聖經 (委辦譯本或稱代表譯本)/創世記

維基文庫,自由的圖書館

掃描PAGE0001

第一章[编辑]

1太初之時、上帝創造天地。

2地乃虛曠、淵際晦冥、上帝之神、煦育乎水面。

3上帝曰、宜有光、即有光。

4上帝視光為善、遂判光暗。

5謂光為晝、謂暗為夜、有夕有朝、是乃首日。〇

6上帝曰、宜有穹蒼、使上下之水相隔。

7遂作穹蒼、而上下之水、截然中斷、有如此也。

8上帝謂穹蒼為天、有夕有朝、是乃二日。〇

9上帝曰、天下諸水宜匯一區、使陸地顯露。有如此也。

10謂陸地為壤、謂水匯為海、上帝視之為善。

11上帝曰、地宜生草、蔬結實、樹生菓、菓懷核、各從其類、有如此也。

12地遂生草、蔬結實、樹生菓、菓懷核、各從其類、上帝視之為善。

13有夕有朝、是乃三日。〇

14上帝曰、穹蒼宜輝光眾著、以分晝夜、以定四時、以記年日、

15光麗於天、照臨於地、有如此也。

16上帝造二耿光、大以理晝、小以理夜、亦造星辰。

17置之穹蒼、照臨於地、

18以理晝夜、以分明晦、上帝視之為善。

19有夕有朝,是乃四日。〇

20上帝曰、水必滋生生物、鱗蟲畢具、鳥飛於地、戾於穹蒼。

21遂造巨魚、暨水中所滋生之物、鱗蟲畢具、羽族各從其類、上帝視之為善。

22祝之曰、生育眾多、充牣於海、禽鳥繁衍於地。

23有夕有朝、是乃五日。〇

24上帝曰、地宜生物、六畜、昆蟲、走獸、各從其類、有如此也。

25遂造獸與畜及蟲、各從其類、視之為善。〇

26上帝曰、宜造人、其像象我儕、以治海魚、飛鳥、六畜、昆蟲、亦以治理乎地。

27遂造人、維肖乎己、象上帝像、造男亦造女、

28且祝之曰、生育眾多、昌熾於地、而治理之、以統轄海魚、飛鳥、及地昆蟲。○

29上帝曰、予汝所食者、地結實之菜蔬、懷核之樹果、

30亦以草萊予走獸、飛鳥、昆蟲、生物食之、有如此也。

31上帝視凡所造者盡善、有夕有朝、是乃六日。

第二章[编辑]

1天地萬物既成、

2七日上帝工竣、乃憩息、

3是日上帝畢其事而安息、故以七日為聖日、而錫嘏焉。

4-5耶和華上帝既造天地、其畧如左、始造之日、野不生草、不植蔬、耶和華上帝未降霖雨、其時耕作、尚無人也。

6於是霧由地出、以潤土壤。

7耶和華上帝摶土為人、噓氣入鼻、而成血氣之人。

8有田於埃田東、乃耶和華上帝所樹者、以所造之人置於其間。

9耶和華上帝使地生木、食可適口、觀可娛目、當囿之中、有生命之樹、亦有別善惡之樹。

10埃田有河、流入於囿、可資灌溉、中分四支。

11一曰比遜、瀠洄於哈腓拉、其地產金、

12其金最精、亦產珍珠、碧玉。

13二曰其訓、環流於古實、

14三曰希底結、流於亞述東。四曰百辣。

15耶和華上帝挈其人、置埃田囿、使之栽植、使之防守、

16命其人曰、囿之菓實、任意可食、

17惟別善惡之樹、不可食、食之日必死。〇

18耶和華上帝曰、不可使夫人獨處、必造一相助為理者。

19耶和華上帝摶土為走獸、飛鳥、率之至亞當前、視其稱以何名、以亞當所稱之百物、而其名乃定。

20亞當於六畜、飛鳥、走獸、各命以名、惟亞當無相助為理者。

21耶和華上帝乃令亞當酣睡、取其一脇骨、彌縫其肉。

22以所取之脇骨成女、率至亞當前。

23亞當曰、是為我百骸中之一骨、全體中之一肉、彼由男出、必稱為女。

24若是人可離父母、膠漆其妻、成為一體。

25亞當與妻並裸、亦無愧焉。

  ↑返回頂部

第三章[编辑]

1耶和華上帝所造生物中、莫狡於蛇、蛇謂婦曰、囿有百樹、上帝豈語於云、勿食乎。

2婦曰、囿樹結實、我俱可食、

3惟囿之中、有一樹焉、上帝命毋食、毋捫、恐陷死亡。

4蛇曰、汝未必死。

5上帝知食之之日、爾目必明、能辨善惡、彷彿上帝。

6婦視其樹、食可適口、觀可娛目、能益智慧、使人生慕、故取菓食之、亦以奉夫、夫亦食之。

7二人目明、自知裸體、遂編蕉葉爲裳。

8日昃凉風至、耶和華上帝遨遊於囿。亞當與婦聞其聲、匿身樹間以避之。

9耶和華上帝召亞當云、汝何在。

10曰、我聞爾聲於囿、以我裸故、畏而自匿。

11曰、孰言爾裸乎。我命爾勿食之樹菓、爾乃食乎。

12亞當曰、爾以婦賜我、與我爲偶、婦予我菓、而我食之。

13耶和華上帝謂婦曰、爾何爲耶、婦曰、蛇誘我食之耶。

14耶和華上帝謂蛇曰、爾旣爲此、較之六畜百獸、必更見詛、爾必腹行、畢生食塵。

15我以生釁之心、置爾與婦之衷、爰及曲裔、彼將傷爾首、爾將傷其踵。

16謂婦曰、我必使爾懷妊劬勞、產育維艱、爾必繫戀於夫、夫爲爾綱。

17謂亞當曰、旣聽婦言、食我所禁之樹、故土緣爾見詛、爾畢生鬱伊、食其所產。

18土將叢荊棘、汝所食者、惟田之蔬、

19必汗流浹面、庶可餬口、逮歸於所出之土而後已。汝身乃土、死則返其本焉。

20亞當名婦曰、夏娃、以其爲羣生之母也。

21耶和華上帝爲亞當及婦、作皮衣衣之。○

22耶和華上帝曰、人能別善惡、彷彿我儕、恐其舉手、亦折生命樹、食之而永生、

23故遺其人出埃田宥、以及栽植所自出之土、

24遂逐之出、於埃田囿東置𠼻𡀔[口氷]、與焰劍、指揮莫定、以防範生命樹之途焉。

  ↑返回頂部

第四章[编辑]

1亞當與婦夏娃同室、懷妊生子該隱、該隱譯卽得也云、耶和華佑我、我卽得子。

2復生次子亞伯。亞伯牧羊、該隱耕田地。

3他日該隱攜土所產、以耶和華。

4亞伯奉耶和華以首生之羊與脂膏。耶和華眷顧亞伯、而歆其祭。

5不顧該隱、不歆其祭、該隱盛怒變色。

6耶和華曰、伊怒伊何、變色曷故。

7苟爾行善、豈不興起乎、苛行不善、孽伏於門、惟彼必繫戀於爾、汝爲之督。

8嗣後該隱與弟晤談、及至田間攻而殺之。○

9耶和華問該隱曰、爾弟何在、曰、不知、我豈防閑弟者乎。

10曰、爾果何爲、爾弟之血有聲、自地籲我。

11汝旣殺弟、地口逐張、以受其血、故爾見詛、必離斯土、

12厥後爾雖耕田、地不效力、爾將流離無定、

13該隱謂耶和華曰、我罹重刑、實所不堪。

14爾今逐我、必離斯土、不復覿矣面、流離無定、恐遇我者殺我、

15耶和華曰、凡殺該隱者、使其七倍受罰。於是耶和華加以印誌、免遇之者擊之。○

16該隱逐離耶和華、往埃田東、挪得地居焉。

17該隱與妻同室、懷妊生子、命名以諾、又建城垣、卽以子名稱之。

18以諾生以臘、以臘生米戶雅利、米戶雅利生馬土撒利、馬土撒利生拉麥。

19拉麥娶妻二、一名亞大、一名洗拉、

20亞大生雅八、爲居幕牧畜者祖。

21又生猶八、爲鼓琴品簫者祖。

22洗拉生土八該隱、爲銅工鐵工之師、生女名拿馬。

23拉麥謂妻亞大與洗拉曰、拉麥之婦乎、必聞我聲必聽我言、我殺人而自傷、戮童而自痍。

24若殺該隱必七倍受罰、則殺拉麥其受罰也、非七十有七倍與。○

25亞當復與妻同室、生子命名曰設、云、昔該隱殺亞伯、今上帝更賜我子以代之。

26設亦生子、名以哪士、蓋人於是時、始籲耶和華名云、蓋人二句或曰蓋人是始稱爲耶和華之民云

  ↑返回頂部

第五章[编辑]

1亞當之裔、其畧如左、上帝造人、像其像。

2造男亦造女、當造之日、稱之曰人、而錫嘏焉、○

3亞當百有三十歲生子、克肖乎己、命名曰設、

4其後歷八百年、猶生子女、享壽九百三十歲而終。

5設百有五歲、生以哪士、

6其後歷八百有七年、猶生子女。

8享壽九百一十二歲而終。

9以哪士九十歲、生該南、

10其後歷八百十五年、猶生子女、

11享壽九百有五歲而終。

12該南七十歲、生馬勒列、

13其後歷八百四十年、猶生子女、

14享壽九百有十歲而終。

15馬勒列六十五歲、生雅列、

16其後歷八百三十多年、猶生子女、

17享壽八百九十五歲而終。

18雅列百六十二歲、生以諾、

19其後歷八百年、猶生子女、

20享壽九百六十二歲而終。

21以諾六十五歲、生馬土撒拉、

22其後所行、合乎上帝、歷三百年、猶生子女、

23享壽三百六十五歲。

24以諾所行、合乎上帝、上帝接之、不居於世。

25馬土撒拉一百八十七歲、生拉麥、

26其後歷七百八十二年、猶生子女、

27享壽九百六十九歲而終。

28拉麥一百八十二歲、生子、

29命名挪亞、曰、耶和華詛土、使我操作、備嘗艱苦、是子必慰藉我。

30厥後拉麥歷五百九十五年、猶生子女。

31享壽七百七十七歲而終。

32挪亞五百歲生、閃、舍、雅弗、

  ↑返回頂部

第六章[编辑]

1-2人民繁衍於地、所育女子、其容豔麗、上帝之子見之、遂遴選焉、娶以爲室。

3耶和華曰、人旣縱欲、我神必不恒牖其衷、然尚可延其生命、至於一百二十年。

4當時有偉丈夫在世、緣上帝子與世人女同室、育此英武、亙古以來、聲名夙著。○

5耶和華鑒觀世人、作惡貫盈、心所圖維、恒懷惡念。

6於是耶和華旣造世人、旋有悔心、愀然憂之。

7耶和華曰、將以我所造之人、翦滅於地、以及牲畜、昆蟲、飛鳥、然此雖由我作、我則悔焉。

8惟挪亞於耶和華前、得沾恩寵。○

9其畧如左、挪亞於當世爲義、德無不備、所行合乎上帝。

10挪亞生三子、閃、含、雅弗。

11時人於上帝前、壞其心術、暴虐徧行。

12上帝乃鑒觀斯世、億兆喪心、行爲邪僻。

13上帝謂挪亞曰、緣世億兆、暴虐徧行、我必翦滅、使之云亡。○

14爾可刳木爲方舟、中爲房、以瀝青塗其內外。

15其式長三十丈、闊五丈、高三丈、

16舟必作蓋、蓋或作窻其上僅徑一尺、古尺布肘爲度傍置一門、必作三層、分上中下焉。

17我必令洪水氾濫於地、翦滅億兆、天下凡有血氣者、必淪胥以亡。

18今與爾約、爾可入舟、若妻、若子、若媳。咸挈以登。

19將諸生物族類、牝牡各一、挈之登舟、以延其命。

20禽鳥、六畜、昆蟲、皆依其類、每族各以偶至、以延其命。

21爾必爲己及物、蓄諸食品、以供所需。

22挪亞遵上帝命而行。

  ↑返回頂部

第七章[编辑]

1耶和華謂挪亞曰、我鑒觀斯世、惟汝爲義、爾率眷屬、以登方舟。

2畜中潔者、取牝牡七、不潔者、取牝牡二。

3飛鳥亦取雌雄七、以存其種於世。

4越七日、吾降靈雨、必浹四旬、晝夜不絕、凡所造之生物、盡滅於地。

5挪亞悉循耶和華命。

6當洪水淹地時、挪亞適六百歲。

7卽與妻子及媳、俱登方舟、以避洪水。

8潔畜與不潔畜禽鳥以及昆蟲、

9悉以類至、牝牡各一、隨挪亞而登舟、以遵上帝命。

10七日後、洪水氾濫於天下。

11適挪亞六百歲、二月十七日、巨淵出其泉、穹蒼破其隙。

12霪雨四旬、晝夜不息。

13當是日、挪亞率妻及子、閃、含、雅弗、與三媳、皆登方舟。

14百獸、六畜、昆蟲、飛鳥、諸族、

15-16凡有血氣者、牝牡各一、遵上帝命、就挪亞登方舟、耶和華逐閉其門。○

17洪水氾濫及至四旬、水勢洶湧、舟浮於地。

18水愈橫溢、舟溯洄於水面。

19橫流益甚、天下高山、爲之湮沒。

20其勢洋溢、高於諸山、一丈有五。○

21昆蟲禽獸、六畜、與人、以及生物動於地者、俱已沉沒。

22凡在陸地、有鼻可通呼吸者、咸就死亡。

23在地民族、及各生物、昆蟲、六畜、飛鳥、一切翦滅、獨挪亞與在舟者得存。

24水溢於地、歷一百五十日。

  ↑返回頂部

第八章[编辑]

1上帝眷念挪亞、以及方舟之百獸、六畜、令風吹地、水勢漸平、

2淵塞其泉、天彌其隙、霪雨以止。

3時水漸退漸殺、歷百有五十日而治消。

4七月十七日、舟止於亞喇臘山。

5水復漸退、逮十月朔、山巔始見。○

6越至四旬、挪亞啟舟之牖。

7以放鴉出、鴉翱翔往來、待水涸焉。

8又放鴿出、欲試其水退與否。

9地尚有餘水、鴿無能駐足、仍返其舟、挪亞遂接之使入。

10待至七日、復放鴿出、

11其鴿暮歸、口啣橄欖新葉、由是挪亞知水退矣。

12更待七日放鴿、鴿不復返。○

13適挪亞六百有一歲、正月朔、地水盡涸、挪亞遂撤舟蓋、見土壤已燥。

14二月二十七日、地已燥。○

15上帝命挪亞曰、

16爾與若妻、若子、若媳、宜出方舟、

17禽鳥、六畜、昆蟲、生物、皆可挈之以出、使孳生產育、繁衍於地。

18挪亞乃與妻子曁媳、俱出、

19禽獸、昆蟲、各隨其類、咸出方舟。○

20挪亞爲耶和華築壇、取禽畜之潔者、燔而祭於壇。

21馨聞於上、耶和華意謂人雖自孩提、其心常懷惡念、嗣後我必不緣之詛地、復滅生物。

22地存之時、稼穡、寒暑、冬夏、晝夜、必不間絕。

  ↑返回頂部

第九章[编辑]

