福音经第一册谨按宗徒玛特斐述
新遗诏圣经仝序 ◄ | 新遗诏圣经 谨按宗徒玛特斐述福音经 |
► 福音经第二册谨按宗徒玛尔克述 |
第一章
[编辑]1阿烏拉爾阿木曁達微德裔、伊伊穌斯合利爾斯托斯族譜、
2阿烏拉爾阿木生伊薩阿克、伊薩阿克生亞适烏、亞适烏生伊屋達諸弟兄、
3伊屋達因發瑪爾氏、孿生發列爾斯及匝拉爾、發列爾斯生耶斯羅爾木、耶斯羅爾木生阿拉爾木、
4阿拉爾木生阿密那達烏、阿密那達烏生那阿松、那阿松生薩勒孟、
5薩勒孟娶拉爾哈瓦、生倭沃澤、倭沃澤娶魯爾肥生沃微德、沃微德生伊耶些乙、
6伊耶些乙生達微德王、達微德王娶屋利爾亞妻、生莎羅孟、
7莎羅孟生羅爾倭阿木、羅爾倭阿木生阿微亞、阿微亞生阿薩、
8阿薩生伊沃薩發特、伊沃薩發特生伊沃拉爾木、伊沃拉爾木生沃濟亞、
9沃濟亞生伊沃阿發木、伊沃阿發木生阿哈澤、阿哈澤生耶捷伊克亞、
10耶捷伊克亞生瑪那西亞、瑪那西亞生阿孟、阿孟生伊沃西亞、
11伊沃西亞生伊沃阿伊克木、伊沃阿伊克木將徙瓦微隆時、生伊耶霍尼亞諸弟兄、
12徙瓦微隆後、伊耶霍尼亞生薩拉肥伊利、薩拉肥伊利生作羅爾瓦韋利、
13作羅爾瓦韋利生阿微屋德、阿微屋德生耶利阿伊克木、耶利阿伊克木生阿作爾、
14阿作爾生薩多克、薩多克生阿伊合木、阿伊合木生耶利屋德、
15耶利屋德生耶列阿匝爾、耶列阿匝爾生瑪特芳、瑪特芳生亞适烏、
16亞适烏生伊沃西福、是為瑪利爾亞夫、瑪利爾亞乃伊伊穌斯稱合利爾斯托斯母、
17考其世系、自阿烏拉爾阿木至達微德十四代、自達微德至被徙瓦微隆時亦十四代、自徙瓦微隆至合利爾斯托斯又十四代、
18伊伊穌斯合利爾斯托斯誕生、其詳如左、聖母瑪利爾亞為伊沃西福所聘、未婚、乃顯其因聖神而孕、
19其夫伊沃西福義人、不欲顯辱、而欲私離之、
20計已決、忽有天神見夢曰、達微德裔伊沃西福、毋懼娶爾妻瑪利爾亞、其孕乃因聖神、
21彼將生子、爾宜名之伊伊穌斯、因將救己民於其罪中、
22此諸蹟、特應主嘗託先知言曰、
23他日有處女、孕生子、將稱名為耶瑪砮伊勒、譯卽主與我偕云、
24伊沃西福寤、遵天神命行、娶之、 二五但未與同室、至生長子、乃名伊伊穌斯、
第二章
[编辑]1伊羅爾德王時、伊伊穌斯旣誕於伊屋曡亞之微福列耶木、有數博士、自東方至耶魯爾薩利木曰、
2新生伊屋曡亞君安在、因我於東方見其星故來拜謁、
3伊羅爾德王聞而迷惘、耶魯爾薩利木閤邑亦然、
4乃召諸司祭、首民間學士等、問曰、合利爾斯托斯應生何處、
5衆對曰、伊屋曡亞之微福列耶木、因先知載曰、
6伊屋達之微福列耶木歟、爾於伊屋達大城、不為小、蓋將有帥於爾中出、彼牧我伊斯拉爾伊利民、
7於是伊羅爾德密召博士、曲詢星見準時、
8遂遣之往微福列耶木曰、爾往細訪嬰兒、遇則報我、為我亦將朝拜、
9博士聞王命訖、往、忽東方曾見之星前行、至嬰所則止、
10博士見星止、喜不自勝、
11入室、見嬰及其母瑪利爾亞、乃伏拜嬰前、啟己寶笈、獻黃金乳香美膏、
12旣而遵夢中所得命、毋返見伊羅爾德、遂閒道歸其本地、
13伊去後、天神見夢於伊沃西福曰、起、攜嬰及其母、速奔耶伊格撇特、寓彼、至再示、因伊羅爾德將索嬰殺之、
14伊沃西福遂起、攜嬰及其母、宵遯耶伊格撇特、
15寓彼至伊羅爾德卒、是特應主託先知曾云召吾子出耶伊格撇特之言、
16初伊羅爾德悟己為博士欺、怒甚、遂遣人將微福列耶木閤境之嬰、按曲詢博士時計、凡二歲下、盡殲之、
17於是應先知耶列爾密亞言曰、
18在拉爾瑪聞悲哀哭泣重憂聲、乃拉爾伊合利哭其子、不欲自慰、因子無存云、
19伊羅爾德旣卒、天神在耶伊格撇特見夢於伊沃西福、
20曰、起、攜嬰及其母、往伊斯拉爾伊利地、蓋欲殺嬰者已死、
21伊沃西福遂起、攜嬰及其母、至伊斯拉爾伊利境、
22為聞阿爾耶合賴於伊屋曡亞繼父為王、懼而弗進、乃遵夢中新得命、遂往戛利列亞境、
23旣至、居一邑名那匝列爾特、應諸先知言曰、人將呼之為那作雷爾、
第三章
[编辑]1維時授洗伊望至、乃於伊屋曡亞野傳宣、
2曰、天國邇矣、爾宜改悔、
3蓋此人卽先知伊薩伊亞所指曰、野有聲呼、備主道、直其徑者、
4伊望衣駝璚、束皮帶、食則蟬蝗野蜜、
5時耶魯爾薩利木閤城、伊屋曡亞徧境、伊沃爾當附近、咸出就之、
6各言己罪、乃於伊沃爾當受洗、
7伊望見發利爾些乙薩督耶克乙等、亦多就己受洗、謂之曰、蝮類哉、誰屬爾逃將來怒、
8固宜結克符改悔果、
9且毋自矜曰、阿烏拉爾阿木係吾父、吾語爾、天主用此石、亦能為阿烏拉爾阿木子、
10今斧已置樹株、凡樹不結善果、卽斫之投火、
11夫我洗爾於水、俾爾改悔、乃後我來者、更强於我、其履我亦不堪提攜、彼將以聖神及火洗爾、
12其手執杴、盡颺厥場禾、歛其麥入倉、燒殼莖以不滅火、
13時伊伊穌斯自戛利列亞至伊沃爾當、就伊望受洗、
14伊望止之曰、我應受洗於爾、胡反就我、
15主謂之曰、毋止、吾儕必如是、方滿義德、伊望乃許、
16主領洗畢、甫出水、天為之開、伊望倏見天主聖神、形如鴿、降臨主頂、 十七且自天有聲云、此我愛子、我慈寵盡蘊厥躬、
第四章
[编辑]1茲後伊伊穌斯從聖神引適野、特被魔試、
2歷四十晝夜齋不食、旣而覺饑、
3試者就之曰、爾若天主子、可令此石化餅、
4主曰、經云、人得生、不惟恃餅、惟恃天主口出之言、
5魔復攜之至聖城、使立於堂頂、
6曰、爾若天主子、可踏空下、經云、主命天神護爾、彼必手抱扶爾、不致爾足觸石、
7主曰、經亦有云、毋試天主爾主、
8已而、魔又攜登峻山、以天下萬國、並國勢尊榮、令主觀、
9曰、若伏拜我、悉予爾、
10主遂謂之曰、薩他那!退!經云、當敬拜天主、爾主宰、且欽崇惟其一、
11於是魔舍伊伊穌斯、而天神遂至、奉事之、
12迨主聞伊望被囚、乃之戛利列亞、
13離那匝列爾特、至匝烏隆、涅發利木境、居瀕海喀撇爾那屋木城、
14應先知伊薩伊亞言曰、
15匝烏隆、涅發利木地、扼海、沿伊沃爾當、異邦之戛利列亞、
16暗處民已見巨光、久居死地、及翳暗者、始得光照云、
17自是伊伊穌斯始傳教、曰、宜改悔、天國邇矣、
18經行近戛利列亞海、見弟兄二、西孟名撇特爾、與兄昻德雷爾、施罟於海、蓋漁者、
19主謂之曰、從我、我將教爾漁人、
20遂棄網從之、
21由此往、見別有弟兄二、乃捷韋曡乙子、亞适烏、伊望、偕父於舟補網、主召之、
22卽離舟、別父而從、
23主巡行戛利列亞、於各會堂教誨、傳天國福音、愈民諸疾諸病、
24由是聲名遙播西利爾亞各境、凡有負病、疾苦、及負魔者、夜證者、癱瘓者、攜就主、主醫之、
25於是戛利列亞、曡喀坡利、耶魯爾薩利木、伊屋曡亞、伊沃爾當外、廣衆悉從、
第五章
[编辑]1伊伊穌斯見廣衆、遂登山、旣坐、門徒集就、
2主乃啓口教之曰、
3神貧者為福、因天國係伊等所有、
4涕泣者為福、因伊等將受慰、
5良善者為福、因伊等將繼嗣安土、
6嗜義如饑渴者為福、因伊等將得飽飫、
7哀矜者為福、因伊等將蒙哀矜、
8心淨者為福、因伊等將得見天主、
9行和者為福、因伊等將稱為天主子、
10為義被窘難者為福、因天國係伊等有、
11旣人因我而誹謗爾、窘迫爾、無端諸般惡言詛詈爾、則爾實為福、
12當欣喜悅樂、因在天爾之賞厚、蓋人窘難、先爾諸先知曾如是、
13爾為地鹽、若鹽失鹹、將何以復之、後必無用、惟棄於外致人踐、
14爾為照世光、城立山巔、不能隱、
15且人然燭、不覆器下、而置檠上、乃普照室人、
16尔光照人、亦当如是、俾其见尔善行、而归荣在天尔父、
17毋以我来为更法律、或先知、我来、非更之、实成之、
18诚告尔、天地可废、斯法斯言、一字一画不能废、皆得成验、
19凡人毁此诫至微之一、又以是是教人、在天國必謂之小、惟躬行教導者、在天國必謂之大、
20我語爾、儻爾義、非勝學士、及發利爾些乙等義、斷不能進天國、
21爾聞與古有言、毋殺人、殺人則難免審判、
22然我語爾、凡無故怒弟兄、難免乎審判、詈弟兄曰拉爾喀者、難免乎公會、詈弟兄曰沒良心者、難免滿火之耶格恩那、
23攜禮物至聖臺、憶及爾弟兄、與爾有隙、
24則留禮物於臺前、先往和乃弟兄、而後可獻禮物、
