新約全書 (淺文理和合)/達哥林多人後書

維基文庫,自由的圖書館
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13


第一章[编辑]

1奉上帝旨、爲耶穌基督之使徒保羅、與兄弟提摩太、書達上帝之會在哥林多者、及遍亞該亞之諸聖徒、

2願爾曹由上帝我儕之父、與主耶穌基督、而受恩寵平康、○

3祝謝上帝、我主耶穌基督之父、憐憫之父、諸安慰之上帝、

4其慰我儕於諸難中、致我能以上帝之慰我者、而慰諸難中之人、

5蓋如基督之苦、曾溢於我、我之慰、亦由基督而溢、

6我儕或受難、則爲爾之慰與救、或受慰、亦爲爾之慰、斯慰使爾忍受苦、如我所受者然、

7且我爲爾而望者堅、蓋知爾旣同受苦、亦必同得慰、

8兄弟乎、我不欲爾不知、我在亞西亞受難、見壓實甚、過於我力、至絕保生之望、

9我自擬必死、致不恃己、乃恃起死者之上帝、

10彼曾拯我於如此之死、又將拯我、我且望其仍將拯我也、

11爾亦爲我祈禱而相助、致多人、因我由多祈禱者所受之恩而感謝也、○

12夫我之所以誇者、乃我良心之證、我在上帝之聖潔清純、非在肉體之智、乃在上帝之恩、行動於世、於爾中尤甚、

13蓋我所書於爾、無他、惟爾所讀所認者、我望爾至終認之、

14蓋爾已略認爾因我而誇、如我因爾而誇、於主耶穌之日、○

15據此之信、我前欲就爾、致爾再獲益、

16亦欲由爾經過往瑪其頓、復由瑪其頓就爾、使爾送我往猶太

17我欲如此、豈浮而不實乎、抑我之意、由肉體而定、致在我有是是否否乎、

18上帝乃可信矣、我所語爾者、亦無有是否、

19蓋我儕即我與西拉提摩太、於爾中所宣上帝之子耶穌基督、無有是否、在彼惟有是耳、

20蓋上帝所許者、不論幾何、於彼皆是、故由彼而皆啞𠵘即誠也致榮由我儕而歸上帝焉、

21夫堅我儕與爾曹於基督、且膏我儕者上帝也、

22彼亦以印印我儕、予靈爲質於我儕之心焉、○

23我籲上帝爲我心作證、我未至哥林多、惟因寬容爾也、

24非我儕主爾之信、乃助爾之樂、蓋爾以信而立焉、

  ↑返回頂部

第二章[编辑]

1我惟自決、不復以憂就爾、

2蓋我若使爾憂、則我所使憂者之外、誰使我樂乎、

3昔我書此、免我來時、所當令我樂者、轉令我憂、蓋我篤信爾衆、皆以我之樂爲爾衆之樂也、

4昔我心苦難迫切、不勝流涕以書達爾、非令爾憂、乃使爾知我愛爾尤溢也、○

5若有使憂者、非使我憂、乃略使爾衆憂、蓋我欲不重責爾、

6如此之人、受責於衆者已足、

7故甯轉而赦之、慰之、恐箕溢憂、以至沉溺、

8故我勸爾、以爾愛顯於彼、

9爲此、我曾遺書以試爾、欲知爾凡事聽從否、

10爾所赦於人者、我亦赦之、蓋我若有所赦者、爲爾曹而赦之於基督前、

11撒但計勝我儕、蓋我非不知其謀也、○

12昔我爲基督之福音至特羅亞、且由主有門爲我而開、

13惟不遇我兄弟提多、故我心不安、遂別彼衆往瑪其頓

14感謝上帝、常於基督而導我凱旋、隨在由我儕顯揚、而使人知彼之香、

15蓋我儕於上帝爲基督之馨香、無論在得救者、在淪亡者、

16於此、爲死香致死、於彼、爲生香致生、而誰足以任此哉、

17蓋我不似多人、爲利而混雜上帝之道、乃似由清純、由上帝、賴基督而言於上帝前也、

  ↑返回頂部

第三章[编辑]