1上帝錫嘏挪亞及其子、曰、生育衆多、昌熾於地、

2走獸、飛鳥、昆蟲、海魚、必歸爾統轄、懾伏於爾。

3我昔以菜蔬飼爾、今以生物賜爾、皆可爲食。

4肉尚有血、卽其生命、毋食。

5或獸傷人、或人相殺、凡流血殞命、殘害兄弟者、我必伸其寃。

6余造世人、興我維肖、故流人血者、人必流其血。

7爾將生育衆多、昌熾於者。○

8上帝謂挪亞與其子曰、

9我與爾、及爾後裔約、

10亦與百獸、六畜、禽鳥、生物、出自方舟、生於陸地者約。

11自今以後、不復令洪水滅生物而湮地。

12上帝曰、我與爾衆、及諸生物、永立其約、必有兆焉。

13置虹雲中、爲我與億兆立約之徵。

14後我使雲覆地、雲中虹現、

15於時我必念我與爾衆、及諸生物所立之約、嗣後必無洪水、翦滅衆生。

16虹顯雲中、我觀之、則念我與衆生百族所立之永約。

17上帝謂挪亞曰、我與衆生百族約、以此爲徵。

18挪亞三子、、閃含、雅弗出於方舟、含生迦南。

19挪亞三子之裔蔓延遍地、

20挪亞爲農、植葡萄園、

21飲酒旣醉、於幕中衣服盡解。

22迦南父含窺父裸體、出告昆弟。

23閃與雅弗取衣負肩、却行以前、蓋父之體、首不囘顧、弗見其裸。

24挪亞醉醒、方知衆子所爲、

25曰迦南可詛、必爲僕役、以事兄弟。

26又云、可頌美乎耶和華、閃之上帝、惟迦南必爲僕、服役於閃。

27上帝使雅弗處閃幕、恢廓其居、迦南執其役。○

28洪水後、挪亞尚歷三百五十年、

29享壽九百五十歲而終。

  ↑返回頂部

第十章[编辑]

1挪亞三子、閃、含、雅弗、洪水後生子、其裔如左、

2雅弗之子坷滅、馬咯、馬太、雅番、土八、米設、提臘。

3坷滅之子、亞實基拿、哩法、陀伽馬。

4雅番生以利沙、大失、亦爲基底、多單、二族之祖。

5此數人敵處洲島、以其邦國、民族、方言、爲區別。○

6含生古實、弗、迦南、亦爲麥西一族之祖。

7古實之子西巴哈、腓拉、颯大、喇馬、颯提迦、喇馬之子、示巴、底但。

8古實生寕綠、英武蓋世、

9在耶和華前、爲獵夫之雄者、曰、猶寕綠在耶和華前、

10肇基於巴別、以力、亞甲及示拿地之甲尼。

11由示拿亞述出、建尼尼微、哩河伯邑與加拉。

12又尼尼微迦拉間之大邑、名哩鮮。

13麥西一族生路丁、安男、利哈、納土、

14八魯、甲路、鴿托、諸族。甲路生非利士一族。○

15迦南生冢子西頓、亦爲赫、

16耶布士、亞摩哩、革迦撒、

17希未、亞基西尼亞、

18亞瓦底、洗馬哩哈抹、諸族之祖、由此迦南族姓蔓延。

19迦南之境、從西頓、近其臘、至迦薩、沿及所多馬、蛾摩拉、押馬、西編、拉沙。

20此含之子孫、各隨其邦國、民族、方言、以爲區別。○

21雅弗兄閃亦生子、爲希百全族之祖。

22閃生以攔、亞述、亞法撒、路得、亞蘭。

23亞蘭之子烏士、戶勒、其帖、馬實。

24亞法撒生撒拉、撒拉生希百。

25希百生二子、一名法勒、法勒譯卽分裂因當時邦國分裂、一名約單。

26約單生亞摩撻、沙粒、哈薩馬非、耶喇、

27哈多蘭、烏薩、特拉、

28阿八、亞庇馬利、示巴、

29阿妃、哈腓拉、約八、皆約單之子。

30其所居處、自米沙至東山名洗法、

31是閃之裔、各隨其邦國、民族、方言。

32上所載皆挪亞子孫之支派、各隨其世系邦國、以爲區別、洪水後蔓延於地。

  ↑返回頂部

第十一章[编辑]

1昔天下億兆、言語皆同、

2自東以徙、至於示拿、見有平原居焉。

3彼此互論曰、共相陶瓦爇之以火、於是有瓦以代石、更有石油、以代泥沙。

4又曰、共相建邑、經營層臺、高及霄漢、名藉以揚、庶免四方散處。

5耶和華臨格、觀衆所築之邑臺、

6曰、民弗異族、言弗殊音、今已有此作爲、其後烏能底止。

7我儕臨格、淆其言語、使彼此不通。

8遂散之四方、於是罷築城之役。

9緣耶和華淆億兆之言語、散之四方、故名其邑曰巴別。巴別譯卽淆亂之義

10閃之裔如左、洪水後二年、閃方百歲、生亞法撒。

11其後歷五百年、復生子女。

12亞法撒三十五歲、生撒拉。

13其後歷四百有三年、復生子女。

14撒拉三十歲、生希百。

15其後歷四百有三年、復生子女。

16希百三十四歲、生法勒。

17其後歷四百三十年、復生子女。

18法勒三十歲、生拉苟。

19其後歷二百有九年、復生子女。

20拉苟三十二歲、生撒鹿。

21其後歷二百有七年、復生子女。

22撒鹿三十歲、生拿鶴。

23其後歷二百年、復生子女。

24拿鶴二十九歲、生他拉。

25其後歷一百一十九年、復生子女。

26他拉七十歲、生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭。○

27他拉之裔如左。他拉生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭、哈蘭生羅得。

28死於故土、卽迦勒底之耳邑、其時父他拉尚在。

29亞伯蘭拿鶴咸娶室、亞伯蘭妻撒勑、拿鶴妻迦以士迦、俱哈蘭之女。

30撒勑不妊故無出。

31他拉挈其子亞伯蘭、及孫羅得、卽哈蘭子、並其媳、卽亞伯蘭妻撒勑、咸出迦勒底之耳邑、欲往迦南、至於哈蘭居焉。

32他拉享壽二百有五歲、終於哈蘭。

  ↑返回頂部

第十二章[编辑]

1耶和華諭亞伯蘭云、爾可出故土、離戚族、遠父家、往我所示之地。

2我將使爾後成為大邦、錫嘏於爾、畀爾顯名、必蒙綏祉。

3祝爾者吾亦祝之、詛爾者吾亦詛之、天下兆民、將藉爾受福焉。

4亞伯蘭循耶和華命而往、羅得偕行、其離哈蘭也、年七十有五。

5挈妻撒勑、與姪羅得、曁在哈蘭所積之貨財、所得之婢僕、咸向迦南而遄征、旣至迦南。○

6路由叙劍、至摩哩之橡樹、當時迦南族處其地。

7耶和華顯現與亞伯蘭曰、我將以斯土、賜爾苗裔、亞伯蘭乃於顯現之處、築壇以祭。

8後遷伯特利東山、以張其幕、西有伯特利、東有孩、在彼築壇、奉事耶和華、而籲其名。

9後漸南徙。○

10適歲大饑、故亞伯蘭往、旅於埃及、

11近埃及時、語妻撒勑曰、爾有殊色、

12埃及人見爾必云此其妻也、必將殺我而存爾。

13爾可稱爲我妹、俾我獲安、我命緣爾得保。○

14亞伯蘭至埃及、埃及人見其婦有殊色。

15法老法老埃及國君之號之臣觀之、譽於法老前、遂召之入宮、

16亞伯蘭爲法老厚待、遂有牛羊、駱駝、牝牡之驢、以及婢僕。

17然耶和華厲災以讉法老、及其家室、緣納亞伯蘭妻撒勑故。

18法老召亞伯蘭曰、曷待我如是、彼乃爾妻、曷不實告。

19何以妹相稱、幾使我妻之、今可挈之偕行。

20遂命送亞伯蘭與妻、及凡所有而去。

  ↑返回頂部

第十三章[编辑]

1亞伯蘭與妻並羅得、及凡所有者、出埃及、往詣南方、

2其蓄積富厚、有金銀牲牷。

3自南以行、歷程至伯特利昔在伯特利孩之間、

4張幕築壇所、遂於彼籲耶和華名。

5羅得偕行、亦有牛羊帷幕。

6二人之業浩繁、壤地褊小、弗得同居。

7時迦南與比哩洗人雜處於此、亞伯蘭之牧者、與羅得之牧者相爭。

8亞伯蘭謂羅得曰、爾我乃骨肉之親、不可相爭、爾牧我牧、何競之有。

9地具在爾前、爾我可相區別、爾左我右、可也、爾右我左、亦可也。

10其時所多馬蛾摩拉未爲耶和華所滅。自約但平原至於瑣耳、土皆潤澤、猶耶和華園、可與埃及相頡頑、

11羅得瞻望及之、故擇約但平原而東徒、於是二人相別。

12亞伯蘭居迦南地、得寓平原之邑、張幕於所多馬。

13所多馬人作惡、重獲罪於耶和華。

14羅得別後、耶和華謂亞伯蘭曰、爾且舉目遙瞻、由此以及四方、

15所見之地、我必賜爾、爰及苗裔、永世勿替、

16必使爾苗裔、如塵沙然、若有能核塵沙之數者、則爾苗裔、亦可計矣。

17爾起徧行其地、我必賜爾。

18亞伯蘭遂遷幕至希伯崙、近慢哩之橡而居、築壇祭耶和華。

  ↑返回頂部

第十四章[编辑]

1示拿王暗喇非、以拉撒王亞畧、以攔王基大老馬、列邦王提達、

2與所多馬王庇喇、蛾摩拉王庇沙、押馬王示納、西編王示米別、及庇拉卽瑣耳王戰。

3所多馬五王、咸會於西亭谷、後之鹽海、卽其地也。

4蓋此五王、事基大老馬、歷十有二年、至十三年叛。

5十四年基大老馬與同盟諸王、來擊亞提律加寕之哩乏音人、哈麥之蘇西人、沙微基烈亭之以米人、

6西耳山之何哩人、至鄰於曠野之耳巴蘭、

7同盟列王、歸至安密八卽迦鐵、擊亞馬勒地及哈洗遜大馬之亞摩哩人。

8時所多馬王、蛾摩拉王、押馬王、西編王、庇拉卽瑣耳王、皆出陳於西亭谷、

9戰以攔王基大老馬、列邦王提達、示拿王暗喇非、以拉撒王亞畧、四王敵五王、

10西亭谷多石油坑、所多馬王、蛾摩拉王奔而陷坑、其餘遁於山、

11敵奪所多馬蛾摩拉人輜重而去。

12亞伯蘭姪羅得居所多馬、故人與物皆被虜。

13有遁逃者報希百來人亞伯蘭、亞伯蘭處近亞摩哩人慢哩之橡、慢哩與兄弟以實各、亞乃、俱與亞伯蘭盟約。

14亞伯蘭聞姪被虜、率習練之僕隸、素育於家者、三百一十八人、追敵至但、

15分其隊伍、乘夜攻擊、又追至大馬色北之何巴。

16奪囘所虜之輜重、以及人民婦女、與姪羅得、曁凡所有。○

17亞伯蘭破基大老馬及同盟諸王歸時、所多馬王、至沙微谷、卽王谷、而接之。

18撒冷王麥基洗德爲至高上帝之祭司、挈餅與酒而出、

19祝之曰、願天地之主、至高上帝錫嘏於亞伯蘭、

20至高上帝使爾制敵、當頌美之。

21亞伯蘭以所獲者、什一奉麥基洗德。

22所多馬王謂亞伯蘭曰、以人歸我、物任爾取。

23亞伯蘭曰、吾指至高之上帝、天地之主、耶和華而誓、

24不取爾一絲縷、一履帶、恐爾謂以富加諸我。

25惟少者所食、同行之亞乃、以實各、慢哩、所應得者、可任意以取。

  ↑返回頂部

第十五章[编辑]

1嗣後耶和華異象中、諭亞伯蘭曰、毋懼、我範衛爾、大責爾。

2亞伯蘭曰、吾主耶和華將何以賜我、蓋我無子、惟大馬色人以利亞薩爲我家宰。爲我家宰或曰將爲我嗣

3又曰、爾未賜我子、則素育於我家者、將爲我嗣。

4耶和華諭之曰、此非爾嗣、必自爾出者、乃爲爾嗣。

5遂攜之門外曰、仰觀乎天、衆星可悉數與。又曰、汝苗裔必如是。

6亞伯蘭信耶和華、耶和華遂稱之爲義。

7耶和華曰、我乃耶和華、昔攜爾出迦勒底之耳者、蓋欲以此地、賜爾得之。

8曰、吾主耶和華、我得此地、何以知之。

9曰、可取犢、及牝山羊、牡綿羊、生已三年者、曁鳲鳩鶵鴿、以奉於我。

10亞伯蘭取而中剖之、置之兩旁、使各相對、惟鳥不剖。

11鷙鳥下集、啄其牲牷、亞伯蘭驅之。

12日將入、亞伯蘭酣睡、心覺幽暗、則懼。

13耶和華曰、爾當知爾苗裔必旅於異邦、服役良苦、歷四百年。

14越至於後、役爾裔之異邦人、我必讉之、拯爾苗裔、大獲所有以出。

15爾必享遐齡、安然返本、而葬焉。

16越至四世、爾之苗裔、將歸斯土、蓋亞摩哩人罪未貫盈。

17日入幽暗、時有烟燄之洪爐、已燃之明燈、由牲牷中而過、

18當日耶和華與亞伯蘭約、日、我以斯土、賜爾苗裔、自埃及河至百辣大河、

19卽基尼、基尼洗、甲摩尼。

20赫比、哩洗、哩洗乏音、

21亞摩哩、迦南、革迦撒、耶布西、諸族之地。

  ↑返回頂部

第十六章[编辑]

1亞伯蘭妻撒勑不育、有埃及婢名夏甲。

2撒勑謂亞伯蘭曰、耶和華不賜我生育、爾且與婢同室、或可因之以得子。亞伯蘭從其言。

3其居迦南已正十載、妻撒勑合納埃及婢夏甲、

4遂與之同室、夏甲自覺有妊、藐視主母。

5撒勑謂亞伯蘭曰、我之受辱、職爾之故、我昔以婢置於爾懷、旣懷妊矣、乃藐視我、爾我間、願耶和華折中其是非。

6亞伯蘭曰、婢爲爾所治、可任意以待。於是撒勑以困苦相加、婢乃遁逃。

7耶和華之使者、遇之於野、其地近泉、去書耳之路無幾。

8曰、撒勑婢夏甲、適從何來、茲欲何去。

9曰、可歸主母、仍服其下。

10又曰、我將增爾苗裔、生齒繁衍、多不勝數。

11又曰、爾今懷妊、必生男子、因耶和華俯念爾苦、可名曰以實馬利。以實馬利譯卽上帝眷顧之意

12彼將爲野人、攻衆而衆亦攻彼、其所居地在同儕之東。

13夏甲旣蒙耶和華所諭、則稱其名曰、爾乃監我之上帝。蓋曰、我非於此、以景仰夫監我者乎、爾乃監我三句或曰顯現之上帝蓋曰上帝與我顯現而我尚存乎

14緣此、其泉名曰別拉海萊、別拉海萊譯卽曰永生而監我者之泉或曰與我顯現而我尚存者之泉 今在迦鐵庇列間有之。○

15夏甲生子、亞伯蘭命名曰、以實馬利、時亞伯蘭年已八十有六。

  ↑返回頂部

第十七章[编辑]