25乘訟爾者、偕爾在途、急宜與之求和、恐彼付爾於士師、士師發爾於隷、而下囹圄、
26誠告爾、賸毫釐未償、斷不能出彼、
27爾聞與古有言、毋行邪淫、
28然我語爾、見美色而好、心已淫、
29設爾右目誘爾陷罪、則抉去之、寧百體失一、毋全身見投耶格恩那、
30設爾右手引爾陷罪、則斷去之、寧百體失一、毋全身見投耶格恩那、
31亦曾言、若出妻、則予離書、
32今我語爾、非姦故出妻、是使之淫行、凡娶見出之妻、亦淫行、
33又與古有言爾亦聞之、毋背誓願、指主誓願者、必守之、
34今我語爾、概毋誓、毋指天誓、天乃天主座、
35毋指地誓、地乃主足托、毋指耶魯爾薩利木誓、耶魯爾薩利木乃大君京師、
36毋指己首誓、因一髮爾不能自令黑白、
37所以爾言、是則是、非則非、過此則由凶惡出、
38爾曾聞經言、去目償目、去齒償齒、
39今我語爾、愼毋爭强、有人批爾右頰、則轉左頰向之、
40有人訟爾、欲得爾裏衣、外服亦聽取、
41有人强爾偕行一里、宜與之行二里、
42求爾者予、借於爾者毋避、
43爾曾聞經言、相近者愛之、相仇者憾之、
44然我語爾、仇爾者愛之、代詛爾者求福、憾爾者善視之、陷害窘逐爾者、為之祈禱、
45如此、則可為在天爾父之子、因彼命日照夫善不善者、降雨濡夫義不義者、
46爾惟愛愛爾者、爾要何賞、稅吏不亦如是行、
47爾惟恩加友朋、有何過人、異邦不亦如是行乎、
48爾德當純全、若在天爾父然、
第六章
[编辑]1愼毋人前施濟特令人見、若然則不獲在天爾父賞、
2故施濟時、毋吹角於爾前、似彼偽善者、在會堂街巷、要譽於人、我誠告爾、彼已得其報、
3爾施濟、則毋使左手知右手所為、
4是爾施濟宜密、爾父能洞徹密者、自必顯報爾、
5再爾祈禱時、亦毋若偽善者、喜立會堂通衢祈禱、為令人見、我誠告爾、彼已得其報、
6爾祈禱時、宜於爾室扃門、祈爾隱密之父、爾父能洞徹密者、自必顯報爾、
7祈禱時、語毋贅、如異邦人、因彼以為言多乃得聞、
8爾毋效之、因未祈先、爾所需、父已知之、
9爾祈禱、宜如是云、 在天我等父者、我等願爾名見聖、
10爾國臨格、爾旨承行於地、如於天焉、
11我等望爾、今日予我、日用之糧、
12而免我債、如我亦免負我債者、
13又不我許陷於誘感、乃救我於凶惡、因凡國及權能並光榮、皆係於爾於世世、阿民、
14蓋爾免人過、在天爾父、亦免爾過、
15爾不免人過、在天爾父、亦不免爾過、
16爾守齋時、毋作憔悴容、若偽善者、蓋彼變色、為示人己守齋、我誠告爾、彼已得其報、
17爾守齋時、膏首靧面、
18為爾守齋、不見於人、而見於隱密爾父、爾父能燭人隱密、自必顯報爾、
19毋為己積財於地、因地有蠧食、銹壞、穿窬盜、
20乃積財於天、在彼無蠧食、銹壞、穿窬盜、
21緣爾寶所在、爾心亦隨在、
22夫目、乃全身之燭、目瞭則全身光、
23目眊則全身暗、爾光若暗、其暗不益大、
24無人能事二主、因或惡此而愛彼、或重此而輕彼、爾實不能事天主、兼事瑪摩那、
25故我語爾、毋慮爾生何以食、何以飲、爾體何以衣、夫靈非重於糧、體非重於衣乎、
26試觀飛鳥、不稼不穡、無倉無廩、在天爾父且養之、爾豈不貴於鳥、
27爾中孰能以思慮長身一尺、
28又何過為衣服慮、試觀野有百合花、如何而長、不勞不紡、
29我語爾、莎羅孟榮華極時、其服亦難肖此花之一、
30且野草、今日尚存、明日投爐、天主衣被之、且若此、况爾輩弱信者、
31所以毋過慮曰、我儕何以食、何以飲、何以衣、
32緣此、皆異邦人所求、且在天爾父、知此為爾需、
33先求天國、與其義德、此物亦隨賜爾、
34故毋為明日過慮、明日之需、自有明日、蓋每日之勞、足於每日、
第七章
[编辑]1爾毋議人、亦為不見議、
2因爾以何議議人、則見議亦如是、爾以何量量人、則見量亦若是、
3且爾弟兄目有草芥、爾見之、何己目有梁木、而不自覺、
4且己目有梁木、則何語弟兄曰、爾目草芥、容我為爾去之、
5偽善者哉、先去爾目梁木、方得法去弟兄目草芥、
6毋以聖物投犬、毋以珍珠委豕、恐彼踐之、轉囓而盡決爾、
7爾求則予、爾尋則遇、叩門則為爾啟、
8因凡求者必得、尋者必遇、叩門者必為之啟、
9爾中孰有子求餅予石者、
10乞魚予蛇者、
11爾等雖不善、尚知以善物予子、况在天爾父、有不以善物賜求者乎、
12所以爾欲人如是施諸己、己亦必如是施諸人、此法律先知大旨、
13爾當進狹門、為彼闊門寬路、引人至死地、而行之者多、
14嗟夫、引生之門路、何其狹隘、彼覓得之者、何其少、
15謹防偽師、其就爾前、外著羊皮、內則殘狼、
16試觀其果、而知其人、荊棘中、豈摘蒲萄、蒺藜內、詎採無花果、
17善樹結善果、惡樹結惡果、
18善樹不能結惡果、惡樹不能結善果、
19凡樹不結善果、卽斫之委火、
20是故因其果、識之、
21非凡稱我曰、主哉主哉者、卽必入天國、惟遵在天我父旨者入、
22彼日將有多人向我云、吾主、吾主、我非託爾名預言、託爾名驅魔、託爾名廣行異事乎、
23我將告之曰、吾實未嘗識爾、諸作不善者、速離我、
24故聞吾言行之者、譬彼智者、建屋磐石上、
25經雨注、水衝、風擁、以攻屋、而屋不傾覆、因立基磐石上、
26聞吾言不行者、譬彼愚者、建屋浮沙上、
27遇雨注、水衝、風擁、以攻屋、而屋卽傾覆、且傾覆盡矣、
28主言竟、衆奇其訓、
29因教人、若有權者然、迥不同學士、及發利爾些乙等、
第八章
[编辑]1伊伊穌斯旣下山、廣衆隨之、
2途有一癩者、就而稽首、曰、吾主若肯、必能潔我、
3主伸手撫之曰、肯、許爾潔、 癩遂潔、
4主復謂之曰、愼毋告人、但往示司祭、且依摩伊些乙法律所命、獻禮、為衆證、
5伊伊穌斯入喀撇爾那屋木時、有百夫長就而求之、
6曰、主、我僕癱、痛甚、臥於室、
7主曰、我往醫之、
8百夫長曰、主臨敝廬、我弗敢當、請錫一言、僕必愈、
9因我屬人轄、亦有卒屬我、命此去則去、命彼來則來、命我僕行是、僕卽行是、
10主聞奇之、向從者曰、誠告爾、伊斯拉爾伊利中、吾未見如是之信、
11且吾語爾、自東自西、有衆將至、與阿烏拉爾阿木、伊薩阿克、亞适烏、席臥天國、
12而國諸子、將被逐於外暗獄、在彼將有哀哭切齒聲、
13復向百夫長曰、往哉、如爾之信、願成於爾、卽時僕愈、
14伊伊穌斯至撇特爾家、見其岳母、偃臥病熱、
15主執其手、熱卽退、婦起而奉事、
16旣暮、有攜衆患魔者來、主俱以言驅魔、並醫諸負病者、
17應先知伊薩伊亞言、其任我恙、肩我病云、
18伊伊穌斯見衆羣集環己、乃命門徒偕往彼岸、
19時有學士就曰、吾師、毋論何往、我欲從爾、
20主曰、狐狸有穴、飛鳥有巢、惟人子無枕首所、
21又一門徒曰、主、容我先歸葬父、
22主曰、爾從我、聽夫死者、葬其死者、
23主乃登舟、衆徒從之、
24颶風陡起、浪湧入舟、而主適寐、
25門徒就之、請寤曰、主救我、殆胥溺矣、
26主曰、弱信者、何懼、遂起、斥風與海、卽皆平息、
27衆驚歎曰、彼何人斯、風與海亦順其命、
28旣濟彼岸、卽耶格爾耶格型地、遇二負魔者、自墓出、甚兇猛、致無人敢經其途、
29彼卽呼曰、天主子伊伊穌斯、爾與我何與、時未至、爾來此苦我乎、
30遠有羣豕方食、
31魔求曰、若必逐我、則許我入豕羣、
32主曰、往、 魔卽出、遂入豕羣、全羣突落山坡、投海盡溺、
33牧者奔入邑、以其事及負魔者蹟、告衆、
34舉邑卽出視伊伊穌斯、及見、遂請離其境、
第九章
[编辑]1伊伊穌斯乃乘舟返濟、歸故鄉、
2有舁一癱者、臥牀來、主見伊等信、謂癱者曰、吾子、心宜安、爾罪赦矣、
3時有數學士、其意謂若人謗主、
4伊伊穌斯洞鑒其意、謂曰、爾心何動惡念、
5夫言爾罪赦、抑言起行、孰易、
6今特令爾知人子在地、有赦罪權、 遂語癱者曰、起、取爾牀歸、
7癱者卽起、自負牀返、
8衆見奇之、歸榮天主、卽以若是權賜人者、
9主由是過、見有名瑪特斐者、坐稅關、謂之曰、從我、遂起從之、
10迨伊伊穌斯席臥瑪特斐家時、有多稅吏罪人至、偕主與門徒共席、
11發利爾些乙人見之、語主徒曰、何爾師與稅吏罪人同飲食、
12主聞之、謂伊等曰、需醫士者、非康健人、乃負病者、
13經言我欲矜恤、勝於祭祀、爾可往學此語意云何、蓋我來、非召義人、乃召罪人改悔、