1我豈始復自薦乎、抑我如人需薦書與爾、我自爾需薦書乎、

2爾乃我書、書於我心、爲衆人所知所讀者、

3爾顯爲基督之書、由我之役事而作、書非以墨、乃以活上帝之靈、非於石碑、乃於心之肉碑也、

4我儕賴基督、向上帝具有此信、

5非我自足、而擅自思索、惟我之足乃由上帝也、

6其亦使我足當新約之役、非以文乃以靈、蓋文致死、而靈致生也、

7夫致死之役、文鐫於石、以榮而成、使以色列人不能注目視摩西之面、因其面之榮、斯榮乃漸廢者也、

8況靈之役、豈不更有榮乎、

9蓋定罪之役、旣榮、則稱義之役、更溢其榮矣、

10昔之所謂榮者、今緣此更大之榮、不足爲榮也、

11蓋所廢者、若以榮而成、則所存者、更有榮矣、○

12我儕旣有如此之望、故侃侃而言、

13非如摩西以帕蒙面、致以色列人不能視及將廢者之終、

14但彼衆心頑、蓋至於今日、讀舊約時、其帕尚存而未啟、夫其帕、由基督而廢矣、

15但至於今日、每讀摩西書時、其帕猶蒙於心、

16迨其歸主、帕則除焉、

17夫主乃靈、主之靈所在、人得自由、

18惟我儕面無所蒙、如由鏡見主之榮、皆化爲其像、自榮致榮、如由主靈也、

  ↑返回頂部

第四章[编辑]

1是以我儕旣有此職役、依所得之憐恤、則不倦、

2乃棄愧恥之隱事、不行於詭詐中、不混上帝之道、乃表彰眞理、而薦己於各人之良心、在上帝前、

3若我福音有所蔽、惟蔽於淪亡之人、

4在其中此世之上帝、所盲不信者之心、致基督榮耀福音之光不照之、夫基督乃上帝之像也、

5蓋我儕所宣者非己、乃基督耶穌爲主、而己因耶穌爲爾僕耳、

6因命光由暗而照之上帝、已照於我心、致識上帝之榮之光、顯於耶穌基督之面也、○

7然我儕有此寶、在於土器、致莫大之能、非由我、乃由上帝焉、

8我在西方遇難而未困窮、顛沛而未失望、

9見窘逐而不遺、被隕越而不亡、

10常以耶穌之死、負之於我身、致耶穌之生、亦顯於我身、

11蓋我儕生者、常因耶穌而付於死、致耶穌之生、亦顯於我必死之肉體、

12是則死力行於我、而生力行於爾矣、

13但我旣有此信之靈、一如經所載云、我信、故言也、我儕亦信、故亦言、

14自知起主耶穌者、將亦偕耶穌起我儕、進我與爾並立焉、

15蓋萬事皆爲爾曹、致恩寵由衆而益增、使祝謝洋溢、致上帝受榮、○

16故我儕不倦、蓋在外之我雖壞、而在內之我日新、

17蓋暫時之輕苦、爲我成愈而尤愈罔極永重之榮、

18以我不顧所見者、乃顧所不見者、蓋所見者暫、所不見者永也、

  ↑返回頂部

第五章[编辑]