1亞伯蘭九十有九歲時、耶和華顯現、曰全能之上帝、我也、爾之所行、當合乎我、務無失德。

2我與爾約、賜爾子孫衆多、寖昌寖熾。

3亞伯蘭遂俯伏焉。上帝又曰、

4我與爾約、命爾爲萬民父、

5今而後、不復名爾爲亞伯蘭、乃以亞伯拉罕亞伯拉罕譯卽萬民之父稱爾、因我命爾爲萬民之父焉。

6我將繁衍爾子孫、使爾爲羣民之祖、列王由爾而出、

7我將與爾、及爾歷代苗裔、立我永約、爲爾及爾裔之上帝、

8爾所旅者、卽迦南一境、我將以之錫爾及爾苗裔、永爲恒產、我亦爲其上帝。○

9又曰、爾及後裔、必守我約、歷代勿替、

10爾中男子、咸宜受割禮、卽我賜爾及爾後裔所必守之約。

11故爾陽之皮必受割、以徵我賜爾之約。

12爾歷代男子、或生於爾家、或鬻自異邦、非爾苗裔、旣生八日、皆必受割。

13家所生者、金所鬻者、俱必受割、如是、我約必加於爾身、以爲永約。

14但不受割者、則背我的約、必絕之於民中。○

15上帝又謂亞伯拉罕曰、厥後爾妻不稱撒勑、乃以撒拉稱之。

16我將錫嘏、賜之生子、爲羣民母、列王由之出。

17亞伯拉罕俯伏竊哂、私自思維、謂我已期頤、撒拉年亦九十、烏能生育。

18亞伯拉罕求上帝曰、願以實馬利於爾前得保其生、幸矣。

19上帝曰、爾妻撒拉、果必生子、命名以撒、我將與以撒、及其後裔、立永約。

20至以實馬利、我應爾求、我將錫嘏其裔、繁衍不可勝數、必出十二牧伯、昌大其國。

21明年屆此期、撒拉必生子以撒、我將與之立約。

22言竟上昇。

23是日亞伯拉罕遵上帝命、將子以實馬利以及家所生、金所鬻之男子、咸行割禮。

24亞伯拉罕時年九十九、而受割禮。

25其子以實馬利十有三歲、亦受割禮。

26父子二人、同日受割禮。

27凡其家人、或生於家、或鬻自異邦者、均受割禮。

  ↑返回頂部

第十八章[编辑]

1一日時已亭午、亞伯拉罕坐於幕門、其幕在慢哩橡下、耶和華顯現。

2亞伯拉罕仰見三人遙立、乃自幕門趨迎俯伏、

3曰、若蒙恩於長者前、願勿遽行、

4憩息樹下、容我取勺水、以濯爾足、

5取餅少許、補爾心力、而後遄征、可也、蓋爾旣過我、當侍爾如是。曰、可。

6亞伯拉罕亟進幕中、語撒拉曰、速備細麵三斗、摶之作餅。

7又趨至羣畜所、擇犢之肥美者、付僕急烹、

8遂將酥與乳、及所烹犢、臚陳於前、自侍樹下、以待其食。

9三人曰、爾妻撒拉何在。曰、在幕。

10其中一人曰、明年屆期、我必復至、爾妻撒拉將生子。撒拉在後、於幕門聞此。

11亞伯拉罕與撒拉俱年邁、撒拉癸水已絕、

12故竊哂曰、我老矣、我主亦然、豈復有生子之樂乎。

13耶和華謂亞伯拉罕曰、撒拉曷哂歟、何疑年老不生育乎。

14豈耶和華而有難行以事哉。明年屆期、我必復至、撒拉必生子。

15撒拉懼而不承、曰、我未嘗哂也。曰、爾實哂。○

16三人乃起、望所多馬以行、亞伯拉罕送之。

17耶和華曰、今我所爲、豈於亞伯拉罕有所隱乎。

18彼必昌大其國、天下兆民、藉之受福。

19我知彼必囑其子、及眷屬、令守我道、秉公行義、如是則我所許者、可踐其言。

20耶和華曰、所多馬蛾摩拉罪惡貫盈、聲聞於上。

21今我臨格、監其動作、實如所聞、設有不若是者、我亦能知。○

22二人往所多馬、亞伯拉罕尚立於耶和華前。

23卽之曰、爲善爲惡者、豈可槩滅之乎。

24邑中或有五十義人、則邑之人、豈可盡滅、何不緣義人、而赥其罪乎、

25並誅善惡不可、待善者相等亦不可鞫、天下者、豈不行義乎。

26耶和華曰、所多馬邑如有五十義人、我必緣此赦其一方。

27亞伯拉罕曰、吾雖若纎塵、而敢上告、

28浸假而五十義、缺其五、豈因是滅此一邑乎。曰、如有四十五人、則亦弗滅。

29曰、四十人則何如。曰、四十人、吾亦弗行是。

30曰、主毋怒、我有一言、若三十人則何如。曰、三十人、亦弗行是。

31曰、我敢上告、浸假二十人、則何如。曰、二十人、我亦不滅。

32曰、主毋怒、敢復進一辭而後已、或止十人、則何如。曰、十人吾亦弗滅。

33耶和華言竟以往、亞伯拉罕乃歸。

  ↑返回頂部

第十九章[编辑]

1日暮、二天使至所多馬、時羅得坐於邑門、見之、遂起晉接、俯伏、

2曰、長者歟、請囘步履、以臨僕舍、濯足而宿、 夙興遄征、可也。曰、否。我將宿於衢。

3羅得促之、使者旋踵、以入其室、乃炊無酵餅、肆筵使食。○

4未及寢、所多馬人咸集、自老迄幼、環其屋、

5呼羅得曰、暮就汝之人何在、可出之、以遂我所欲。

6羅得出卽閉其門、

7曰、兄弟、毋作斯惡、

8我有二女、尚未適人、容我出之、任爾所爲、特此人旣造我舍、請毋擾。

9曰、爾速退、爾旅於此、乃欲爲士師乎。今將害爾、較彼尤甚。且促羅得、勢其迫切、徑前、欲破其門。

10天使手援羅得入、門卽閉、

11使衆於門外、自老迄幼、目眯不明、索門不得。○

12天使謂羅得曰、於此爾尚有戚族乎、或子、或女、或壻、及邑中所有者、俱攜之出、

13吾儕將滅是邦、其罪之大、聲聞於耶和華、故遣我滅之。

14羅得出、告聘二女之壻曰、耶和華將滅是邑、爾且出此。其壻聞之、以爲戲言。○

15及旦、天使促羅得曰、起、攜若妻、及在此二女、恐與邑共罹災害。

16耶和華矜恤羅得、羅得尚遲延、天使執其手、與妻及女、咸引之出、置於邑外。

17曰、爾必遁逃、以全生命、毋回顧、毋止於平於、當避於山、恐、否則必亡、

18羅得曰、主不可、

19僕蒙爾恩、施我以莫大之仁慈、全我生命、茲若避於山、恐遭災害、亦終必亡、

20附近有小邑、易以逃匿、是小邑容我逃匿、以全我命。

21曰、許汝所求、爾所言之邑、我不翦滅。

22爾其速匿於彼、爾尚未至、吾不能有所作爲。因爲邑甚小、故名瑣耳。○

23日出時、羅得入瑣耳。

24耶和華自天雨火硫於所多馬蛾摩拉、

25由是邑垣、平壤、民生、植物、無不盡滅。

26羅得妻回顧、變爲鹽柱。

27亞伯拉罕夙興、至昔覲耶和華之處、

28望所多馬蛾摩拉、與平原一境、則見烟焰騰上、如出洪爐。

29當上帝翦滅平原、傾覆羅得所居之邑時、眷念亞伯拉罕、拯羅得出於災、

30羅得懼居瑣耳、故偕二女離其邑、處於山、同居巖穴。

31長女謂季女曰、吾父已老、斯土又無人、與我爲偶、以循人道、

32莫若使父飲酒、而與偕寢、以存其後。

33是夜使父飲酒、長女與之寢、女之臥起、父不及知。

34翌日、長女謂季女曰、我昨與父偕寢、今夕仍飲、以酒、爾可偕寢、以存其後。

35是夜亦使父飲、酒季偕寢、女之臥起、父亦不知、

36羅得二女、由此懷妊、

37長女生子、命名摩押、爲摩押族之祖。

38季女生子、命名便亞米、爲亞捫族之祖。

  ↑返回頂部

第二十章[编辑]

1亞伯拉罕徙於南方、旅於其臘、其地在迦鐵書耳間。

2亞伯拉罕稱其妻撒拉爲妹、故其臘王亞庇米力召之入宮。

3一夕、上帝見夢、諭亞庇米力、曰、爾取此婦、當死、蓋人之妻也。

4亞庇米力未玷婦身、故曰、爲義之民、主豈滅之乎。

5彼非稱婦爲妹、婦稱夫爲兄乎。我之爲此、心本純良、手無汚衊。

6上帝曰、我知爾爲此、心本純良、故我阻爾、使爾不玷婦身、以干罪戾。

7今以婦歸其夫、彼乃先知、可代爾祈、全爾生命、不然、爾與眷聚必死。

8亞庇米力夙興、召僕衆、告以斯事、僕衆聞之、懼甚。

9亞庇米力呼亞伯拉罕曰、爾果何爲、我曷嘗獲罪爾、爾乃陷我於重罰、爰及人民、爾之相待、甚非所宜。

10又曰、爾至此何所見而行是。

11亞伯拉罕曰、我意此邦不畏上帝、恐爲我妻而殺我。

12彼誠我妹、同父異母、我娶爲室。

13昔上帝命我離父家、遨遊於外、我囑婦曰、後所適之邦、必稱我爲兄、是則待我以恩。

14亞庇米力遂將牛羊僕婢賜之、并歸其妻。

15亞庇米力曰、吾之土地、具在爾前、任意居之。

16謂撒拉曰、我以千金賜爾兄、可蒙爾容、勿令衆見、言此蓋以責之。○

17亞伯拉罕祈上帝、遂醫亞庇米力、與妻及婢、使之生育。

18蓋耶和華因撒拉故、曾使亞庇米力之眷聚不能妊育。

  ↑返回頂部

第二十一章[编辑]

1耶和華眷顧撒拉、踐其前言、應其所許。

2故亞伯拉罕年雖耄耋、而撒拉懷妊、屆上帝所言之期、誕生男子。

3亞伯拉罕、以撒拉所生子、命名以撒、

4越八日、遵上帝命、行割禮。

5當以撒生時、亞伯拉罕適百歲。○

6撒拉曰、上帝使我粲然而笑、聞者將與我粲然而笑。

7又曰、夫年邁矣、而我從之以誕育。越在疇昔、孰能預告亞伯拉罕曰、撒拉將哺子乎。

8子長而斷乳、斷乳之日、亞伯拉罕設盛饌。○

9埃及婦夏甲從亞伯拉罕所生之子、頗興饑刺、撒拉見之、

10語亞伯拉罕曰、出婢及婢之子、婢之子不得與我子以撒嗣業。

11亞伯拉罕爲子故、深以爲憂。○

12上帝曰、勿爲婢及婢之子而憂、可聽撒拉所言、蓋出自以撒者、得爲爾裔。

13然婢之子、亦屬爾出、我使其後成爲大國。

14亞伯拉罕夙興、以革囊盛水、與夏甲負之、更與之餅、使攜子去、婢至別是巴野、遂迷其途。

15囊水旣罊、乃置子於樹蔭、

16相去一矢、曰、我不忍見子之亡、坐而相對、大聲號泣。

17上帝聞子聲、其使者自天呼夏甲、曰、夏甲何故、爾勿懼、爾子在彼、上帝已聞其聲。

18爾起扶持之輔翼之、我將使其後成爲大國。

19上帝明其目、卽見水泉、遂往以水充革囊、飲其子、

20上帝佑其子、長而居野、長於弧矢。

21旅巴蘭野、母選埃及女、與之爲室。○

22亞庇米力與厥軍長、非各謂亞伯拉罕曰、汝凡所爲、上帝佑之。

23今當指上帝以誓、毋欺我及我子孫、以我所厚待爾者、爾亦如是待我、以及爾所旅斯土之民。

24亞伯拉罕曰、我誓之。

25有井泉爲亞庇米力僕所據、亞伯拉罕諫亞庇米力。

26亞庇米力曰、是誰所作與、吾未嘗知也、爾弗告我、迨於今日、我亦罔聞。

27亞伯拉罕以牛羊饋亞庇米力、而相結約。

28更以牝羔七、置於一處。

29亞庇米力曰、爾置七牝羔一處、曷故。

30曰、我鑿此井、以七羔饋爾爲憑。

31以二人相誓於彼、故名其地爲別是巴、別是巴譯卽盟約之泉

32旣誓於別是巴、亞庇米力與厥軍長非各啟行、歸非利士地。

33亞伯拉罕植林木於別是巴、禱告耶和華、永生之上帝。

34蓋其旅於非利士地也、非一日云。

  ↑返回頂部

第二十二章[编辑]

1厥後上帝試亞伯拉罕、呼之曰、亞伯拉罕。曰、予在此。

2曰、爾嫡所出、惟一以撒、爾所鍾愛者、可攜之往摩哩地、在我所示之山、燔之以獻。○

3亞伯拉罕夙興、備驢、攜二僕、及子以撒、劈柴爲燔、將詣上帝所示之處。

4越三日、舉目遙瞻其處。

5亞伯拉罕謂僕曰、爾與驢、姑待於此、我與子往彼、崇拜卽反。

6遂使子負柴、己則持火與刀、與子偕行。

7以撒謂父曰、吾父與。曰、吾子、吾在此。曰、火與柴、則有之矣、而所燔之羔何在。

8曰、吾子、上帝將備羔、以爲燔祭。

9於是儕行、至上帝所示之處、亞伯拉罕築壇、臚列其柴、縛子以撒、置於壇之柴上、

10舉手執刀、將宰其子。

11耶和華使者自天呼曰、亞伯拉罕乎、亞伯拉罕乎。曰、我在此。

12曰、爾子莫擊莫傷、我知爾畏我、蓋爾嫡子、惟此一人、猶且不惜、以獻於我。

13亞伯拉空舉目囘顧、見有牡綿羊、角繫林叢、遂往執羊、燔而獻之、以代其子、

14稱其地曰、耶和華必預備。越至於今、人常云、在耶和華山、必預備也。○

15耶和華之使者自天復呼亞伯拉罕、

16曰、耶和華指己而誓、曰、因爾行是、不惜嫡子一人、

17我必大賚爾福祉、昌熾爾子孫、如天星之衆多、如海沙之無量、爾子孫將勝諸敵、

18因爾遵我命、天下兆民、將藉爾裔而受福祉。

19亞伯拉罕遂返至僕所、與之偕行、至別是巴而居焉。

20厥後、人告亞伯拉罕云、密迦從爾兄拿鶴生子、

21伯曰戶斯、仲曰布斯、季曰基母利、基母利生亞蘭、

22密迦又生基泄、哈鎖、必達、益臘、彼土利、

23此八人者、皆密迦從亞伯拉罕兄拿鶴所出。彼土利生女利百加。

24拿鶴妾名流馬、生子提八、迦含、大轄、馬迦。

  ↑返回頂部

第二十三章[编辑]

1撒拉享壽一百二十有七歲、

2卒於迦南之基列亞巴卽希伯崙。亞伯拉罕爲撒拉哀哭。○

3後起離尸、謂赫人曰、

4我於爾中爲賓旅、請以塚地與我、使死者得葬。○

5赫人曰、

6吾主請聽、爾在我中、爲有能之牧伯、在我塚地間、擇其佳者、以葬其尸。我中必無人禁爾。

7亞伯拉罕鞠躬、言於赫邑之居民、

8曰、若爾許我得葬死者、則請代我求鎖轄之子以弗崙。

9在其田之一隅、名麥比拉、有穴焉、請足其金數售之、爲我塚地。

10以弗崙、赫人也、於邑民及入是邑者前、對亞伯拉罕曰、

11主與、尚其垂聽、我以田及田內之穴錫爾、汝可葬其死者、邑衆爲證。

12亞伯拉罕鞠躬於民前、

13謂以弗崙曰、請聽吾言、我將以金購田、爾可受之、使死者得葬。民皆聞之。○

14以弗崙曰、

15主歟、尚其俯聽、價約二百金、爾與我豈有所較、請葬乎死者。

16亞伯拉罕從其言、以商賈素用之金二百、如數以與赫人爲證。○

17如是以弗崙、在麥比拉、與慢哩相對、田之穴、曁田中四圍羣樹、

18俱定與亞伯拉罕爲業、邑中人、與凡入邑者爲證。

19厥後、亞伯拉罕葬其妻撒拉、在迦南地、慢哩相對麥比拉田之穴。

20慢哩卽希伯崙也。田及田穴、赫人定之、與亞伯拉罕爲塚地。

  ↑返回頂部

第二十四章[编辑]

