新約全書 (淺文理和合)/馬可福音

維基文庫,自由的圖書館
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16


第一章[编辑]

1上帝之子、耶穌基督、福音之始、○

2如先知以賽亞書中所載云、視哉、我遣我使者、在爾面前、以備爾路、

3有呼於野者之聲曰、當豫備主之路、修直其徑焉、

4約翰來、在野行浸、宣悔改之浸禮、致人罪得赦、

5猶太全地及耶路撒冷之民衆、皆出就之、自認己罪、在約但河、受浸於彼

6約翰衣駝毛、腰束皮帶、食蝗蟲與野蜜、

7彼宣曰、有能力大於我者、在我後而來、我雖屈身而解其鞋帶、亦且不堪、

8我曾浸爾於水、彼將浸爾於聖靈焉、○

9當是時也、耶穌加利利拿撒勒來、由約翰受浸於約但河、

10即時由水而上、則見天開、聖靈如鴿、降臨其身、

11又自天有聲云、爾乃我愛子、我喜悅於爾矣、

12聖靈即促之出至曠野、

13在野四十日、受試於撒但、且與野獸同處、而有使者服事之、○

14約翰被付之後、耶穌加利利、宣上帝之福音、

15曰、日期滿矣、上帝國近矣、爾曾當悔改而信福音、○

16耶穌沿加利利海濱而行、見西門及其兄弟安得烈、施網於海、蓋漁者也、

17耶穌謂之曰、爾曹來從我、我將使爾爲得人之漁者、

18彼即舍網而從之焉、

19少進、見西庇太之子雅各、及其兄弟約翰、皆在舟補網、

20耶穌即召之、彼遂離其父西庇太、與傭人於舟、而從之、○

21彼衆進迦伯農耶穌即於安息日入會堂敎誨、

22衆奇其訓、蓋其訓人如有權者、不同士子也、

23適會堂有一人、爲汚鬼所附、

24呼曰、拿撒勒耶穌、我儕與爾何涉、爾來以滅我乎、我知爾爲誰、乃上帝之聖者也、

25耶穌責之曰、緘爾口、離此人而出、

26汚鬼抽搐其人、大聲而呼、遂離之而出、

27衆皆駭異致相問曰、此何耶、乃新敎也、即汚鬼、彼以權命之、亦順從焉、

28其聲名遂徧揚四周之加利利地、○

29旣出會堂、即偕雅各約翰、入西門安得烈之家、

30西門之岳母、患熱病偃臥、即有人以之告耶穌

31耶穌就之、執其手、攜之起、熱則退、婦遂供事之、○

32及暮、日入時、有攜病者、及爲鬼所附者、皆就耶穌

33闔城皆聚於門前、

34耶穌醫愈有各種疾病者多人、又逐多鬼、並不許鬼言、因其識己也、○

35次朝、昧爽以前尚久、耶穌起而出、往野處、在彼祈禱、

36西門與同在者追之、

37旣遇、則謂之曰、衆皆尋爾、

38耶穌謂之曰、我儕且往他方、入附近鄉鎮、致我亦於彼宣傳、蓋我特爲此而出也、

39遂往徧加利利、入其會堂、宣傳且逐鬼、

40有一患癩者、就而求之、跪而語之曰、爾若肯、必能潔我、

41耶穌感而憫焉、遂伸手按之、謂之曰、我肯、爾可潔、

42其癩即除、遂潔矣、

43耶穌嚴戒之、即遣之去、

44且語之曰、愼勿與人言、惟往、以己身示於祭司、且因爾得潔之故、獻摩西所命者、以爲證於衆、

45但其人出、即多宣之、徧揚此事、以致耶穌不得顯然入城、惟外居於野處、人自四方就之、

  ↑返回頂部

第二章[编辑]

1越數日、耶穌又入迦伯農、人聞其在室、

2衆遂會集、致無隙地、至於門前亦然、耶穌乃講道與衆聽焉、

3有攜一癱瘋者、來就之、爲四人所舁、

4因人羣集、不得近、遂撤其所在之屋蓋、旣拆之、乃將癱瘋者臥於榻、縋之下、

5耶穌見彼等有信、則謂癱瘋者曰、小子乎、爾罪赦矣、

6有士子數人坐於彼、心中議曰、

7斯人出言、何竟如此、乃僭讟也、夫獨一者、即上帝、其外誰能赦罪乎、

8耶穌心中原文曰於其靈即知其有此竊議、遂謂之曰、爾曹何爲議此諸事於心乎、

9設謂癱瘋者曰、爾罪赦矣、抑謂之曰、起、取爾榻而行、孰易乎、

10惟使爾知、人子在地、有權以赦罪、遂謂癱瘋者曰、

11我命爾起、取爾榻、歸爾家、

12其人遂起、即取其榻、當衆前而出、以致衆皆駭異、歸榮於上帝、曰、我儕從未見有如此者、○

13耶穌復出、沿海濱而行、羣衆就之、遂敎誨焉、

14逕行時、見亞勒腓之子利未、坐於稅關、耶穌謂之曰、從我、彼即起而從之、

15耶穌利未家坐席、有多稅吏與罪人、偕耶穌及其門徒同坐、蓋人多、且從之也、

16𠵽唎㘔人之士子、見耶穌與罪人及稅吏共食、乃謂其門徒曰、彼乃與稅吏及罪人共飲食耶、

17耶穌聞而謂之曰、康強者不需醫士、惟有病者需之、蓋我來、非以召義人、乃召罪人耳、○

18約翰之門徒、及𠵽唎㘔人、適當禁食、就而問曰、約翰之門徒、及𠵽唎㘔人之門徒、均禁食矣、惟爾門徒不禁食、何也、

19耶穌語之曰、賀新婚者、當新郎偕在之時、豈能禁食乎、尚得新郎與之同在、則不能禁食也、

20惟其日將至、新郎被奪而別之、當日彼乃禁食矣、

21從無以新布縫合舊衣者、若有、則所補者、反以害之、即新者以害其舊、而所裂愈甚、

22亦從無傾新酒於舊革囊者、若有、則酒裂革囊、其酒與囊俱壞矣、新酒惟傾於新革囊焉、○

23耶穌於安息日、經過麥田、其門徒行時、始擇麥穗、

24𠵽唎㘔人謂耶穌曰、視哉、彼於安息日爲此不可爲者、何也、

25耶穌謂之曰、大衛及從者、匱乏饑餓之時、所爲之事、爾曹豈未之讀乎、

26亞比亞塔爲祭司長時、大衛入上帝之室、食陳設之餅、並給偕行之人、但此餅、除諸祭司而外、他人不可食者也、

27又謂之曰、安息日原爲人而設、非人爲安息日也、

28故人子亦爲安息日之主焉、

  ↑返回頂部

第三章[编辑]