1蓋我儕知我在地之幕室若毀、則有由上帝之居所、非手所造之室、永遠在天者、

2蓋我在此歎息、甚慕我由天之屋、得以衣之、

3若得衣、則免裸體、

4蓋我在此幕者、負重而歎息、非欲脫此、乃欲衣彼、致可死者、見吞於生耳、

5夫備我儕得此者、上帝也、彼亦以其靈予我爲質、

6故我常毅然、知居於身時、則離於主、

7蓋我由信而行、非由所見、

8我儕毅然、更悅離於身而與主偕、

9故我儕自勉、致或偕或離、皆可悅納於主、

10蓋我儕必皆被顯於基督審位前、各依身之所爲、或善或惡而受報焉、○

11我儕旣知主之可畏、則勸人、惟我已顯於上帝、亦望已顯於爾之良心、

12我儕不復自薦於爾、惟以因我而誇之原予爾、致爾可答彼以貌不以心而誇者、

13我若狂、爲上帝也、若自制、爲爾曹也、

14蓋基督之愛勉勵我、因我思、一人代衆而死、則衆死矣、

15且其代衆而死、以致生者不爲己而生、乃爲代之死而起者、

16故我儕自今以後、不依肉體識人、雖曾依肉體而識基督、今後不復以是識之矣、

17是以人若在基督、則爲新造之人、舊事已逝、皆成爲新也、

18且萬事本乎上帝、彼由基督、使我儕與己復和、又以復和之職授我儕、

19即上帝在於基督使世與己復和、不以其過端歸之、曾以復和之道託我儕、○

20是以我儕爲基督而作使者、猶上帝以我勸爾、我爲基督而求爾、復和於上帝、

21上帝以不知罪者因我儕而爲罪、致我儕在於彼而成爲上帝之義焉、

  ↑返回頂部

第六章[编辑]

1且旣與主同勞、我儕亦勸爾、勿徒受上帝之恩、

2蓋上帝云、我聽爾於可納之時、我助爾於拯救之日、

3夫今乃可納之時、今乃拯救之日也、我槪不俾人蹶、以免此職役見責、

4乃於凡事薦己爲上帝之役、有若多忍、艱難、空乏、困苦、

5受杖、繫獄、擾亂、勤勞、不寢不食、

6以廉潔、以知識、以恒忍、以仁慈、以聖靈、以無僞之愛、

7以眞理之道、以上帝之能、以義之武具護衛左右、

8或榮或辱、或惡名、或美名、似僞而眞、

9似不爲人知而被眞知、似將死而尚生、似受責而不致死、

10似憂而常樂、似貧而使多人富、似無所有而無所不有焉、○

11哥林多人歟、我向爾曹、口已啟心已廣、

12爾褊狹非在我、乃在爾腹、

13我語爾、如語己子、爾亦當廣爾心以報我、○

14勿與不信者耦、蓋義與不義、何侶之有、光與暗、何交之有、

15基督與彼列譯即惡者何和之有、信者與不信者、何與之有、

16上帝之殿與偶像、何同之有、夫我儕乃生活上帝之殿、如上帝曰、我將居其內、遊其間、我爲彼之上帝、彼爲我之民、

17故主曰、爾出其中而自爲別、毋捫不潔、我則納爾、

18我將爲爾父、爾爲我子女、全能之主言之矣、

  ↑返回頂部

第七章[编辑]

1愛友乎、旣有此諸應許、我儕當潔己、去一切肉體及靈之汚、畏上帝而成聖之極、○

2廣爾心而納我、我未嘗虧人、未嘗壞人、未嘗賺人、

3我言之、非以定罪、蓋我已謂爾在我心、生死共之矣、

4我向爾大爲侃侃、我爲爾大有所誇、於我諸難中、滿以慰、溢以樂、○

5且我儕至瑪其頓、肉體無寧、屢遭顛沛、外有爭、內有懼、

6然慰卑微者之上帝、以提多之來慰我儕、

7不第以其來、乃亦以所受於爾之慰而慰我、蓋其以爾戀慕哀痛及向我之心熱告我、使我欣喜不勝、

8我曾以書使爾憂、昔雖悔之、今不悔矣、蓋我見是書、使爾憂者暫耳、

9今我喜、非因爾憂、乃因爾憂以致悔改、蓋爾被憂、乃順乎上帝、致爾無所受損於我儕、

10夫順上帝之憂、生悔改以致得救、無庸後悔也、惟世之憂也、致死、

11試觀乎此順上帝之憂、於爾生何如之殷勤、自訴、怨恨、恐懼、戀慕、熱心、伸寃耶、爾於此事、已悉自表爲潔矣、

12我昔雖遺書於爾、非爲虧人者、亦非爲受虧者、惟欲爾之爲我儕殷勤、在上帝前顯明於爾中、

13故我受慰而慰中因提多之樂而愈樂、蓋其心由爾衆而得安、

14我若以何事向彼因爾而誇、則無愧焉、如我昔語爾者皆眞、所誇於提多前者亦眞、

15且彼記念爾皆順服、以恐懼戰慄接之、則其心腹益向爾曹、

16我凡事於爾得毅然、則喜矣、

  ↑返回頂部

第八章[编辑]

