聖經 (委辦譯本或稱代表譯本)/創世記
第一章
[編輯]
1太初之時、上帝創造天地。
2地乃虛曠、淵際晦冥、上帝之神、煦育乎水面。
3上帝曰、宜有光、即有光。
4上帝視光為善、遂判光暗。
5謂光為晝、謂暗為夜、有夕有朝、是乃首日。〇
6上帝曰、宜有穹蒼、使上下之水相隔。
7遂作穹蒼、而上下之水、截然中斷、有如此也。
8上帝謂穹蒼為天、有夕有朝、是乃二日。〇
9上帝曰、天下諸水宜匯一區、使陸地顯露。有如此也。
10謂陸地為壤、謂水匯為海、上帝視之為善。
11上帝曰、地宜生草、蔬結實、樹生菓、菓懷核、各從其類、有如此也。
12地遂生草、蔬結實、樹生菓、菓懷核、各從其類、上帝視之為善。
13有夕有朝、是乃三日。〇
14上帝曰、穹蒼宜輝光眾著、以分晝夜、以定四時、以記年日、
15光麗於天、照臨於地、有如此也。
16上帝造二耿光、大以理晝、小以理夜、亦造星辰。
17置之穹蒼、照臨於地、
18以理晝夜、以分明晦、上帝視之為善。
19有夕有朝,是乃四日。〇
20上帝曰、水必滋生生物、鱗蟲畢具、鳥飛於地、戾於穹蒼。
21遂造巨魚、暨水中所滋生之物、鱗蟲畢具、羽族各從其類、上帝視之為善。
22祝之曰、生育眾多、充牣於海、禽鳥繁衍於地。
23有夕有朝、是乃五日。〇
24上帝曰、地宜生物、六畜、昆蟲、走獸、各從其類、有如此也。
25遂造獸與畜及蟲、各從其類、視之為善。〇
26上帝曰、宜造人、其像象我儕、以治海魚、飛鳥、六畜、昆蟲、亦以治理乎地。
27遂造人、維肖乎己、象上帝像、造男亦造女、
28且祝之曰、生育眾多、昌熾於地、而治理之、以統轄海魚、飛鳥、及地昆蟲。○
29上帝曰、予汝所食者、地結實之菜蔬、懷核之樹果、
30亦以草萊予走獸、飛鳥、昆蟲、生物食之、有如此也。
31上帝視凡所造者盡善、有夕有朝、是乃六日。
第二章
[編輯]
1天地萬物既成、
2七日上帝工竣、乃憩息、
3是日上帝畢其事而安息、故以七日為聖日、而錫嘏焉。
4-5耶和華上帝既造天地、其畧如左、始造之日、野不生草、不植蔬、耶和華上帝未降霖雨、其時耕作、尚無人也。
6於是霧由地出、以潤土壤。
7耶和華上帝摶土為人、噓氣入鼻、而成血氣之人。
8有田於埃田東、乃耶和華上帝所樹者、以所造之人置於其間。
9耶和華上帝使地生木、食可適口、觀可娛目、當囿之中、有生命之樹、亦有別善惡之樹。
10埃田有河、流入於囿、可資灌溉、中分四支。
11一曰比遜、瀠洄於哈腓拉、其地產金、
12其金最精、亦產珍珠、碧玉。
13二曰其訓、環流於古實、
14三曰希底結、流於亞述東。四曰百辣。
15耶和華上帝挈其人、置埃田囿、使之栽植、使之防守、
16命其人曰、囿之菓實、任意可食、
17惟別善惡之樹、不可食、食之日必死。〇
18耶和華上帝曰、不可使夫人獨處、必造一相助為理者。
19耶和華上帝摶土為走獸、飛鳥、率之至亞當前、視其稱以何名、以亞當所稱之百物、而其名乃定。
20亞當於六畜、飛鳥、走獸、各命以名、惟亞當無相助為理者。
21耶和華上帝乃令亞當酣睡、取其一脇骨、彌縫其肉。
22以所取之脇骨成女、率至亞當前。
23亞當曰、是為我百骸中之一骨、全體中之一肉、彼由男出、必稱為女。
24若是人可離父母、膠漆其妻、成為一體。
25亞當與妻並裸、亦無愧焉。
第三章
[編輯]1耶和華上帝所造生物中、莫狡於蛇、蛇謂婦曰、囿有百樹、上帝豈語於雲、勿食乎。
2婦曰、囿樹結實、我俱可食、
3惟囿之中、有一樹焉、上帝命毋食、毋捫、恐陷死亡。
4蛇曰、汝未必死。
5上帝知食之之日、爾目必明、能辨善惡、彷彿上帝。
6婦視其樹、食可適口、觀可娛目、能益智慧、使人生慕、故取菓食之、亦以奉夫、夫亦食之。
7二人目明、自知裸體、遂編蕉葉爲裳。
8日昃涼風至、耶和華上帝遨遊於囿。亞當與婦聞其聲、匿身樹間以避之。
9耶和華上帝召亞當雲、汝何在。
10曰、我聞爾聲於囿、以我裸故、畏而自匿。
11曰、孰言爾裸乎。我命爾勿食之樹菓、爾乃食乎。
12亞當曰、爾以婦賜我、與我爲偶、婦予我菓、而我食之。
13耶和華上帝謂婦曰、爾何爲耶、婦曰、蛇誘我食之耶。
14耶和華上帝謂蛇曰、爾旣爲此、較之六畜百獸、必更見詛、爾必腹行、畢生食塵。
15我以生釁之心、置爾與婦之衷、爰及曲裔、彼將傷爾首、爾將傷其踵。