1亞伯拉罕壽高年邁、耶和華於凡事皆錫嘏焉。

2亞伯拉罕謂治理全業之老僕曰、爾當置手於我髀下、

3指天地之上帝耶和華而誓、我居迦南、斯土之女、勿妻我子。

4必返故土、擇戚族中、爲我子以散娶妻焉。

5僕曰、浸假其女不欲來斯、則我以爾子仍歸故土、可乎。

6亞伯拉罕曰、愼勿使我子返於故鄉。

7天上上帝耶和華、昔導我遠父家、離故土、其時已有成言、誓以斯土錫苗裔、必遺厥使、爲爾先導、使爾爲我子娶於故土。

8設女不欲來斯、則我使爾誓、興爾無與、惟不可歸我子於故土。

9僕遂置手於主亞伯拉罕髀下、依所言而誓。○

10主之全業、統轄於此僕、故於主所有之駝中取十而往、至米所波大米、拿鶴所居之邑。

11日暮、衆女羣來汲水、僕使駝跪伏於邑外井旁、

12曰、求吾主亞伯拉罕之上帝耶和華施恩於我主亞伯拉罕、使我今日適逢其會、

13我立井旁、邑民之女、出以汲水、

14倘其中有一女、我告之、授汲器以飲我、彼云、請飲、亦飲爾駝、則其女爲爾所定、與爾僕以撒爲室、由此可知、爾施恩於我主。

15言未竟、利百加負汲器出。彼乃亞伯拉罕兄拿鶴與妻密迦之子彼土利所生、

16其容甚麗、尚爲處女、未曾適人、卽臨井汲水、盈其器而上。

17僕趨迎之曰、請以器中之水、飲我一勺。

18曰、吾主請飲。乃急授器飲之。

19飲畢、女曰、我更汲水、飲爾駝、使足其量。

20遂傾汲器於槽、急臨井汲水、以飲羣駝。

21僕奇之、默默弗語、疑耶和華果賜我坦途與。

22俟駝飲竟、遂取金鼻環、重二錢有半、金釧二、重五兩、贈之、曰、

23汝誰氏女、請告訴我、汝父之家、可有隙地、以旅我乎。

24曰、吾乃拿鶴與密迦之孫彼土利之女。

25又曰、我家蒭蕘具足、亦有隙地、可以容宿。

26僕遂稽首、崇拜耶和華、

27曰、頌美吾主亞伯拉罕之上帝耶和華、不遺我主、施其仁慈、眞實无妄。我於途中、耶和華導我至吾主戚屬之家。

28女趨歸告其家人。

29-30利百加有兄名拉班、見鼻環與手釧、聞妹利百加述僕所、言則趨外迓僕、時僕尚立井旁、駝亦在側、語之、

31曰、我蒙耶和華錫嘏、奚竚於外、請入、我已備室與爾、備厩其駝。○

32遂引僕入室、釋駝之負、給以蒭蕘、將水濯僕、及從者足、

33肆筵令食。僕曰、我事尚未相告、不敢先食。曰、願聞其詳。○

34曰、我乃亞伯拉罕僕。

35耶和華錫純嘏於吾主、使之昌大、金銀僕婢、牛羊駝驢、錫予不匱。

36主母撒拉、年老生子、主以凡所有者、悉付畀之。

37主令我誓云、我居迦南、其地之女、勿妻吾子。

38必詣父家戚族中、爲之娶室。

39我謂主曰、浸假其女不欲來斯、將若何。

40主曰、我所事之耶和華、將遣厥使佑爾、賜爾坦途、可於父家戚族中、爲子取室。

41設或至我戚族之、而彼不肯與、則我使爾誓、與爾無與。

42今日我至井旁、禱曰、我主亞伯拉罕之上帝耶和華、如果賜我坦途、

43則我今日、立於井旁、必有女出汲、我請以器中勺水飲我。

44若言且飲、亦爲駝汲、則此女可爲耶和華所定、與吾主之子者。

45默祝未竟、而利百加出、負器臨井以汲、我卽求飲、

46女授汲器、曰、且飲、亦可與駝飲。我遂飲、女亦與駝飲。

47我問曰、汝誰氏之女。曰、彼土利女、拿鶴與密迦之孫也。我遂置環於其鼻、着釧於其手、

48稽首崇拜、頌美吾主亞伯拉罕之上帝耶和華、導我以正途、使取主兄之孫、爲主子之室。

49今欲待吾主以仁慈、眞實无妄、則告我、否、亦告我、使我知所左右。

50拉班與彼土利曰、事由耶和華、毋庸辨莫是非、

51利百加在此、攜之而歸、與主之子爲室、遵耶和華命。

52亞伯拉罕僕聞言、俯伏崇拜耶和華、

53取金銀器皿、與衣、饋利百加、又以寶物饋其兄、及其母。

54僕與從者飲食而宿。夙興曰、願遣我歸。

55利百加兄與其母曰、容女少留、偕我居處、歷至旬日、然後啟行。

56曰、勿阻我、耶和華賜我坦途、請遣我歸。

57曰、可呼女而問之。

58乃呼利百加曰、爾欲與此人偕行乎。曰、我欲行。

59遂遣利百加與其媼、同亞伯拉罕僕、曁從者而去。

60祝利百加曰、爾乃我骨肉、願爾爲億兆母、汝之苗裔、可勝諸敵。○

61利百加與其婢、乘駝、而行、僕迎之以歸。

62時以撒居南、適自別拉海萊而至。

63暮出於田、默然靜思、舉目見駝羣至。

64-65利百加遙望以撒、問僕曰、遊於田而來迓者爲誰。僕曰、是我主也、女遂下駝、取帕自蒙。

66僕將所爲悉告以撒、

67以撒導利百加入母撒拉之幕、娶以爲妻、愛之甚篤、蓋自母沒後、至此始獲慰藉。

  ↑返回頂部

第二十五章[编辑]

1亞伯拉罕繼娶、名基都喇、

2生心蘭、約山、米但、米田、益八、書亞。

3約山生示巴、底但。底但生亞書利、利都是、利烏米。

4米田生以法、以弗、哈諾、亞庇大、比勒大、咸屬基都喇子孫。○

5亞伯拉罕以凡所有遺於以撒。

6當其存日、衆庶子各有所子、使往東方、以避以撒。

7亞伯拉罕享壽一百七十有五。

8壽高年邁、氣絕而終、乃返其本、

9-10其子以撒以實馬利葬之於麥比拉穴、與慢哩相對、卽赫人鎖轄子以弗崙之田、昔亞伯拉罕所購者、其妻撒拉亦葬於此。○

11亞伯拉罕旣沒、上帝錫嘏其子以撒、以撒附別拉海萊而居焉。

12-13亞伯拉罕納撒拉婢埃及夏甲、生以實馬利、其裔循其世系名氏、記列於左。以實馬利初生尼排約、次生基達、押別、密衫、

14密馬、土馬、馬撒、

15哈達、提馬、益督、拿非實、其底馬。

16此皆以實馬利諸子之名、隨其鄕黨、十二牧伯、各治其族。

17以實馬利享壽一百三十七年、氣絕而終、遂返其本。

18以實馬利子孫所居、在同儕之東隅、其地自哈腓拉至書耳、人自埃及往亞述者、必經其邑。○

19以撒之紀如左、亞伯拉罕生以撒、

20以撒四十歲、娶巴坦亞蘭地亞蘭人彼土利女、拉班妹利百加爲妻。

21以撒之妻不姙、故以撒爲之祈耶和華、耶和華許之、而利百加懷姙。

22胎孕震動、若相爭然、利百加曰、如此、將如之何、問於耶和華。

23耶和華曰、胎所懷者、有二民焉、其後所出、成爲二國、此必强於彼、長將事其幼。○

24屆期孿生、

25初產者紅、遍體生毛如裘、命名以掃。

26後出者手執兄踵、命名雅各、二子生時、以撒年已六旬。

27及其長也、以掃善獵、遨遊於野、雅各柔儒、居處於幕。

28以撒嗜野味、故愛以掃、利百加愛雅各。○

29雅各煮羮、以掃自野歸、憊甚、

30謂雅各曰、我憊矣、以此紅湯食我。自此以掃亦名以東、以東譯卽紅也

31雅各曰、爾今盍以長子業鬻於我。

32以掃曰、我且死矣、卽爲冢子、亦何益之有。

33雅各曰、當與我誓、遂誓之、於是鬻其長子業於雅各。

34雅各乃以餅及豆羮給以掃、以掃飲之食之、起而往。以掃藐視長子之業如此。

  ↑返回頂部

第二十五章[编辑]

1亞伯拉罕時、歲薦饑、以撒時、其地又饑、故往其臘、至非利士人王亞庇米力。

2耶和華顯現、謂以撒曰、毋往埃及、必居我所示之地、

3旅於斯土、我將佑爾、錫嘏於爾、以此列邦賜爾、爰及曲裔、昔與爾父亞伯拉罕誓、我踐其言、

4必繁衍爾苗裔、如天星之衆多、以此列邦錫之、天下兆民、將藉爾裔而受福。

5當亞伯拉罕之尚存也、遵我言詞、供我役事、守我禮儀、誡命、律法、故因是而錫嘏。○

6以撒居其臘、

7居民問及其妻、則曰、我女弟也。蓋有殊色、故懼以妻稱之、恐居民爲利百加故、而害及其身。

8居處日久、非利士人王亞庇米力自牖窺之、適以撒與利百加嬉戲、

9召之曰、彼果爾妻、何稱其妹。曰、竊恐因之見殺。

10亞庇米力曰、何爲若此、倘有人不知、偕爾妻寢、則陷我於罪。

11乃諭民曰、犯此人與其妻者、殺無赦。

12以撒耕稼於彼、迨秋而獲百倍、耶和華錫嘏之。

13遂以昌大、日增月盛、竟成巨富。

14牛羊成羣、僕從甚衆、非利士人妒之、

15當亞伯拉罕時、其僕所鑿之井、後爲非利士人塞之以土。

16亞庇米力謂以撒曰、爾强大過我、請離我。○

17遂遷其臘谷、張幕而居。

18當亞伯拉罕時所鑿之井、沒後、非利士人塞之。以撒復鑿、依父所稱之名名之。

19以撒僕掘井於谷中、得活泉。

20其臘牧者與以撒牧者爭、曰、此屬於我。因其相爭故、以撒稱其井曰埃色。埃色譯卽相爭

21又鑿一井、仍爭不已、故名之曰息拿、息拿譯卽敵

22離彼、復鑿一井、乃不相爭、故名之哩河伯哩河伯譯卽寬云、耶和華使我寬舒、蕃衍斯土。

23以撒離彼、往別是巴。

24是夜耶和華顯現、謂之曰、勿懼、我乃爾父亞伯拉罕之上帝、爲我僕亞伯拉罕故、我必佑、爾錫嘏於爾、蕃衍爾苗裔。

25以撒築壇於彼、籲耶和華名、遂張幕、僕爲鑿井。○

26亞庇米力與友亞戶撒、曁軍長非各、自其臘來見以撒。

27以撒曰、昔爾曹憾我遠我、今何來見。

28曰、我儕知耶和華祐爾、竊思爾我間當立誓、互相結盟。

29昔我未嘗加害於爾、乃厚待爾、送爾安然以歸、如是汝亦莫薄待我。

30蓋耶和華錫嘏於爾故也。以撒遂肆筵以待、式飲式食。

31夙興相誓、以撒送之、安然而歸。

32是日以撒僕以鑿井事來告、曰、我得水矣。

33遂名之曰是巴、故邑名別是巴、至於今日。○

34以掃四十歲時娶赫人別哩之女猶滴、與赫人以倫之女巴實抹爲室、

35由是以撒與利百加常爲二婦憂心悄悄矣。

  ↑返回頂部

第二十七章[编辑]

1以撒年邁、目眯不明、召長子以掃曰、吾子。曰、我在此。

2曰、我老矣、不知死期將至。

3爾可執器、維弓與矢、以適於田、爲我獵焉。

4獲取野獸、以作嘉肴、我所嗜者、進以食我、及我尚存、爲爾祝嘏。

5以掃適野獵獸。當以撒囑時、利百加聞其言、

6謂子雅各曰、我聞爾父囑爾兄云、

7可獲野獸以作嘉肴我食之、及我尚存、籲耶和華爲爾祝嘏。

8今我子可遵我命、

9往羊羣擇肥羔二、我作嘉肴、投父嗜好、

10以進於父、及其尚存、爲爾祝嘏。

11雅各謂母曰、我兄遍體有毛、我乃光潔。

12設父捫我、以我欺父、恐求祝而反見詛。

13母曰、吾子見詛、我自當之、可從我言、而取其羔。

14乃取與母、母作嘉肴、投父嗜好。

15長子以掃有美服、存於母所、利百加取之、以衣季子。

16又以羔皮蒙手及頸、掩其光潔。

17以所作之嘉肴、及餅、畀雅各。○

18進於父曰、我父也、曰、吾在此爾誰乎。

19雅各曰、我乃長子以掃、遵命而行、請起食野獸之肉、祝嘏於我。

20以撒曰、爾獲之何其速與。曰、乃爾上帝耶和華賜我。

21以撒曰、我子來前、我欲捫爾、果以掃否。

22雅各徑前、以撒捫之、曰、聲則雅各、手則以掃也。

23因手有毛、彷彿厥兄、末由別其眞僞、遂爲祝嘏、

24曰、爾誠我子以掃否。

25曰、以爾所獲者陳於前、待我食之、爲爾祝嘏、及進前食之、亦飲以酒。

26以撒曰、爾來、與我接吻、

27遂前吻父、父聞其衣馨香、祝曰、耶和華錫嘏於田、使之馨香亦若是、

28願上帝賜爾天降甘露、地常肥美、穀與酒、旣豐且盛。

29願兆民服役爾側、列國拜跪爾前、兄弟以爾爲主、同母者無不稽首、詛爾者必見詛、祝爾者必有祝。○

30以撒祝竟、雅各遂出、適其兄以掃田而歸。

31亦作嘉肴、進於父曰、請父起、食我所獲野獸之肉、祝嘏於我。

32以撒問曰、爾爲誰、曰、長子以掃。

33以撒戰慄不勝、曰、爾未至、誰作嘉肴進我、我已食之、爲彼祝嘏、彼必恒蒙其福。

34以掃聞言、大聲痛哭、曰、請父亦爲我祝嘏、

35曰、爾弟來、施其詭謀、奪爾福祉、

36以掃曰、宜其名雅各、雅各譯卽欺彼欺我者再、昔奪我長子業、今又奪我祝嘏耶、又曰、豈更無嘏、可爲我祝乎。

37以撒曰、我旣使雅各爲爾主、兄弟皆爲其役、以穀與酒供之、今將何物施爾乎。

38以掃曰、父之祝嘏、豈獨一而已也、請更祝我、遂大聲號泣、

39以撒曰、爾所居之處、可得天降甘露、地常肥美。

40爾將持刃以圖生、服役於爾弟、爾若遨遊於外、可脫其軛、弛爾仔肩。○

41以掃因父爲雅各祝嘏、懷恨雅各、竊言父喪伊邇、我必殺弟、

42人以長子言告利百加。故召季子曰、爾兄將殺爾、以雪其恨。

43今吾子從我言、且奔哈蘭、見舅氏拉班、

44偕居數日、待爾兄怒息。

45若其氣已平、忘爾所爲、我則遣人召爾、豈可一日喪二子乎。

46利百加謂以撒曰、因以掃娶赫人女、我舉生殷憂、倘雅各亦娶斯土之女、我何以生爲。

  ↑返回頂部

第二十八章[编辑]