1耶穌又入會堂、在彼有人枯一手者、

2衆窺耶穌於安息日醫之否、意欲訟之也、

3耶穌謂手枯者曰、起、立於中、

4遂謂衆曰、安息日、行善行惡、救命殺命、孰可乎、衆皆默然、

5耶穌怒而環視衆人、蓋憂其心之漸頑也、乃謂其人曰、伸爾手、遂伸之、手則愈、

6𠵽唎㘔人出、即與希律黨同謀、如何以滅耶穌、○

7耶穌偕其門徒、退至海濱、有羣衆自加利利隨之、

8亦有羣衆自猶太耶路撒冷伊土買約但河外、及推羅西頓境內、聞耶穌所行之大事、遂就之、

9耶穌命其門徒、備一小舟以待、因人衆多、免被其擠擁、

10耶穌曾醫愈多人、以致凡有病苦者皆逼近、而欲捫之焉、

11諸汚鬼、一見之、遂伏於其前、呼曰、爾乃上帝之子也、

12耶穌頻戒其勿顯揚之、○

13遂登山、隨己所欲而召人、其人則就之、

14乃立十二人、欲其常與己偕、並欲遣之出以宣傳、且有權以逐鬼、

15遂稱西門彼得

16又有西庇太之子雅各、及雅各之兄弟約翰

17此二人者、耶穌稱之爲半尼其、即云雷子也、

18又有安得烈腓立巴多羅買馬太多瑪亞勒腓之子雅各、與達太、及迦赧敎人西門

19並付耶穌迦略猶大、○

20耶穌入於室、羣衆復集、致其食亦不得、

21其親屬聞此、乃出、以援止之、蓋曰、彼乃狂耳、

22耶路撒冷而下之士子曰、彼爲別西卜所附者、又曰、彼乃藉鬼王而逐鬼耳、

23耶穌呼之來前、以譬謂之曰、撒但何能逐撒但乎、

24國若自相分爭、其國則不能立、

25家若自相分爭、其家亦將不能立、

26撒但若起而自攻、互相分爭、則亦不能立、乃必末矣、

27從無人能入勇士之室、而刼其家貲、必先縛其勇士、而後乃刼其室也、

28我誠告爾、凡人之子、無論所犯之罪、及其所謗讟之謗言、皆必赦之、

29惟凡謗讟聖靈者、永不得赦、所犯乃永世之罪也、

30是因人言其有汚鬼也、○

31耶穌之母及兄弟至、立於外、則遣人就而呼之、

32時、有羣衆環之而坐、或告之曰、視哉、爾母及爾兄弟在外尋爾、

33乃答之曰、誰爲我母、及我兄弟乎、

34遂週視環坐者、曰、試觀我母及我兄弟、

35蓋凡遵行上帝之旨者、即我兄弟、姊妹、與母也、

  ↑返回頂部

第四章[编辑]

1耶穌復在海濱、始敎誨、有羣衆大集而就之、以致耶穌登舟、浮海而坐、衆皆傍海在岸、

2遂以譬敎之多端、敎時、謂之曰、

3聽哉、有播種者、出以播種、

4當其播時、有落於路旁者、飛鳥至而盡食之、

5又有落於磐上之地者、其土無幾、則速發、以其土不深也、

6然日旣出、則曝之、因無根而槁矣、

7又有落於荊棘中者、荊棘發而蔽之、則不結實焉、

8又有落於沃土而結實者、其發生而長大、則所產有三十倍、六十倍、百倍者、

9又曰、凡有耳可聽者、當聽之、○

10耶穌獨處之時、從者與十二徒問諸譬、

11耶穌語之曰、上帝國之奧予爾曹矣、惟於彼外人、凡事則用譬焉、

12蓋使其視也、視而不見、聽也、聽而不悟、恐其遷改、而得赦也、

13又謂之曰、爾曹乃不識此譬乎、又何能知諸譬耶、

14播種者、即播道也、

15其播於路旁者、即播以道也、而彼旣聽矣、撒但即來、將所播於其衷之道、取之、

16其播於磐上之地者、乃人聽道、即喜受之、

17但內無根、惟暫存耳、迨爲道而遇艱難窘逐、即傾跌矣、

18又有播於荊棘中者、即旣聽道、

19而世之思慮、貨財之迷惑、及他物之嗜慾、入而蔽其道、致無所結實矣、

20其播於沃土者、即人聽道而受之、結實、有三十倍、有六十倍、有百倍者焉、○

21又謂之曰、人之攜燈也、豈置之斗下、或置之牀下乎、非置之臺上耶、

22蓋未有隱而不致顯、藏而不致露者、

23凡有耳可聽者、當聽之、

24又謂之曰、爾當愼所聽也、爾以何量而量、則人將以是量量予爾、且必加增以予爾焉、

25蓋凡有者、將予之、無有者、並其所有亦將奪之、○

26又曰、上帝之國、如人撒種於地、

27夜而睡、日而起、其種發萌漸長、彼不知其所以然、

28蓋地自結實、始而苗、繼而穗、後有嘉穀於穗焉、

29其產旣熟、即用鐮、蓋穫時至矣、○

30又曰、上帝之國、我儕將何以比之、抑以何譬而表之耶、

31即如一粒芥子、播於地、雖較地之百種尤微、

32然旣播之、遂發生、而漸大於諸蔬、且發大枝、致空中之鳥、可宿其蔭下、○

33耶穌多以如此之譬、傳道於衆、乃依其所能聽焉、

34非以譬則不與之言、惟獨處時、則爲己門徒悉解之、○

35是日、旣暮、耶穌謂門徒曰、我儕可渡對岸、

36門徒離衆、耶穌依然在舟、遂載之偕往、亦有他舟與之偕、

37有烈風驟起、浪湧入舟、致舟幾滿、

38耶穌在舟尾、伏枕而睡、門徒醒之、謂之曰、師乎、爾不顧我儕之亡乎、

39耶穌醒、叱風、語海曰、靜而默、風遂息、則大平靜焉、

40遂語之曰、何懼、爾尚未有信乎、

41彼則驚而大懼、相語曰、此何人耶、風與海亦順之也、

  ↑返回頂部

第五章[编辑]