16謂婦曰、我必使爾懷妊劬勞、產育維艱、爾必繫戀於夫、夫爲爾綱。
17謂亞當曰、旣聽婦言、食我所禁之樹、故土緣爾見詛、爾畢生鬱伊、食其所產。
18土將叢荊棘、汝所食者、惟田之蔬、
19必汗流浹面、庶可餬口、逮歸於所出之土而後已。汝身乃土、死則返其本焉。
20亞當名婦曰、夏娃、以其爲羣生之母也。
21耶和華上帝爲亞當及婦、作皮衣衣之。○
22耶和華上帝曰、人能別善惡、彷彿我儕、恐其舉手、亦折生命樹、食之而永生、
23故遺其人出埃田宥、以及栽植所自出之土、
24遂逐之出、於埃田囿東置𠼻𡀔[口氷]、與焰劍、指揮莫定、以防範生命樹之途焉。
第四章
[編輯]1亞當與婦夏娃同室、懷妊生子該隱、〈該隱譯卽得也〉雲、耶和華佑我、我卽得子。
2復生次子亞伯。亞伯牧羊、該隱耕田地。
3他日該隱攜土所產、以耶和華。
4亞伯奉耶和華以首生之羊與脂膏。耶和華眷顧亞伯、而歆其祭。
5不顧該隱、不歆其祭、該隱盛怒變色。
6耶和華曰、伊怒伊何、變色曷故。
7苟爾行善、豈不興起乎、苛行不善、孽伏於門、惟彼必繫戀於爾、汝爲之督。
8嗣後該隱與弟晤談、及至田間攻而殺之。○
9耶和華問該隱曰、爾弟何在、曰、不知、我豈防閑弟者乎。
10曰、爾果何爲、爾弟之血有聲、自地籲我。
11汝旣殺弟、地口逐張、以受其血、故爾見詛、必離斯土、
12厥後爾雖耕田、地不效力、爾將流離無定、
13該隱謂耶和華曰、我罹重刑、實所不堪。
14爾今逐我、必離斯土、不復覿矣面、流離無定、恐遇我者殺我、
15耶和華曰、凡殺該隱者、使其七倍受罰。於是耶和華加以印誌、免遇之者擊之。○
16該隱逐離耶和華、往埃田東、挪得地居焉。
17該隱與妻同室、懷妊生子、命名以諾、又建城垣、卽以子名稱之。
18以諾生以臘、以臘生米戶雅利、米戶雅利生馬土撒利、馬土撒利生拉麥。
19拉麥娶妻二、一名亞大、一名洗拉、
20亞大生雅八、爲居幕牧畜者祖。
21又生猶八、爲鼓琴品簫者祖。
22洗拉生土八該隱、爲銅工鐵工之師、生女名拿馬。
23拉麥謂妻亞大與洗拉曰、拉麥之婦乎、必聞我聲必聽我言、我殺人而自傷、戮童而自痍。
24若殺該隱必七倍受罰、則殺拉麥其受罰也、非七十有七倍與。○
25亞當復與妻同室、生子命名曰設、雲、昔該隱殺亞伯、今上帝更賜我子以代之。
26設亦生子、名以哪士、蓋人於是時、始籲耶和華名雲、〈蓋人二句或曰蓋人是始稱爲耶和華之民雲〉
第五章
[編輯]1亞當之裔、其畧如左、上帝造人、像其像。
2造男亦造女、當造之日、稱之曰人、而錫嘏焉、○
3亞當百有三十歲生子、克肖乎己、命名曰設、
4其後歷八百年、猶生子女、享壽九百三十歲而終。
5設百有五歲、生以哪士、
6其後歷八百有七年、猶生子女。
8享壽九百一十二歲而終。
9以哪士九十歲、生該南、
10其後歷八百十五年、猶生子女、
11享壽九百有五歲而終。
12該南七十歲、生馬勒列、
13其後歷八百四十年、猶生子女、
14享壽九百有十歲而終。
15馬勒列六十五歲、生雅列、
16其後歷八百三十多年、猶生子女、
17享壽八百九十五歲而終。
18雅列百六十二歲、生以諾、
19其後歷八百年、猶生子女、
20享壽九百六十二歲而終。
21以諾六十五歲、生馬土撒拉、
22其後所行、合乎上帝、歷三百年、猶生子女、
23享壽三百六十五歲。
24以諾所行、合乎上帝、上帝接之、不居於世。
25馬土撒拉一百八十七歲、生拉麥、
26其後歷七百八十二年、猶生子女、
27享壽九百六十九歲而終。
28拉麥一百八十二歲、生子、
29命名挪亞、曰、耶和華詛土、使我操作、備嘗艱苦、是子必慰藉我。
30厥後拉麥歷五百九十五年、猶生子女。
31享壽七百七十七歲而終。
32挪亞五百歲生、閃、舍、雅弗、
第六章
[編輯]1-2人民繁衍於地、所育女子、其容豔麗、上帝之子見之、遂遴選焉、娶以爲室。
3耶和華曰、人旣縱欲、我神必不恆牖其衷、然尚可延其生命、至於一百二十年。
4當時有偉丈夫在世、緣上帝子與世人女同室、育此英武、亙古以來、聲名夙著。○
5耶和華鑒觀世人、作惡貫盈、心所圖維、恆懷惡念。
6於是耶和華旣造世人、旋有悔心、愀然憂之。
7耶和華曰、將以我所造之人、翦滅於地、以及牲畜、昆蟲、飛鳥、然此雖由我作、我則悔焉。
8惟挪亞於耶和華前、得沾恩寵。○
9其畧如左、挪亞於當世爲義、德無不備、所行合乎上帝。