1以撒召雅各爲之祝嘏、囑曰、毋娶迦南女爲室、

2乃起往巴坦亞蘭、至爾母父彼土利家、娶舅氏拉班女爲室。

3願全能之上帝、錫嘏於爾、使爾繁衍、爲兆民祖。

4以亞伯拉罕之嘏錫爾、爰及苗裔、昔上帝以斯土錫亞伯拉罕、而爾旅之、今願與爾爲業。

5以撒遣雅各往巴坦亞蘭、見亞蘭人彼土利子拉班、卽以掃雅各之舅氏。○

6以掃見以撒爲雅各祝嘏、遣至巴坦亞蘭、欲在彼娶室、更囑其毋娶迦南女爲室、

7又見雅各循父母命、往巴坦亞蘭、

8於是以掃知迦南女不悅於父、

9故適以實馬利家、更娶馬哈喇爲室、馬哈喇乃亞伯拉罕孫以實馬利女、尼排約妹。○

10雅各離別是巴、向哈蘭而行、

11日入時、至一方、遂留宿焉、取石爲枕、在彼偃臥、

12夢有梯、自地叅天、上帝之使者、陟降於上。

13耶和華據其巔曰、我乃爾祖亞伯拉罕與以撒之上帝耶和華、爾所寢之地、悉以賚爾、爰及苗裔。

14爾裔繁衍如塵沙、蔓延四方、天下兆民、憑藉爾裔、以徼福祉。

15我必祐爾、爾所向往、我必庇護、使歸斯土、不汝遐棄、吾所許者、必踐其言。○

16雅各醒曰、耶和華果在乎此、而我不知。

17乃悚然曰、此非上帝之殿、天之闕乎、敢弗寅畏。

18雅各夙興、以所枕石立爲柱、沃膏其上。

19昔斯邑名路斯、雅各易之曰、伯特利。伯特利譯卽上帝之殿

20遂許願曰、如上帝眷佑我、庇護我、我所向往、賜以衣食、

21安然而歸、則耶和華必爲我之上帝。

22且我立柱石將爲上帝殿、上帝所錫我者、十輸其一、獻於上帝。

  ↑返回頂部

第二十九章[编辑]

1雅各啟行、至於東方、

2見有井於田、大石覆其上、羊羣三、附井而臥、蓋人必飲羊於此。

3羣羊旣集、則移石啟井、汲與羊飲、飲竟、仍覆以石。

4雅各曰、兄弟奚自。曰、自哈蘭。

5曰、爾識拿鶴之孫拉班否。曰、識之。

6曰、安乎。曰、安、今其女拉結偕羊以至。

7曰、日尚高懸、聚羣畜之時、猶未至也、何不飲羊、使復就牧。

8曰、不能、必待羣畜咸聚、移石啟井、則可飲羊。○

9言際、拉結偕羊至、蓋父羊爲其所牧。

10雅各見舅氏拉班女拉結、與厥羊、則前移石啟井、飲舅氏之羊。

11遂與拉結接吻、喜極流涕、

12告拉結曰、我乃爾父之甥、利百加子、拉結遂趨告其父。

13拉班聞甥雅各至、卽趨迎之、抱頸接吻、引之入室、雅各以所遇之事、告拉班。

14拉班曰、爾乃骨肉之親也、雅各偕居、至於一月。○

15拉班謂之曰、爾雖我甥、豈可使爾徒勞乎、盍告我、欲得何值。

16拉班有二女、長名利亞、季名拉結。

17利亞目眵昏、而拉結有殊色。

18雅各愛拉結、曰、我爲季女拉結、願役事爾、七年爲期。

19拉班曰、與其妻他人寕妻爾、可偕我居。

20雅各爲拉結役事七年、因愛之甚、視七年如數日。○

21屆期謂拉班曰、其期已屆、盍妻我、使我成禮。

22拉班招集隣里、肆筵設席、

23旣昏、以長女利亞與雅各成伉儷。

24以婢悉與女利亞、供其役事。

25夙興、乃知爲利亞、謂拉班曰、曷待我若是、我非爲拉結、以役事爾乎、何欺我爲。

26拉班曰、未嫁長而先嫁季、於斯土有所不宜。

27當與利亞盈其七日之期、則以拉結予爾、嗣後、爾必役事我、更歷七年。

28雅各從其言、與利亞盈其七日之期、後拉班亦以拉結妻之。

29以婢辟拉與女拉結、供其役事。

30雅各亦與拉結成禮、愛之過於利亞、仍爲拉班役事、更歷七年。○

31耶和華知利亞不見寵、故賜生育、惟拉結不妊。

32利亞懷妊生子、命名流便、曰、耶和華俯念我苦、今而後、夫必愛我。

33再妊、命名西面、曰、耶和華聞我不見寵、復此我此子。

34又妊生子、命名利未、曰、今生三子、夫必膠膝於我。

35又妊生子、命名猶大、曰、我今必頌美耶和華、嗣後、利亞久不妊。

第三十章[编辑]

1拉結見己不育、則妒厥姊、謂雅各曰、賜我生子、不然我死矣。

2雅各怒曰、使爾不育者、在上帝、豈在我乎。

3曰、我婢辟拉可與同室、彼生之、我撫之、我因以得子。

4遂以婢辟拉予夫同室。

5辟拉懷妊生子。

6拉結命名但、曰、上帝祐我祈、賜我一子、

7辟拉再妊生子、

8拉結命名納大利、曰、我與姊力爭得利。

9利亞久不妊、以婢悉帕與夫同室。

10悉帕生子、

11利亞命名伽得、曰、幸甚。

12悉帕再生子、

13利亞命名亞設、曰、我蒙福祉、羣女將謂我有福。○

14麥秋至、流便往於田、獲風茄、奉母利亞、拉結謂利亞曰、請以爾子之風茄與我。

15曰、爾奪我寵、豈微故耶、今欲奪我子之風茄乎。拉結曰、爲汝子之風茄、是夜可與夫偕寢。

16暮雅各自田歸、利亞出迓之、曰、爾與我偕入室、我舍我子之風茄、以得爾、故是夜與之同室。

17上帝俯念利亞、賜之懷妊、生五子、

18利亞命名以薩迦、曰、昔以婢與夫、今蒙上帝給我值。

19利亞復妊生六子、

20命名西布倫、曰、上帝賜我嘉賚、我生六子、夫必偕我。

21後生女、命名底拿。○

22上帝眷念拉結、俯聽其祈、使之誕育、

23懷妊生子、曰、上帝已酒我耻矣。

24乃命名約瑟、曰、耶和華必復賜子。

25拉結生約瑟後、雅各謂拉班曰、請遣我歸、返於故土、

26我爲妻子、役事於爾、乃爾所知、盍以妻子賜我、以遣我歸。

27拉班曰、我知耶和華緣爾錫嘏於我、若得蒙爾恩、與我偕居。

28請言其值、而我給之。

29曰、我爲爾服役、牧汝羣畜、是爾所知、

30當我之未至也、所有鮮少、迨我旣至、耶和華錫嘏於爾、滋育繁多、然我欲成家、將至何時乎。

31拉班曰、我何以酬爾。曰、爾欲相酬、無需他物、惟有一事、若許則仍爲爾牧。

32今我將徧閱爾羣畜、凡斑駁成點之山羊、及棕色之綿羊、悉驅之出、以爲我值。

33異日、我值置於汝前、凡山羊、非班駁成點、綿羊非棕色者、卽擬我盜、可也。我之公義、以此可徵。

34拉班曰、可如爾言。

35當日、將牡山羊之有圈點者、牝山羊之斑駁成點、兼雜白文者、及綿羊之棕色者、悉付己子、

36移之遠方、相去三日、惟雅各仍牧拉班之餘羊。○

37遂將楊柳杏楓之枝、擇其嫩者、剝皮成文、使枝之白間露。

38置枝於溝壑水槽、羣畜來飲之處、與羣相對、使畜飲時、牝牡相誘、

39羣畜附枝相誘、遂產班駁圈點者。

40雅各將羔羊區別之、以己群驅在一方、與拉班羣中、所有圈與棕色之羊相對、不與拉班羊相雜。

41遇畜之肥健者相誘、雅各置枝於水道、而當其前、使附枝相誘。

42若畜之羸弱者、不置之、如是、弱歸拉班、肥歸雅各。

43且生息繁多、牲畜奴婢駝驢、不可悉數。

  ↑返回頂部

第三十一章[编辑]

1拉班衆子相議曰、我父所有者、而雅各奪之、因致巨富、雅各聞之。

2亦見拉班待己不如疇昔。

3耶和華命雅各曰、當歸父家、返故族、我必祐爾。

4雅各招拉結利亞至於田、造羣畜所、

5語之曰、我見爾父待我、不如疇昔、然吾父之上帝祐我、

6我竭力事爾父、爾所素知。

7爾父乃欺我、十易我值、頻欲害我、而上帝不容。

8若云斑點者爲我值、而羣畜咸生斑點。若云斑圈者爲我值、而羣羊皆有斑圈。

9是耶和華將爾父所畜、悉賜於我。

10遇牝牡相誘之際、我於夢中、見牡羊乘其牝者、皆圈點斑駁。

11上帝之使者、見夢呼我曰、雅各。我曰、在此。

12曰、試觀衆牡羊、乘其牝者、無非圈點斑駁、蓋拉班之待爾、我已監之、我乃伯特利之上帝、

13昔爾在伯特利以膏沃柱、指我以許願、今當起、離斯土、歸故族。

14-15拉結利亞曰、父旣驚我、侵食我值、以我爲外人、我於父家、豈尚有嗣業乎。

16我父貨財、爲上帝所奪、皆屬於我、與我子、今上帝諭爾者、一切遵行。

17雅各起、使妻子乘駝、

18攜所有者、與在巴坦亞蘭所獲之牲畜、歸於迦南、見父以撒。

19拉班往剪毛、所藏偶像、拉結竊焉。

20雅各欺亞蘭人拉班不以其奔告之。

21挈凡所有、渡河血基列山而遁。

22越三日、人以其事告拉班、

23乃率戚族追之、七日、至基列山始及焉。

24是夜、上帝見夢、諭亞蘭人拉班曰、爾與雅各勿以惡言相加、爾其愼之。○

25雅各張幕於基列山、拉班追之、旣及、亦與戚族、張幕於是。

26拉班謂雅各曰、爾何欺我、攜我二女、與行刧奪者無異。

27何爲竊遁、曷不告我、俾我鼓琴、播鼗謳歌、忻然送汝。

28奚不容我與子女接吻、爾之所爲、不智孰甚。

29我力能害爾、惟前夕、爾父上帝諭我曰、愼勿以惡言加於雅各。

30夫爾雖戀慕父家、欲歸甚急、奚竊我上帝像乎。

31雅各曰、我意謂爾必强留爾女、故懼耳。

32至於爾上帝像、爾見有竊之者、可置於死地、物有屬爾者、爾可自辨、爾自取之、我儕戚族爲證。蓋雅各不知拉結竊偶像焉。

33拉班遂進雅各幕、及利亞幕、二女婢之幕、皆無跡可尋、後出利亞幕、入拉結幕。

34拉結以偶像置之駝鞍下、而坐其上。拉班遍索不獲。

35拉結謂父曰、天癸適至、不得起迎、吾主勿怒、拉班遍索偶像、終不得見。○

36雅各怒斥之、曰、我何罪愆、及相追太迫。

37今爾遍索吾物、屬於爾家者、未獲其一、獲則置之我儕戚族前、卑折中於爾我間。

38二十年我偕爾處、爾綿羊山羊之牝、未有殰其胎者、爾畜之牡綿羊、我不食。

39死於野獸者、我不歸爾、我補之、晝夜所盜、爾惟我是問。

40我晝則冒暑、夜則受冷、寢寐俱廢。

41如此我居爾家、歷二十年、役事於爾者、爲爾二女十四年、爲爾牲畜六年、爾及易我值、至於十次。

42使吾祖亞伯拉罕之帝、吾父以撒所畏之上帝、不祐我、汝必棄我、絕無所得、惟上帝監我操作辛勤、故前夕責爾。○

43拉班曰、斯女卽我女、斯子卽我子、斯畜卽我畜、凡所見者、無非屬於我、我今與吾女及其所生者、將何爲乎。

44莫若爾我結盟爲憑。

45雅各遂取石立柱。

46亦爲戚族曰、爾可積石。乃羣取石、積累爲崗、共食於其上。

47拉班名之曰亦甲撒哈土大、雅各名之曰迦列。

48拉班曰、爾我間以此崗爲憑。故亦名曰迦列。

49又名密士巴、曰、爾我相暌隔時、耶和華爲眷佑。

50爾若負吾女、別有所娶、人雖不佑、而上帝監之。

51拉班謂雅各曰、可觀此崗、爾我間所立之柱。

52此崗此柱可爲憑、我不越此崗害爾、爾亦不越此崗害我。

53願亞伯拉罕之上帝、拿鶴之上帝、及其祖之上帝、折中於爾我間。雅各惟指其父以撒所畏之上帝而誓。

54雅各在山獻祭、設席招其戚族、使共食餅、然宿於山。

55拉班夙興、接吻子女、祝嘏而返。

  ↑返回頂部

第三十二章[编辑]

1雅各復行、上帝之使逢之。

2雅各見之曰、此乃上帝之營、故名其地曰馬哈念。馬哈念譯二營

3遂遣人先往西耳地、以東田、見兄以掃。

4囑曰、可告我主以掃云、主之僕雅各曰、我旅於拉班家、越至今日、

5有牛羊驢僕婢、特遣人告主、望沾主恩。○

6其人反告曰、吾儕至彼、見爾兄以掃、將率四百人來迎爾。

7雅各悚懼不勝、以從者及牛羊駝、分爲二隊。

8曰、若以掃來擊前隊、則後隊可逃。○

9遂禱曰、吾祖亞伯拉罕之上帝、吾父以撒之上帝、耶和華昔命我囘故土、故族、許以恩待。

10爾所施之恩寵、眞實无妄、我不堪得、昔我惟執一杖濟約但河、今我羣從已成二隊。

11我畏兄以掃、恐其至擊我、并擊妻孥、故求爾拯我。

12爾曾許恩加我、使我苗裔如海沙、不可勝數。

13是夜、雅各宿於彼、簡所有者、饋其兄以掃以爲禮。

14山羊牝二百、牡二十、綿羊牝二百、牡二十、

15牝駝與子三十、牝牛四十、牡牛十、牝驢二十、小驢十。

16遂別爲羣、付與僕手、曰、爾往前途、使各羣相距、皆有隙地。

17囑其前者曰、若我兄以掃遇爾、問爾爲誰牧、將往何地、此畜果誰所有乎。

18則當言、此乃禮物、爾僕雅各、饋吾主以掃者、雅各在後將至。

19再遣之僕、三遣之僕、及凡驅羣畜者、囑之云、若遇以掃、當亦如是以言。

20必曰、爾僕雅各在後將至。蓋雅各自謂必以前行之禮物、使兄復和、然後覿面、庶幾接我。

21乃命禮物先行、雅各是夜宿於營中。

22夜未央、卽起、使二妻二婢、及十一子濟雅泊渡。

23眷聚旣濟、凡所有亦濟。○

24雅各獨留、遇一人、與之角力、迄於黎明。

25相角之時、其人自知不勝、擊雅各髀偒之、

26曰、天將明矣、請釋我去。雅各曰、不爲我祝嘏、必不容爾去。

27曰、爾何名。曰、雅各。

28曰、今以、不祇名雅各、更名以色列、蓋爾得志於上帝前、與人爭無不勝。

29雅各曰、請以爾名告我。曰、曷問我名。遂在彼錫嘏。

30雅各名其爲便以利、曰、我與上帝晤對、而覿其面、我命尚其可保。

31日出時、雅各過便以利、髀傷、其行趦趄。

32因其人擊雅各髀、傷其巨筋、故以色列人、凡髀之巨筋、至今不食云。

  ↑返回頂部

第三十三章[编辑]

