得業於凡蒙聖者中、
33我未嘗貪人金銀衣服、
34乃用此手供我、與偕我者之需、是爾所知也、
35我凡事示爾法、當如此勤勞、以扶持柔弱之人、且憶主耶穌所言云、施比較受、更爲有福、○
36言畢屈膝同衆祈禱、
37衆大哭、抱保羅頸、與其接吻、
38爲其言不復見我面之語、則憂甚、遂送之登舟、
第二十一章
[编辑]
1我儕旣別衆、揚帆直至哥士、次日至羅底、由彼又至帕大剌、
2遇一舟、欲渡腓尼基、遂登之揚帆、
3望見居比路、右行而過之、航至敘利亞、於推羅登岸、蓋舟於彼卸載也、
4訪見門徒、同居七日、諸門徒由靈謂保羅、勿履耶路撒冷、
5七日旣盡、我儕起行、衆與妻子、送至城外、遂皆屈膝於岸而祈禱、
6彼此言別、我儕遂登舟、彼衆歸家、○
7自推羅至多利買、水程旣盡、遂問兄弟安、同居一日、
8明日起行、至該撒利亞、入傳福音者腓立之家同居、彼乃七者之一也、
9彼有四女、處子也、素爲預言者、
10我儕居數日、有先知名亞伽布、下自猶太、
11就我儕、取保羅帶、自縛手足曰、聖靈言、猶太人在耶路撒冷、將如是縛此帶之主、付於異邦人手、
12我儕與是地之人聞此言、勸保羅勿上耶路撒冷、
13保羅遂應曰、爾曹何爲哭泣、而碎我心乎、我爲主耶穌之名、不但受縛、即死於耶路撒冷亦已備矣、
14彼不受勸、我則止、曰、主旨得成、○
15此諸日後、收拾行李、上耶路撒冷、
16該撒利亞數門徒同往、亦攜居比路人名拿孫、舊門徒也、俾我與之同居、○
17至耶路撒冷、兄弟欣然接我、
18次日、保羅與我儕、入就雅各、衆長老亦在、
19保羅旣問衆安、則以上帝用己爲役、所行於異邦者、一一述之、
20衆聞之、遂歸榮上帝、謂保羅曰、兄弟乎、爾見猶太人中信者幾何萬、皆爲律法而銳烈、
21彼曾聞爾敎異邦中諸猶太人、皆背摩西云、勿與其子行割禮、並勿依諸例、
22今將若何、蓋彼必聞爾至、
23故我所言、爾其行之、偕我儕有誓願者四人、
24爾攜此人與之同潔、代爲捐費、使其薙髮、衆則知前所聞說爾者皆虛、爾固遵法而行者也、
25至於異邦之信者、我儕曾遺書擬定、惟戒祭偶像之物與血、並勒死之牲及淫也、
26保羅遂攜其人、次日與之同潔、入殿宇、告以潔期將滿、迨爲各人獻祭焉、○
27七日將盡、自亞西亞來之猶太人、見保羅在殿宇、則唆聳衆民、下手於彼、
28呼曰、以色列人乎、來助、此即隨在敎衆、攻我民與律法、並此所之人、兼且引希臘人入殿宇、俗此聖所也、
29因前已見以弗所人特羅非摩、偕之在城、以爲保羅曾引之入殿宇、
30於是舉邑震動、民皆奔集、執保羅曳之出殿宇、諸門即閉、
31衆方欲殺之、有以舉耶路撒冷紛亂、傳至營之千夫長、
32彼即率百夫長數人、與兵卒奔下就之、衆見千夫長與兵卒、遂停扑保羅、
33千夫長近而執之、命以二鏈縛之、問其爲誰、所爲何事、
34衆人諠呼不一、因其諠譁、不能知其實情、遂命攜之入營、
35及至階級、因衆擁甚、兵卒負保羅、
36蓋衆民隨後、呼曰、棄之、○
37保羅被攜將入營時、謂千夫長曰、我有一言告爾可乎、曰、爾識希臘言乎、
38爾非彼埃及人、昔日作亂、率兇手四千人出曠野者乎、
39保羅曰、我乃猶太人、生於基利家之大數、非鄙邑之民也、請許我與民言、
40旣許、保羅立於階級、向民搖手、衆已大靜、乃以希伯來方言語之、
第二十二章