10挪亞生三子、閃、含、雅弗。
11時人於上帝前、壞其心術、暴虐徧行。
12上帝乃鑒觀斯世、億兆喪心、行爲邪僻。
13上帝謂挪亞曰、緣世億兆、暴虐徧行、我必翦滅、使之雲亡。○
14爾可刳木爲方舟、中爲房、以瀝青塗其內外。
15其式長三十丈、闊五丈、高三丈、
16舟必作蓋、〈蓋或作窻〉其上僅徑一尺、〈古尺布肘爲度〉傍置一門、必作三層、分上中下焉。
17我必令洪水氾濫於地、翦滅億兆、天下凡有血氣者、必淪胥以亡。
18今與爾約、爾可入舟、若妻、若子、若媳。咸挈以登。
19將諸生物族類、牝牡各一、挈之登舟、以延其命。
20禽鳥、六畜、昆蟲、皆依其類、每族各以偶至、以延其命。
21爾必爲己及物、蓄諸食品、以供所需。
22挪亞遵上帝命而行。
第七章
[編輯]1耶和華謂挪亞曰、我鑒觀斯世、惟汝爲義、爾率眷屬、以登方舟。
2畜中潔者、取牝牡七、不潔者、取牝牡二。
3飛鳥亦取雌雄七、以存其種於世。
4越七日、吾降靈雨、必浹四旬、晝夜不絕、凡所造之生物、盡滅於地。
5挪亞悉循耶和華命。
6當洪水淹地時、挪亞適六百歲。
7卽與妻子及媳、俱登方舟、以避洪水。
8潔畜與不潔畜禽鳥以及昆蟲、
9悉以類至、牝牡各一、隨挪亞而登舟、以遵上帝命。
10七日後、洪水氾濫於天下。
11適挪亞六百歲、二月十七日、巨淵出其泉、穹蒼破其隙。
12霪雨四旬、晝夜不息。
13當是日、挪亞率妻及子、閃、含、雅弗、與三媳、皆登方舟。
14百獸、六畜、昆蟲、飛鳥、諸族、
15-16凡有血氣者、牝牡各一、遵上帝命、就挪亞登方舟、耶和華逐閉其門。○
17洪水氾濫及至四旬、水勢洶湧、舟浮於地。
18水愈橫溢、舟溯洄於水面。
19橫流益甚、天下高山、爲之湮沒。
20其勢洋溢、高於諸山、一丈有五。○
21昆蟲禽獸、六畜、與人、以及生物動於地者、俱已沉沒。
22凡在陸地、有鼻可通呼吸者、咸就死亡。
23在地民族、及各生物、昆蟲、六畜、飛鳥、一切翦滅、獨挪亞與在舟者得存。
24水溢於地、歷一百五十日。
第八章
[編輯]1上帝眷念挪亞、以及方舟之百獸、六畜、令風吹地、水勢漸平、
2淵塞其泉、天彌其隙、霪雨以止。
3時水漸退漸殺、歷百有五十日而治消。
4七月十七日、舟止於亞喇臘山。
5水復漸退、逮十月朔、山巔始見。○
6越至四旬、挪亞啟舟之牖。
7以放鴉出、鴉翱翔往來、待水涸焉。
8又放鴿出、欲試其水退與否。
9地尚有餘水、鴿無能駐足、仍返其舟、挪亞遂接之使入。
10待至七日、復放鴿出、
11其鴿暮歸、口啣橄欖新葉、由是挪亞知水退矣。
12更待七日放鴿、鴿不復返。○
13適挪亞六百有一歲、正月朔、地水盡涸、挪亞遂撤舟蓋、見土壤已燥。
14二月二十七日、地已燥。○
15上帝命挪亞曰、
16爾與若妻、若子、若媳、宜出方舟、
17禽鳥、六畜、昆蟲、生物、皆可挈之以出、使孳生產育、繁衍於地。
18挪亞乃與妻子曁媳、俱出、
19禽獸、昆蟲、各隨其類、咸出方舟。○
20挪亞爲耶和華築壇、取禽畜之潔者、燔而祭於壇。
21馨聞於上、耶和華意謂人雖自孩提、其心常懷惡念、嗣後我必不緣之詛地、復滅生物。
22地存之時、稼穡、寒暑、冬夏、晝夜、必不間絕。
第九章
[編輯]1上帝錫嘏挪亞及其子、曰、生育衆多、昌熾於地、
2走獸、飛鳥、昆蟲、海魚、必歸爾統轄、懾伏於爾。
3我昔以菜蔬飼爾、今以生物賜爾、皆可爲食。
4肉尚有血、卽其生命、毋食。
5或獸傷人、或人相殺、凡流血殞命、殘害兄弟者、我必伸其寃。
6余造世人、興我維肖、故流人血者、人必流其血。
7爾將生育衆多、昌熾於者。○
8上帝謂挪亞與其子曰、
9我與爾、及爾後裔約、
10亦與百獸、六畜、禽鳥、生物、出自方舟、生於陸地者約。
11自今以後、不復令洪水滅生物而湮地。
12上帝曰、我與爾衆、及諸生物、永立其約、必有兆焉。
13置虹雲中、爲我與億兆立約之徵。
14後我使雲覆地、雲中虹現、
15於時我必念我與爾衆、及諸生物所立之約、嗣後必無洪水、翦滅衆生。
16虹顯雲中、我觀之、則念我與衆生百族所立之永約。
17上帝謂挪亞曰、我與衆生百族約、以此爲徵。
18挪亞三子、、閃含、雅弗出於方舟、含生迦南。
19挪亞三子之裔蔓延遍地、
20挪亞爲農、植葡萄園、
21飲酒旣醉、於幕中衣服盡解。
22迦南父含窺父裸體、出告昆弟。