1雅各遙見以掃率四百人至、遂區別羣子、令利亞拉結、及二婢率之。

2將二婢及其子、置於前、利亞及其子在中、拉結與約瑟在後。

3自前俯伏、至於七次、方與兄相近。

4以掃趨迎、抱頸接吻、彼此涕泣。

5以掃見婦與子、問爲誰。曰、蒙上帝恩、賜子與僕。

6二婢及其子前而拜。

7利亞及其子、亦前而拜。後、拉結與約瑟亦前而拜。

8以掃曰、適見羣畜、不知何意。曰、望沾恩於主。

9曰、我,所有者足矣、弟所有者存之。

10曰、勿固却、若沾爾恩、請受其禮、蓋我覿爾面、蒙爾悅我、如覿上帝面然。

11上帝施恩我、綽有餘裕、請受所奉之禮物、促之然接受。

12以掃曰、我儕遄征、我爲爾先導。

13曰、主知我之子女猶穉、我之牛羊方字、若疾驅之一日、而羣畜死矣。

14請主前往、僕率子女牲畜、依其所能、迤邐而進、至主所處西耳地。

15曰、我留從者數人、與爾偕行、如何。曰、焉用此、惟得沾主恩、足矣。○

16是日、以掃返於西耳。

17雅各至數割、爲己築室、爲畜作廬、故其地名曰數割數割譯卽廬

18雅各從巴坦亞蘭至迦南地、詣示劍邑、安然無恙、邑前張幕。

19出百金以與示劍之父哈抹子孫、購田一區、以張其幕。

20在彼築壇、稱其名上帝壇、卽以色列上帝。

  ↑返回頂部

第三十四章[编辑]

1雅各有女底拿、利亞所出、往見隣女、

2爲彼地牧伯希未人、哈抹子、示劍所見、誘其偕寢、而玷辱之。

3中心膠漆、戀愛甚篤、以甘言慰藉。

4示劍告父曰、願得此女爲室。

5雅各聞女被辱時、衆子在田牧羣、故緘口無詞、以待子歸。○

6示劍父哈抹至、與雅各語。

7雅各衆子自田歸、聞示劍與妹偕寢、干犯以色列族、行所不當行、不勝憂忿。

8哈抹告之曰、我子示劍之心、眷戀爾女弟、請與之爲室。

9爾曹與我儕、可相嫁娶、爾女可與我、我女任爾娶。

10如是、爾我偕居、地具在爾前、居此貿易、享其土宜。

11示劍告女之父兄、曰、望沾爾恩、任爾所求、我無不與。

12爾欲厚其聘、豐其禮、惟命是從、第以女予我室。

13雅各衆子因妹已被辱、詭詞對哈抹示劍曰、

14此事不可行、人未受割禮、而我以妹與之、自取辱耳。

15若爾曹效我、咸受割禮、則可從爾言。

16如是、我儕以女嫁爾、亦娶爾女、彼此共居、同一民族。

17若不聽我言、不受割禮、我則攜妹而去。

18哈抹與其子示劍善其言。

19示劍爲宗黨所推尊、因愛雅各女、故從其言勿緩。○

20哈抹與示劍遂至邑門、與民相語曰、

21雅各一家、與我甚睦、地又廣闊、盍容其居此貿易、我娶其女、我女嫁彼。

22但我衆有丁男、必愛割禮、與彼相同、則其人願與我居、同一民族。

23我若許之、使與我同居、則其牛羊貨財、皆歸我爾。

24凡有男子、出自邑門者、聽哈抹示劍之言、悉受割禮。○

25越三日、痛未痊、雅各二子、底拿兄、西面利未、各執刃、毅然侵邑、殺其丁男。

26以刃戮哈抹及示劍、攜底拿出其室而去。

27雅各衆子、因妹受辱、剝其衆尸、刧其邑物、

28奪其牛羊驢、與在邑、在田之所有、

29盡攘其貨、財俘其妻子、遷其器皿。

30雅各謂西面利未、曰、爾曹累我、令我遺臭於迦南比哩洗地、且我寡、彼衆、必聚而攻我、殲吾家室。

31曰、其待我妹若妓、將若何。

  ↑返回頂部

第三十五章[编辑]

1上帝諭雅各曰、昔爾避兄以掃、我於伯特利顯現與、今起、往彼而居、築壇祭我。

2雅各命家人、與從者云、外人之上帝、爾當棄之、更衣自潔。

3昔我遭難、上帝眷顧之、我行於途、上帝庇佑之、今、當赴伯特利、在彼築壇獻祭。

4遂以異邦上帝之像、及耳環以予雅各。藏之示劍橡下。

5遄征前往、上帝使四邑之民咸懼、故追雅各子者、迄無一人。○

6雅各與從者、至迦南路斯、是邑亦名伯特利。

7昔雅各避兄以掃、上帝顯現、故在彼築壇、名其地曰益伯特利、

8時、利百加媼底破喇死、葬於伯特利橡下、名其樹曰亞倫巴哭。亞倫巴哭譯卽哭橡

9雅各自巴坦亞蘭歸、上帝復顯現、錫嘏曰、

10爾素名雅各、斯後不第稱此、可更名以色列。遂稱曰以色列。

11又曰、我乃主能之上帝、使爾生育衆多、以成羣族、列王皆由爾出。

12我所賜亞伯拉罕以撒之地、亦將錫爾、延及苗裔。

13上帝言竟、上升。

14雅各卽於上帝與言之處、立石爲柱、沃之以膏、奠之以酒。

15上帝與雅各語、雅各名其地曰伯特利。○

16由伯特利徙、去以法大無幾、拉結臨產艱危。

17難產之際、收生者曰、毋懼、爾又將得子。

18氣將絕時、拉結名其子曰便阿尼、而死、父命名便雅憫。

19拉結死、葬於以法大途側、後名伯利恒、卽其地。

20雅各立柱於拉結之墓、至今猶存。○

21以色列徒過以特臺至張幕。

22以色列居彼、聞流便烝其妾辟拉。

23雅各有十二子、流便、西面、利未、猶大、以薩迦、西布倫、利亞所出。

24約瑟、便雅憫、拉結所出。

25但、納大利、拉結婢辟拉所出。

26伽得、亞設、利亞婢悉帕所出、是皆雅各於巴坦亞蘭所生。○

27雅各至慢哩、亞巴邑、見父以撒、昔亞巴卽希伯崙、亞伯拉罕與以撒曾旅於此。

28以撒享壽一百八十歲、

29壽高年邁、氣絕而終、以返其本、其子以掃雅各葬之。

  ↑返回頂部

第三十六章[编辑]

1以掃卽以東、其裔如左、

2以掃娶迦南爲室、其一赫人以倫女亞大、其一希未人祭便孫、亞拿女、亞何利巴馬。

3又娶以實馬利女尼排約妹、巴實抹爲室。

4亞大生以利法、巴實抹生流耳。

5亞何利巴馬生耶是、雅蘭、可喇、此皆以掃於迦南地所生。

6以掃率其妻、與子女、家人、羣畜、牲牷、及在迦南所獲者、往詣他方、離弟雅各、

7蓋二人財貨充盈、牲畜成羣、所旅之地褊小、不能同居。○

8-9以掃居西耳山、爲以東族人之祖、其裔如左、

10以掃衆子之名、備載於後、其妻亞大生以利法、巴實抹生流耳、

11以利法生提慢、阿抹、西波、迦但、基納。

12以利法妾亭納生亞馬力。此皆屬以掃妻亞大者。

13流耳生拿轄、西喇、沙馬、米撒、此皆屬以掃妻巴實抹者。○

14祭便孫亞拿女亞何利巴馬生耶是、雅蘭、可喇。○

15以掃衆子中有伯爵者、其畧如左。以掃冢子以利法子孫中有提慢伯、阿抹伯、西波伯、基納伯、

16可喇伯、迦但伯、亞馬力伯、此皆以利法族在以東地、屬於亞大者。○

17以掃子流耳子孫中、有拿轄伯、西喇伯、沙馬伯、米撒伯、此皆流耳族、在以東地屬於以掃妻巴實抹者。○

18亞何利巴馬子孫中、有耶是伯、雅蘭伯、可喇伯、此屬以掃妻亞拿女亞何利巴馬者。

19上所記諸伯、皆以掃卽以東子孫。

20有素居是地者、何哩人西耳子孫、其畧如左。羅單、說八、祭便、亞拿、

21底順、以察、底山、此皆以東地、何哩人、西耳子孫、而爲伯者。

22羅單生何利、希慢。羅單之女弟卽亭納。

23說八生亞勒文、馬拿轄、以八、示波、阿南。

24祭便生亞雅、亞拿。當時、在野牧父祭便驢、得溫泉者、卽亞拿。

25亞拿生底順、與女兒亞何利巴馬。

26底順生欣但、一是班、益蘭、基蘭。

27以察生辟罕、撒番、撒干。

28底山生烏士、亞攔。

29何哩族諸伯、其畧如左。羅單伯、說八伯、祭便伯、亞拿伯、

30底順伯、以察伯、底山伯、此皆何哩族、在西耳地者。

31當以色列族、未有王時、惟以東地有王、其名如左。

32庇耳子庇拉爲王、於以東地、都停哈巴。

33庇拉薨、破斯喇人、西喇子、約八卽位。

34約八薨、提慢人、戶山卽位。

35戶山薨、庇撻子、哈撻卽位。都亞味得、昔於摩押平原、擊米田族者、卽此王也。

36哈撻薨、馬士哩迦人、三拉卽位。

37三拉薨、河傍哩何伯人、掃羅卽位。

38掃羅薨、亞革破子、巴勒哈南卽位。

39巴勒哈南薨、哈達卽位、都於保、其后卽米薩合孫馬特列女、米希大別。

40以掃族衆伯、依其世系、居處、名氏、其略如左。亭拿伯、亞勒瓦伯、耶帖伯、

41亞何利巴馬伯、以拉伯、比嫩伯、

42基納伯、提慢伯、密薩伯、

43麥鐵伯、以蘭伯、以上所載;無不依其居處、產業、而爲以東地之伯、以東族之祖、卽以掃是。

  ↑返回頂部

第三十七章[编辑]

1雅各居迦南、卽父所旅之地。

2其畧如左。約瑟年十有七、偕兄牧羊、少時、與庶母辟拉悉帕所出者爲侶、以其過告父。

3以色列之生約瑟也、年已邁矣、故愛之過於諸子、爲製彩衣。

4諸兄見父愛約瑟過於己、故憾之、不以善言相加。○

5約瑟有夢、述於諸兄、由此諸兄銜憾亦深。

6約瑟曰、我所夢者、請聽之。

7我儕於田束禾、我所束者、起而立、爾所束者、環而拜。

8諸兄曰、爾果將統轄於我乎、抑治理我乎。故因其夢與言而益憾。

9約瑟復夢、告諸兄曰、我夢得見其二矣、有日月十一星、皆拜我。

10約瑟以此夢告父兄時、父叱之曰、爾所夢者何與、我與汝母汝兄、果將俯伏爾前乎。

11父誌其事、兄嫉約瑟。○

12諸兄往示劍、牧父羣畜。

13以色列語約瑟曰、來、爾兄牧於示劍、吾將遣爾。曰、我在此。

14曰、往觀諸兄、及牲畜、可皆無恙乎、爾返告我。遂遣之、自希伯崙谷至示劍。○

15躑躅田間、或遇之曰、爾何求耶。

16曰、求我兄、彼牧羊何所、請告我。

17曰、已去此矣、我聞其言、將往多丹。約瑟追之、果在多丹。

18未至、諸兄遙見、共謀殺之。

19相語曰、作夢者來矣、

20莫若殺之、棄於井、流言爲惡獸所食、後觀其夢果騐否。

21流便聞之、欲救約瑟、曰、莫傷其命。

22流便欲援之歸父、故曰、勿流其血、勿害其身、曠野有井、投之於中、可也。○

23約瑟至、兄褫其彩衣、

24投諸眢井。

25遂坐食餅、遙見以實馬利人、成隊以至、驅羣駝、負香料乳香沒藥、自基列來、欲往埃及。

26猶大謂諸兄曰、殺弟而匿其血、何益之有、此乃我手兄之親、毋戕其生。

27莫若鬻與以實馬利人、兄弟允之。

28以實馬利人素居米田、爲賈於外、將經其處、諸兄乃援約瑟出井、鬻之於賈、獲金二十。以實馬利人、挈約瑟往埃及。○

29後流便至井、窺約瑟不在、遂裂己衣。

30返見諸弟曰、童子不在、我將何歸。

31諸昆弟宰山羊之羔、濡約瑟衣於血。

32遣人攜衣歸父曰、我儕得此、試觀果爾子之衣否。

33雅各視之曰、誠吾子之衣也、是必爲惡獸所食、肢體斷傷、無疑矣。

34雅各遂裂己衣、衣麻慘傷、幾歷歲月。

35子女羣來相勸、父不受慰、曰、我必悲哀、至於幽冥、就子乃已、父之痛子如此。

36米田賈攜約瑟至埃及、鬻與法老臣侍衞長波提乏。

  ↑返回頂部

第三十八章[编辑]

1維時、猶大離諸昆弟、就亞土蘭人希喇、

2在彼、見迦南人書亞女、娶之爲室。

3婦妊生子、命名咡。

4再妊生子、命名阿楠。

5復妊生子、命名示拉。時、猶大居於基悉。

6猶大爲長子咡娶室、名大馬。

7咡作惡於耶和華前、而耶和華殺之。

8猶大命阿楠曰、當與嫂同室、生子以嗣兄。

9阿楠知子不歸己、雖與嫂偕寢、不欲生子、爲兄嗣續。

10以此不悅於耶和華、耶和華亦殺之。

11猶大恐季子亦死、如二兄然、故謂其媳大馬曰、盍居父家、守志勿嫁、待吾子示拉長。遂居父家。○

12久之、猶大妻、書亞女死、猶大納慰、與友亞土蘭人、希喇往亭訥剪羊毛。

13或告大馬曰、汝舅往亭訥剪羊毛。

14大馬知示拉雖長、而己未得嫁之、故去喪服、以帕蒙面蔽體、坐亭訥途側、二泉之處。

15猶大見其蔽面、以爲妓、不知爲媳。

16途側就之、曰、與我偕寢、可乎。婦曰、何以贈我。

17曰、必遺山羊之羔。曰、以何爲質、而待羔至。

18曰、爾欲何質。曰、爾印及紳與杖。乃畀之、遂薦寢焉。歸卽懷妊。

19起而去、脫帕、仍衣喪服。

20猶大托友亞土蘭人遺之羔、欲取其質、而不見婦。

21問居民曰、途側二泉處、有妓安在。曰、此地無妓。

22返見猶大曰、求之不得、居民亦言彼地無妓。

23猶大曰、任婦得質、若遍求之、適足增羞、吾曾遺羔、不得其人矣。○

24越三月、人告猶大云、爾媳大馬有淫行、今已懷妊。猶大曰、曳出焚之。

25旣出、遣人謂舅曰、投贈之主、使我懷妊、試觀此印、及紳與杖、屬誰。

26猶大識之曰、不嫁之與示拉我過矣。婦過較我爲輕。嗣後猶大與之絕。○

27臨產、知其孿生。

28產際、一子先出其手、收生者、以絳絲繫之、曰、此首出也。

29手入、他子生矣。收生者曰、爾何坼之、此爾自坼、故命名法勒士。法勒士譯卽坼

30其手繫絳絲者後出、命名撒拉。

  ↑返回頂部

第三十九章[编辑]