[编辑]
1曰、諸父兄弟乎、我今自訴於爾、請聽之、○
2衆聞其言希伯來方言、益加靜默、○
3保羅曰、我乃猶太人、生於基利家之大數、長於此邑、在迦馬列足下、詳習我祖宗之律法、爲上帝而銳烈、如爾衆今日然、
4我曾窘逐斯路者、致死之、無論男女、皆繫而付之於獄、
5祭司長與衆長老、亦爲我證、我又接其遺兄弟之書、往大馬色、將縛在彼之人、曳至耶路撒冷受刑、
6行近大馬色、時約日中、忽自天有大光、環照乎我、
7我則仆地、聞有聲謂我曰、掃羅、掃羅、爾何窘逐我、
8我應曰、主、爾爲誰、曰、我即拿撒勒人耶穌、爾所窘逐者、
9偕我者、乃觀其光、但不聞語我者之聲、
10我曰、主、我當何爲、主謂我曰、起、入大馬色、在彼凡所定爾行者、將以告爾、
11我因其光之耀、遂不能見、爲偕我者援手導入大馬色、
12有亞拿尼亞者、其人依律法恭敬、爲居彼之猶太人所證、
13就我旁立、語我曰、兄弟掃羅、爾可復見、我即時復見而望之、
14又曰、我列祖之上帝已定爾、以知其旨、見彼義者、且聞其口出之聲、
15蓋爾將以所見所聞者、爲其證人於衆前、
16今何延遲乎、起、籲其名而受浸、以滌爾罪、
17我旣返耶路撒冷、在殿宇祈禱、時、靈遊象外、
18見其謂我曰、速出耶路撒冷勿遲、蓋爾爲我所證者、其人將不納、
19我曰、主、彼皆知我素囚信乎爾者、又曾在各會堂扑之、
20證爾者士提反之血、見流時、我亦旁立同悅、而守殺之者之衣、
21主謂我曰、往哉、我將遣爾、遠就列邦、○
22衆聽至此言、則揚聲曰、如此之人、去之於地、不宜生也、
23衆人諠呼、脫衣播塵於空中、
24千夫長遂命攜保羅入營、以鞭拷訊之、俾得眞知、衆人如此呼喝之何故、
25方以皮帶縛之、保羅向旁立之百夫長曰、爲羅馬人、未定其罪而鞭之、可乎、
26百夫長聞此、往告千夫長曰、爾將何爲、蓋彼乃羅馬人也、
27千夫長就而謂之曰、告我、爾爲羅馬人否、曰、然、
28千夫長應曰、我以厚價購入此籍、保羅曰、我則生而然者也、
29於是將拷訊之者、即離之、千夫長眞知其爲羅馬人、因曾縛之亦懼、○
30明日欲知猶太人訟保羅之實情、遂解其縛、命祭司諸長及全議會共集、乃攜保羅下、使立於衆前、
第二十三章
[编辑]
1保羅注目視議會曰、兄弟乎、我素於上帝前、處世凡事存良心、至於今日、
2祭司長亞拿尼亞、命侍立者擊其口、
3保羅謂之曰、粉飾之牆乎、上帝將擊爾、爾坐按律法審我、竟違律法命擊我乎、
4侍立者曰、上帝之祭司長、爾詈之乎、
5保羅曰、兄弟乎、我不識其爲祭司長也、蓋記有云、爾民之宰、爾勿非之、
6惟保羅知衆半爲𫬒嘟𡀲人、半爲𠵽唎㘔人、乃於議會中呼曰、兄弟乎、我𠵽唎㘔人也、亦𠵽唎㘔人之子、因諸死者復起之望、我受審矣、
7言此、𠵽唎㘔人、與𫬒嘟𡀲人、彼此起爭、衆遂分黨、
8蓋𫬒嘟𡀲人、言無復起、亦無使者與靈、𠵽唎㘔人、則認兩者爲有、
9衆大諠呼、𠵽唎㘔黨之士子數人起而爭曰、我儕見此人無惡、或有靈、或有使者、與之言乎、
10時方大爭、千夫長恐保羅被衆分裂、命兵卒下、於衆中奪之、引入營、○
11是夜主近立曰、張爾膽、爾曾於耶路撒冷、爲我作證、將亦如此作證於羅馬、○
12及旦、猶太人合衆起誓曰、若不先殺保羅、不飲不食、
13爲此約誓者四十餘人、
14乃就祭司諸長、及長老曰、我儕已起大誓、若不先殺保羅、一物不嘗、