1遂至海之對岸、入革喇沙人之境、

2耶穌方離舟、即有一人、自墓中出、而遇之、乃爲汚鬼所附者、

3其人素居於墓中、無有能縛之者、雖以鐵索、而亦不能、

4蓋屢以足鐐鐵索縛之、而鐵索被斷、足鐐被碎、無人有力以制之、

5日夜常於墳墓、及山中、呼號、以石自割、

6遙見耶穌、趨而跪拜之、

7大聲呼號曰、至高上帝之子耶穌、我與爾何干、我託上帝而懇爾、勿苦我、

8耶穌曾謂之曰、汚鬼乎、離其人而出也、

9遂問之曰、爾何名、對曰、我名軍、蓋我儕多也、

10切求耶穌勿使之出境、

11是處山邊、有大羣豕方食、

12其汚鬼求曰、遣我入豕、我乃可入焉、

13遂許之、其汚鬼乃出、而入於豕、全羣突奔山坡、投海、數約二千、而溺於海焉、

14牧豕者奔告於城內、鄉間、衆遂來觀所遇者也、

15皆就耶穌、則見爲鬼所附之人、即爲軍所附者、坐而衣衣自若、衆遂懼焉、

16見者將爲鬼所附之人、並羣豕之事、悉以告衆、

17衆始求耶穌離其境、

18耶穌方登舟、彼曾爲鬼所附者求與之偕、

19耶穌弗許、乃謂之曰、歸爾家、及爾親屬、以主爲爾所行如此之大事、及憐恤爾者、悉告之、

20其人遂往、在底加波利始宣揚耶穌爲己所行之大事、衆皆異之、○

21耶穌登舟、復渡至對岸、羣衆集就之、耶穌在海濱也、

22遂有宰會堂者之一、名睚魯來、及見耶穌、則伏其足下、

23切求之、曰、我幼女將終、請爾來、以手按之、俾其得救而生焉、

24耶穌與之偕往、羣衆隨而擠擁之、○

25有一婦、患血漏病十二年矣、

26曾由多醫受多苦、且費盡所有而毫無益、反加甚焉、

27旣聞耶穌之事、來於衆中、由耶穌後而捫其衣、

28蓋謂、我但捫其衣、則必得救焉、

29於是、血漏之源遂涸、身覺病苦已痊、

30耶穌即自覺有能力由己而出、乃轉身於衆中、言曰、捫我衣者誰耶、

31其門徒謂之曰、爾見羣衆擠擁爾、尚問曰、捫我者誰乎、

32耶穌環視、欲見行此之婦、

33婦恐懼戰慄、並知所成於己者、則來伏於其前、以實情盡告之、

34耶穌語之曰、女乎、爾之信救爾矣、安然而歸、爾之病苦得愈矣、○

35尚言時、有自宰會堂者之家來、曰、爾女已死、何尚煩師乎、

36耶穌不顧其所言、乃謂宰會堂者曰、毋懼、惟信而已、

37乃於彼得雅各雅各之兄弟約翰外、不許他人偕從、

38至宰會堂者之家、耶穌見有嘈嘈然者、亦有哀哭而大號者、

39旣入、遂謂之曰、爾曹何爲嘈嘈然而哀哭乎、幼女非死、乃睡耳、

40衆譏笑之、耶穌旣遣衆出、則引女之父母、及偕己來者、入女所在之處、

41遂執女手、謂之曰、𠯈𠯈咕咪、譯即女子乎、我命爾起也、

42女子即起、且行焉、蓋十二歲矣、衆即大駭而異之、

43耶穌嚴戒其勿令一人知之、又命予女食焉、

  ↑返回頂部

第六章[编辑]

1耶穌由彼出、至己故鄉、其門徒隨之、

2屆安息日、於會堂始敎誨、多人聽而奇異曰、斯人何由得此乎、又曰、所賦之之智慧何耶、並有若此之異能、由其手而出、何也、

3此非木匠乎、非即瑪利亞之子、雅各約西猶大西門之兄弟乎、其姊妹非偕我儕在此乎、遂厭而棄之、原文曰爲之而傾跌

4耶穌謂之曰、先知者、除在本鄉、與戚族、及己家以外、人莫不尊敬之、

5故在彼不得行異能、僅以手按病者數人而愈之、

6且異其不信、遂周行諸鄉敎誨焉、○

7耶穌召十二徒就己、始遣之耦而出、賜之有權、以治諸汚鬼、

8又命勿攜路費、惟一杖焉、勿糧勿袋、勿貯錢於腰帶、

9宜著束帶之履、又曰、勿服二衣、

10且謂之曰、凡所入之屋則居之、以致離彼而出、

11無論何地、不接爾不聽爾者、及離彼時、則拂去足下之塵、以爲之證、

12門徒遂出、宣傳云、人當悔改焉、

13且逐多鬼、以油抹病者多人而愈之、○

14希律王聞之、因耶穌之聲名顯揚也、遂曰、行浸之約翰自死中復起、故有此異能運行於其內、

15然有人曰、是伊利亞、又有人曰、是先知、猶先知中之一也、

16希律聞之、則曰、我所斬之約翰已復起矣、

17希律曾遣人執約翰、繫之於獄、乃因希律兄弟腓立希羅底之故、緣希律已娶之矣、

18約翰曾謂希律曰、爾納兄弟之妻、不可也、

19希羅底遂怨約翰、欲殺之而不得、

20希律約翰之爲人、義且聖、故敬畏而保護之、聞其言、心多猶豫、而喜聽之、

21適逢機會之日、即希律於誕日設筵、宴諸大夫、千夫長、及加利利之顯者、

22希羅底之親女、入而舞蹈、致希律與同席者皆喜、王謂女子曰、凡爾所欲者、求我、我必予爾、

23又與之誓曰、凡爾所求我者、雖至我國之半、我亦予爾、

24女子遂出、問其母曰、我將何求乎、答曰、行浸者約翰之首、

25女子即趨而入見王、求曰、我欲爾以行浸者約翰之首、盛於盤、即時予我、

26王乃大憂、然因已誓、且因同席者、故弗欲卻之、

27王即遣侍衛之一、命取其首來、遂往、斬之於獄、

28盛其首於盤、攜來予女子、女子遂予其母、

29約翰門徒聞之則來、取其屍而塟於墓、○

30衆使徒集就耶穌、以其所行與所敎者、悉告之、

31耶穌謂之曰、爾曹偕來、濳往野處、憩息片時、蓋往來者衆、致食亦不暇也、

32遂登舟、濳往野處、

33衆見其去、有多識之者、遂自諸邑陸行、共趨而先之至、

34耶穌出見羣衆、乃憐憫之、因其猶羊無牧、始敎以多端、

35日將晚、其門徒就之曰、此乃野地、日將晚矣、

36請散衆、俾往四圍鄉村、市物以食、

37答之曰、爾曹可予之食、門徒對曰、得毋我儕以二十金往而市餅、以予之食乎、

38耶穌謂之曰、爾有餅幾何、可往觀之、旣知、遂曰、五餅二魚、

39乃命使衆成列、坐於青草之間、

40衆分隊而坐、隊或百人、或五十人、

41耶穌取其五餅二魚、望天祝謝、擘餅、予門徒、以陳於衆前、亦以二魚分給衆人、

42皆食而飽、

43拾其所擘之餅、及賸魚、盈十二筐、

44食餅之人、丁男有五千、○

45耶穌即促其門徒登舟、先往對岸、至茇賽大、迨己散衆、

46旣與之別、則往山以祈禱、

47旣暮、舟在海中、惟耶穌獨在岸、

48見門徒鼓櫂甚苦、蓋風逆也、其夜、約四更時、耶穌履海面就之、意欲經過焉、

49門徒見其履海、以爲怪幻而呼、

50蓋彼皆見之、而心擾也、耶穌即與之言謂之曰、張爾膽、是我也、勿懼、

51遂登舟而就之、風則止、彼心內甚駭異焉、

52蓋未悟夫餅之事、而其心頑也、○

53旣渡至對岸、即革尼撒勒地、泊岸、

54旣離舟、人即識之、

55徧馳全境、聞其所在、始以榻舁有病者就之、

56耶穌所入、或村、或邑、或鄉間、人遂置疲弱者於市、求耶穌許彼、僅捫其衣之裾絡、捫之者咸得救焉、

  ↑返回頂部

第七章[编辑]