14時伊望之門徒就主請曰、我與發利爾些乙等、恆守齋、何惟爾門徒不齋、
15主曰、新婚者在堂、賀客豈可悲哀、有日將至、新婚者從彼中奪去、是日必守齋、
16未有補舊衣、用新布者、恐所補者敝其衣、其綻滋甚、
17亦未有盛新酒用舊革囊者、不然則囊裂酒漏、惟新酒盛以新囊、斯兩者並存、
18主言此、適一有司至、拜之曰、我女瀕死、求主往、手撫之則生、
19主起遂往、門徒偕行、
20途次、有婦患血漏、十有二年、躡主後、捫其衣邊、
21因自謂手捫其衣必愈、
22主顧見之謂曰、女、安爾心、爾信、愈爾、婦卽愈、
23迨至有司家、見吹籥者、及衆冗亂、
24主謂伊等曰、退、女非死、乃寢、皆哂之、
25迨遣衆出、主入、執女手、女卽起、
26此事徧傳斯地、
27伊伊穌斯由此歸時、途有二瞽者、從而號救曰、伊伊穌斯、達微德子、憐憫我等、
28迨入室、其瞽者就之、主曰、爾信我能成是否、二瞽者曰、主、吾信、
29主乃捫其目曰、如爾之信、願成於爾、
30其目遂明、主嚴戒之曰、愼毋令人知、
31二人出、乃徧揚主名於其地、
32其出時、復有攜啞而患魔者至、
33魔被驅、啞卽能言、衆奇之曰、伊斯拉爾伊利中、未嘗見是、
34惟發利爾些乙等曰、彼藉魔魁驅魔、
35主周遊鄉邑、在會堂教誨、傳天國福音、醫民諸疾諸病、
36乃見衆困苦流離、猶羊無牧、則憫之、
37語門徒曰、穡多而穫者少、
38宜求穡主、遣穫者至其穡所、
第十章
[编辑]1伊伊穌斯召十二徒、賜驅魔醫諸疾諸病權、
2十二宗徒名如左、首西孟、又名撇特爾、兄昂德雷爾、捷韋曡乙子亞适烏、弟伊望、
3肥利普、瓦爾佛羅梅、佛瑪、稅吏瑪特斐、阿勒斐子亞适烏、及列微、又名發曡乙、
4西孟、喀那人、並賣師之伊斯喀利爾沃特人伊屋達、
5主遣此十二徒、戒曰、毋往異邦毋入薩瑪利爾亞邑、
6惟往就伊斯拉爾伊利家亡羊、
7無論至何處、則宜宣諭曰、天國邇矣、
8遇病醫之、癩潔之、死活之、魔驅之、此權、爾以不費受、施人亦毋索費、
9毋攜金銀銅於槖、
10亦毋袋、毋二衣、毋履、毋杖、蓋工得其需宜也、
11無論入何鄉邑、先訪其中孰為可者、居之、直至離彼時、
12凡入人室、則宜問安、曰、降安斯家、
13其家克承、願爾安臨之、不克承、厥安仍歸爾躬、
14凡不款留爾、不聽爾者、離其家、或鄉邑、拂去足塵、
15誠告爾、審判日、莎多木國摩拉爾刑較斯邑猶易受、
16我遣爾遊、似驅羊入狼中、故宜智如蛇、馴如鴿、
17謹防人、因人將解爾於公會、鞭爾於會堂、
18且為我故、解爾於王侯、為證於斯人、及異邦人前、
19解爾時、毋預慮將何言、及言之如何、蓋是時、必賜爾以何言、
20因非爾自言、乃在天爾父神、將於爾衷言、
21是時兄將解弟致死、父於子亦然、至子攻父母將殺之、
22且爾因吾名見憾於衆、惟至終恆忍者、得救、
23如此邑窘逐爾、則奔他邑、誠告爾、伊斯拉爾伊利諸邑、爾遊未徧、而人子必至、
24徒不踰師、僕不踰主、
25徒如師、僕如主、足矣、如呼家主為韋利捷屋勒、則呼其僕可知、
26毋懼伊等、蓋未有藏而不露、隱而不致知者、
27我於幽暗諭爾言、當述於光明、附耳語爾者、必宣於屋上、
28殺身而不能傷靈者、毋懼之、惟能滅身及靈於耶格恩那者、宜甚可懼、
29二雀非一文錢可售乎、若非爾父旨、其一亦不隕地、
30且爾髮亦見數、
31故毋懼、爾比羣雀尤貴、
32凡認我於人前、我亦將認之於在天我父前、
33凡背我於人前、我亦將背之於在天我父前、
34毋意我來、為以安予世、我來非以安予世、乃興刃耳、
35蓋我來、致人疏其父、女疏其母、婦疏其姑、
36至舉家皆其人之仇敵、
37愛父母勝愛我者、失宜於我、愛子女勝愛我者、失宜於我、
38不負己十字架、兼不從我者、亦失宜於我、
39過慮為得生命者、反喪之、為我喪生命者、反得之、
40凡欵畱爾者、卽欵留我、欵留我者、卽欵畱遣我者、
41欵畱先知、因先知名者、得賞如先知、欵畱義人、因義人名者、得賞如義人、
42人第能以一杯水、因門徒名飲此小子之一、我誠告爾、彼不失己賞、
第十一章
[编辑]1主諭十二徒畢、乃離彼、往諸邑傳教、
2伊望在囹圄、聞合利爾斯托斯行實、遣己二徒、
3面詢曰、當來者爾、抑我儕宜望他人、
4主曰、卽爾所見所聞、往告伊望、
5如瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聽、死者活、貧者聞福音、
6凡不妄疑議我者、誠厚福、
7二徒歸後、主舉伊望示衆曰、爾曾適野、欲觀何物、葦動於風乎、
8爾往欲何觀、人衣美服乎、夫衣美服者、在王宮、
9然則爾往欲何觀、先知乎、吾誠告爾、彼、超越先知者、
10經載曰、我遣郵使、為爾前驅、備爾道、卽斯人、
11我誠告爾、凡婦所生、從未有大於授洗伊望者、然在天國至小者、猶大於是人、
12自授洗之伊望日至今、得天國必須勉力、惟勉力者得之、
13因諸先知、及法律預言、惟至伊望、
14若爾願知應至之伊利亞、卽斯人、
15凡有耳者為聽用、宜聽之、
16斯世將何以喩、譬童子坐街市、呼其侶曰、
17我吹籥、爾不踊、我悲歌、爾不傷、
18蓋伊望至、不食不飲、人言其患魔、
19人子至、食且飲、人言其嗜食好酒、及友稅吏罪人、惟睿智子、能遵睿智義、
20時、主責諸邑、數施異能、終無改悔者、慨曰、
21霍拉爾靜、其有禍哉、微福薩伊達、其有禍哉、因於爾中施諸異能、若施於提爾西東、則早衣麻蒙灰改悔、
22吾語爾、審判日、提爾西東刑、較爾猶易受、
23喀撇爾那屋木哉、爾舉得升至天、必將推落至地獄、因在爾中所施異能、若施於莎多木、則彼邑今日猶存、
24吾語爾、審判日、莎多木刑、較爾猶易受、
25旣而曰、讚爾我父、天地主宰、因爾隱此道於智者達者、而顯於赤子、
26誠哉、我父、固以如是為善、
27萬物由父賜我、父外無識子者、子及子所樂示外、無識父者、
28爾勞苦負重、咸宜就我、我賜爾安、
29負我軛而學我、因我心係温柔謙遜、則爾心獲安、
30蓋我軛愜、我負輕、
第十二章
[编辑]1時值穌博他、伊伊穌斯過禾田、宗徒饑、摘穗食、
2發利爾些乙等見之、謂主曰、試觀爾徒所為、不宜於穌博他、
3主曰、爾等豈未閱經云、達微德及從人饑時所行、
4卽入主堂、食陳設餅、然此餅、達微德及從人、皆不可食、惟司祭可食、
5又豈未閱法律所載、司祭於堂中、值穌博他日、犯穌博他而無罪、
6吾語爾、於此有大於堂者、
7經云、我欲矜恤、勝於祭祀、爾如知此云何、則不妄議無罪者、
8蓋人子亦為穌博他主、
9於是、離彼入會堂、
10此有枯一手者、或問主曰、穌博他日、施醫可乎、意為罪之、
11主曰、爾中孰有羊、值穌博他、陷坑、不掎起之、
12人貴於羊幾倍、所以穌博他日、行善可也、
13遂語其人曰、伸爾手、伸、卽愈、無異他手、
14發利爾些乙人出、遂共謀害伊伊穌斯、主知之則離彼、
15從之者衆、主悉愈之、
16戒衆毋揚己、
17昔先知伊薩伊亞曰、
18是我僕、我選擇之、我愛其人、我心喜之、將以我神賦之、伊傳道萬民、
19其不競不喧、無人聞其聲於衢、
20已傷葦不折、微然草不滅、候義道致勝、
21卽萬民亦望其名、斯言應矣、
22時有攜患魔瞽而瘖者、進主前、主醫之、致瞽瘖者、目明能言、
23衆駭服曰、此人、得毋合利爾斯托斯、達微德裔、
24惟發利爾些乙等聞之、曰彼驅魔無非藉魔魁韋利捷屋勒力、
25主知其意、謂之曰、凡國自分爭、必墟、凡邑與家自分爭、必不立、
26若薩他那逐薩他那是自相排擊、其國何以立、
27設我藉韋利捷屋勒驅魔、則爾子驅魔藉誰、故彼將判議爾、
28若我藉聖神驅魔、則天國實臨爾、
29孰能入兇强者室、不先縛之、而刼其財物、必先縛、而後可刼其室、
30凡不與我偕、則攻我、不與我聚、則散、
31是以吾語爾、凡罪惡、誹謗、可赦、惟誹謗聖神、不赦、
32抑以言攻人子、其人得赦、而以言攻聖神、則生前死後、其人終不得赦、
33或擬樹為善、其果必善、或擬樹為惡、其果亦必惡、蓋由果而識樹、
34蝮類乎、爾心已成惡、豈能言善、蓋充諸心者、斯出諸口、