1兄弟乎、我令爾知、上帝所予瑪其頓諸會之恩、

2即在難中、多被試而有盛樂、且甚貧而益彰其施濟之厚、

3我證其自願、如其力、且過其力、

4懇懇求我儕、准其得此恩、即共與於役事聖徒者、

5且不但如我所望、乃先以己獻於主、亦由上帝旨、自獻於我儕、

6以致我勸提多、旣倡行此恩於爾中、則宜成之、

7惟爾於凡事、若信、若言、若知識、若殷勤、若愛我、旣溢、則亦宜溢於此恩、

8我言此、非命爾、乃乘他人之慇懃、以試爾愛之實、

9蓋爾知、我主耶穌基督之恩、彼本富而爲我成貧、致爾由其貧而得富、

10我於此事、以己意示爾、乃爲爾有益、蓋爾不但行之、乃亦爲願者之先倡、已經年矣、

11今宜成之、致爾旣有所願、亦由所有者而成之、

12蓋有願、則見納、依其所有、非依其所無、

13又非欲他人甯、而爾曹難、

14乃欲均平、今以爾有餘補彼不足、致彼有餘可補爾不足、如是乃均平矣、

15如經云、多斂者無餘、少斂者無缺也、○

16感謝上帝、以此爲爾之殷勤、同賜於提多之心、

17彼固受勸、然甚爲殷勤、故自願就爾、

18我遣一兄弟偕之、即於福音而爲衆會所稱讚者、

19不但此也、亦爲諸會所選、與我同行、送我司理之惠物、致彰主之榮及我之願、

20免人因我司理之多而謗我、

21蓋我圖美事、不獨於主前、亦於人前也、

22又遣我兄弟一人同往、我於諸事曾屢試其殷勤、今因其深信爾、則更殷勤矣、

23提多、乃我同伴、向爾而偕我同勞、論我二兄弟、乃諸會之使者、基督之榮焉、

24故於諸會前、爾宜向之彰爾愛、及我誇爾之證、

  ↑返回頂部

第九章[编辑]

1夫論役事聖徒、我固不必書於爾、

2蓋我知爾之願、故曾誇爾於瑪其頓人、言亞該亞人、一年前已備矣、且爾之熱心、已激多人矣、

3但我遣兄弟使爾有備、如我所言、免我以此事誇爾者歸於虛、

4恐或有瑪其頓人、與我偕來、見爾未備、我則以此篤信者有愧、爾則更無庸言矣、

5故我意、當請兄弟先就爾、以備爾昔所許之惠、致此預備、乃由於惠、非由於勉強焉、○

6少種少收、多種多收、此言是也、

7各隨其心所願、無憂慮、無勉強、蓋樂施者、上帝愛之、

8且上帝能使諸恩溢及爾曹、致爾凡事常足、可溢行諸善事、

9如經云、彼散財、濟貧、其義永存、

10且彼賜種與播者、賜糧與食者、將給而倍爾所播之種、增爾公義之果、

11爾旣凡事富足、可以博施、致人由我儕而感謝上帝也、

12蓋此供事之役、非但補滿聖徒之乏、亦溢致衆感謝乎上帝、

13蓋彼由此役之效驗、歸榮於上帝、因爾認順服基督之福音、又因爾博施於彼及衆人、

14彼亦因上帝賜爾洪恩、深慕爾、爲爾祈禱、

15感謝上帝、其恩賜非言所能盡也、

  ↑返回頂部

第十章[编辑]