1𠵽唎㘔人、及數士子、自耶路撒冷而來、集就耶穌

2彼曾見其門徒中、有以俗手而食者、即未盥之手也、

3𠵽唎㘔人、與衆猶太人、皆執古人之遺傳、若不力盥其手、則不食、

4若自市歸、未洗亦不食、尚有多端、乃其所受而執者、有如洗盃、罐銅器各等、是也、

5𠵽唎㘔人與士子問之曰、爾之門徒、不遵古人遺傳、以俗手而食何也、

6謂之曰、以賽亞預言、指爾僞善者、誠是、如所記云、斯民以唇尊我、而其心則遠離我、

7彼以人所命者爲敎而敎人、故拜我亦徒然也、

8爾曹舍上帝之誡命、而執人之遺傳耳、

9又謂之曰、爾曹誠乃棄上帝之誡命、以守爾之遺傳者、

10摩西曾云、當敬爾父與爾母、又云、詈父詈母者、必置之死、

11然爾則云、人若向其父、或其母、曰、爾當自我而得者、已作咯𠺚矣、即云、禮物也、

12自此爾則不許之有所事於其父、或於其母、

13是將爾所授之遺傳、廢上帝之道也、且爾所爲、多有類此者、

14遂復召衆就己、謂之曰、爾皆當聽我而悟也、

15凡自人外而入者、不能汚人、惟自人內而出者、斯乃汚人也、

16古文抄本有數卷增十六節曰凡有耳可聽者當聽之

17耶穌離衆入室、其門徒則以斯譬問之、

18遂語之曰、爾亦如是不悟乎、豈不知、凡自外入人者、不能汚人、

19蓋非入其心、乃入其腹而遺於廁也、是謂食物皆潔矣、

20又曰、自人內而出者、斯乃汚人也、

21蓋自內、即自人心、出諸惡念、苟合、偷盜、殺人、

22姦淫、貪婪、邪惡、詐騙、好色、怒目、毀謗、驕傲、愚妄、

23凡此諸惡、皆自內出、而汚人也、○

24耶穌自彼而起、往進推羅西頓之界、入一室不欲人知、而不得隱、

25適值一婦、其幼女有汚鬼者、旣聞耶穌、則來而伏其足下、

26此婦乃希臘人、本敘利非尼基之族也、求耶穌逐鬼離其女、

27耶穌謂之曰、容兒曹先飽、蓋取兒曹之餅、投於犬子、非美也、

28婦答之曰、主、然也、但桌下犬子、亦得食小子之餅屑焉、

29耶穌語之曰、爲此一言、爾可歸矣、鬼已離爾女而出矣、

30婦遂歸其家、見女子臥於牀、鬼已出矣、○

31耶穌又自推羅之境出、經過西頓底加波利境中、至加利利海、

32有人攜一耳聾而舌結者就之、求其按手於彼、

33耶穌濳引其人離衆、遂以指探其兩耳、且唾而捫其舌、

34望天而歎、謂之曰、㕽𠵽𠯈、即云啟也、

35其兩耳遂啟、舌結亦解、語言正矣、

36耶穌戒衆勿以告人、然愈戒之、而彼宣揚愈甚、

37衆人不勝駭異、曰、其所爲者皆善、使聾者聞、啞者言也、

  ↑返回頂部

第八章[编辑]

1其數日間、衆又大集、無以爲食、耶穌召其門徒就之、曰、

2我憐憫羣衆、因其偕我已三日矣、而無以爲食、

3我若使之饑而歸其家、彼將困憊於途間、且其中有遠來者、

4門徒對曰、在此野處、何由得餅、以飽斯衆乎、

5耶穌問之曰、爾有餅幾何、對曰、七、

6遂命衆坐於地、取其七餅、祝謝而擘之、予門徒、使陳於前、彼遂陳於衆前、

7又有數小魚、旣祝之、亦命陳於前、

8衆食而飽、拾所擘之餘餅、七籃、

9人數約有四千焉、遂遣之去、

10己即與其門徒登舟、至大瑪拏大之境、○

11𠵽唎㘔人出、始詰問之、求自天之兆、乃試之也、

12耶穌原文曰靈中太息、曰、此世代何爲求兆乎、我誠告爾、必無以兆予此世代也、

13遂離之、而復登舟、往於對岸、○

14門徒忘攜餅、舟中僅有一餅而已、

15耶穌戒之曰、愼之哉、當謹防𠵽唎㘔人之酵、與希律之酵、

16門徒彼此相議曰、是爲我儕無餅耳、

17耶穌知而謂之曰、曷因無餅而相議乎、爾猶未覺未悟乎、爾心尚頑乎、

18爾有目而不見、有耳而不聞、亦不憶乎、

19我擘五餅予五千人、爾拾所擘者、盈幾筐乎、對曰、十二、

20又七餅予四千人、爾拾所擘者、盈幾籃乎、對曰、七、

21遂謂之曰、爾猶未悟乎、○

22偕至茇賽大、有攜一瞽者就之、求其捫焉、

23耶穌執瞽者之手、攜出村外、旣唾其兩目、而以手按之、問曰、爾有所見否、

24瞽者仰視、曰、我見人矣、蓋觀其若樹而行焉、

25復以手按其兩目、彼注視、則全愈、明見諸物、

26耶穌使之歸家、曰、此村爾亦勿入也、○

27耶穌與門徒出、而往該撒利亞腓立比之諸鄉、途間問其門徒曰、人謂我爲誰乎、

28彼語之曰、行浸之約翰、有人曰、伊利亞、又有人曰、先知中之一也、

29又問之曰、但爾謂我爲誰乎、彼得對曰、爾乃基督也、

30遂戒門徒勿以之告人、

31乃始敎之云、人子必多受苦、被衆長老、祭司長、士子所棄、且被殺、越三日、乃復起也、

32耶穌以斯言明語之彼得援而始諫焉、

33耶穌轉身、視其門徒、遂責彼得、曰、撒但、退於我後、蓋爾不體上帝之情、乃體人之情也、

34遂召衆人與門徒就之、謂曰、若有人欲隨我後、則當克己、負其十字架而從我、

35蓋凡欲救其生或作魂下二節同者、必喪之、凡爲我及福音之故、而喪其生者、必救之、

36蓋人若得全世、而失其生、何益之有、

37人將以何者易其生乎、

38凡於此姦淫有罪之世代、視我與我之言爲恥者、人子在父之榮、偕諸聖使來時、亦將視其人爲恥矣、

  ↑返回頂部

第九章[编辑]