35善人心積善、外著其善、惡人心積惡、外著其惡、
36吾語爾、出一閒語、審判日、必陳訴之、
37因依言稱以義、亦依言擬以罪、
38時有學士及發利爾些乙等、謂之曰、師、我欲觀爾行奇蹟、
39主謂衆曰、姦惡世、求奇蹟、而先知伊沃那奇蹟外、別無可予、
40卽如伊沃那、三晝夜居巨魚腹、人子將亦三晝夜處地中、
41尼湼微亞人、審判時、將起而罪此世人、因伊等聽伊沃那訓言猶改悔、而此處有大於伊沃那者、
42南方女王、審判時、將起而罪此世人、因女王猶自遐陬來、特聽莎羅孟哲言、而此處有大於莎羅孟者、
43魔旣離人、遊行乾地、求安不得所、
44必謀曰仍歸我所出室、至、見其室闃寂、且掃除修飾、
45遂往、又攜七魔、惡於己者、入居之、是以其人後患、較先時尤劇、此惡世、將猶是、
46主語衆時、聖母曁親屬弟兄、立門外、欲與言、
47或告主曰、若母及弟兄外立、欲與爾言、
48主曰、疇為吾母、疇為吾弟兄、
49遂環指門徒曰、此我母及弟兄、因遵在天我父旨者、卽我弟兄姊妹及母、
第十三章
[编辑]1是日、伊伊穌斯離家、坐海濱、
2廣衆集就、致主登舟坐、衆立於岸、
3乃多端設譬曰、有播種者、出播種、
4播時、有遺道旁者、鳥下盡啄之、
5有遺磽地土薄處者、發萌乃速、入土不深故、
6日曝苗焦、且因無根而盡槁、
7有遺棘中者、棘起蔽之、
8有遺沃壤者、結實、或百倍、或六十倍、或三十倍、
9凡有耳者為聽用、宜聽之、
10門徒近主請曰、爾何語衆每設譬、
11主曰、因天國奧理、賜爾知、若伊等則不賜知、
12凡有者、將予之使有餘、無者、並其所有亦將奪之、
13蓋我語衆每設譬者、以其視亦不見、聽亦不聞、及不悟、
14然則應伊薩伊亞預言曰、爾將耳聞而不聰、目視而不明、
15蓋此民、心已頑、耳自聾、目自閉、猶恐目視、耳聽、心悟遷改、而見醫於我云、
16然爾目有福、以其得見、爾耳有福、以其得聞、
17我誠告爾、昔多先知及義人、欲見爾所見、而不得見、欲聞爾所聞、而不得聞、
18今播種譬、爾宜聽之、
19凡聞天國道、不悟、魔至、奪其所播於心、此係遺道旁者、
20遺磽地者、指人聽道卽喜受、
21惟內無根、則其志暫、及為聖教而遇艱難窘逐、卽疑而棄之、
22遺棘中者、指人聽道、為世情憧擾、貨財炫飾、蔽其道、致不結實、
23遺沃壤者、指人聽道而悟、卽可結實、或百倍、或六十倍、或三十倍、
24又設喩曰、天國猶人播美種於田、
25寢時、仇至、撒稗麥中去、
26苗長而秀、稗亦顯出、
27田主之僕來告曰、主人非以美種播田乎、今何有稗、
28主人曰、仇為之、僕曰、我往薅之、可乎、
29曰、不可、恐薅稗、麥亦拔、
30容二者並長、待穫、是時我語刈者、先歛稗、束備焚、後歛麥、入我倉、
31又設喩曰、天國猶芥種、人取播於田、
32此百種至微者、及其長、大於諸蔬、儼然成樹、至飛鳥可棲其枝、
33又設喩曰、天國猶酵、婦取納三斗麫中、姑置候均發、
34此皆伊伊穌斯設喩訓衆、非譬不語、
35應先知言、我將啟口設喩創世來所蘊奧者、皆闡揚之云、
36時主辭衆入室、門徒就曰、田稗之譬、願主明以教我、
37主曰、播美種者、人子、
38田者、世、美種者、天國子、稗者、魔子、
39仇撒稗者、魔、穫時者、世末、刈者、天神、
40如歛稗焚於火、世末亦然、
41人子將遣天神、由其國中、集陷人於罪、及為惡者、
42投之火窰、在彼將有哀哭切齒聲、
43時義者在其父國、將輝光如日、凡有耳者為聽用、宜聽之、
44天國猶重寶、藏於田、得窺者乃秘、喜歸、鬻所有、為市斯田、
45又天國猶商求美珠、
46遇一珠價昂、則往鬻所有、為市之、
47又天國猶施罟於海、集諸種魚、
48旣盈、則曳於岸、坐而集其善者入器、惡者棄於外、
49世末亦然、將有天神出、分義人惡人、
50投惡者於火窰、在彼將有哀哭切齒聲、
51已而主問曰、若此、爾皆悟乎、僉曰、然、
52主又曰、夫如是、凡學士通曉天國道、如家主由庫、能出其新舊物、
53伊伊穌斯旣竟斯喩、去彼、
54至故里、在會堂教誨、致衆奇之、曰、斯人、由何得斯智慧異能、
55此非木工子、其母非名瑪利爾亞、其兄非亞适烏、伊沃西乙、西孟、伊屋達、
56其姊、非與我比鄰乎、斯、由何得斯、
57遂心疑、而輕視之、主謂伊等曰、先知在故里、及己家、較他處、厥尊甚少、
58是以主在彼、不廣行異事、緣人不信、
第十四章
[编辑]1當四掌伊羅爾德、聞伊伊穌斯聲名、
2語其臣曰、此乃授洗伊望復活、故建奇蹟、
3初、伊罗尔德因弟肥利普妻伊罗尔底亚达事、执伊望系狱、
4緣伊望曾謂之曰、納此婦、非義、
5伊羅爾德欲殺之、惟懼衆、蓋衆以伊望為先知、
6適伊羅爾德誕辰、伊羅爾底亞達女、舞於前、致伊羅爾德喜、
7遂誓許所求必予、
8女為母所唆曰、請以授洗伊望首、卽此盛盤賜我、
9王憂之、然旣發誓、又以同席者在、則許賜之、
10遣人斬伊望於獄、
11乃盛首於盤、予女、女卽以奉母、
12其徒至、取屍葬之、且往告伊伊穌斯、
13主聞之、去彼、登舟、獨往靜地、衆聞其去由諸邑步從、
14主出、見人甚衆、憐憫之、醫其中有病者、
15將夕、門徒就之曰、此乃曠野、日已暮、請許衆往村落市食、
16主曰、衆毋庸往、爾曹予之食、
17對曰、我儕於此、惟五餅二魚、
18主曰、取以予我、
19遂命衆、卽草臥、取五餅二魚、仰天降福、擘分之、以餅予徒、徒予衆、
20皆食而飽、拾其餘、盈十二筐、
21許食者、婦幼外、約五千人、
22主卽令宗徒登舟、先濟彼岸、己乃乘此辭衆、
23辭後、登山、乘靜祈禱、至暮、仍獨在、
24時舟在海中、波濤鼓盪、風逆故、
25四更時、主履海往就、
26宗徒見主履海、駭相謂曰、此怪幻、驚而呼、
27主遂發聲、使其聞之、曰、安爾心、是我、毋恐、
28撇特爾曰、果主、則命我履水就爾、
29主曰、來、撇特爾遂離舟、步水往就、
30然覺風烈、則懼、漸沉、亟呼曰、主救我、
31主伸手援之、曰、弱信者、何疑為、
32迨登舟、風遂息、
33舟中人就而拜、曰、爾誠天主子、
34旣濟、至耶格尼薩列爾特地、
35其人識為主、遣人傳報附近、遂攜諸負病者就之、
36共求主、第許撫其衣邊、撫者無不得愈、
第十五章
[编辑]1維時、耶魯爾薩利木學士、及發利爾些乙等、就伊伊穌斯曰、
2何爾門徒犯古人遺規、因不盥手食、
3主曰、爾何遵爾遺規、犯天主誡命、
4天主曾誡曰、孝敬爾父母、又曰、詈父母者、必論死、
5惟爾則曰、若人對父母云、親所欲用物、我已獻於天主、
6遂可不敬父母、然則爾遵爾遺規、而廢天主誡命、
7偽善者、伊薩伊亞預言、指爾者誠是、其言曰、
8斯民以口附我、以舌敬我、而心遠我、
9儻以人教誡傳衆、則徒奉事我、
10主乃召衆語曰、宜聽而悟、
11非入諸口者汚人、惟出諸口者汚人、
12時門徒就之曰、發利爾些乙等、聞斯言、或腹非疑之、爾知乎、
13主曰、凡植物、非在天我父植者、必拔其根、
14爾姑置之、彼乃瞽導瞽者、若瞽導瞽、必皆陷坑、
15撇特爾答曰、請解斯譬於我等、
16主曰、爾等亦不悟歟、
17豈尚不知、入口者、運腹而遺外、
18惟出諸口者、由心而出、斯乃汚人、
19蓋惡念、仇殺、姦淫、苟合、盜竊、妄證、訕謗、皆由心出、
20斯乃汚人、但未盥手食、不汚人、
21主去彼、往提爾西東境、
22其地、有哈那昂婦在後呼曰、主、達微德裔、矜憐我、我女患魔、苦甚、
23主默然、宗徒至、請曰、可允使歸、以其呼於後、
24主曰、我奉使來、特為伊斯拉爾伊利家之亡羊、
25婦就拜曰、主助我、
26主曰、取兒曹餅投狗、非宜、
27婦答曰、主言誠然、但家主几下遺屑、狗亦得食、
28主謂之曰、婦乎爾信大、允爾所願、其女卽刻愈、
29伊伊穌斯去彼、至戛利列亞海、登山坐、
30廣衆就之、有攜跛者、瞽者、啞者、殘缺者、及他諸病者、咸置依主足前、主悉醫之、
31衆見啞者言、殘缺者痊、跛者行、瞽者明、甚奇之、歸榮伊斯拉爾伊利主、
32伊伊穌斯召宗徒曰、我憫此衆、隨我三日、今無食、我不欲使饑而去、恐途中困憊、
33宗徒對曰、當空曠處、安得若許餅、以飽如此衆、
34主曰、爾有餅幾何、曰、有七、及些須小魚、
35主遂命衆臥地、