1保羅、覿面則於爾中爲卑微、暌違則向爾而毅然、今以基督之溫柔和良、自勸爾、

2且求爾、勿使我偕爾時毅然、如我有意勇敢、向彼以我爲依肉體而行者、

3蓋我儕雖於肉體而行、不依肉體而戰、

4夫我戰陳之器、不屬肉體、乃於上帝前有能、足以毀堅壘、

5諸計謀、諸驕慢、自高、逆上帝之智者、我毀之、且擄諸思念、順服基督、

6又已設備、待爾之順服滿盈、以伸寃於諸不順服者、

7爾觀目前者耶、若有自信爲屬基督者、則宜復思、如彼屬基督、我亦然、

8蓋主所賜我之權、乃致造建爾、非致傾跌爾、我若以此權而多誇、亦不爲愧、

9亦免我似以書而驚爾、

10蓋有云、其書重而力、其晤對則身弱言鄙、

11但彼宜思、我暌違時、書言如何、則晤對時、所行亦如是、

12有自薦者、我儕不敢與之匹、與之較、惟彼自相量、自相較、不智也、

13我不以量外而誇、乃依上帝所量予我儕準繩之量、即及於爾者、

14蓋我儕不踰乎量、如不及於爾然、惟我儕傳基督之福音、亦已及爾矣、

15不以量外而誇他人之勞、乃望爾之信漸長、則我之準繩以爾而益廣、

16致傳福音於爾外之地、不以他人準繩內所已備者而誇也、

17但誇者、當於主而誇、

18蓋非自薦者見納、乃主所薦者見納也、

  ↑返回頂部

第十一章[编辑]

1願爾容我微愚、惟爾無不容我、

2蓋我以屬上帝之熱心、爲爾而熱心、因我曾聘爾於一夫、以獻爾如貞女於基督、

3惟恐爾心念被壞、失向基督之純樸、如蛇之以機巧謗夏娃也、

4若有就爾者、別宣一耶穌、我所未宣者、或爾受一靈、異於昔所受者、或納一福音、異於昔所納者、爾容之、美矣、

5夫我意謂、我不亞於至大之使徒、

6我言雖俚、而識則不然、乃凡事向爾而顯之於衆、

7我以自卑、致爾見舉、傳上帝之福音、無費於爾、其有罪乎、

8我奪於他會而取其值、以役於爾、

9我偕爾時、有乏、未累爾一人、蓋自瑪其頓來之兄弟、補我之乏、我凡事自守、免累於爾、以後亦將自守焉、

10基督之誠在於我、則我此誇、在亞該亞全地、必無人止之、

11何故耶、因我不愛爾乎、上帝知之焉、

12惟我所行者亦將行之、以絕機於尋機者、致彼於其所誇、與我儕無異、

13蓋如此之人、乃僞使徒、行事詭詐、自貌爲基督之使徒、

14而無足奇也、蓋撒但亦自貌爲光之使者、

15故其役自貌似義役、亦無大事、其終必依其所行焉、○

16我再言、人勿以我爲愚、不然、則仍納我若愚、容我略可自誇、

17我今所言、非依主而言、乃若愚者、於此篤信而誇、

18旣有多人依肉體而誇、則我亦將誇、

19爾旣爲智者、則甘容愚者、

20若有人僕爾、吞爾、劫爾、自高、批爾面、爾則容之、

21我辱己而言、似我儕爲懦弱、但人於何事勇敢、我亦勇敢、我若愚而言此、

22希伯來人乎、我亦然、彼以色列人乎、我亦然、彼亞爸拉罕之裔乎、我亦然、

23彼基督之役乎、我若狂而言、我則過之、愈務勤勞、愈被繫獄、鞭扑無數、屢臨於死、

24我五次受猶太人四十减一之鞭、

25三次受杖、一次石擊、三次舟壞、一日一夜在深海、

26常行遠路、遇險於江河、遇險於盜賊、遇險於本族、遇險於異邦、遇險於城內、遇險於曠野、遇險於海、遇險於僞兄弟、

27勞而苦、屢不寢、飢與渴、屢不食、又寒及裸、

28除此外事、又有每日所集於我者、即諸會之慮、

29誰爲弱而我不弱乎、誰傾跌而我心不如焚乎、

30我若必誇、則將以我之弱情而誇、

31我主耶穌之父、永遠受祝之上帝知我不謊、

32大瑪色亞哩達王之邑宰、守大瑪色人之城、欲執我、

33但我由牖、以筐由牆縋下而脫其手、

  ↑返回頂部

第十二章[编辑]