1以實馬利人攜約瑟至埃及鬻於法老臣、法老埃及國君之號侍衞長波提乏。

2約瑟於埃及家爲僕、耶和華祐之、使之亨通。

3厥主見耶和華祐之、所爲無不亨通、

4故加以恩、使常侍左右、統轄全業、悉以所有、歸其掌握。

5嗣後、耶和華爲約瑟故、錫嘏於其主、凡在室在田、咸蒙其祉、

6主悉以所有、歸約瑟掌握、於已所食外、不知有長物。約瑟丰采甚都、

7久之、主母目約瑟曰、與我偕寢。

8約瑟不從、曰、主已不與家事、以凡所有、歸我掌握、

9家之中、我爲督、我有作爲、主不禁禦、但汝乃其妻、我不可犯、安可自干惡元、獲罪於上帝。

10婦日誘之、約瑟不聽、非惟不與同寢、亦不與共在。

11一日、入室治事、旁無侍從、

12主母執其衣、曰、與我同寢。約瑟棄衣而遁。

13主母見其遁、棄衣在手、

14則呼家人曰、主使希百來人至此、辱及我儕、適入家中、欲我薦寢、我厲聲號呼、

15彼聽我聲厲甚、棄衣而遁。

16婦存其衣、以待主歸、

17旣至、則告曰、爾所得之希百來僕、入以辱我。

18我厲聲號呼、彼方棄衣而奔。

19主聞妻言、知僕行是、則怒甚。

20執約瑟下囹圄、其地爲犯王章者、所幽囚之處。約瑟旣下獄、

21蒙耶和華祐、特矜恤之、令沾恩於司獄。

22司獄以獄囚悉畀約瑟掌理、獄中所爲、惟約瑟是問、

23司獄不自理獄事、悉歸約瑟、蓋耶和華祐約瑟、凡其所行、無不亨通。

  ↑返回頂部

第四十章[编辑]

1厥後、埃及王之酒正膳長犯其主。

2法老怒酒正膳長二臣、

3禁之於獄、侍衞長之所、卽約瑟幽囚之地、

4侍衞長使約瑟侍其側。二人久困於獄。

5酒正膳長於獄中、同夜得夢、夢各不同、不知何兆。

6約瑟朝入、見其有憂色、

7問曰、今日何以有不豫色然。

8曰、我儕得夢、無人能占其兆。約瑟曰、占其兆者、由於上帝所示、請述其詳。

9酒正以夢告曰、夢有葡萄樹於前。

10樹有三枝、萌牙舒蕊。結實纍然1。

11吾執法老爵、摘實取汁、傾於其中、以奉法老。

12-13約瑟曰、三枝者、三日也、三日間、法老將使爾出獄、復爾職、仍爲酒正、奉爵法老、此卽其兆也。

14爾若得志、請垂念我、施恩於我、爲我告法老、拯我出此。

15我昔被掠出肴百來境、在此我亦未嘗妄作、而人乃幽囚我。

16膳長見兆吉、則謂約瑟曰、我亦夢、有三白筐、戴於首。

17上筐盛法老所食之炙饌、有烏啄之。

18-19約瑟曰、三筐者、三日也、三日間、法老將使爾出獄、懸爾於木、鳥啄汝肉、此卽其兆也。

20越三日、法老誕、賜宴羣臣、召酒正膳長、使之出獄。

21復酒正職、奉爵於前。

22懸膳長於木、而約瑟所示之兆悉應。

23然酒正不念約瑟、竟忘之矣。

  ↑返回頂部

第四十一章[编辑]

1越二年、法老夢立於河濱、

2見七牛由河出體、體肥且美、齧蒭於田。

3又見七牛由河出、色惡且瘠、與前所見之牛、立於河濱。

4其惡且瘠者、呑其肥而美者。法老乃寤。

5再寢、復夢、見一莖生七穗、旣佳且實。

6又見七穗、細弱特甚、暴於東風。

7其佳且實者、反爲細弱所呑。法老寤、知爲夢。

8昧爽、中心憂疑、召埃及博士哲人、以夢告之、皆弗識其兆。○

9酒正告法老曰、吾憶昔日獲罪。

10法老怒臣及膳長、同囚於侍衞長之獄。

11我二人同夜得夢、夢各不同、不知何兆。

12在獄有希伯來少者、待衞長之役、我以夢告之、其占我夢、各示以示。

13占無不應、臣得復職、膳長懸木。○

14法老召約瑟、速之出獄、薙髮易衣、以覲法老。

15法老謂約瑟曰、我得一夢、無人識其兆、或告我、言爾聞夢卽識其兆。

16約瑟對曰、非臣所能知也、願上帝以平康之兆、賜於法老。

17法老曰、我夢立於河濱、

18見七牛由河出、體肥且美、齧蒭於田。

19又見七牛由河出、色惡羸瘠、其牛之惡、遍埃及未之見也。

20其惡且瘠者、呑其前所見之肥牛。

21旣呑、依然羸瘠、若未嘗入腹然、於是、我卽寤。

22復夢見一莖生七穗、佳且實。

23又見七穗、枯而細、暴於東風。

24佳者、反爲細者所呑、我以此夢告諸博士、皆弗能占。

25約瑟告法老曰、法老之夢、其兆維一、上帝有所爲、先示於王。

26七美牛者、七年也、七佳穗者、亦七年也、其兆相同。

27後七牛、惡且瘠者、七年也。細弱之七穗、暴於東風者、七饑年也。

28我言上帝欲有所爲、先示於法老者、正如是。

29遍埃及地必大有七年。

30其後、必繼以荒歉七年、使埃及疲敝、不知前此之富歲。

31蓋後至之凶荒特甚、故前日之豐稔不如也。

32上帝定此、將速成之、故使法老復夢。

33可擇智慧之士、治理埃及。

34亦立羣督於國、使七豐年中、田所出者、五分取一。

35歛豐年之粟、積之卜於廩、守之於城。

36存此粟、爲將來埃及地、七凶年之用。庶幾其國免於喪敗。

37法老與羣臣善其言。

38法老謂臣曰、如此之人、蒙上帝之神賦之、豈易得乎。

39又謂約瑟曰、上帝旣以此示汝、故爾智慧、無人可與比擬。

40爾可治我家、我民必遵爾命、獨於國君之位、則我爲尊。

41又曰、我舉爾統轄埃及。

42遂脫指環、授約瑟手、衣以棉衣、復以金索垂其項、

43乘以次輅、前驅者呼曰、跪。自是立爲通國之宰。

44法老謂約瑟曰、我乃法老、遍國中無敢檀作、惟爾命是聽。○

45-46法老賜約瑟名曰、撒納巴尼、以安之祭司波提非拉女、亞西納妻之。約瑟覲埃及王法老時、年已三十、遂遍巡埃及四方。

47七豐年中、物產豐腴。

48約瑟歛其國之糧、儲於邑、各邑郊之糧、儲於內邑。

49遂積粟如海沙之衆、不可量數、多故也。

50荒年未至、約瑟妻安之祭司、波提非拉女、亞西納生二子。

51長子命名馬拿西、曰、上帝使我、不復念昔於父家、受諸艱苦。

52季子命名以法蓮、曰、我至斯土、已歷困苦、上帝反使我昌熾。

53埃及地富饒已歷七年。

54而七年之凶荒繼至、應約瑟言。時、列國皆饑、惟埃及地尚有倉儲。

55埃及民饑、號乎求食於法老、法老曰、往見約瑟、所命必行。

56通國之凶荒已甚、約瑟遂啟倉箱、糶粟於埃及人。

57天下旣荒、故列國人至埃及、乞糴於約瑟。

  ↑返回頂部

第四十二章[编辑]

1雅各知埃及有粟、謂衆子曰、爾曹何觀望乃爾。

2我聞埃及有粟、可往糴之、以延生命、免於死亡。

3約瑟諸昆十人、遂往埃及糴粟。

4其弟便雅憫、雅各不遣之偕行、恐罹災害。○

5迦南地饑甚、人羣至埃及糴粟。以色列衆子亦在其中。

6約瑟得秉國鈞、糶粟與兆民、諸昆至、俯伏以拜。

7約瑟見而識之、佯爲不知、叱曰、爾何自。曰、自迦南地來乞糴。

8約瑟雖識諸昆、而諸昆不之識。

9約瑟憶前夢、語諸昆曰、爾曹乃偵者、今來此、特窺吾國之虛實耳。

10曰、吾主、僕不若此、祇爲乞糴而來。

11我儕皆同父者、素行篤實、豈偵者哉。

12曰、不然、爾今來此、蓋窺吾國之虛實耳。

13曰、僕昆弟十有二人、迦南地一父所生、一弟以亡、季者偕父。

14約瑟曰、爾誠偵者、我言不虛。

15吾指法老以誓、未攜季者至、不許爾出此、以徵言之真僞。

16必禁錮爾曹、惟遣一人、攜爾弟至、藉徵爾言之真僞。非然、我指法老以誓、汝果偵者。

17-18遂幽於獄、至三日、則語之曰、我畏上帝、特施一策、爾從之則得生。

19爾果篤實、則禁一人於獄、其餘載粟以歸、救爾家之急。

20攜季者至、以徵爾言之真僞、庶可免於死亡、乃遵命以行。○

21相語曰、昔、吾儕因弟而獲罪、我見其乞憐、不諒其苦衷、置若罔聞、故遭此難。

22流便曰、我豈不曰、莫害孺子、惟爾不聽、故流厥血之罪、今歸於我。

23初約瑟與之言、藉譯以傳語、今十人各言方言、意約瑟不知、而約瑟已知之、

24退而哭、復出與語、自衆中取西面、繫之於前。

25命以粟充衆囊、陰反其金、饋之以贐、其待之若此。○

26九人負粟於驢而去。

27至憩息所、一人啟囊、以粟飼驢、見金在囊口、

28告兄弟曰、人反我金、猶在於囊。衆心危懼、相告曰、上帝之待我如此、曷故。○

29歸迦南地見父、以其事告之、

30曰、國宰叱我、以我爲偵者。

31我曰、我儕素篤實、非偵者、

32昆弟十有二人、一父所生、一弟已亡、季者偕父於迦南。

33國宰謂我曰、若爾果篤實、有一策可施、爾兄弟中必留一人於此、其餘載粟、以救爾家之急。

34後攜季者至、則知爾誠篤實、非偵者也。我乃反爾兄弟、爾可貿易於國。

35遂傾其囊、各人所緘之金具在、父子見之皆懼。

36雅各謂衆子曰、爾曹喪我子矣。約瑟已亡、西面亦亡、今欲取便雅憫、此皆害及我身。

37流便告父曰、請付於我、我必反之、不然、殺我二子以償。

38曰、我必不使幼子與爾偕往。其兄已亡、彼卽㷀然、如途間遭害、則我皓然白首、凄凉歸墓、皆爾之過也。

  ↑返回頂部

第四十三章[编辑]

1境內饑甚。

2埃及所運之粟已罊。父曰、復往、少爲乞糴。

3猶大曰、其人實告我曰、如季者不來、不得覿我面。

4若遣弟偕往、則可乞糴、

5不然則不可往。蓋其人曰、與季者不、來不得覿我面。

6以色列曰、何以有弟告之、因而害我。

7曰、其人詳詰我戚族云、爾父尚在、猶有弟否。我以實告、豈知其命我攜弟來耶。

8猶大謂以色列曰、遣弟與我偕往、汝我子女、均可相保、不至死亡。

9我保幼弟、其責在我、如不攜歸、置於爾前、我畢生負疚。

10若無濡滯、已往返者再。

11以色列曰、若然、我有一策、採地佳品、載之於器、爲禮以饋之、乳香、野蜜少許、香料、沒藥、榧子、杏仁、

12挈金乞糴、倍其前數、昔得于囊之金、悉返之、恐其或有差謬也。

13更攜幼弟、再往見其人。

14願全能之上帝、使爾獲寵於其人前、遣爾兄與便雅憫歸、若我喪子、則亦已矣。○

15遂取禮物、挈爾金倍其數、偕便雅憫詣埃及、立約瑟前。

16約瑟見便雅憫偕至、則謂家宰曰、導此人歸、宰牲設席、是日亭午、我將與之共食。

17家宰遵命、導之以歸。

18十人咸至約瑟家、則懼、相語曰、緣昔有金於囊、故招我入、欲乘隙猝來、執我爲奴、而攘我驢。

19乃於門側、語其家宰曰、

20長者與、昔我來此乞糴、

21歸此憩息所、啟囊見我儕之金猶在、許其數、無少缺、今我反之。

22此外尚攜金乞糴、藏金於囊、不識誰爲。

23曰、毋懼、安爾心、爾之上帝、卽爾父之上帝、生財於爾囊、爾金我已受之矣。遂出西面相見。○

24咸導入室、俾水濯足、且飼其驢。

25昆弟十一人、聞將食於此、故備禮物以待約瑟亭午歸。

26旣至、昆弟陳禮物於室、俯伏拜之。

27約瑟問安曰、汝前言父已老、不識尚在無恙乎。

28曰、吾主之僕我父、尚在我恙、遂稽首俯伏。

29約瑟見同母弟便雅憫曰、爾前言之季弟、卽此人乎。願上帝施恩於孺子。

30約瑟因弟、中心如焚、急擇一所、澘焉出涕、故入室而哭。

31後靧面出、强制其情、命肆筵設席。

32旣設、約瑟一席、十一人一席、共食之埃及人一席、緣埃及人、與希伯來族同席、以爲不屑。

33約瑟命諸昆弟、列坐於前、長先幼後、彼此駭異。

34約瑟饋饌與衆昆弟、惟便雅憫之饌獨盛、且五倍之、遂飲同樂。

  ↑返回頂部

第四十四章[编辑]

1約瑟命家宰曰、以粟充其人之、依其所負、仍反其金、

2以我銀爵與乞糴之金、置於季者囊。家宰遵命。

3黎明、人與驢俱遣之去。

4距邑未遠、約瑟謂家宰曰、往追其人、及之則曰、曷以惡報善乎。

5吾主所飲之器、用以卜者、豈非此耶。爾行是。不良孰甚。

6追旣及、如言以告。

7十一人曰、長者、何爲出此言也、此事僕斷不爲。

8向者得金於囊、我自迦南來、卽反於爾、則我豈竊銀金於主室乎。

9可索僕中、誰藏此物、卽當死、我衆爲爾之奴。

10曰、如爾言、藏此物者、當爲我奴、餘皆無辜。

11各人急下囊啟之。

12家宰遍索、自長迄幼、得爵於便雅憫囊。

13衆裂衣、使驢負載、仍返於邑。○

14猶大與昆弟至、約瑟適在室、俯伏拜之。

15約瑟曰、爾所爲者何與、心而若能、能卜而識之、爾豈不逆料乎。

16猶大曰、我儕告主、豈尚有言辭、焉能自伸、上帝摘僕之咎、還有爵於其手者、與我儕、咸爲主之奴。

17約瑟曰、不可、第遇有爵於其手者、則爲我奴、爾衆安然以歸、返其爾父、可也。○

18猶大前、謂約瑟曰、主與注老、若同一體、僕有一言、告於主前、主毋怒。

19昔主問僕云、有父與兄弟否。

20僕告主曰、有、父年老耄、生季子、其母之兄亡矣、其母惟遺此子、父絕愛憐。

21主命僕攜之至、欲目睹之。

22僕告主曰、彼與父、不能暫離、恐別父、則父死。

23主命僕曰、若季弟不至、爾曹不復覿我面。

24僕旋歸、見吾主之僕我父、則以主言告。

25我父曰、復往、少爲乞糴。

26僕曰、若季弟偕往、則可、否、則不可、蓋季弟不同行、則其人之面、我不能覿。

27吾主之僕我父曰、爾知我妻拉結、惟生二子、

28一出不歸、我曰、必死於獸、至今不得見、

29一子尚在、今爾欲攜之去、設遭災害、是使我皓然白首、凄凉歸墓。

30今歸見吾主之僕我父、而季弟不與我偕、將若何。况父惜季弟如命、

31旣見其不同歸、父必死、如是、僕將使吾主之僕我父、皓然白首、凄凉歸墓。

32蓋僕保此子於父前曰、如不攜之歸、我畢生負疚。

33今僕願代季弟居此、爲吾主之奴、容季弟偕兄歸。

34如我歸而季弟不歸、見父遭禍、吾何忍乎。

  ↑返回頂部

第四十五章[编辑]