23閃與雅弗取衣負肩、卻行以前、蓋父之體、首不囘顧、弗見其裸。
24挪亞醉醒、方知衆子所爲、
25曰迦南可詛、必爲僕役、以事兄弟。
26又雲、可頌美乎耶和華、閃之上帝、惟迦南必爲僕、服役於閃。
27上帝使雅弗處閃幕、恢廓其居、迦南執其役。○
28洪水後、挪亞尚歷三百五十年、
29享壽九百五十歲而終。
第十章
[編輯]1挪亞三子、閃、含、雅弗、洪水後生子、其裔如左、
2雅弗之子坷滅、馬咯、馬太、雅番、土八、米設、提臘。
3坷滅之子、亞實基拿、哩法、陀伽馬。
4雅番生以利沙、大失、亦爲基底、多單、二族之祖。
5此數人敵處洲島、以其邦國、民族、方言、爲區別。○
6含生古實、弗、迦南、亦爲麥西一族之祖。
7古實之子西巴哈、腓拉、颯大、喇馬、颯提迦、喇馬之子、示巴、底但。
8古實生寕綠、英武蓋世、
9在耶和華前、爲獵夫之雄者、曰、猶寕綠在耶和華前、
10肇基於巴別、以力、亞甲及示拿地之甲尼。
11由示拿亞述出、建尼尼微、哩河伯邑與加拉。
12又尼尼微迦拉間之大邑、名哩鮮。
13麥西一族生路丁、安男、利哈、納土、
14八魯、甲路、鴿托、諸族。甲路生非利士一族。○
15迦南生冢子西頓、亦爲赫、
16耶布士、亞摩哩、革迦撒、
17希未、亞基西尼亞、
18亞瓦底、洗馬哩哈抹、諸族之祖、由此迦南族姓蔓延。
19迦南之境、從西頓、近其臘、至迦薩、沿及所多馬、蛾摩拉、押馬、西編、拉沙。
20此含之子孫、各隨其邦國、民族、方言、以爲區別。○
21雅弗兄閃亦生子、爲希百全族之祖。
22閃生以攔、亞述、亞法撒、路得、亞蘭。
23亞蘭之子烏士、戶勒、其帖、馬實。
24亞法撒生撒拉、撒拉生希百。
25希百生二子、一名法勒、〈法勒譯卽分裂〉因當時邦國分裂、一名約單。
26約單生亞摩撻、沙粒、哈薩馬非、耶喇、
27哈多蘭、烏薩、特拉、
28阿八、亞庇馬利、示巴、
29阿妃、哈腓拉、約八、皆約單之子。
30其所居處、自米沙至東山名洗法、
31是閃之裔、各隨其邦國、民族、方言。
32上所載皆挪亞子孫之支派、各隨其世系邦國、以爲區別、洪水後蔓延於地。
第十一章
[編輯]1昔天下億兆、言語皆同、
2自東以徙、至於示拿、見有平原居焉。
3彼此互論曰、共相陶瓦爇之以火、於是有瓦以代石、更有石油、以代泥沙。
4又曰、共相建邑、經營層臺、高及霄漢、名藉以揚、庶免四方散處。
5耶和華臨格、觀衆所築之邑臺、
6曰、民弗異族、言弗殊音、今已有此作爲、其後烏能底止。
7我儕臨格、淆其言語、使彼此不通。
8遂散之四方、於是罷築城之役。
9緣耶和華淆億兆之言語、散之四方、故名其邑曰巴別。〈巴別譯卽淆亂之義〉
10閃之裔如左、洪水後二年、閃方百歲、生亞法撒。
11其後歷五百年、復生子女。
12亞法撒三十五歲、生撒拉。
13其後歷四百有三年、復生子女。
14撒拉三十歲、生希百。
15其後歷四百有三年、復生子女。
16希百三十四歲、生法勒。
17其後歷四百三十年、復生子女。
18法勒三十歲、生拉苟。
19其後歷二百有九年、復生子女。
20拉苟三十二歲、生撒鹿。
21其後歷二百有七年、復生子女。
22撒鹿三十歲、生拿鶴。
23其後歷二百年、復生子女。
24拿鶴二十九歲、生他拉。
25其後歷一百一十九年、復生子女。
26他拉七十歲、生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭。○
27他拉之裔如左。他拉生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭、哈蘭生羅得。
28死於故土、卽迦勒底之耳邑、其時父他拉尚在。
29亞伯蘭拿鶴咸娶室、亞伯蘭妻撒勑、拿鶴妻迦以士迦、俱哈蘭之女。
30撒勑不妊故無出。
31他拉挈其子亞伯蘭、及孫羅得、卽哈蘭子、並其媳、卽亞伯蘭妻撒勑、咸出迦勒底之耳邑、欲往迦南、至於哈蘭居焉。
32他拉享壽二百有五歲、終於哈蘭。
第十二章
[編輯]1耶和華諭亞伯蘭雲、爾可出故土、離戚族、遠父家、往我所示之地。
2我將使爾後成為大邦、錫嘏於爾、畀爾顯名、必蒙綏祉。
3祝爾者吾亦祝之、詛爾者吾亦詛之、天下兆民、將藉爾受福焉。
4亞伯蘭循耶和華命而往、羅得偕行、其離哈蘭也、年七十有五。
5挈妻撒勑、與姪羅得、曁在哈蘭所積之貨財、所得之婢僕、咸向迦南而遄征、旣至迦南。○