15今請爾曹與議會、告千夫長攜之至爾、若將詳察其情、我則已備、於其未近而殺之、
16惟保羅姊妹之子、聞其設伏、遂來入營告保羅、
17保羅呼一百夫長來曰、引此少者至千夫長、因其有事告之、
18遂攜之引至千夫長曰、囚者保羅、呼我來、請引此少者至爾、有事以告、
19千夫長執其手、至僻處、私問曰、有何告我、
20曰、猶太人相約、請爾明日攜保羅下議會、若將詳問其情、
21爾勿聽從之、蓋有四十餘人、隱伏伺之、彼曾誓云、不先殺保羅、不飲不食、今已備矣、惟望爾許諾、○
22千夫長遣少者去、戒之曰、爾勿語人、爾曾以此事告我、
23遂召百夫長二人曰、備步兵二百、馬兵七十、持鎗者二百、今夜二更往該撒利亞、
24又備牲畜使保羅乘之、護送至巡撫腓力士、
25遂書函其略如左、
26革老丟呂西亞、請巡撫腓力士仁臺安、
27此人爲猶太人所執、將爲其所殺、我得知其乃羅馬人、則率兵而拯之、
28欲眞知其訟之之故、則送之下其議會、
29見所訟者、乃爲其律法諸辨論、非爲堪死堪縛之故、
30或以告我將有計害此人之事、我即遣之就爾、亦命訟之者、控之於爾前、○
31兵卒奉命、取保羅夜引至安提帕底、
32明日聽馬兵護送之、而自歸營、
33入該撒利亞、以函呈於巡撫、使保羅立其前、
34閱畢、問其爲何省人、知其屬基利家、乃曰、
35訟爾者至、我將聽爾、遂命人守之於希律衙署、
第二十四章
[编辑]
1五日之後、祭司長亞拿尼亞、同數長老、及一辯士、名帖土羅下來、以保羅事告巡撫、
2保羅被召、帖土羅遂始訟之曰、
3我儕蒙腓力士仁臺、得享太平、且此邦藉爾先見、隨時隨地、曲者得正、感謝不已、
4今不敢少延、第求溫良聽我片言、
5蓋見此人爲流疫於天下、猶太人中震亂者也、爲拿撒勒黨之先導、
6 7彼試辱殿宇、我儕執之、
8爾審問之、則我所訟之諸端、自能眞知矣、
9猶太人從而和之、曰、事果如此也、○
10巡撫頷之、使保羅言、乃應曰、我知爾爲此邦之判司、歷年已多、故甘心自訴也、
11爾能眞知、我上耶路撒冷崇拜、僅十有二日耳、
12彼未嘗見我在殿宇、與人辯論、或集衆生亂、在諸會堂亦然、邑中亦然、
13今訟我之事、彼不能證於爾前、
14惟有一事、我在爾前承認、即彼所謂黨者之路、我則按之以崇事我列祖之上帝、盡信合於律法、及先知所載者、
15且向上帝有望、即死者無論義與不義、將皆復起、此亦彼所共候者也、
16我因而自勵、或對上帝、或對世人、均不爲良心所責、
17今歷多年而後、我歸以施濟於我邦、及獻祭物、
18斯間彼遇我於殿宇自潔、無衆、無譁、惟有數猶太人、來自亞西亞、
19彼若有可告者、則當於爾前訟我、
20抑或在此之人、見我立議會前、曾有不義否、言之可也、
21縱或有之、亦惟一言而已、即我立於衆中、呼曰、爲死者復起之理、我今日被審於爾前、○
22事有關涉斯路者、腓力士本詳知之、故延遲之、曰、千夫長呂西亞至、我則查究爾事、
23遂命百夫長、守保羅而寬之、其友或供之者、槪勿禁、○
24數日後、腓力士與其妻、猶太女土西拉至、則遣召保羅、聽其講論信夫基督耶穌、
25保羅論公義、節制、及將來之審判、腓力士則懼、應曰、今且去、我有便時將召爾來、
26亦因望保羅予之以金、故尤多召其來、與之談論、