36己乃取七餅與魚、讚揚擘予宗徒、彼分予衆、
37皆食而飽、拾餘屑、幾盈七筥、
38食者、婦幼外、足四千人、
39主辭衆、登舟、至瑪格達利山境、
第十六章
[编辑]1發利爾些乙、薩督耶克乙等、來試伊伊穌斯、請其示自天奇蹟、
2主謂伊等曰、暮、爾嘗言明日將晴以天色紅、
3朝、則言今日將風雨、以天色紅而黯、偽善者、爾旣識別天色、何不識斯時兆、
4姦惡世求奇蹟、而先知伊沃那奇蹟外、別無可予、 遂離而去、
5宗徒濟彼岸、忘攜餅、
6主謂之曰、謹防發利爾些乙、薩督耶克乙酵、
7宗徒竊議曰、是因忘攜餅、
8主鑒其意曰、弱信者、曷以忘攜餅竊議、
9豈爾尚不悟、並不憶五餅分飽五千人、拾餘幾筐、
10又七餅分四千人、拾餘幾筥、
11何不達我言、謹防者、非餅、乃發利爾些乙、薩督耶克乙酵、
12宗徒乃悟主言、非防餅酵、乃防發利爾些乙、薩督耶克乙教、
13主至肥利普之耶克薩利爾亞境、問其徒曰、衆以我係人子者、為誰、
14對曰、有言授洗伊望、有言伊利亞、有言耶列爾密亞、或先知之一者、
15主曰、爾等認我為誰、
16西孟撇特爾對曰、爾乃合利爾斯托斯永生天主子、
17主遂謂之曰、西孟伊沃那子、爾實為福、因是言、非由肉軀血氣示爾、係在天吾父默示之、
18我亦語爾、爾乃撇特爾、我卽於此石、將建我教會而地獄門不能勝之、
19且將以天國鑰賜爾、爾繫於地者、在天亦繫之、釋於地者、在天亦釋之、
20遂戒宗徒、毋以己為合利爾斯托斯語人、
21自是、主漸示宗徒、以己將往耶魯爾薩利木、備受長老司祭首學士害、且見殺、而第三日復活、
22撇特爾就而駮之、曰、願天主佑之、毋許爾及此、
23主顧撇特爾曰、薩他那退、爾實誘我、因爾不體天主旨、祇人情、
24時主語門徒曰、人欲從我、當克己、並負己十字架從我、
25因欲保全其命者、反喪之、為我致命者、反得之、
26人縱獲天下利、而害己靈、何益、抑人將以何贖靈、
27蓋人子彰父榮、將偕天神臨、則必依人所行報之、
28誠告爾、立此者、有數人、未死前、克見人子承掌其國而臨、
第十七章
[编辑]1越六日、伊伊穌斯、特攜撇特爾、亞适烏、及其弟伊望、導至高山、
2於其前、忽易己容、面耀如日、衣白如光、
3倏、摩伊些乙、伊利亞顯見、與語、
4撇特爾謂主曰、主、我儕在此善矣、儻許我儕在此建三盧、一居吾主、一居摩伊些乙、一居伊利亞、
5言未旣、光雲覆之、有聲自雲出云、此、乃我愛子、我慈寵盡蘊厥躬、爾輩宜聽之、
6三徒聞之、俯伏甚懼、
7主就撫之、曰、起、毋懼、
8宗徒舉目、不見他人、惟伊伊穌斯、
9下山時、主戒之曰、人子未復活先、毋以所見告人、
10宗徒問曰、學士有言、伊利亞當先至、何歟、
11主謂之曰、然、伊利亞應先至、振興諸事、
12但吾語爾、伊利亞已至、奈人未識、且任意待之、人子將受彼害、亦如是、
13宗徒方悟主所言、指授洗伊望、
14至衆所、有人就主、伏跪曰、
15吾主、矜憐我子、每月初、魔虐之甚苦、致屢躓於火、又屢躓於水、
16攜就爾徒、彼不能醫、
17主曰、噫、信不堅、悖逆世、我偕爾又幾時、我忍爾又幾時、攜伊就我、
18主斥魔、魔立出、子卽愈、
19宗徒私就主曰、何我儕不能逐之、
20主曰、信缺故、誠告爾、有信如芥種、卽命此山、去此移於彼、亦必移、爾且無不能、
21至此類魔、非祈禱守齋不能祛、
22主居戛利列亞時、謂宗徒曰、人子將見賣予人手、
23人將殺之、而第三日復活、宗徒憂甚、
24入喀撇爾那屋木時、有收堂貲者、就撇特爾曰、爾師、輸底德拉爾合瑪否、
25曰、然、迨入室、主先問曰、西孟、爾意若何、世上諸王、索稅向誰、己子、抑他人子、
26對曰、向他人子、主曰、然則己子可蠲、
27但為安彼心、爾可往釣於海、取首獲魚、啟其口、必得斯他提爾一圓、以之可當我爾輸貲、
第十八章
[编辑]1時宗徒就伊伊穌斯曰、在天國孰為大、
2主召一童子、立其中、
3曰、誠告爾、凡不變易、弗成如童子、不得入天國、
4是則自謙如此童者、於天國為大、
5凡因我名、收養如此童者、卽收養我、
6若引誘陷信我小子之一於罪者、其人寧受巨磨繫頸、而沉深海、猶為益、
7噫、緣諸誘、實為禍世、夫引誘一端、亦宜必至、但誘人於罪、斯人禍必極、
8儻爾手或足、誘爾於罪、則斷去之、寧跛殘入於生、毋全手足而投永火、
9或如一目誘爾於罪、則抉擲之、寧一目入於生、毋兩目而投滿火之耶格恩那、
10愼毋輕視此小子之一、吾語爾、彼之天神、於天、常覲在天我父顏、
11且人子至、為尋救亡者、爾意云何、
12人有百羊、失其一、有不姑舍九十九於山、往求其失者、
13若遇之、誠告爾、其為此一羊之喜、勝於九十九不失者、
14如是、亡此小子之一、實非在天爾父旨、
15儻有弟兄得罪爾、則於彼獨處時責之、若聽、則得爾弟兄、
16弗聽、則再召一二人、以二三人之口言、言有徵矣、
17再弗聽、則告於教會、仍弗聽、則視猶異邦人及稅吏、可也、
18我誠告爾、凡爾繫於地者、在天亦繫之、釋於地者、在天亦釋之、
19又誠語爾、若爾中二人於地議合、無論何求、則在天我父必予、
20不論何處、有二三人、因我名集、我亦在其中、
21撇特爾就請曰、主、弟兄得罪我、我容宥之、當幾何、七次可歟、
22主曰、奚止七、卽七十以七相乘、
23卽設喩曰、天國猶人君、與其臣會計、
24計債、有負千萬金者、
25旣無可償、君命鬻其身、與妻孥、及所有、以償、
26其臣伏懇曰、請君寛我、將盡償、
27君憐而釋之、且免其債、
28其臣出、遇同僚、負伊金百圓者、執之、而扼其吭、曰、速償我、
29同僚伏求曰、請寛我、將盡償、
30弗許、下之獄、責償所負、
31諸同僚見之、甚憂、赴愬於君、
32君召責之曰、惡哉吏、爾所負、求我寛、悉免之、因爾切求、
33爾不當憐同僚、亦猶我憐爾乎、
34君遂怒、付獄吏、責償所負、至完繳、
35夫爾不甘心恕弟兄過、則在天我父、待爾亦如是、
第十九章
[编辑]1伊伊穌斯斯言旣竟、去戛利列亞、順伊沃爾當東、至伊屋曡亞境、
2從者衆、主於此施醫、
3發利爾些乙等、就而試之、曰、無論何故出妻可乎、
4主曰、爾豈未讀、造物主、肇造男女、
5續曰、是故人離父母、膠漆其妻、成為一體、
6可知夫婦非二、實一體、故天主耦者、人不可分之、
7伊等又曰、然則摩伊些乙命、許予離書出之、何也、
8主曰、摩伊些乙以爾心頑、故容爾出妻、但初未嘗有此、
9吾語爾、非姦故、出妻他娶者、淫行、娶見出之妻、亦淫行、
10宗徒曰、夫於妻本分如此、寧毋娶、
11主曰、非衆所能、惟承寵者能之、
12蓋有生而閹者、有被人閹者、有為天國自閹者、此任能者宜守之、
13時有攜童子來、求伊伊穌斯手撫、為伊禱者、宗徒阻之、
14主曰、容此童子、毋禁彼就我、因天國正屬如是人、
15遂撫之、厥後、離此而往、
16此有就之者、曰、至善師、我當行何善、以獲常生、
17主曰、胡以至善稱我、至善惟天主、爾欲得常生、則守誡、
18曰、何誡、主曰、毋殺人、毋行淫、毋偸盜、毋妄證、
19孝敬爾父母、愛人如己、
20少者曰、此誡、我自幼皆守、尚有虧乎、
21主曰、爾欲盡善、往鬻所有濟貧則必獲財於天、且來從我、
22少者聞此、愀然去、貲厚故、
23主謂宗徒曰、誠告爾、富人入天國、難矣、
24我又語爾、駝穿鍼孔、較富人入天國、猶易、
25宗徒聞之、奇甚、曰、然則誰能得救、
26主目之曰、人固不能、天主則無不能、
27撇特爾曰、吾儕舍一切從爾、將何得、
28主曰、誠告爾、爾係從我者、迨復活、卽人子坐己榮位時、爾亦列坐十二位、審伊斯拉爾伊利十二支派、
29且凡為我名、離屋宇、弟兄、姊妹、父母、妻子、田疇者、必受百倍、且嗣常生、
30然先者多為後、後者多為先、
第二十章