1耶穌謂之曰、我誠告爾、立於此者有人、未嘗夫死、必見上帝之國乘權而來也、

2越六日、耶穌惟攜彼得雅各約翰、偕己濳登高山、則於其前化狀、

3其衣燦爛、白之極也、即世之漂者、無有能白之如斯、

4伊利亞摩西現於其前、而與耶穌言、

5彼得耶穌、曰、啦吡譯即師也我儕在此美矣、容我儕結三廬、一爲爾、一爲摩西一爲伊利亞

6彼得不自知何以對、因三徒懼甚也、

7遂有雲覆之、有聲自雲出、曰、此乃我愛子、爾宜聽之、

8三徒忽然環視、不見一人、惟耶穌偕之而已、○

9下山時、耶穌戒之云、人子未由死中而復起、勿以所見者告人、

10門徒執此言、互相究論所謂、由死中而復起者何意、

11乃問耶穌曰、士子言伊利亞必先至、何歟、

12耶穌語之曰、伊利亞固然先至、興復諸事、又何以有記云、人子必多受苦、爲人所藐視乎、

13然我語爾伊利亞已至、而人亦任意待之、一如所記及之者、○

14旣至衆門徒處、則見羣衆環繞之、亦有士子與之辯論、

15羣衆見耶穌、即大駭異、趨就之、與之請安、

16耶穌問之曰、爾曹與之何所辯論乎、

17羣衆中一人答之曰、師乎、我攜我子就爾、彼有啞鬼者也、

18無論何處執之、擲於地、遂流沫切齒、且枯槁焉、我曾請爾門徒逐之、而彼不能、

19耶穌答之曰、噫、不信之世代歟、我偕爾將幾何時乎、我忍爾將幾何時乎、攜之就我、

20乃攜之至、一見耶穌、其鬼即大抽搐之、遂仆於地、輾轉流沫、

21耶穌問其父曰、其患此幾何時乎、曰、自幼也、

22屢投於水火中以滅之、爾若有所能、則憐憫而助我儕、

23耶穌答之曰、爾若有所能之云乎、信者凡事皆能矣、

24小子之父即呼曰、我信矣、我之不信、求爾助之、

25耶穌見羣衆趨集、乃叱汚鬼、謂之曰、啞聾之鬼歟、我命爾離其人而出、毋再入之、

26其鬼號呼、而大抽搐之、乃出、其小子如死然、致人多謂其已死矣、

27耶穌執其手、扶之起、遂起、

28入室、門徒竊問之曰、我儕不能逐之、何也、

29耶穌語之曰、斯類也、若非以祈禱、則無能以出之、○

30遂皆由彼而往、經過加利利、而耶穌不欲人知、

31蓋敎其門徒、語之曰、人子被付於人手、人將殺之、殺後三日、將復起焉、

32門徒不悟斯言、亦不敢問、○

33迦伯農耶穌在室、問門徒曰、爾於途間、何所議論耶、

34門徒默然、蓋於途間、曾相爭論誰爲大也、

35遂坐、呼十二徒、謂之曰、若欲爲先者、必爲衆後、且爲衆役也、

36又攜一孩提、立之於中、且抱之、語門徒曰、

37凡爲我名、而接一如此之孩提者、即接我也、凡接我者、亦非接我、乃接遣我者也、○

38約翰耶穌曰、師乎、我儕見一人、藉爾名逐鬼、遂禁之、因其不從我儕也、

39耶穌曰、勿禁之、蓋無有奉我名以行異能、忽而毀謗我者、

40凡非拒我者、即爲我也、

41凡因爾屬基督、而以一杯水予爾飲者、我誠告爾、彼必不失其賞矣、

42凡使此信我之小子之一致於傾跌者、其人寧受大磨石、懸頸而投於海也、

43倘爾一手致爾傾跌、則斷之、爾寧缺體而入於生、勿有兩手而往地獄、入不滅之火、

44【無此節】

45倘爾一足致爾傾跌、即斲之、爾寧跛足而入於生、勿有兩足見投於地獄、

46【無此節】

47倘爾一目致爾傾跌、則去之、爾寧一目而入上帝國、勿有兩目見投於地獄、

48在彼、其蟲不死、而火不滅、古文抄本有數卷增四十四節四十六節其文與本節同

49蓋必將用火爲鹽、以醃各人也、

50鹽固美矣、鹽若失其鹹、將以何者而調其味乎、爾內當自有鹽、而彼此宜相和也、

  ↑返回頂部

第十章[编辑]

1耶穌自彼而起、至猶太境、及約但外、羣衆復集就之、耶穌如常再敎誨焉、

2𠵽唎㘔數人就之、問曰、人出妻可乎、乃試之也、

3耶穌反詰之曰、摩西如何命爾乎、

4彼曰、摩西許寫離書而出之、

5耶穌語之曰、摩西因爾心頑、故書此命予爾、

6然自造世之始、乃造人爲男爲女、

7因此、人必離父母、膠漆其妻、

8二者成爲一體、於是非復爲二、乃一體矣、

9故上帝所耦者、人不可分之也、

10入室、門徒復以斯事問之、

11耶穌謂之曰、凡出其妻而他娶者、行淫而負於其妻也、

12妻若棄其夫而他適、亦行淫也、○

13有人攜孩提就耶穌、俾其捫之、而門徒責其人、

14耶穌見此、則大不悅、遂語門徒曰、容孩提就我、勿禁之、蓋上帝國、乃屬如斯之人也、

15我誠告爾、凡承上帝國、不如孩提者、斷不得入之矣、

16遂抱之、按手其上、而爲之祝焉、○

17耶穌出於路、有一人趨前而跪之、問曰、善哉師乎、我當何爲、以得嗣永生乎、

18耶穌語之曰、爾何稱我爲善乎、善者惟一、即上帝也、

19夫諸誡、爾已知之、毋殺、毋淫、毋盜、毋妄證、毋虧人、敬爾父母、

20其人對曰、師乎、凡此、我自幼悉守之矣、

21耶穌顧而愛之、則語之曰、爾尚闕一、當往賣爾所有者、而予貧乏、則必有財於天、且來從我、

22其人聞言、則變色、憂愁而去、蓋產業大者也、○

23耶穌環視、而謂其門徒曰、富者入上帝國、難矣哉、

24門徒駭異其言、耶穌答之曰、小子乎、恃財者入上帝國、難矣哉、

25駝穿鍼眼、較富者入上帝國、尤易也、

26門徒不勝駭異、謂之曰、如是、誰能得救乎、

27耶穌顧之曰、在人固不能、而在上帝則不然、蓋在上帝凡事皆能也、

28彼得始語之曰、視哉、我儕已舍一切而從爾矣、

29耶穌曰、我誠告爾、無有人、爲我及福音之故、而舍屋宇、或兄弟、或姊妹、或母、或父、或子女、或田疇、

30則在今時、不得百倍、即屋宇、兄弟、姊妹、母親、子女、田疇、兼有窘逐、且於來世、將得永生矣、

31但爲先者、多將爲後、後者、亦將爲先焉、○

32彼等行路上耶路撒冷耶穌行於前、門徒駭異、從者懼焉、耶穌復攜十二徒、則以己所將遇諸事、始告之、

33曰、視哉、我儕上耶路撒冷、人子將被付於衆祭司長及士子、彼將擬之以死、而付之於異邦人、

34彼將戲弄之、唾之、鞭撲之、殺之、越三日乃復起焉、○

35西庇太之二子、雅各約翰、就而謂之曰、師乎、凡我求爾者、願爲我行之、

36耶穌語之曰、欲我爲爾行何事乎、

37彼曰、願賜我儕、在爾之榮、一坐爾右、一坐爾左、

38耶穌語之曰、爾曹不知所求者、我所飲之杯、爾能飲乎、我所受之浸、爾能受乎、

39對曰、能、耶穌語之曰、我所飲之杯、爾將飲之、我所受之浸、爾將受之、

40但坐我右我左、非我所可賜、乃爲誰而備者、則將賜之、

41十徒聞之、乃始憾雅各約翰焉、

42耶穌召之來、謂之曰、爾知所尊以治異邦者、則爲其主、而其大人則操其權、

43惟爾中則不然、爾中凡欲爲大者、必爲爾役、

44爾中凡欲爲首者、必爲衆之僕、

45蓋人子來、非以受人服事、乃以服事人、且捐其生、以代衆多爲贖也、○

46遂皆至耶利哥焉、耶穌與門徒及羣衆、出耶利哥時、有底買之子巴底買、乃瞽而乞者、坐於路旁、

47旣聞是拿撒勒耶穌、始呼曰、大衛之裔耶穌、憐恤我、

48多人責之、使緘默、惟彼愈大呼曰、大衛之裔、憐恤我、

49耶穌止曰、呼之來、乃呼瞽者而謂之曰、張爾胆而起、彼呼爾矣、

50彼則棄其衣、躍起、而就耶穌

51耶穌謂之曰、爾欲我爲爾何爲乎、瞽者曰、啦啵呢、譯即我師我欲得見也、

52耶穌語之曰、往哉、爾之信已救爾矣、彼即得見、則於途間從耶穌

  ↑返回頂部

第十一章[编辑]