27旣滿二年、波求非士都、接腓力士之任、腓力士欲取悅於猶太人、遂留保羅仍繫焉、
第二十五章
[编辑]
1非士都赴任三日、遂自該撒利亞上耶路撒冷、
2祭司諸長與猶太尊貴者告保羅於非士都前、且勸之、
3求情遣取保羅至耶路撒冷、將設伏於路、以殺之、
4非士都應曰、保羅必仍守於該撒利亞、我亦不久而返、
5又曰、爾中之有能者、與我同下、其人有何不是、則訟之、○
6巡撫旣居其中、不過八日、或十日、遂下至該撒利亞、次日坐公座、命引保羅至、
7旣至、自耶路撒冷下來之猶太人、環之而立、以多且重之故訟之、而不得其據、
8保羅訴曰、猶太人之律法、或殿宇、或該撒、我皆未之犯、
9非士都欲取悅於猶太人、遂應保羅曰、爾願上耶路撒冷、在彼聽我審判此事乎、
10惟保羅曰、我立於該撒公座前、即我當被審之處、我未嘗以不義待猶太人、是亦爾所確知者、
11我若行不義、所爲堪死、即死我亦不辭、若所訟我者無一實、則無人可狥人情、以我付彼、我上叩該撒矣、
12非士都旣與議會相語、則應曰、爾旣上叩該撒、則往見該撒矣、○
13越數日、亞基帕王、與百尼基氏、至該撒利亞、問非士都安、
14居多日、非士都以保羅之事、陳於王曰、有一人乃腓力士所留之囚、
15我在耶路撒冷時、祭司諸長與猶太人長老告之、求定其罪、
16我應之曰、被告與原告者尚未對質、未得以辨白己事、狥人情而解之、非羅馬人例也、
17故猶太人來集於此、我不延遲、次日坐公座、命引其人至、
18原告對立、其所告者、非我所逆料之惡端、
19惟攻之以數辯端、即論其畏鬼神、又論一耶穌者已死、而保羅言其生也、
20今此辯端如何斷之、我有疑焉、故問其願往耶路撒冷、在彼聽審此事否、
21但保羅旣上叩、欲我留之聽審於皇、故命我留之、待我遣至該撒也、
22亞基帕謂非士都曰、我亦欲聽此人、應曰、明日可聽之、○
23明日、亞基帕與百尼基氏張大儀仗而至、衆千夫長、與邑中貴人、偕之入聽事所、非士都旣命、遂引保羅至、
24非士都曰、亞基帕王、與凡偕我在此者、爾觀此人即猶太之衆、或在耶路撒冷、或在於此、曾求我呼曰、彼不當尚生者也、
25然我覺其未行堪死之事、且彼旣上叩於皇、我遂定意遣之、
26惟未得其實情以奏我主、故攜之於衆前、至要者於亞基帕王爾前、使審問之後得有所奏、
27蓋我以爲遣囚而不陳訟辭、於理未合也、
第二十六章
[编辑]
1亞基帕謂保羅曰、許爾自陳、保羅遂舉手自訴曰、
2亞基帕王乎、我爲猶太人所訟者、今日悉訴於爾前、我以爲有福、
3至要者、凡猶太人中之例規辯端、皆爾所知、故求寬耐而聽我、
4我自幼爲人若何、即自始偕我民、及於耶路撒冷者、猶太人皆知之、
5倘願爲證、則彼自始知我如何、依我儕之虔禮極嚴之黨、處世爲𠵽唎㘔人也、
6今爲望上帝所許我列祖者、立而受審、
7我十二支派、日夜殷勤奉事、亦望得此許耳、王乎、我爲此望、而被猶太人所訟也、
8上帝若起諸死者、爾曹何以爲不可信乎、
9昔我亦自以爲當多行事、以攻拿撒勒人耶穌之名、
10在耶路撒冷我果行之、旣受權於祭司諸長、多囚聖徒、其人被殺、我亦謂其宜也、
11且在諸會堂、我屢刑之、強使謗讟、攻之益狂、窘逐至外邑、
12亦得祭司衆長之權、奉命往大馬色、
13王乎、我在路上、日中之時、見白天有光、燦耀於日、環照乎我與同行者、