[编辑]一蓋天國、猶家主朝出募傭修萄園、 二與工約日金一圓、遣入園、 三天約第三時、復出、見有閒立於市者、 四謂之曰、爾亦往修我萄園、所宜給數、我予爾、其人遂往、 五約第六時、第九時、皆出、行亦如之、 六第十一時、仍出、復見有閒立者、謂之曰、爾何終日閒立此、 七曰、無募我者、家主曰、爾亦往修我萄園、所宜給數、爾可得之、 八及暮、園主語司會者曰、呼工給傭值、由後至者起、以次及先至者、 九十一時至者、各受金一圓、 十先至者意己受必加多、乃亦受金一圓、 十一受之則怨家主、 十二曰、我當暑終日任勞、此後至者、僅片時工作、乃使與我值等、 十三園主謂其人曰、友、我未嘗不公待爾、爾非與我約金一圓乎、 十四取爾值卽往、我欲予彼後至者、如爾數、 十五以我物、行我所欲、不亦宜乎、豈因我善、而爾目生妒、 十六如是、後者將為先、先者將為後、因被召者多、見選者少、 十七伊伊穌斯往耶魯爾薩利木途中、召十二徒、離衆、謂之曰、 十八我儕進耶魯爾薩利木、人子將被賣予司祭首學士等、定以死罪、 十九解予異邦人、凌辱、鞭扑、釘於刑架、而第三日復活、 二十時捷韋曡乙子、母率之、就主、拜求一事、 二一主曰、爾何求、對曰、許此二子、坐爾國、一在爾右、一在爾左、 二二主曰、爾不知所求、我將飲之爵、爾能飲乎、我將受之洗、爾能受乎、對曰、能、 二三主曰、我飲之爵、爾將飲、我受之洗、爾將受、但坐我右左、非我得予、有我父備位、以予膺受者、 二四十徒聞之、不懌彼二昆弟、 二五主召之曰、國君從欲主其民、而王公亦以權臨民、爾所知、 二六爾曹則不可如是、爾中欲為大者、當為爾役、 二七欲為首者、當為爾僕、 二八卽如人子至、非以役人、乃受役於人、且舍生為衆贖、 二九伊等出耶利爾鴻時、廣衆隨之、 三十有二瞽者、坐道旁、聞伊伊穌斯過、呼曰、吾主達微德裔、矜憐我等、 三一衆禁使默、瞽者愈呼曰、吾主、達微德裔、矜憐我等、 三二主止、召之曰、爾欲何求、 三三對曰、主、求我目得明、 三四主憫之、撫其目、目卽明、其人從主行、
第二十一章
[编辑]一近耶魯爾薩利木、至微發伊格亞、邇青果山、伊伊穌斯遣二徒、 二謂曰、爾往直前之村、遇牝驢縶、有駒同在、解牽之、詣我、 三有詰爾者、則曰、主需、彼必許、 四如是、特應先知所云、 五爾等宜告西翁女曰、爾王將臨、温柔乘駒、卽任載之牝驢子、 六二徒遂往、如主命行、 七牽牝驢及駒、置衣於上、主、乃乘之、 八有衆以衣鋪道、或伐樹枝布途、 九前後所從衆呼曰、沃桑那、達微德裔、因主名來者、實已滿被讚揚、自上臨之沃桑那、 十主入耶魯爾薩利木、時舉城竦動曰、此為誰、 十一衆曰、伊伊穌斯、係戛利列亞、那匝列爾特先知、 十二伊伊穌斯進主堂、逐其中諸貿易者、翻兌錢者几、及鬻鴿者凳、 十三謂之曰、經云、我室稱為祈禱室、爾曹以為盜窟、 十四堂內有瞽者、跛者、集就主、主悉醫之、 十五司祭首學士等、見其所行異事、又聞孺子呼於堂曰、沃桑那、係達微德裔、由是憾之、 十六語伊伊穌斯曰、若輩所言、爾不聞乎、主曰、然、經云、以赤子乳哺口、全備讚美、爾未讀乎、 十七遂置之、出城至微發尼亞宿、 十八詰朝復歸城時、主饑、 十九道旁見無花果樹、就之、無所得、惟葉而已、謂樹曰、爾後永不結果、樹卽枯、 二十宗徒見而奇曰、無花果樹枯何速、 二一主曰、誠告爾、爾有信、毫不疑、不獨於此樹能行、卽命此山、移去投海、亦必成、 二二且秉信祈禱、無論何求必得、 二三主入堂教誨時、司祭首族長就之、問曰、爾以何權行是、誰賜爾此權、 二四主曰、我亦一言問爾、如告我、則我亦告爾以何權行是、 二五伊望授洗奚自、由天、抑由人、衆竊議曰、若云由天、彼必曰、曷不信、 二六若云由人、我又畏民、蓋民皆以伊望為先知、 二七遂對曰、不知、主曰、我亦不告爾以何權行是、 二八爾意云何、或有二子、謂其長子曰、子乎、今可往萄園工作、 二九子以不願對、後自悔而往、 三十又就季子、言亦如之、季子曰、主、我卽往、終不果、 三一二子孰遵父旨、對曰、長子、主曰、誠告爾、稅吏娼妓、先爾入天國、 三二因伊望以義道就爾、爾不信、而稅吏娼妓信之、且爾見此、仍不悔以信、 三三爾可復聽一喩、有家主、樹萄園、環以籬、中設酒醡、建高樓、租予園丁、己遂往、 三四果熟時、遣衆僕就園丁、取己果、 三五園丁執其僕、或扑、或殺、或石擊、 三六復遣他僕、較先猶衆、園丁凌之如故、 三七後遣其子至、意謂或愧我子、 三八迨園丁見子、則互議曰、斯乃嗣業子、乘此殺之、業可據、 三九遂執、曳出園外、殺之、 四十迨園主至、爾謂將何處茲園丁、 四一僉曰、必翦此惡類、園轉租他丁、克按時輸果、 四二主曰、爾豈未讀經云、工師所棄石、成為隅首、此乃天主成、我儕目而奇之、 四三如是、吾語爾、天國必奪於爾、而賜結實之民、 四四凡墜此石上、彼必糜碎、若被此石墜覆者、必見壓壞、 四五司祭首發利爾些乙等、聞斯譬、識其指己言、 四六謀執之、惟懼衆、蓋民以伊伊穌斯為先知、
第二十二章
[编辑]一伊伊穌斯以譬繼曰、 二天國、猶人君為子設婚筵、 三遣僕、召被請者赴筵、皆不欲至、 四復遣他僕曰、告被請者、言我餐已具、我犢及肥畜已宰、百物皆備、可就筵、 五伊等不顧、或往其田、或往其市、 六其餘執僕、辱殺之、 七君聞怒甚、遣軍滅茲兇、焚其城、 八旋諭僕曰、筵已備、嚮所請者、不堪享、 九可再往通衢、凡遇何人、皆請赴筵、 十僕出、途閒所遇、善惡咸召集、而婚筵滿座、 十一君入觀、見一不衣禮服者、 十二語之曰、友、不衣禮服、胡至此、彼默然、 十三君命僕曰、繫其手足、執投外暗獄、在彼將有哀哭切齒聲、 十四蓋被召者多、而見選者少、 十五時發利爾些乙等出、而共謀欲以言難主、而羅之、 十六遂遣其徒同伊羅爾德黨往、彼就主曰、師、我知爾乃公平者、眞切傳天主道、不偏視人、因爾不以貌取人、 十七請告我、爾意云何、納稅耶克薩爾、宜否、 十八主識其詐、乃曰、偽善者、何試我、 十九以稅金予我觀、遂予金錢一、 二十主曰、是像與號為誰、 二一對曰、耶克薩爾、主曰、然則屬耶克薩爾者、宜納耶克薩爾、屬天主者、宜獻天主、 二二伊等聞此奇之、遂置而去、 二三是日薩督耶克乙等、素言無復活者、就主而問、 二四曰、師、摩伊些乙嘗云、兄無子死、弟當娶其婦、生子以嗣兄、 二五夫我輩中、有弟兄七、長兄娶妻無子死、則遺婦予弟、 二六其二其三至其七亦然、 二七厥後婦亦死、 二八至復活時、七人中、婦為誰妻、蓋皆娶之、 二九主曰、爾思謬矣、因爾不知經旨、及天主鴻能、 三十蓋復活後、不嫁不娶、乃度生如天神在天、 三一論死必復活事、爾豈未讀天主所諭爾云、 三二我乃阿烏拉爾阿木主、伊薩阿克主、亞适烏主、而天主非死者主、乃生者主、 三三衆民聞之、咸奇其訓、 三四發利爾些乙、聞伊伊穌斯致、薩督耶克乙等、無辭以對、遂復集、 三五中有一教法師試之、問曰、 三六師、法律諸誡、孰最大、 三七主曰、當全心願、全靈性、全才智、愛天主、爾主宰、 三八此諸誡首、且最大者、 三九其次、猶首誡、曰、愛人如己、 四十二者乃法律先知綱領、 四一發利爾些乙等集時、主詰之曰、 四二爾意合利爾斯托斯如何、誰之裔、對曰、達微德裔、 四三曰、然則達微德因聖神默示、何稱合利爾斯托斯為本主、其言曰、 四四天主謂我主云、坐我右、迨我將置爾仇、為爾足凳、 四五夫達微德、旣稱合利爾斯托斯為本主、則合利爾斯托斯、何又為達微德裔、 四六衆無辭以對、自是日無敢復問之者、
第二十三章