1行近耶路撒冷、至橄欖山旁之茇法其、及茇大尼時、耶穌遣門徒二人、

2謂之曰、往爾對面之村、旣入、必即遇一小驢、繫於彼焉、從未有人乘者、解而牽之來、

3倘有人問爾曰、爲此何耶、爾則曰、主需之、必即使之歸此焉、

4二人遂往、遇一小驢於衢間、繫於門外、乃解之、

5旁立者有曰、爾曹解小驢何爲乎、

6二人依耶穌所言以語其人、彼遂放之去、

7乃牽小驢就耶穌、並以己衣置其上、而耶穌乘之、

8有多人以己衣鋪路、亦有鋪以枝葉、即由田園所伐者、

9前行後隨者呼曰、哬𫬒哪、即求救之意下同彼托主名而來者、當得頌美哉、

10將至之國、即我祖父大衛之國、當得頌美哉、高高在上歟、哬𫬒哪、○

11耶穌耶路撒冷、入殿宇、旣環視諸物、時及暮矣、遂偕十二徒出至茇大尼、○

12次日、由茇大尼出、耶穌饑焉、

13遙見一無花果樹有葉、就之、或於其上有所得、及至、竟無所得、惟葉而已、蓋非無花果之期也、

14乃謂彼樹曰、願自今而後、永無人得食爾果矣、門徒亦聞之、○

15耶路撒冷耶穌入殿宇、始逐殿宇中之買賣者、推倒兌錢者之桌、及賣鴿者之椅、

16並不許人攜器過殿宇內、

17又誨之曰、記不云、我室必稱爲萬邦祈禱之室乎、惟爾曹以之爲賊巢也、

18衆祭司長及士子聞此、乃尋何以滅之、蓋懼之、因羣衆皆奇其敎誨也、○

19每及暮、耶穌出城、○

20朝由彼經過、遂見無花菓樹、自根槁矣、

21彼得憶而語之曰、啦吡、視哉、爾所詛之無花菓樹、已槁矣、

22耶穌答之曰、爾曹當信上帝、

23我誠告爾、凡語此山曰、移而投海、心中不疑、惟信所言必成、則必得之矣、

24我故告爾、凡爾所禱而求者、當信其已得、則必得之矣、

25爾曹立而祈禱時、爾若與人有何隙、則當赦之、俾爾天上之父、亦赦爾之過也、

26希利尼文有數卷增二十六節曰爾若不赦人過則爾在天之父亦不赦爾過

27復至耶路撒冷耶穌於殿宇中行時、衆祭司長、與士子、及長老、就之、

28曰、爾以何權行此諸事、且誰予爾斯權以行之乎、

29耶穌遂謂之曰、我問爾一言、爾答我、我方告爾、我以何權行此、

30約翰之浸禮、由天乎、抑由人乎、爾答我、

31彼自相議曰、我儕若云、由天、其必曰、如是、爾何不信之、

32若云、由人、則又畏民、蓋衆誠以約翰爲先知也、乃答耶穌曰、不知也、耶穌謂之曰、我以何權行此諸事、我亦不告爾矣、

  ↑返回頂部

第十二章[编辑]

1耶穌始以諸譬語衆、曰、有一人植葡萄園、環之以籬、掘坎以爲酒榨、建樓而租予農夫、旣而往他邦焉、

2屆期、遣一僕就農夫、由之抽收園中之菓、

3農夫執而撲之、使之空回、

4復遣他僕就之、農夫傷其首、加凌辱焉、

5又遣他僕、彼則殺之、復遣多僕、而被撲者有之、被殺者亦有之、

6彼尚有一愛子也、終亦遣之就彼、意謂必敬我子也、

7惟衆農夫相謂曰、此其嗣子也、我儕來殺之、業則歸我矣、

8遂執而殺之、棄於葡萄園外、

9如是、園主將何爲哉、必來、滅此農夫、以其園付於他人也、

10 11記云、匠人所棄之石、反成屋角首石、此乃由於主者、我目見而奇之、爾亦未之讀乎、

12其人知此譬乃指己而言、則尋所以執耶穌、然畏衆、乃離之而去、○

13後遣𠵽唎㘔人、及希律黨者數人就之、欲即其言以陷之、

14旣至、遂謂之曰、師乎、我儕知爾爲眞實、亦不以人爲意、蓋爾不顧人貌、惟眞實以上帝之路而敎人也、納稅予該撒、可乎、否乎、我儕當納乎、不當納乎、

15耶穌知其僞善、語之曰、爾爲何試我耶、取一錢予我觀之、

16遂取之、耶穌謂之曰、此像與號爲誰、彼語之曰、該撒也、

17耶穌謂之曰、該撒之物、宜歸該撒、上帝之物、宜歸上帝也、彼衆大奇之、○

18𫬒𡀲人、即言無復起者、就之、問曰、

19師乎、摩西書以示我云、若人之兄死、尚存其妻、而無遺子、其弟當納其妻、生子以嗣其兄、

20有兄弟七人、長者娶妻、死而無遺種、

21其二納之、亦無遺種而死、其三亦然、

22其七人皆無遺種、至終、婦亦死焉、

23在復起時、此婦果爲誰之妻乎、蓋此七人、皆已納之爲妻矣、

24耶穌語之曰、爾之迷誤、豈非因不識聖經、及上帝之能乎、

25蓋由死中而復起時、不娶不嫁、乃若在天之使者然、

26但論死者得復起、摩西書中、棘叢篇、爾豈未之讀乎、其言云、上帝謂摩西曰、我乃亞爸拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、

27夫上帝非死者之上帝、乃生者之上帝也、爾之迷誤大矣、○

28有一士子至、聽其辯論、知耶穌應之之善、遂問曰、諸誡命中、孰爲首乎、

29耶穌答曰、其首者云、以色列乎、聽哉、主、我儕之上帝、主惟一也、

30爾當盡心、盡性、盡意、盡力、愛主、即爾之上帝、

31其次則云、當愛鄰如己、其他誡命、未有大於此二者也、

32士子語之曰、善哉、師言上帝惟一、誠是、其外無他也、

33若盡心、盡智、盡力、愛之、且愛鄰如己、則遠勝諸全牲之燔、及祭祀矣、

34耶穌見其應對之通達也、乃謂之曰、爾離上帝國不遠矣、此後無敢問之者、○

35耶穌於殿宇中敎誨、謂曰、諸士子何言基督大衛之裔乎、

36大衛感於聖靈而自言曰、主語我主云、坐我右、待我使爾諸敵、爲爾足櫈、

37大衛旣自稱基督爲主、何以基督爲其裔乎、羣衆皆喜聽之焉、○

38耶穌敎誨時、又曰、當謹防士子輩、彼好衣長衣而遊、愛人請安於市上、

39在會堂好首座、筵席間好首位、

40彼吞寡婦之家、而貌爲久祈者、此輩受罪必更大矣、○

41耶穌對庫而坐、觀衆投錢入庫、有多富者以多錢投之、

42有一貧寡婦來、投二錢、即一厘也、

43耶穌遂召門徒就己、語之曰、我誠告爾、此貧寡婦所投者、較衆投庫者、尤多矣、

44蓋彼衆由其贏餘者而投之、惟此婦、乃由其不足、而盡投其所有、即其所以養生者也、

  ↑返回頂部

第十三章[编辑]