14衆皆仆地、我聞有聲、以希伯來方言謂我曰、掃羅、掃羅、爾何窘逐我耶、爾以足踢莿、難矣哉、
15我曰、主、爾爲誰、主曰、我乃耶穌、爾所窘逐者也、
16惟起立爾足、蓋我特現於爾、立爾爲役、爲證者、以證爾所曾見於我、及我將現以示爾諸事、
17恒拯爾於斯民、及異邦、即我今遣爾就之者、
18以啟其目、使其自暗轉而就光、自撒但之權、歸於上帝、致獲罪赦、且與凡信乎我、而蒙聖者、同得基業、
19亞基帕王乎、是以我不違自天之顯象、
20乃先在大馬色、後於耶路撒冷、與猶太全地、以及異邦、告衆悔改、轉歸上帝、行事以稱悔改、
21猶太人因而執我於殿宇、嘗試殺我、
22然我蒙上帝之祐、立至今日、證於大者小者、所言、無非衆先知及摩西所言將至之事、
23即基督如何當受苦、且如何爲死者復起之首、以光傳於斯民及異邦人也、○
24保羅如此申訴、非士都大聲曰、保羅、爾狂矣、爾之多學、使爾轉而狂也、
25保羅曰、非士都仁臺乎、我非狂也、我所出之言、皆眞實而至正之言也、
26蓋王知此、故我當前侃侃而言、因深信此事毫無隱乎王、以斯非行於僻隅也、
27亞基帕王乎、爾信衆先知否、我知爾信也、
28亞基帕謂保羅曰、爾以小勸使我爲基督徒耶、〈或作爾如此勸我幾使我爲基督徒矣〉
29保羅曰、我所祈於上帝者、無論以小以大、不但使爾、即凡今日之聽我者、均與我無異、惟除此械繫耳、〈或作無論幾與不幾我所祈於上帝者不但使爾云云〉○
30王與巡撫、及伯尼基氏、並同坐者皆起、
31退而相語曰、此人所爲、並無堪死堪縛之事、
32亞基帕又謂非士都曰、此人若未上叩該撒、釋之可也、
第二十七章
[编辑]
1旣定意、使我儕航海往以大利、遂將保羅、及他囚數人、付於皇營之百夫長、名猶流者、
2旣登亞大米田船、將航至亞西亞海邊數處、我儕遂揚帆、有馬其頓之帖撒羅尼迦人亞哩達古、偕我焉、
3次日至西頓、猶流仁待保羅、許就諸友、受其供應、
4由彼揚帆行居比路下、風逆故也、
5旣航過基利家、旁非利亞之海、至呂家之每拉、
6在彼、百夫長遇一亞力山大船、將航要以大利者、則令我儕登之、
7緩航多日、僅至革尼土對面、爲風所阻、則航革哩底下、與撒摩尼相對、
8僅得沿岸而行、至一處名隹澳、近此有拉西亞城、○
9歷時旣久、禁食之期已過、船行危險、保羅勸衆、
10曰、衆人歟、我觀行船、不但船與貨必有害而多損、即我儕之生命亦然、
11百夫長信船長及船主、過於保羅所言、
12且在此澳過冬不便、大半意欲揚帆離此、或能至腓尼基過冬、即革哩底之一澳也、一面朝西南、一面朝西北、
13適南風輕吹、衆以爲得志、遂起錨、沿革哩底岸而行、
14未幾、狂風由彼驟下、其風名㕹啦啹𡃝、
15船被風所掣、而不能勝、則任其飄蕩、
16駛至小島下、島名高大、僅能收其小艇、
17旣曳之上、即多方護船、捆縛其底、且恐投淺灘、乃下帆任飄、
18風狂蕩甚、次日、遂棄貨於海、
19第三日、又親手擲船中器具、
20日與星多日不顯、風雨迫船、亦非輕、得救之望絕矣、
21衆久未食、保羅立於其中曰、衆人歟、爾昔當聽我言、而不揚帆、離革哩底、則免遭此害、
22今我勸爾安心、蓋爾中無一人失命、惟失船而已、
23蓋我所係屬、所崇事之上帝、其使者昨夜立於我側、曰、
24保羅勿懼、爾必立於該撒之前、視哉、上帝曾以同船之人皆賜於爾、