[编辑]一維時、伊伊穌斯語衆、及諸徒、 二曰、學士發利爾些乙等、坐摩伊些乙位、 三伊等凡命爾守者、宜遵行、但毋效彼所行、因其言而不行、 四彼縛重且難勝之任、置人肩、己則一指不肯舉、 五彼所行、特見衆前、且闊其巾袖、大其衣裾、 六喜席閒上座、會堂高位、 七及衆集處、悅人問安、為人稱之曰、夫子、夫子、 八至爾輩、毋受夫子稱、爾夫子惟一、卽合利爾斯托斯、爾曹皆係弟兄、 九且毋稱在地者為父、爾父乃一、卽在天者、 十亦毋受師傅之稱、爾師傅乃一、卽合利爾斯托斯、 十一爾中大者、當為爾役、 十二因自高者、必降為卑、自卑者、必升為高、 十三學士發利爾些乙偽善等、災禍將及爾身、因爾予人閉天國、己不進、願進者、亦阻之、 十四學士發利爾些乙偽善等、災禍將及爾身、因爾併吞嫠產、且心偽而加禱課、故受判尤重、 十五學士發利爾些乙偽善等、災禍將及爾身、因爾周行水陸、卽或導一人進教、乃進教後、又使之為耶格恩那子、較倍爾、 十六瞽而相者輩、災禍將及爾身、因爾每曰、人指堂誓、則無事、惟指堂內金誓、則當償、 十七愚而瞽者、孰為大、金、抑致金成聖之堂、 十八爾又曰、人指祭臺誓、則無事、惟指臺上禮物誓、則當償、 十九愚而瞽者、孰為大、禮物、抑致禮物成聖之祭臺、 二十故人指祭臺誓、是指祭臺及在其上者誓、 二一指堂誓、是指堂及居其內者誓、 二二指天誓是指天主座、及坐其上者誓、 二三學士發利爾些乙偽善等、災禍將及爾身、因爾於薄荷大料茴香等、十輸一、但法律尤重者、若義仁信、爾則置之、彼固當行、此亦不可置、 二四瞽而相者、濾蚋而吞駝輩、 二五學士發利爾些乙偽善等、災禍將及爾身、因爾潔杯盤外式、而刦奪非義充其內、 二六噫、發利爾些乙瞽者乎、先潔杯盤內、使其外亦潔、 二七學士發利爾些乙偽善等、災禍將及爾身、因爾似粉飾墓、外見為美、內則充死骸汚穢、 二八爾亦外見於人以義、內則充偽善非法、 二九學士發利爾些乙偽善等、災禍將及爾身、因爾建先知塋、飾義人墓、 三十每曰、若我在吾祖時、則不與謀流先知血、 三一是爾自證係殺先知者裔、 三二今宜盈爾祖量矣、 三三噫、蛇、卽蝮產者、安能逭耶格恩那刑、 三四因我將遣先知智人學士就爾、見殺者有之、釘於刑架者有之、鞭於會堂者有之、窘逐由此邑至彼邑者、又有之、 三五誠然、自義人阿韋利血、至瓦拉爾伊合亞子匝哈利爾亞、爾殺於聖堂祭臺閒所流血等罪、皆歸爾、 三六我誠告爾、此事必歸斯世、 三七耶魯爾薩利木、耶魯爾薩利木、係殺先知、石擊奉使之城乎、我欲集爾赤子、似牝雞覆雛於翼下、曾幾次矣、惟爾不欲、 三八則爾室將曠、 三九吾語爾、自今不復見我、直至爾云、因主名來者、實宜受讚揚、
第二十四章
[编辑]一伊伊穌斯出堂行、宗徒就之、為示其堂宇、 二主曰、爾今觀此稱羨、誠告爾、異日必盡圮、至不遺一石於石上、 三主坐青果山時、宗徒乘靜就之、問曰、請主告我、何時有此、且爾再臨及世末、有何兆、 四主曰、愼毋為人誘、 五因將有多人、冒我名來、自稱合利爾斯托斯、而誘多人、 六又爾將聞兵戈舉、及戰之風聲、視之、毋懼、因此事必有、但此尚非末期、 七蓋民將攻民、國亦攻國、並饑疫地震、隨在將錯見、 八此乃災害始、 九彼時人解爾於患難、將殺爾、且爾因我名、見憾於萬民、 十時有多人、被誘惑、彼此相解相憾、 十一偽先知羣起惑衆、 十二因惡積、致多人熱愛漸冷、 十三惟至終忍者得救、 十四天國福音、亦將傳布天下、為萬民證、然後末期至、 十五爾旣觀先知達尼伊勒所言、指殘賊可惡之物、立聖地、讀者宜致思、 十六時在伊屋曡亞者、宜避於山、 十七在屋上者、毋下取家具、 十八在田者、毋歸取衣、 十九當日妊婦乳婦、苦禍尤甚、 二十宜祈禱免爾逃避於冬時、及穌博他、 二一蓋遇是時、必有大難、自肇世至今、皆未曾有、後亦無、二二若不稍減其日、凡屬肉軀者、無一得生、特為選民、此日可稍減、 二三時若有告爾者曰、合利爾斯托斯在此、或曰在彼、爾毋信、 二四因將有偽合利爾斯托斯及偽先知出、大施奇蹟異事、雖見選者、亦殆受惑、 二五我與爾預言之、 二六是故有人告爾、合利爾斯托斯在曠野、毋出、在密室、毋信、 二七因猶電、自東迅至西、人子臨、亦如是、 二八夫屍所在、鵰鷹集、 二九逾此患難時、旋卽日晦、月弗施光、星隕自天、天能力亦皆震動、 三十時人子聖號、見於天、在地諸族、哭甚哀、且見人子以鉅權盛榮、乘雲降、 三一遣天神吹角、聲甚宏、由四方、卽自天此涯至彼涯、集厥選民、 三二當思無花果樹、枝柔葉萌、則知夏令非遙、 三三爾見此兆、則知近及門、 三四我誠告爾、此代未逝、斯皆得驗、 三五天地可廢、吾言不可廢、 三六至彼日彼時、無知之者、天神亦不知、惟我父知、 三七有如諾乙時、人子再來亦然、 三八洪水先、其人依然飲食嫁娶、至諾乙入方舟日、 三九仍未憶及此、倏洪水至、湮衆、人子再來亦然、 四十時有二人在田、取一舍一、 四一二女推磨、取一舍一、 四二故當儆醒、因爾不知主何時至、 四三若家主知盜於某更至、則必儆醒、不致盜穴其室基、此爾所知、 四四是以爾當預備、因不意之時、人子至、 四五孰是忠智僕、主任之督家人、為其依時予糧、 四六主歸、見僕如命行、其僕福矣、 四七我誠告爾、主將任之督所有、 四八儻其僕素惡、竊意我主將遲遲至、 四九於是扑其伴侣、與酒徒飲食、 五十乃於不俟之日、不意之時、主忽至、 五一加裂體刑、置與偽善者同科、在彼將有哀哭切齒聲、
第二十五章
[编辑]一時天國可比十女備燈、出迎新郎、 二其中五智五愚、 三愚者具鐙、忘攜餘油、 四智者具鐙、且備油於器、 五新郎稽遲、皆倦而寢、 六迨中夜呼云、新郎至、迅出迎、 七衆女遂起、重整鐙、 八愚者謂智者曰、我鐙垂燼、可以爾油分我、 九智者對曰、恐爾我俱不足、爾可往市、 十及往市時、新郎至、有備者同入婚筵而門扃、 十一後其餘女亦至、乞曰、主乎、主乎、請為我啟、 十二答曰、誠告爾、我不識爾曹、 十三故當儆醒、因人子至、爾不知何日何時、 十四蓋人子治事、如主人將遠行、召僕付以己貲、 十五或予金五千、或二千、或一千、各因其才予之、己遂往、 十六其受五千者、往貿易、又獲利五千、 十七受二千者、亦獲利二千、 十八受一千者、往埋藏主金、 十九久之、其主歸、與僕會計、 二十受五千者至、又攜五千、曰、主予我五千、以之又獲五千、 二一主曰、美哉僕、乃忠而善者、爾於寡者旣忠、我將以多者任爾、可入爾主喜境、 二二受二千者至、曰、主予我二千、以之又獲二千、 二三主曰、美哉僕、乃忠而善者、爾於寡者旣忠、我將以多者任爾、可入爾主喜境、 二四受一千者至、曰、主、我知爾性嚴、未播處而穫、未散處而歛、 二五是以我懼、往埋爾金於地、茲以爾金付爾、 二六主曰、噫、詐且惰之僕、爾旣知我未播而穫、未散而歛、 二七則益當以我金置諸兌錢者、使我至時、得取吾金、並獲其息、 二八宜取其一千、予有十千者、 二九因有者將予使有餘、無者並其所有亦奪之、 三十無益僕、可投外暗獄、在彼將有哀哭切齒聲、言此、復呼曰、凡有耳者為聽用、宜聽之、 三一當人子皇赫、偕諸天神至、御榮位、 三二萬民集其前、遂區別之、猶牧者別綿羊離山羊、 三三置綿羊於右、山羊於左、 三四時君向右者曰、被我父寵者、可前、繼享天國、乃造世初為爾備者、 三五因曩我饑、爾食我、渴爾飲我、為旅爾館我、 三六裸爾衣我、病爾顧我、在獄爾視我、 三七義者應曰、吾主我何時見爾饑食爾、渴飲爾、三八何時見爾旅館爾、裸衣爾、 三九何時見爾病及在獄、顧視爾、 四十君必謂之曰、我誠告爾、因爾行此於我斯至微弟兄之一、卽行於我、 四一又向左者曰、盡被斥者、速離我、可入永火、乃為魔及其役備者、 四二因我饑爾不食我、渴爾不飲我、 四三為旅爾不館我、裸爾不衣我、病及在獄爾不顧視我、 四四惡者亦應曰、吾主、我何時見爾饑或渴或旅或裸或病及在獄、而不奉事爾、 四五君必謂之曰、我誠告爾、因爾不行斯於此至微之一、卽不行於我、 四六惡者遂入永苦、義者遂往常生、
第二十六章
[编辑]一伊伊穌斯此言旣竟、謂宗徒曰、
二爾知越二日、乃葩斯哈、人子卽見賣、釘於刑架、
三時司祭首學士族長、咸集司祭首名喀伊阿發院、
四共議以詭謀執伊伊穌斯而殺之、
五且曰、惟瞻禮期不可、恐民生亂、
六主在微發尼亞、號癩者西孟家時、
七有婦以石瓶盛至貴膏、就主席閒、以膏沃其首、
八宗徒見而慍之曰、惡用此糜費為、
九此膏可鬻多金以濟貧、
十主鑒其意謂之曰、何擾此婦、婦行於我者、善也、
十一因貧者爾常偕、惟我爾不常有、
十二婦沃此膏於我體、乃先備我殮葬、
十三誠告爾、普天之下、無論何處傳此福音、亦必述婦所行以為記、
十四時十二徒之一、伊斯喀利爾沃特人、伊屋達詣司祭首等、
十五曰、爾欲予我幾何、我以彼付爾、遂許銀三十圓、
十六自是、伊屋達尋機賣之、
十七除酵禮首日、宗徒就伊伊穌斯曰、欲我何處為爾備葩斯哈、
十八主曰、爾入城見某、語之曰、師云、我時邇、將偕門徒守葩斯哈於爾家、
十九門徒如命行、遂備葩斯哈、
二十旣暮、主偕十二徒席臥、
二一食閒、主曰、誠告爾、爾中一人將賣我、
二二衆憂甚、以次爭問曰、是我乎、
二三主曰、偕我蘸手於盂、卽賣我者、
二四夫人子將逝、如經載、但賣人子者有禍、伊不誕生實幸、
二五時賣主之伊屋達、亦曰、吾師、是我乎、主曰、爾自言之、
