答瞿炳忱君之質問
外观
答瞿炳忱君之質問 作者:李春蕃 1931年6月17日 |
前文刊於《興華報》一九三一年五月二十七日第廿八卷第十九期第29面,答覆文刊於該報同年六月十七日第廿八卷第廿二期第30面。官話和合本聖經中有不見於字典的新字,因而詢問曾參與譯經的李春蕃牧師。 |
覆瞿炳忱君問李春蕃牧師
[编辑]賽。樹𣎴之𣎴字。讀岸入聲。音近阿。本之未出土者。見字典木部。
徒。七章五十七節之摀字。遍查字書。果無此字。譯經者究何所本。惜無由過從爲憾。茲查與於譯經之役者。惟李春蕃老牧師。魯殿靈光。巋然尚存。尚希李老牧師便中指示也。 (謙)
答瞿炳忱君之質問
[编辑]讀 貴報第十九册29面載徒七‧57節之摀字。字典無此字譯經者究何所本等語。
按譯經工作共係八人。中西各半。凡一句一字。非大多數人同意。不能定准。如約三,4節之母腹。加拉太一。15節之母腹。新約初次告成。曾譯母�。連同摀字。因字典所無。鄙人曾提出反對。但多數人以爲譯經主旨。祇求與原文意同。縱閱者不識其音。看上下文瞭解其意足矣。至字典之有無。無甚妨礙。蓋字典廿年後應修改。以收新文化所用之各字。如她牠妳等字。�字。於二次重閱新約時。爲鄙人反對。仍用腹字。至摀字。曾爲譯天路歷程者用過。多數人主張不改。閱者諒之。
李春蕃覆