1雖則無益、我不得不誇也、我將舉主之顯見與啟示、

2我識一人、在基督者、十四年前、見攝至第三層天、或於身、我不知、或非於身、我亦不知、上帝知之也、

3我識如此之人、或於身、或離身、我不知、上帝知之、

4見攝至樂園、聞莫言之言、人所不可述者、

5我將爲如此者誇、非爲己誇、惟誇我諸弱耳、

6我若欲誇、亦不爲愚、蓋我言乃眞、然我自戒、恐人以爲我過於其所見、抑其所聞於我者、

7且免我以啟示之甚大而過高、則賜我以肉中之刺、即撒但之使以擊我者、免我過高也、

8我爲此、三次求主、使之離我、

9主謂我曰、我恩於爾足矣、蓋我之能成全於弱、故我欣然、寧誇我諸弱、致基督之能庇我焉、

10是以我爲基督而悅乎諸弱、凌辱、空乏、窘逐、阨窮、蓋我弱時、反爲能也、○

11我也成愚、爾強逼我、蓋我當爲爾所薦、因我雖爲無物、實不亞於至大之使徒、

12使徒之諸兆、我果於多忍、曾行在爾中、即諸兆、奇蹟、異能也、

13爾何事不及他會乎、惟我不自累爾耳、請恕我此不義、○

14今乃我第三次已備就爾、亦必不累爾、蓋我所求者、爾也、非爾所有也、蓋子女不宜爲父母積財、乃父母爲子女積也、

15我又欣然爲爾魂、出費、而盡自費、我若愈加愛爾、豈愈少見愛乎、

16然則我不累爾、乃我爲巧而以詭計取爾耶、

17我遣人就爾者、曾以誰賺爾乎、

18我勸提多、亦遣一兄弟偕之、提多曾賺爾乎、我儕所行非同一靈、同足跡乎、

19爾曹久以我儕爲自訴於爾、我儕在基督而言於上帝前也、親愛者乎、所行皆爲建爾德也、

20蓋恐我來時、或見爾不如我所願、爾見我不如爾所願、恐或有爭鬬、嫉妒、忿怒、分爭、毀謗、隱刺、驕矜、混亂諸端、

21恐我再來時、我上帝使我卑微於爾前、而我有憂愁、因多人已犯罪而未悔改其所行之汚穢、姦淫、邪侈也、

  ↑返回頂部

第十三章[编辑]

1此乃我將第三次就爾、以二三證者之口而言悉定、

2我昔曾告爾、今雖暌違、如第二次覿面然、預告諸曾犯罪者、及其餘之人、我若復來、必不寬容、

3蓋爾曹求基督在我而言之據、夫彼向爾非弱、乃於爾中有能也、

4彼雖由弱而被釘十字架、然由上帝之能而生、如是我儕於彼亦弱、乃由上帝之能、將向爾曹與之共生、

5爾宜自試、在乎信否、爾宜自騐也、抑爾不自知、耶穌基督在於爾乎、否則爾爲見棄者矣、

6我望爾知、我儕非見棄者、

7我儕求上帝、使爾槪不行惡、非欲顯我儕之見納、我雖如見棄者、惟欲爾所行者美耳、

8蓋我儕莫能逆眞理、無非爲眞理也、

9我弱爾強、我則喜、我所祈禱者、爾之成全是也、

10爲此故、我暌違時、書此遺爾、致覿面時、無庸嚴厲、依主所予我之權、致造建也、非致傾跌也、○

11究之兄弟乎、願爾喜樂成全、受慰、同志、和平、則仁愛和平之上帝、將偕爾焉、

12互相問安、接吻惟聖、

13諸聖徒問爾曹安、

14願主耶穌基督之恩、上帝之愛、聖靈之共與、偕爾衆、啞𠵘

  ↑返回頂部