二六食閒、主取酵麫餅、祝福、擘分予宗徒曰、取、食、斯乃我體、
二七又取爵讚揚、予之曰、爾徧飲之、
二八此乃我新遺詔血、為衆流者、致得罪赦、
二九吾語爾、自今、至偕爾飲新酒於吾父國日、我不復飲此蒲萄汁、
三十乃歌詠往青果山、
三一時主謂宗徒曰、此夜、爾衆皆受惑、應聖經載曰、我擊牧者、羣羊則散、
三二至我復活後、必遇爾在戛利列亞、
三三撇特爾對曰、衆雖受惑、我終不惑、
三四主曰、誠告爾、此夜鷄未鳴先、爾將三背我、
三五對曰、我願偕爾亡、必不背、衆宗徒言亦如之、
三六旋主偕宗徒至村、名耶格福西瑪尼亞、謂之曰、爾曹坐此、俟我進前祈禱、
三七遂攜撇特爾、及捷韋曡乙二子往、自憂悶悲哀、
三八語之曰、我心憂甚、瀕死矣、爾等居此、同我儆醒、
三九主稍進前、俯伏祈禱曰、吾父、求斯爵或可過而不到我、然非從我、乃從爾欲、
四十囘就宗徒、見其皆寐、謂撇特爾曰、爾等如是片時偕我儆醒、亦不能乎、
四一宜醒且禱、免陷誘感、神靈毅而形體疲、
四二復進禱曰、吾父、若斯爵不能過我、謂吾弗能不飲、則願爾旨得成、
四三旋囘、見宗徒復寐、以其目倦、
四四置之、復往、三進禱、言亦如之、
四五後就宗徒、向之曰、爾尚寐且安、我時已邇、人子卽被付惡人手、
四六起、偕行、賣我者近矣、
四七言未旣、倐十二徒之一、名伊屋達、偕衆執梃與刃、奉司祭首族長命來、
四八初賣主者私約號曰、我接吻者是、可執之、
四九至是、卽就伊伊穌斯曰、拉爾微、福安、遂與接吻、
五十主曰、吾友、何為至此、時衆進執伊伊穌斯、
五一偕主者一人倏伸手拔刃、擊司祭首僕、削其耳、
五二主謂之曰、斂爾刃入匣、凡試刃者、必以刃亡、
五三抑爾思我不能立祈吾父、遣十二營有餘天神護我、
五四若然、則經云、此事必有、何以得應、
五五遂語衆曰、爾以梃與刃、來執我、若捕寇然、我日偕爾於堂教誨、爾不執我、
五六蓋此事、皆應先知所載、時諸門徒置之而奔、
五七執伊伊穌斯者、曳至司祭首喀伊阿發所、學士族長在彼已集、
五八撇特爾遠躡主、至司祭首院、入與僕坐、欲觀其竟、
五九司祭首族長及全公會求妄證者、為攻伊伊穌斯致死、
六十而弗得、雖多妄證者至、亦未得、已而有二妄證者至、
六一曰、此人曾言、能毀主堂、三日復建之、
六二司祭首起、問伊伊穌斯曰、爾何無所答、此人攻爾之證、爾未聞歟、
六三主默然、司祭首曰、因永生天主名、我令爾告我儕、爾果天主子、合利爾斯托斯否、
六四主曰、爾之言然、吾且語爾等、嗣爾將見人子坐握大權者右、乘天雲來、
六五司祭首卽自裂衣、語衆曰、謗主、何用他證、今爾親聞其謗主、
六六爾等意如何、僉曰、應死、
六七衆遂唾其面、掌擊之、有手批其頰者、
六八曰、合利爾斯托斯、試謂擊爾者誰、
六九撇特爾坐院中、有婢女前曰、爾亦偕戛利列亞之伊伊穌斯者、
七十撇特爾當衆前、諱曰、我不知爾言何、
七一旣離衆、至院門、又一婢見之、語衆曰、此亦偕那作雷爾伊伊穌斯者、
七二撇特爾復諱、且誓曰、不識其人、
七三頃之、旁立者進語撇特爾曰、爾誠其黨、爾方言明顯、
七四撇特爾祝且誓曰、實不識其人、鷄卽鳴、
七五撇特爾憶主言、鷄未鳴先、爾將三背我、乃出痛哭、
第二十七章
[编辑]一詰朝、司祭首族長等會議、計殺伊伊穌斯、 二乃繫曳之、解予總領彭提乙批拉特、 三時賣主之伊屋達、見伊伊穌斯定罪、則懊悔、反銀三十圓、予司祭首族長等、 四曰、賣無辜血、我有罪、僉曰、於我何與、爾宜先明之、 五伊屋達擲銀錢於堂退而自縊、 六司祭首等取其銀錢、相語曰、此乃血價、貯堂庫非宜、 七遂共議將此銀錢、購陶人田、瘞旅者、 八其田至今稱血田、 九是以應先知耶列爾密亞言曰、我取三十銀錢、蓋被估者價、卽伊斯拉爾伊利嗣所估者、 十而伊等用之購陶人田、如主默示我云、 十一伊伊穌斯立總領前、總領問曰、爾實伊屋曡亞國王乎、主曰、爾之言然、 十二司祭首族長等、誣訟伊伊穌斯時、主默不答、 十三批拉特曰、人訟爾如此、爾未聞乎、 十四主仍不措一詞、致總領甚奇之、 十五葩斯哈禮期、總領依俗釋一囚、任衆所欲、 十六時有著名惡囚、瓦拉爾瓦、 十七衆旣集、批拉特謂伊等曰、爾欲我釋誰、瓦拉爾瓦、抑伊伊穌斯、稱合利爾斯托斯者、 十八蓋知人因嫉解主、 十九總領坐堂時、其妻使人謂之曰、愼毋有何行於此義人、蓋我夢中不勝為之受苦、 二十然司祭首族長等唆衆、竟求釋瓦拉爾瓦、殺伊伊穌斯、 二一總領謂衆曰、二人中、欲我釋誰、僉曰、瓦拉爾瓦、 二二批拉特曰、然則伊伊穌斯、稱合利爾斯托斯者、吾何處之、僉呼釘之、 二三總領曰、彼行何惡、衆愈呼釘之、 二四批拉特見救計不行、且衆亂滋甚、乃取水於衆前盥手、曰、流此義人血、非我罪、爾曹自籌之、 二五衆對曰、其血歸我儕、及我儕子孫、 二六由是、釋瓦拉爾瓦、鞭伊伊穌斯、付之、釘於刑架、 二七時總領之卒、攜伊伊穌斯至公廨、召集全營、就之、 二八褫其衣、衣以赭衣、 二九編棘冠、冠其首、又置籐於其右手、衆皆跪其前、戲曰、康安、伊屋曡亞國王、 三十遂唾之、取籐擊其首、 三一戲畢、褫其赭衣、衣故衣、曳往刑之、 三二途閒、遇耶克利爾涅亞人、名西孟、强其代負刑架、 三三行至一地、名國勒國發、譯卽額顱處、 三四以醋和膽、飲之、主嘗而不欲飲、 三五刑卒鬮分主衣、 三六坐守之、 三七置橫額於主首之上、標其罪曰、是、乃伊伊穌斯、伊屋曡亞國王、 三八時刑釘二盜、一於主右、一於主左、 三九過者詬之、搖首、 四十曰、毀聖堂三日建之者、今宜自救、爾若天主子、可由刑架下、 四一司祭首族長學士等、亦如是詬之、曰、 四二彼救他人、自救則不能、若為伊斯拉爾伊利國王、今可由刑架下、我卽信之、 四三彼恃望天主、若天主悅之、今試拯之、因彼嘗曰、我乃天主子、 四四同釘之盜亦詬之、 四五自晝第六時至第九時、徧地晦冥、 四六約第九時、主大呼曰、伊利伊利拉瑪薩瓦合發尼、譯卽我主我主、何遺我、 四七旁立數人聞之曰、彼呼伊利亞、 四八其中一人疾走、取海絨漬醯束籐飲之、 四九餘人曰、姑聽之、試觀伊利亞來救否、 五十主復大呼、氣遂絕、五一倏堂幔自上至下分裂為二、地震石裂、 五二墓啟、旣逝之聖、其身多復起、 五三出墓、乃於主復活後、入聖京見示多人、 五四時百夫長及同守伊伊穌斯者、見地震與所歷事、懼甚曰、此誠天主子、 五五有多婦、乃由戛利列亞從而事伊伊穌斯者、亦在彼遠視、 五六中有瑪格達利那之瑪利爾亞、亞适烏、及伊沃西亞母瑪利爾亞並捷韋曡乙子之母、 五七旣暮、有阿利爾瑪斐亞富人、名伊沃西福亦嘗從學於主者至、 五八入見批拉特、求伊伊穌斯屍、批拉特命予之、 五九伊沃西福取屍、裹以潔淨枲布、 六十置於己磐中所鑿新墓、轉大石於墓門而去、 六一其號瑪格達利那之瑪利爾亞、及別一瑪利爾亞亦在彼對墓坐、 六二翌日、卽備葩斯哈之次日、司祭首發利爾些乙等集、見批拉特、 六三曰、使君、我儕憶彼欺惑者生時嘗曰、三日後必復活、 六四是以請命、固守其塋、終三日、恐其徒夜竊之、而傳民以復活、則後謬益甚於先、 六五批拉特謂之曰、予爾守兵往、任爾意固守之、 六六伊遂往、印封其石、設兵於塋、
第二十八章
[编辑]一逾穌博他第一日黎明時、號瑪格達利那之瑪利爾亞及別一瑪利爾亞至、欲觀其塋、 二且地先大震、因有天神降、移墓門石、坐其上、 三容光如電、衣白如雪、 四守者見之、戰懼幾如死、 五天神謂婦曰、毋懼、我知爾尋被釘之伊伊穌斯、 六彼不在此、已復活、如其曾言、可前觀主僵處、 七且速往告其徒、言彼由死復活、先爾往戛利列亞、在彼能見之、我已盡言矣、 八婦疾出墓、懼且甚喜、趨報宗徒、往報時、 九伊伊穌斯遇之曰、慶哉、婦前抱其足拜之、 十主曰、毋懼、歸報我弟兄、使往戛利列亞、在彼得見我、 十一婦去時、有數守墓者入城、以諸蹟報司祭首等、 十二彼與族長集議、以多金予兵、 十三曰、爾可云、我儕正眠、彼徒夜竊其軀、 十四儻聞於總領、我儕卽勸之、使爾無虞、 十五兵受賄如所屬行、於是此言徧傳伊屋曡亞國中至今、 十六宗徒十有一人、往戛利列亞至伊伊穌斯所諭山、 十七旣見伊伊穌斯則拜之、然猶有疑者、 十八主前就謂之曰、天地諸權、已予我、 十九爾往傳教萬民、並因父及子及聖神名授洗、 二十教令衆庶守我所命爾者、且我常偕爾至世末、阿民、