6路由敘劍、至摩哩之橡樹、當時迦南族處其地。
7耶和華顯現與亞伯蘭曰、我將以斯土、賜爾苗裔、亞伯蘭乃於顯現之處、築壇以祭。
8後遷伯特利東山、以張其幕、西有伯特利、東有孩、在彼築壇、奉事耶和華、而籲其名。
9後漸南徙。○
10適歲大饑、故亞伯蘭往、旅於埃及、
11近埃及時、語妻撒勑曰、爾有殊色、
12埃及人見爾必雲此其妻也、必將殺我而存爾。
13爾可稱爲我妹、俾我獲安、我命緣爾得保。○
14亞伯蘭至埃及、埃及人見其婦有殊色。
15法老〈法老埃及國君之號〉之臣觀之、譽於法老前、遂召之入宮、
16亞伯蘭爲法老厚待、遂有牛羊、駱駝、牝牡之驢、以及婢僕。
17然耶和華厲災以讉法老、及其家室、緣納亞伯蘭妻撒勑故。
18法老召亞伯蘭曰、曷待我如是、彼乃爾妻、曷不實告。
19何以妹相稱、幾使我妻之、今可挈之偕行。
20遂命送亞伯蘭與妻、及凡所有而去。
第十三章
[編輯]1亞伯蘭與妻並羅得、及凡所有者、出埃及、往詣南方、
2其蓄積富厚、有金銀牲牷。
3自南以行、歷程至伯特利昔在伯特利孩之間、
4張幕築壇所、遂於彼籲耶和華名。
5羅得偕行、亦有牛羊帷幕。
6二人之業浩繁、壤地褊小、弗得同居。
7時迦南與比哩洗人雜處於此、亞伯蘭之牧者、與羅得之牧者相爭。
8亞伯蘭謂羅得曰、爾我乃骨肉之親、不可相爭、爾牧我牧、何競之有。
9地具在爾前、爾我可相區別、爾左我右、可也、爾右我左、亦可也。
10其時所多馬蛾摩拉未爲耶和華所滅。自約但平原至於瑣耳、土皆潤澤、猶耶和華園、可與埃及相頡頑、
11羅得瞻望及之、故擇約但平原而東徒、於是二人相別。
12亞伯蘭居迦南地、得寓平原之邑、張幕於所多馬。
13所多馬人作惡、重獲罪於耶和華。
14羅得別後、耶和華謂亞伯蘭曰、爾且舉目遙瞻、由此以及四方、
15所見之地、我必賜爾、爰及苗裔、永世勿替、
16必使爾苗裔、如塵沙然、若有能核塵沙之數者、則爾苗裔、亦可計矣。
17爾起徧行其地、我必賜爾。
18亞伯蘭遂遷幕至希伯崙、近慢哩之橡而居、築壇祭耶和華。
第十四章
[編輯]1示拿王暗喇非、以拉撒王亞畧、以攔王基大老馬、列邦王提達、
2與所多馬王庇喇、蛾摩拉王庇沙、押馬王示納、西編王示米別、及庇拉卽瑣耳王戰。
3所多馬五王、咸會於西亭谷、後之鹽海、卽其地也。
4蓋此五王、事基大老馬、歷十有二年、至十三年叛。
5十四年基大老馬與同盟諸王、來擊亞提律加寕之哩乏音人、哈麥之蘇西人、沙微基烈亭之以米人、
6西耳山之何哩人、至鄰於曠野之耳巴蘭、
7同盟列王、歸至安密八卽迦鐵、擊亞馬勒地及哈洗遜大馬之亞摩哩人。
8時所多馬王、蛾摩拉王、押馬王、西編王、庇拉卽瑣耳王、皆出陳於西亭谷、
9戰以攔王基大老馬、列邦王提達、示拿王暗喇非、以拉撒王亞畧、四王敵五王、
10西亭谷多石油坑、所多馬王、蛾摩拉王奔而陷坑、其餘遁於山、
11敵奪所多馬蛾摩拉人輜重而去。
12亞伯蘭姪羅得居所多馬、故人與物皆被虜。
13有遁逃者報希百來人亞伯蘭、亞伯蘭處近亞摩哩人慢哩之橡、慢哩與兄弟以實各、亞乃、俱與亞伯蘭盟約。
14亞伯蘭聞姪被虜、率習練之僕隸、素育於家者、三百一十八人、追敵至但、
15分其隊伍、乘夜攻擊、又追至大馬色北之何巴。
16奪囘所虜之輜重、以及人民婦女、與姪羅得、曁凡所有。○
17亞伯蘭破基大老馬及同盟諸王歸時、所多馬王、至沙微谷、卽王谷、而接之。
18撒冷王麥基洗德爲至高上帝之祭司、挈餅與酒而出、
19祝之曰、願天地之主、至高上帝錫嘏於亞伯蘭、
20至高上帝使爾制敵、當頌美之。
21亞伯蘭以所獲者、什一奉麥基洗德。
22所多馬王謂亞伯蘭曰、以人歸我、物任爾取。
23亞伯蘭曰、吾指至高之上帝、天地之主、耶和華而誓、
24不取爾一絲縷、一履帶、恐爾謂以富加諸我。
25惟少者所食、同行之亞乃、以實各、慢哩、所應得者、可任意以取。
第十五章
[編輯]1嗣後耶和華異象中、諭亞伯蘭曰、毋懼、我範衛爾、大責爾。
2亞伯蘭曰、吾主耶和華將何以賜我、蓋我無子、惟大馬色人以利亞薩爲我家宰。〈爲我家宰或曰將爲我嗣〉
3又曰、爾未賜我子、則素育於我家者、將爲我嗣。
4耶和華諭之曰、此非爾嗣、必自爾出者、乃爲爾嗣。
5遂攜之門外曰、仰觀乎天、衆星可悉數與。又曰、汝苗裔必如是。
6亞伯蘭信耶和華、耶和華遂稱之爲義。