1耶穌出殿宇時、有一門徒謂之曰、師乎、視哉、石其如斯乎、室其如斯乎、

2耶穌語之曰、爾見此諸巨室乎、在此將無一石遺於石上、而不被毀焉、○

3耶穌橄欖山對殿宇而坐、彼得雅各約翰、與安得烈、竊問之曰、

4請告我儕、何時有此、且此諸事將成之時、有何兆乎、

5耶穌始謂之曰、愼勿爲人迷惑、

6將有多人冒我名而來、曰、我即是也、致迷惑多人、

7且爾聞戰、及戰之風聲、時、勿懼、此事必有、惟末期未至也、

8蓋民將起而攻民、國亦將起而攻國、隨在將有地震、亦將有饑荒、凡此諸事、乃劬勞之始也、○

9惟爾當自愼、蓋人將付爾於議會、爾將被撲於會堂、亦將爲我故、立於官長君王之前、以爲之證、

10而福音必先宣於萬邦、

11人曳而付爾時、勿先慮將何以言、當時、所賜爾言者、則言之、蓋非爾自言、乃聖靈耳、

12兄弟將付兄弟於死、父之於子亦然、子女亦將起、攻其父母而死之、

13爾將因我名爲衆所惡、惟忍耐至終者、必得救也、○

14但爾見荒墟可惡者、立於不當立之所、讀者其悟哉、斯時也、居猶太者、宜逃於山、

15在屋上者勿下、亦勿入取室中一物、

16在田者、勿歸以取其衣、

17是日也、懷孕者哺乳者其有禍乎、

18爾當祈禱、免冬時值此也、

19蓋是日將有災難、即自上帝創世之始、以至於今、未有若此者、其後亦無有焉、

20若非主稍减其日、凡有肉體者、無得救矣、惟因選民、即其所選者之故、則稍减其日也、

21其時、倘有人告爾曰、視哉、基督在此、或曰、視哉、在彼、爾勿信之、

22蓋將有僞基督、僞先知者起、施奇兆異蹟、若能惑夫選民、則必惑之矣、

23然爾當愼焉、視哉、我悉已預告爾矣、○

24當是時也、此災難之後、日將晦冥、月無發其光、

25星自天隕、天勢震動、

26斯時、則見人子以大能與榮、乘雲而來、

27時、彼將遣衆使者、由四風集其選民、即自地極、以至天涯、○

28於無花果樹可取其譬矣、枝已柔而發葉、爾則知夏近矣、

29如是、爾見此將成、則知其近、已至門矣、

30我誠告爾、此代必不逝、迨斯皆得成、

31天地將逝、惟我言必不逝、

32然彼日彼時、無有知之者、在天之使者亦不知、子亦不知、惟父乃知之、

33當謹愼儆醒而祈禱、蓋爾不知其期在何時也、

34乃如一人、離其家、而旅他邦、委權於諸侯、各任以事、又命司門者警醒、

35故爾當警醒、蓋爾不知家主何時而至、或日暮、或中夜、或雞鳴、或朝時、

36恐其忽至、見爾睡焉、

37我所語爾者、亦以語衆、即警醒也、

  ↑返回頂部

第十四章[编辑]