25故爾衆人當安乃心、蓋我信上帝、事必如其所諭我者、
26然我儕必投於一島矣、○
27至十四夜、船飄蕩於亞底亞海、約夜半舟子以爲近岸、
28測水得二十仞、少進又測得十五仞、
29恐觸石、遂自船尾下四錨、切望天明、
30舟子欲離船而逃、下小艇於海、佯從船首下錨、
31保羅謂百夫長與兵卒曰、此人不留於船、爾衆不能得救也、
32兵卒遂斷小艇之索、聽其自墜、
33天將明、保羅勸衆取糧、曰、爾曹觀望忍饑不食、今已十四日矣、
34故勸爾取糧、方可得救、蓋爾衆中、即首之一髮、亦無人有失落者、
35言畢取餅、當衆前祝謝上帝、擘而始食、
36於是衆皆心安、亦取糧、
37我儕在船者、共二百七十六人、
38衆食而飽、棄麥於海以輕其船、
39至天明不識其地、惟見一灣有平岸、乃共謀或能推船入彼、
40遂棄諸錨於海、解舵纜揚頭帆、順風向岸而進、
41遇兩水夾流處、船擱於淺、船首膠定不動、船尾因大浪而始破、
42兵卒意欲殺諸囚、恐有泅水逃脫者、
43惟百夫長欲救護保羅、阻其所謀、命能泅者先下水登岸、
44其餘或乘板、或藉船中之物、於是衆皆得救登岸、
第二十八章
[编辑]
1我儕旣得救、則眞知其島名米利大、
2夷人以非常之仁待我、乃燃火接我衆、因下雨而寒也、
3保羅拾薪一束、置之火上、有蝮因熱而出、着其手、
4夷人見蟲懸於其手、遂相語曰、此人必是兇手者、雖得救於海、天理不容其生也、
5保羅拂蟲於火、毫無損傷、
6夷人候其腫、或忽仆而死、候之已久、觀其無傷、則轉意、謂其爲神、○
7島長名布伯流、有田近於此、接我儕三日、以禮相對、
8適布伯流之父、患熱病、痢疾而臥、保羅入就之、祈禱手按其上、醫愈之、
9此事旣成、島中其餘負病者、亦來而得醫、
10亦優禮尊我儕、揚帆時、以所需者、置於船、○
11三月後、我儕登亞力山太船、號曰、丟士雙子、乃於其島過冬者、遂揚帆、
12航至叙拉古、停泊三日、
13由彼繞行、而至利其翁、後一日南風起、次日至部丟利、
14遇兄弟勸我儕同居七日、遂至羅馬、
15兄弟聞及我儕即來、至亞比烏市、及三館處、迎接我、保羅見之、謝上帝而膽壯、
16旣入羅馬、許保羅偕一守卒自居焉、○
17越三日、保羅會猶太人長者、旣集、則謂之曰、兄弟乎、我雖未犯我民、或列祖之規例、曾自耶路撒冷被囚、而付於羅馬人手、
18彼旣審我、見無死辜、則欲釋我、
19惟因猶太人詆譭、我不得已上叩該撒、並非有意訟我邦也、
20今爲此故、勸爾曹與我相見相論、蓋我爲以色列之所望者、而被繫以此鏈、
21衆語之曰、我儕未接猶太來書、論及爾者、兄弟中、亦未有至此、或報、或言及爾有何惡、
22但我儕以爲堪聞爾之意如何、因此黨、我知其隨在見詆矣、○
23衆旣定期、多就之於寓、保羅自朝至暮、陳而明證上帝國、本摩西律法、及諸先知、以耶穌之事勸之、
24有信其所言者、亦有不信焉、
25衆不相合乃散、保羅先發一言曰、善哉、聖靈由先知以賽亞告爾列祖、
26云、往告此民曰、爾聽、聽亦不悟、爾視、視亦不見、
27蓋斯民之心塞矣、其耳聾、目閉、恐目見、耳聞、心悟、轉回而我醫之、
28故爾當知之、上帝此拯救、已遣於列邦、彼必聽之矣、○
29【無此節】
30保羅居自賃之屋、二年之久、凡來見者無不接納、
31宣上帝國、以主耶穌基督之事、侃侃敎誨、無有禁之者、