7耶和華曰、我乃耶和華、昔攜爾出迦勒底之耳者、蓋欲以此地、賜爾得之。
8曰、吾主耶和華、我得此地、何以知之。
9曰、可取犢、及牝山羊、牡綿羊、生已三年者、曁鳲鳩鶵鴿、以奉於我。
10亞伯蘭取而中剖之、置之兩旁、使各相對、惟鳥不剖。
11鷙鳥下集、啄其牲牷、亞伯蘭驅之。
12日將入、亞伯蘭酣睡、心覺幽暗、則懼。
13耶和華曰、爾當知爾苗裔必旅於異邦、服役良苦、歷四百年。
14越至於後、役爾裔之異邦人、我必讉之、拯爾苗裔、大獲所有以出。
15爾必享遐齡、安然返本、而葬焉。
16越至四世、爾之苗裔、將歸斯土、蓋亞摩哩人罪未貫盈。
17日入幽暗、時有煙燄之洪爐、已燃之明燈、由牲牷中而過、
18當日耶和華與亞伯蘭約、日、我以斯土、賜爾苗裔、自埃及河至百辣大河、
19卽基尼、基尼洗、甲摩尼。
20赫比、哩洗、哩洗乏音、
21亞摩哩、迦南、革迦撒、耶布西、諸族之地。
第十六章
[編輯]1亞伯蘭妻撒勑不育、有埃及婢名夏甲。
2撒勑謂亞伯蘭曰、耶和華不賜我生育、爾且與婢同室、或可因之以得子。亞伯蘭從其言。
3其居迦南已正十載、妻撒勑合納埃及婢夏甲、
4遂與之同室、夏甲自覺有妊、藐視主母。
5撒勑謂亞伯蘭曰、我之受辱、職爾之故、我昔以婢置於爾懷、旣懷妊矣、乃藐視我、爾我間、願耶和華折中其是非。
6亞伯蘭曰、婢爲爾所治、可任意以待。於是撒勑以困苦相加、婢乃遁逃。
7耶和華之使者、遇之於野、其地近泉、去書耳之路無幾。
8曰、撒勑婢夏甲、適從何來、茲欲何去。
9曰、可歸主母、仍服其下。
10又曰、我將增爾苗裔、生齒繁衍、多不勝數。
11又曰、爾今懷妊、必生男子、因耶和華俯念爾苦、可名曰以實馬利。〈以實馬利譯卽上帝眷顧之意〉
12彼將爲野人、攻衆而衆亦攻彼、其所居地在同儕之東。
13夏甲旣蒙耶和華所諭、則稱其名曰、爾乃監我之上帝。蓋曰、我非於此、以景仰夫監我者乎、〈爾乃監我三句或曰顯現之上帝蓋曰上帝與我顯現而我尚存乎〉
14緣此、其泉名曰別拉海萊、〈別拉海萊譯卽曰永生而監我者之泉或曰與我顯現而我尚存者之泉〉 今在迦鐵庇列間有之。○
15夏甲生子、亞伯蘭命名曰、以實馬利、時亞伯蘭年已八十有六。
第十七章
[編輯]1亞伯蘭九十有九歲時、耶和華顯現、曰全能之上帝、我也、爾之所行、當合乎我、務無失德。
2我與爾約、賜爾子孫衆多、寖昌寖熾。
3亞伯蘭遂俯伏焉。上帝又曰、
4我與爾約、命爾爲萬民父、
5今而後、不復名爾爲亞伯蘭、乃以亞伯拉罕〈亞伯拉罕譯卽萬民之父〉稱爾、因我命爾爲萬民之父焉。
6我將繁衍爾子孫、使爾爲羣民之祖、列王由爾而出、
7我將與爾、及爾歷代苗裔、立我永約、爲爾及爾裔之上帝、
8爾所旅者、卽迦南一境、我將以之錫爾及爾苗裔、永爲恆產、我亦爲其上帝。○
9又曰、爾及後裔、必守我約、歷代勿替、
10爾中男子、咸宜受割禮、卽我賜爾及爾後裔所必守之約。
11故爾陽之皮必受割、以徵我賜爾之約。
12爾歷代男子、或生於爾家、或鬻自異邦、非爾苗裔、旣生八日、皆必受割。
13家所生者、金所鬻者、俱必受割、如是、我約必加於爾身、以爲永約。
14但不受割者、則背我的約、必絕之於民中。○
15上帝又謂亞伯拉罕曰、厥後爾妻不稱撒勑、乃以撒拉稱之。
16我將錫嘏、賜之生子、爲羣民母、列王由之出。
17亞伯拉罕俯伏竊哂、私自思維、謂我已期頤、撒拉年亦九十、烏能生育。
18亞伯拉罕求上帝曰、願以實馬利於爾前得保其生、幸矣。
19上帝曰、爾妻撒拉、果必生子、命名以撒、我將與以撒、及其後裔、立永約。
20至以實馬利、我應爾求、我將錫嘏其裔、繁衍不可勝數、必出十二牧伯、昌大其國。
21明年屆此期、撒拉必生子以撒、我將與之立約。
22言竟上昇。
23是日亞伯拉罕遵上帝命、將子以實馬利以及家所生、金所鬻之男子、咸行割禮。
24亞伯拉罕時年九十九、而受割禮。
25其子以實馬利十有三歲、亦受割禮。
26父子二人、同日受割禮。
27凡其家人、或生於家、或鬻自異邦者、均受割禮。
第十八章
[編輯]1一日時已亭午、亞伯拉罕坐於幕門、其幕在慢哩橡下、耶和華顯現。
2亞伯拉罕仰見三人遙立、乃自幕門趨迎俯伏、
3曰、若蒙恩於長者前、願勿遽行、
4憩息樹下、容我取勺水、以濯爾足、
5取餅少許、補爾心力、而後遄征、可也、蓋爾旣過我、當侍爾如是。曰、可。