1越二日、乃逾越及除酵之節也、衆祭司長及士子、則尋如何以詭計執耶穌而殺之、

2蓋曰、當節期不可、恐民有亂、○

3耶穌茇大尼於癩者西門之家、坐席時、有一婦來、攜玉罇、盛眞甘松香至貴之膏、破其玉罇、傾於耶穌之首、

4有數人同憾、曰、如是糜費此膏、何爲哉、

5蓋此膏、本可賣三十餘金、而給貧乏也、遂因而尤之、

6耶穌乃言曰、姑聽之、爾何爲難之耶、彼乃行美事於我也、

7蓋爾常有貧者與爾偕、欲善待之、隨時皆能、惟不常有我也、

8此婦乃盡所能而爲之、預膏我身、以備葬焉、

9我誠告爾、普天之下、不論何處宣福音、亦將述此婦所行、以爲之記、○

10十二徒之一、加略猶大、遂詣祭司諸長、欲以耶穌付之、

11彼聞而喜、且許之以銀焉、猶大乃尋如何乘便以付之、○

12除酵節之首日即宰逾越羔之期也、門徒問之曰、爾欲我往何處、以備爾食逾越節筵乎、

13耶穌遣門徒二人、謂之曰、爾往入城、即有一人、攜水瓶而遇爾焉、爾可隨之、

14彼所入之處、爾語其家主、曰、師云、我之客廳何在、我將於彼、偕我門徒、食逾越節筵也、

15彼將以大樓示爾、陳設齊整、爾於彼可爲我儕預備焉、

16門徒乃出、進城、果遇如其所言者、遂備逾越節筵、

17及暮、耶穌與十二徒偕至、

18坐食時、耶穌曰、我誠告爾、爾中一人將付我矣、即與我共食者、

19衆始憂、一一問之曰、得毋我乎、

20耶穌語之曰、乃十二徒之一、與我共蘸於盤者、是也、

21蓋人子固去、如載之之言矣、惟付人子者、其禍哉、斯人不生爲美、○

22衆方食時、耶穌取餅、旣祝、遂擘而予之、曰、取之、此乃我身也、

23取一盃、旣祝謝、遂予之、彼皆飲焉、

24耶穌語之曰、此乃我血、即盟約之血、爲多人而流者、

25我誠告爾、自今以後、我不復飲葡萄所產者、待他日、我飲其新者、於上帝之國也、○

26旣詠詩、遂出、往橄欖山、○

27耶穌謂之曰、爾皆將傾跌、蓋記有云、我將擊其牧者、而羊則散矣、

28然我得復起之後、將先爾往加利利

29彼得對曰、衆雖傾跌、惟我則不然、

30耶穌謂之曰、我誠告爾、今日、即此夜間、雞二鳴之前、爾將三次不認我矣、

31彼得極力而言曰、我雖與爾同死、亦必無不認爾矣、衆亦皆如是言之、○

32偕至一地、名客西馬尼耶穌謂其門徒曰、爾曹坐此、待我祈禱、

33遂攜彼得雅各約翰同往、耶穌始駭異慘怛、

34謂門徒曰、我心憂甚、幾至死矣、爾曹居此、而儆醒焉、

35少進、伏地、祈求云、如或能之、則使此時離我而逝、

36又曰、阿爸、父歟、爾萬事皆能、願使此杯離我、然非如我所欲、乃如爾所欲也、

37退見門徒睡、則謂彼得曰、西門、爾睡乎、不能儆醒片時乎、

38爾曹當儆醒祈禱、以免入於試、心固願、而肉體弱耳、

39復往而祈禱、所言如前、

40再至、又見其睡、因其目倦甚、不知何以答之、

41第三次至、謂之曰、今可睡而安矣、已矣、時至矣、人子見付於罪人之手矣、

42起而偕往、付我者近矣、○

43尚言時、即有十二徒之一猶大、偕衆以刃與梃、自衆祭司長、士子、及長老而來、

44付之者曾遞以號曰、我接吻者、即其人也、可執之、而愼曳之去、

45旣至、即就耶穌、曰、啦吡、遂吻接之、

46衆則下手執之、

47旁立者一人拔刃、擊祭司長之僕、削去其一耳焉、

48耶穌語衆、曰、爾以刃與梃、出以捕我、若攻賊乎、

49我每日於殿宇中敎誨、與爾同在、而爾不執我、惟其然、乃以應經耳、

50衆門徒皆離之而奔、○

51有一少者、裸而披枲布、隨從耶穌、衆執之、

52遂棄枲布、裸而奔、○

53衆曳耶穌至祭司長處、亦有衆祭司長、長老、及士子、與之偕集、

54彼得遠隨耶穌、至祭司長之院、入內、偕諸役坐而烘火、

55祭司諸長、及全議會、尋證攻耶穌以死之、而不得、

56蓋妄證以攻之者雖多、而其所證不符也、

57亦有數人、起而妄證以攻之、曰、

58我儕嘗聞其言云、我將毀此人手所造之殿、而三日之內、又建一非人手所造者、

59雖其證如此、而亦不符、

60祭司長遂立於中、問耶穌曰、爾無所答乎、此諸人作證、以攻爾者何歟、

61耶穌默然不答、祭司長復問之曰、爾是可頌者之子基督否、

62耶穌曰、我是也、爾將見人子坐於有能者之右、以天雲而來矣、

63祭司長裂己衣、曰、我儕何以尚須證者耶、

64爾已聞其僭讟矣、爾意若何、衆皆擬其當死、

65時、有人始唾之、掩其面拳擊之、謂之曰、試以預言告我也、諸役領之、以手擊焉、○

66彼得在院之堂下時、有祭司長一婢至、

67彼得烘火、視之曰、爾亦曾偕彼拿撒勒耶穌也、

68彼得不認曰、我不知、且不明爾所言者何也、遂出至前院、雞則鳴矣、

69其婢見之、復告旁立者曰、此乃其黨之一也、

70彼得復不認之、有頃、旁立者復謂彼得曰、爾實其中之一、蓋爾乃加利利人也、

71彼得始詛且誓、曰、爾所言之人、我不識也、

72雞即第二次鳴矣、彼得遂憶耶穌語己之言云、雞二鳴之前、爾將三次不認我也、緬想之則哭焉、

  ↑返回頂部

第十五章[编辑]

1及晨、衆祭司長、與長老、士子、及全議會、即共議縛耶穌、曳之去、付於彼拉多

2彼拉多問曰、爾爲猶太人之王乎、耶穌答曰、爾言之矣、

3祭司諸長以多端訟之、

4彼拉多復問之曰、爾無所答乎、試觀彼訟爾之端何其多也、

5耶穌終不答、以致彼拉多異之焉、○

6屆節期、彼拉多向釋一囚予衆、隨其所求者、

7有一人名巴拉巴、與作亂諸人同繫、彼等於亂時曾殺人、

8羣衆遂上、始求彼拉多如常以予之、

9彼拉多語衆曰、爾欲我釋猶太人之王予爾乎、

10蓋知祭司諸長乃因妒忌而付之也、

11惟祭司諸長唆衆、寧釋巴拉巴予之、

12彼拉多復答之曰、然則爾所謂猶太人之王者、我何以處之、

13衆又呼曰、釘之十字架、

14彼拉多謂衆曰、何歟、彼作何惡乎、但衆愈大呼曰、釘之十字架、

15彼拉多因欲悅衆、乃釋巴拉巴予之、旣鞭耶穌、則付以釘於十字架、○

16兵卒曳之入院內、即衙署也、遂傳集全營、

17則衣耶穌以紫、又以棘編冕、而冠之、

18始請其安、曰、安哉、猶太人之王歟、

19遂以葦擊其首、唾之、屈膝而跪拜之、

20戲之旣畢、乃褫其紫、而衣以原服、曳之出、以釘之十字架、○

21古利奈人、西門、乃亞力山大魯孚之父也、自鄉間來、過焉、彼等強之偕往、以負耶穌之十字架、

22遂攜耶穌各各他地、譯即髑髏之處、

23以調沒藥之酒予之、而耶穌不受、

24遂釘之十字架、分其衣服、鬮而觀之、何者孰得、

25時值巳初、則釘耶穌於十字架、

26以標、書其罪狀於上、曰、猶太人之王、

27亦有二賊、與之同釘十字架、一在其右、一在其左、

28希利尼文有多卷增廿八節曰經所云其被列於罪犯中者應矣見路加廿二章三十七節

29過者謗讟之、搖首曰、唉、爾毀殿而三日建之者、

30今可救己自十字架而下矣、

31衆祭司長及士子、亦如是戲之、相語曰、彼曾救他人、而不能救己也、

32以色列之王基督、今可自十字架而下、俾我見而信焉、同釘於十字架者亦詈之、○

33日正午、全地晦暝、至申初焉、

34申初、耶穌大聲呼曰、㕽囉咿、㕽囉咿、啦嗎𠾎𫬇𠯈呢、譯即我之上帝、我之上帝、爾爲何離我耶、

35旁立者有人聞之、則曰、視哉、彼呼伊利亞也、

36有一人趨焉、以海絨漬醋、置於葦末、予之飲、曰、姑聽之、試觀伊利亞來取之下否、

37耶穌大聲而呼、氣遂絕矣、

38殿幔自上至下、裂爲二、

39百夫長對耶穌而立、見其如斯氣絕、則曰、斯人誠上帝之子也、

40又有數婦自遠處觀之、中有麥大拉瑪利亞、並小雅各約西之母瑪利亞、及撒羅米

41耶穌加利利時、從而供事之者、又有多婦、與耶穌同上耶路撒冷者、○

42是日、乃備節之日、即安息之先一日也、

43旣暮、亞利瑪太約瑟來、其乃尊貴之議士也、己亦仰慕上帝國者、毅然入見彼拉多、而求耶穌之屍、

44彼拉多奇其已死、遂召百夫長、問之曰、其死已久乎、

45旣由百夫長得知之、則以屍賜約瑟

46約瑟乃買枲布、取下耶穌、以枲布裹之、置於磐中所鑿之墓、亦輾一石於墓門焉、

47麥大拉瑪利亞、及約西之母瑪利亞、見其所塟之處、

  ↑返回頂部

第十六章[编辑]

1安息日旣過、麥大拉瑪利亞、與雅各之母瑪利亞、及撒羅米、買香品、欲來傅耶穌也、

2七日之首日、甚早、日方出、彼等適墓、

3相語曰、誰將爲我儕輾其石、以離墓門乎、

4舉目則見其石已輾開矣、蓋其石甚大也、

5入墓、見一少者坐於右、衣白衣、遂駭異焉、

6少者語之曰、勿駭異、爾乃尋釘十字架之拿撒勒耶穌也、彼已復起、不在此矣、可觀置彼之處、

7但往、告其門徒、及彼得、曰、其先爾往加利利、爾於彼將見之、如其所語爾者、

8諸婦遂出、離墓而奔、戰慄驚駭、亦無以一言告人、因其懼也、○

9七日之首日、及晨耶穌旣復起、先現於麥大拉瑪利亞、即耶穌曾由之逐七鬼者、

10素與耶穌偕者、時方憂且哭、瑪利亞往告之、

11衆聞其生、且爲瑪利亞所見、而竟不信、○

12此後、其中二人適往鄉間、行路時、耶穌以別容而顯於彼、

13二人遂往、告其餘、然彼亦不信、○

14厥後、十一徒方坐食時、耶穌現於彼、責彼不信、及心之頑梗、蓋其復起後曾見之者、彼不信之也、

15耶穌又語之曰、爾往普天之下、宣福音於凡受造者、

16信而受浸者得救、不信者定罪、

17信者將有此諸兆隨之、即託我名逐鬼、言方言之新者、

18執蛇、若飲何毒、亦毫無所害、且手按病人、彼則愈矣、○

19於是主耶穌與之言畢、遂見接升天、而坐上帝之右、

20門徒遂出、隨在宣傳、而主與之同勞、且以相隨之兆、證斯道也、阿𠵘

  ↑返回頂部