1約瑟情不能制、屏諸侍者、不令一人侍側、然後明告兄弟、使相辨識。

2卽大聲號泣、埃及人與法老內庭悉聞。

3約瑟見兄弟曰、我乃約瑟、吾父尚在乎。諸昆弟懼、不能措一詞。

4約瑟曰、爾來前、則皆前、曰、吾乃爾弟約瑟、昔爾鬻於埃及者。

5勿緣此自憂自恨、蓋上帝遣我、先爾而至、以保爾命。

6今在境內、已饑二年、更有五載、必無稼穡。

7上帝遣我、先爾而至、存爾後嗣、大援其手、以保爾命。

8我之至此、非爾所遣、上帝所遣、使我於法老尊同其父、兼司宗室、治理通國。

9爾可速返、見父告之曰、汝子約瑟言、上帝立我爲埃及宰、請來此、毋稽留。

10爾及子孫牛羊、與凡所有、居於坷山、與我伊邇。

11饑饉尚有五年、我供養爾、庶免眷聚、與凡所有者、匱乏。

12我親與爾言、爾曹與弟便雅憫、皆目覩之。

13我在埃及所得之顯榮、爾所共見、速返告父、迎之至此。

14遂抱弟便雅憫頸而哭。便雅憫亦抱其頸而哭。

15約瑟與諸昆弟接吻而哭、昆弟始與之言。○

16有聞於法老宮曰、約瑟之兄弟至、法老與其臣皆悅。

17法老命約瑟曰、可囑兄弟、使畜負物、而往迦南、

18迎父與眷聚就我、我必以埃及嘉物賜爾、享地之膏腴。

19必遵我命、以埃及之車、迎父以至、并載妻孥。

20遍埃及之嘉物、皆以賜爾、毋惜爾之器皿。

21以色列諸子、遵言而行、約瑟循法老命、給之以車、饋之以贐。

22各贈衣一襲、贈便雅憫金三百、衣五襲。

23其饋父也、牡驢十、負埃及之嘉物、牝驢十、負粟與餱糧、以爲父贐。

24遣兄弟歸曰、途間、毋相爭競。○

25遂離埃及、至迦南見父雅各、

26告之曰、約瑟尚在、爲埃及通國之宰。雅各不信、不以所言動其心。

27諸子以約瑟言告父、雅各見約瑟遣車載己、其神活潑、

28曰、足矣、我子約瑟尚在、我未死、必往見之。

  ↑返回頂部

第四十六章[编辑]

1以色列攜凡所有、往至別是巴、獻祭於父以撒之上帝。

2至夜、上帝於異象中、呼以色列曰、雅各、雅各。曰、吾在此。

3曰、我乃上帝、卽爾父之上帝。爾往埃及、勿懼、我必昌熾爾族、使成大國。

4我將導爾至埃及、歸爾骨於故土、約瑟將按手於爾、使爾暝目。

5雅各離別是巴、衆子以法老所遣之車載其父、爰及妻孥。

6-7雅各驅羣畜、攜迦南所有之貨財、及子女與孫戚族、咸至埃及。

8以色列衆子、至於埃及者、其畧如左。雅各長子流便。

9流便生哈諾、希斯崙、迦米。

10西面生耶母利、雅民、阿轄、雅斤、鎖轄、少羅。少羅乃迦南女所出。

11利未生革順、哥轄、米喇哩。

12猶大生、咡、阿楠、示拉、法勒士、撒拉。惟咡、阿楠死於迦南。法勒士生希斯崙、哈母勒。

13以薩迦生陀拉、孚亞、約百、伸崙。

14西布倫生西烈、以倫、雅利。

15此雅各子孫、與女底拿生於巴坦亞蘭、所利亞所出者、共三十三人。

16伽得生西非翁、哈基、書尼、以士本、以哩、亞羅底、亞哩利。

17亞設生音拿、以書亞、以書以、庇哩亞、及妹西喇。庇哩亞生希百、抹結。

18此雅各子孫、屬拉班所賜利亞婢、悉帕所出、共十六人。

19雅各之妻拉結生約瑟、便雅憫。

20約瑟在埃及娶安之祭司波提非拉女、亞西納、生馬拿西、以法蓮。

21便雅憫生庇拉、庇結、亞實別、其喇、乃慢、以希、囉實、母平、戶平、亞勒。

22此雅各子孫、屬拉結所出、共十四人。

23但生戶伸。

24納大利生雅泄、姑尼、耶色、示臉。

25此雅各子孫、屬拉班所賜拉結婢、辟拉所出、共七人。○

26屬於雅各同來埃及者、共六十六人、所娶之媳不與焉。

27約瑟於埃及所生者二人、於是雅各眷聚至埃及者共七十人。

28雅各遣猶大前往見約瑟、導至坷山、遂至坷山。

29約瑟備車、往坷山迓父、見之抱頸而哭不輟。

30以色列謂約瑟曰、爾其尚存、余猶及見、雖死無憾。

31約瑟謂父兄曰、我將覲法老、告之曰、昔在迦南我之父兄、及眷聚咸至。

32彼有羣畜、以牧爲業、今驅牛羊、及凡所有而至。

33倘法老召爾、問汝何業、

34爾當告曰、僕與祖宗、自幼迄今、牧畜爲業。蓋埃及人視牧者爲不屑。必以坷山爲爾居地。

  ↑返回頂部

第四十七章[编辑]

1約瑟覲法老、告曰、我之父兄、驅牛羊、攜所有、自迦南至、今在坷山。

2約瑟簡兄弟五人、導見法老。

3法老曰、爾操何業。曰、僕與祖俱牧羊。

4近者、迦南饑甚、牲畜無蒭、故欲旅此、求法老許僕居坷山。

5法老諭約瑟曰、爾之父兄旣至、

6埃及之沃土、任爾自擇、可使爾父兄居坷山。諸昆弟中有能力者、使爲我牧畜長。○

7約瑟導父覲法老、雅各爲法老祝嘏。

8法老問雅各年幾何矣。

9雅各曰、余旅世、年百有三十、較祖旅世之年少、不能相及、且多歷艱苦。

10雅各再爲法老祝嘏而退。○

11約瑟循法老命、以埃及之沃土、蘭塞境、賜父兄爲業。

12約瑟供養父兄眷聚、視其應需而給之。○

13饑旣甚矣、四方無糧、埃及迦南無不窮乏。

14埃及與迦南人、以金易粟、約瑟斂二地所有之金、儲於法老之庫。

15民間金盡、埃及人見約瑟曰、金盡矣、請予我食、否、則斃於爾前、將若何。

16約瑟曰、金旣盡、盍以畜易粟。

17民牽羣畜就約瑟、約瑟以粟易其馬牛羊驢、是年、因易其畜、給之以糧。○

18歲終、明年又至、曰、我主之前、不敢隱。我金已盡、羣畜悉歸吾主、我無所有、惟身與田。

19主何忍見我身死、而田不治、願以身及田易粟、我與吾田、爲法所得、第給我以種、田不至於荒蕪、命不至於死亡。

20饑甚矣、埃及人、各鬻其田與法老、約瑟爲法老購之。

21移埃及四境之民於城邑。

22惟祭司之田不售、蓋法老頒糧與祭司、祭司食其糈、故不鬻田。

23約瑟告民曰、今我爲法老購爾及爾田、有種於此、播田可也。

24穡時、當五輸其一、以納法老、四分歸爾、爲種以播田、亦爲爾及爾眷聚所食。

25曰、爾援我命、願沾主恩、爲法老僕。

26約瑟立埃及田賦之法、五輸其一、以納法老、獨祭司之田、不歸法老、至今猶然。

27以色列族居埃及之坷山、在彼獲業、生育衆多。

28雅各居埃及十有七年、享壽一百四十七歲。

29以色列死期將至、召子約瑟曰、如爲爾所愛、則當置手於吾髀下、必善待我、真實無妄、誓勿葬我於埃及。

30我欲與祖父同墓、必攜我骨出埃及、歸葬於先人之兆。曰、惟命是聽。

31曰、必發誓。卽誓之。以色列乃倚床而拜上帝。倚床或曰扶杖

  ↑返回頂部

第四十八章[编辑]

1厥後、或告約瑟曰、爾父有疾。約瑟攜二子、馬拿西、以法蓮至。

2或告雅各曰、爾子約瑟來見。以色列强坐於牀、

3謂約瑟曰、昔在迦南之路斯、全能之上帝顯現、錫嘏於我。

4曰、我必使爾生育衆多、爲羣族祖、以斯土錫爾、爰及苗裔、以恆業。

5我未至埃及、爾所生二子以法蓮、馬拿西、當視爲吾子、比之流便、西面。

6嗣後、有所生、則爲爾子、必與兄弟共其業。

7昔我自巴坦至迦南、途間、去以法大無幾、拉結死、我葬之以法大途側、後名伯利恆卽其地。○

8以色列見約瑟二子、曰、此爲誰。

9約瑟曰、蒙上帝於斯土、賜我二子。曰、可攜之前、我爲祝嘏。

10以色列年邁、目眯不明、約瑟攜子於前、以色列吻而抱之、

11謂約瑟曰、吾不意覿爾面、上帝復使覩爾子。

12約瑟令二子暫離膝前、而自拜伏於地。

13後攜二子、右執以法蓮、向以色列左、左執馬拿西、向以色列右、如是而前。

14以色列以右手按季子以法蓮首、左手按長子馬拿西首、非出無意。

15爲約瑟二子祝嘏、曰、昔我祖父亞伯拉罕以撒所崇事之上帝、我生及今牧我之上帝。

16拯我出患難之天使、願錫嘏童蒙、當爲吾子、爲吾祖父亞伯拉罕以撒之孫、使昌熾於地。○

17約瑟見父以右手按以法蓮首、意有不悅、乃舉父手、欲自以法蓮首、移於馬拿西首、

18曰、吾父不可、此乃長子、請按右手於其首。

19父不許曰、吾子、我知之矣、此子亦將昌大、爲一族之祖、惟季必超越於長、其裔必爲羣族祖。

20是日、以色列爲二子祝嘏、曰、斯後、以色列族將爲人祝曰、願上帝賜爾福祉、若以法蓮、馬拿西然。於是、立以法蓮於馬拿西之先。○

21以色列語約瑟曰、我死期將至、上帝必祐爾、使爾返於爾祖所旅之處。

22昔我以刃以弓、奪亞摩哩人之地、必以頒爾、較諸昆爲尤多。

  ↑返回頂部

第四十九章[编辑]

1雅各召衆子曰、當集於前、我將以異日之事告爾。

2惟爾衆子、宜咸集、聽乃父以色列之言。

3我之冢子、厥惟流便、我力方剛、始鍾爾身、有威有能、惟爾獨擅。

4然爾多欲、如水之沸、爾上父榻而汚之、故不卓越於昆弟間。

5西面利未兄弟也、詭詞約人、而行殘忍。詭詞二句或曰其刃是爲殘忍之器

6我心不願與同謀、我意不願與共會、其乘怒而殺人、其縱欲而圮垣。圮垣或曰斷牛之筋

7厥怒烈、厥氣暴、悉屬可詛、我必分之於雅各家、散之於以色列族。

8猶大與、兄弟必頌美爾、爾父之子、伏拜爾前、爾必扼敵之吭。

9猶大若穉獅、見物則斷傷之、悠然而去、吾子如牡獅、伏視眈眈、亦猶牝獅、孰敢攖之。

10猶大族中、代有秉鈞執政之人、待賜安者至、民咸歸之。

11縶厥驢於葡萄樹、亦維小驢於葡萄樹之佳者、以酒滌衣、以葡萄汁濯服。

12其目因酒而赤、其齒因乳而白。

13西布倫將居海濱、泊舟之所、界延西頓。

14以薩迦如健驢、臥於兩籓間。

15以靜逸爲可嘉、以土壤爲美觀、仔肩而負荷、入貢以服役。

16但將治其民、爲以色列族支派之一。

17但如蛇於途側、蝮於道旁、以傷馬足、乘者入墜。

18耶和華拯我、我所企望。

19伽得爲軍所侵、反襲其後。

20亞設藏有珍錯、王所食之甘旨、悉產其地。

21納大利歡聲、如旣釋之麀。

22約瑟如葱蘢之樹、植於泉旁、其枝蔓延踰垣。

23昔、約瑟爲矢人所困、爭競而窘逐之。

24恃以色列有力之牧者、卽雅各有能之上帝、故其弓仍勁、其手尚强。

25爾父之上帝、眷祐於爾、全能之主、錫嘏於爾、天上之繁祉、地下之名泉、產育乳哺之福。

26爾父之福、恆久不已、勝於亙古山嶽所出之寶物、昔、約瑟遠兄弟而去、此福必歸其首。

27便雅憫如狼、斷傷牲畜、朝呑所獲、夕分所得。○

28此皆以色列十二支派、其父爲之祝嘏、各依其祚、而禱其福。

29父命之曰、我將返本、當葬我於赫人以弗崙田中之穴、附吾祖父側。

30昔、亞伯拉罕自赫人、以弗崙購迦南地、慢哩相對、麥比拉田之穴、以爲塚地、

31族人於斯土葬亞伯拉罕、及其妻撒拉、亦葬於以撒、及其妻利百加、我亦葬利亞、

32其田與穴、購自赫人。

33雅各命衆子畢、歛足於牀、氣絕返本。

  ↑返回頂部

第五十章[编辑]

1約瑟俯於父面、涕泣而吻之。

2命延於家之醫士、以香料釁父尸、醫士釁之。

3釁尸四旨旣畢、埃及人哭之七旬。

4哭期旣竟、約瑟告於法老之臣曰、若蒙汝恩、請爾爲我求法老、曰、

5吾父臨沒時、使我發誓、必葬之於迦南地所備之墓、容我往彼、葬父而返。

6法老傳諭、謂約瑟曰、爾父旣令汝發誓、可往葬之。○

7約瑟遂往葬父、法老之臣工侍御、曁埃及長老偕行。

8約瑟眷聚兄弟族人俱往、獨留孩穉牛羊於坷山、

9車馬同行、大衆成隊、

10至約但東、亞達禾塲、哭之甚哀、惟約瑟爲父悲哀七日。

11迦南居民、見其在亞達禾塲悲哀、則曰、埃及人大哀、故稱約但東之地曰、亞伯麥西。阿伯麥西譯卽埃及人舉哀

12雅各衆子循父命而行、

13歸父骨至迦南、葬於麥比拉田之穴、與慢哩相對、昔亞伯拉罕購自赫人、以弗崙之塚地。

14約瑟葬父旣畢、則與昆弟偕送葬者、咸歸埃及。

15父旣沒、約瑟昆弟懼曰、約瑟必憾我、念我舊惡而報。

16遂遣人見約瑟曰、父未沒時、已命我儕告爾云、

17昔諸昆仲、待汝不善、吾今令爾宥其過、惟我儕爲汝父上帝之;僕請赦我罪。約瑟聞言而哭。

18兄弟至前、俯伏曰、我儕願爲爾服役。

19約瑟曰、毋懼、報施在上帝、豈在我乎。報施句或曰我豈代上帝乎

20爾之待我、雖懷惡念、而上帝反使我有善遇、保兆人之命、至於今日。

21爾勿懼、我養贍爾、及爾子女。遂以善言慰藉。○

22約瑟與戚族居埃及、享壽百有十歲。

23以法蓮之曾孫、與馬拿西之孫、馬吉之子、約瑟猶及見之、顧復於懷。○

24約瑟謂兄弟曰、我死期將至、上帝必眷顧爾、導爾出斯土、反至所誓賜亞伯拉罕、以撒雅各之地。

25約瑟使以色列族發誓、云、上帝必眷顧爾、爾當攜我骨出於是邦。

26約瑟享壽百有十歲乃終、人釁其尸、蓋棺於埃及。

  ↑返回頂部