6亞伯拉罕亟進幕中、語撒拉曰、速備細麵三斗、摶之作餅。
7又趨至羣畜所、擇犢之肥美者、付僕急烹、
8遂將酥與乳、及所烹犢、臚陳於前、自侍樹下、以待其食。
9三人曰、爾妻撒拉何在。曰、在幕。
10其中一人曰、明年屆期、我必復至、爾妻撒拉將生子。撒拉在後、於幕門聞此。
11亞伯拉罕與撒拉俱年邁、撒拉癸水已絕、
12故竊哂曰、我老矣、我主亦然、豈復有生子之樂乎。
13耶和華謂亞伯拉罕曰、撒拉曷哂歟、何疑年老不生育乎。
14豈耶和華而有難行以事哉。明年屆期、我必復至、撒拉必生子。
15撒拉懼而不承、曰、我未嘗哂也。曰、爾實哂。○
16三人乃起、望所多馬以行、亞伯拉罕送之。
17耶和華曰、今我所爲、豈於亞伯拉罕有所隱乎。
18彼必昌大其國、天下兆民、藉之受福。
19我知彼必囑其子、及眷屬、令守我道、秉公行義、如是則我所許者、可踐其言。
20耶和華曰、所多馬蛾摩拉罪惡貫盈、聲聞於上。
21今我臨格、監其動作、實如所聞、設有不若是者、我亦能知。○
22二人往所多馬、亞伯拉罕尚立於耶和華前。
23卽之曰、爲善爲惡者、豈可槩滅之乎。
24邑中或有五十義人、則邑之人、豈可盡滅、何不緣義人、而赥其罪乎、
25並誅善惡不可、待善者相等亦不可鞫、天下者、豈不行義乎。
26耶和華曰、所多馬邑如有五十義人、我必緣此赦其一方。
27亞伯拉罕曰、吾雖若纎塵、而敢上告、
28浸假而五十義、缺其五、豈因是滅此一邑乎。曰、如有四十五人、則亦弗滅。
29曰、四十人則何如。曰、四十人、吾亦弗行是。
30曰、主毋怒、我有一言、若三十人則何如。曰、三十人、亦弗行是。
31曰、我敢上告、浸假二十人、則何如。曰、二十人、我亦不滅。
32曰、主毋怒、敢復進一辭而後已、或止十人、則何如。曰、十人吾亦弗滅。
33耶和華言竟以往、亞伯拉罕乃歸。
第十九章
[編輯]1日暮、二天使至所多馬、時羅得坐於邑門、見之、遂起晉接、俯伏、
2曰、長者歟、請囘步履、以臨僕舍、濯足而宿、 夙興遄征、可也。曰、否。我將宿於衢。
3羅得促之、使者旋踵、以入其室、乃炊無酵餅、肆筵使食。○
4未及寢、所多馬人咸集、自老迄幼、環其屋、
5呼羅得曰、暮就汝之人何在、可出之、以遂我所欲。
6羅得出卽閉其門、
7曰、兄弟、毋作斯惡、
8我有二女、尚未適人、容我出之、任爾所爲、特此人旣造我舍、請毋擾。
9曰、爾速退、爾旅於此、乃欲爲士師乎。今將害爾、較彼尤甚。且促羅得、勢其迫切、徑前、欲破其門。
10天使手援羅得入、門卽閉、
11使衆於門外、自老迄幼、目眯不明、索門不得。○
12天使謂羅得曰、於此爾尚有戚族乎、或子、或女、或壻、及邑中所有者、俱攜之出、
13吾儕將滅是邦、其罪之大、聲聞於耶和華、故遣我滅之。
14羅得出、告聘二女之壻曰、耶和華將滅是邑、爾且出此。其壻聞之、以爲戲言。○
15及旦、天使促羅得曰、起、攜若妻、及在此二女、恐與邑共罹災害。
16耶和華矜恤羅得、羅得尚遲延、天使執其手、與妻及女、咸引之出、置於邑外。
17曰、爾必遁逃、以全生命、毋回顧、毋止於平於、當避於山、恐、否則必亡、
18羅得曰、主不可、
19僕蒙爾恩、施我以莫大之仁慈、全我生命、茲若避於山、恐遭災害、亦終必亡、
20附近有小邑、易以逃匿、是小邑容我逃匿、以全我命。
21曰、許汝所求、爾所言之邑、我不翦滅。
22爾其速匿於彼、爾尚未至、吾不能有所作爲。因爲邑甚小、故名瑣耳。○
23日出時、羅得入瑣耳。
24耶和華自天雨火硫於所多馬蛾摩拉、
25由是邑垣、平壤、民生、植物、無不盡滅。
26羅得妻回顧、變爲鹽柱。
27亞伯拉罕夙興、至昔覲耶和華之處、
28望所多馬蛾摩拉、與平原一境、則見煙焰騰上、如出洪爐。
29當上帝翦滅平原、傾覆羅得所居之邑時、眷念亞伯拉罕、拯羅得出於災、
30羅得懼居瑣耳、故偕二女離其邑、處於山、同居巖穴。
31長女謂季女曰、吾父已老、斯土又無人、與我爲偶、以循人道、
32莫若使父飲酒、而與偕寢、以存其後。
33是夜使父飲酒、長女與之寢、女之臥起、父不及知。
34翌日、長女謂季女曰、我昨與父偕寢、今夕仍飲、以酒、爾可偕寢、以存其後。
35是夜亦使父飲、酒季偕寢、女之臥起、父亦不知、
36羅得二女、由此懷妊、
37長女生子、命名摩押、爲摩押族之祖。
38季女生子、命名便亞米、爲亞捫族之祖。
第二十章
[編輯]1亞伯拉罕徙於南方、旅於其臘、其地在迦鐵書耳間。
2亞伯拉罕稱其妻撒拉爲妹、故其臘王亞庇米力召之入宮。
3一夕、上帝見夢、諭亞庇米力、曰、爾取此婦、當死、蓋人之妻也。
4亞庇米力未玷婦身、故曰、爲義之民、主豈滅之乎。
5彼非稱婦爲妹、婦稱夫爲兄乎。我之爲此、心本純良、手無汚衊。
6上帝曰、我知爾爲此、心本純良、故我阻爾、使爾不玷婦身、以干罪戾。
7今以婦歸其夫、彼乃先知、可代爾祈、全爾生命、不然、爾與眷聚必死。
8亞庇米力夙興、召僕衆、告以斯事、僕衆聞之、懼甚。
9亞庇米力呼亞伯拉罕曰、爾果何爲、我曷嘗獲罪爾、爾乃陷我於重罰、爰及人民、爾之相待、甚非所宜。
10又曰、爾至此何所見而行是。
11亞伯拉罕曰、我意此邦不畏上帝、恐爲我妻而殺我。
12彼誠我妹、同父異母、我娶爲室。
13昔上帝命我離父家、遨遊於外、我囑婦曰、後所適之邦、必稱我爲兄、是則待我以恩。
14亞庇米力遂將牛羊僕婢賜之、並歸其妻。
15亞庇米力曰、吾之土地、具在爾前、任意居之。
16謂撒拉曰、我以千金賜爾兄、可蒙爾容、勿令衆見、言此蓋以責之。○
17亞伯拉罕祈上帝、遂醫亞庇米力、與妻及婢、使之生育。
18蓋耶和華因撒拉故、曾使亞庇米力之眷聚不能妊育。
第二十一章
[編輯]1耶和華眷顧撒拉、踐其前言、應其所許。
2故亞伯拉罕年雖耄耋、而撒拉懷妊、屆上帝所言之期、誕生男子。
3亞伯拉罕、以撒拉所生子、命名以撒、
4越八日、遵上帝命、行割禮。
5當以撒生時、亞伯拉罕適百歲。○
6撒拉曰、上帝使我粲然而笑、聞者將與我粲然而笑。
7又曰、夫年邁矣、而我從之以誕育。越在疇昔、孰能預告亞伯拉罕曰、撒拉將哺子乎。
8子長而斷乳、斷乳之日、亞伯拉罕設盛饌。○
9埃及婦夏甲從亞伯拉罕所生之子、頗興饑刺、撒拉見之、
10語亞伯拉罕曰、出婢及婢之子、婢之子不得與我子以撒嗣業。
11亞伯拉罕爲子故、深以爲憂。○
12上帝曰、勿爲婢及婢之子而憂、可聽撒拉所言、蓋出自以撒者、得爲爾裔。
13然婢之子、亦屬爾出、我使其後成爲大國。
14亞伯拉罕夙興、以革囊盛水、與夏甲負之、更與之餅、使攜子去、婢至別是巴野、遂迷其途。
15囊水旣罊、乃置子於樹蔭、
16相去一矢、曰、我不忍見子之亡、坐而相對、大聲號泣。
17上帝聞子聲、其使者自天呼夏甲、曰、夏甲何故、爾勿懼、爾子在彼、上帝已聞其聲。
18爾起扶持之輔翼之、我將使其後成爲大國。
19上帝明其目、卽見水泉、遂往以水充革囊、飲其子、
20上帝佑其子、長而居野、長於弧矢。
21旅巴蘭野、母選埃及女、與之爲室。○
22亞庇米力與厥軍長、非各謂亞伯拉罕曰、汝凡所爲、上帝佑之。
23今當指上帝以誓、毋欺我及我子孫、以我所厚待爾者、爾亦如是待我、以及爾所旅斯土之民。
24亞伯拉罕曰、我誓之。
25有井泉爲亞庇米力僕所據、亞伯拉罕諫亞庇米力。
26亞庇米力曰、是誰所作與、吾未嘗知也、爾弗告我、迨於今日、我亦罔聞。
27亞伯拉罕以牛羊饋亞庇米力、而相結約。
28更以牝羔七、置於一處。
29亞庇米力曰、爾置七牝羔一處、曷故。
30曰、我鑿此井、以七羔饋爾爲憑。
31以二人相誓於彼、故名其地爲別是巴、〈別是巴譯卽盟約之泉〉
32旣誓於別是巴、亞庇米力與厥軍長非各啟行、歸非利士地。
33亞伯拉罕植林木於別是巴、禱告耶和華、永生之上帝。
34蓋其旅於非利士地也、非一日雲。
第二十二章
[編輯]1厥後上帝試亞伯拉罕、呼之曰、亞伯拉罕。曰、予在此。
2曰、爾嫡所出、惟一以撒、爾所鍾愛者、可攜之往摩哩地、在我所示之山、燔之以獻。○
3亞伯拉罕夙興、備驢、攜二僕、及子以撒、劈柴爲燔、將詣上帝所示之處。
4越三日、舉目遙瞻其處。
5亞伯拉罕謂僕曰、爾與驢、姑待於此、我與子往彼、崇拜卽反。
6遂使子負柴、己則持火與刀、與子偕行。
7以撒謂父曰、吾父與。曰、吾子、吾在此。曰、火與柴、則有之矣、而所燔之羔何在。
8曰、吾子、上帝將備羔、以爲燔祭。
9於是儕行、至上帝所示之處、亞伯拉罕築壇、臚列其柴、縛子以撒、置於壇之柴上、
10舉手執刀、將宰其子。
11耶和華使者自天呼曰、亞伯拉罕乎、亞伯拉罕乎。曰、我在此。
12曰、爾子莫擊莫傷、我知爾畏我、蓋爾嫡子、惟此一人、猶且不惜、以獻於我。
13亞伯拉空舉目囘顧、見有牡綿羊、角繫林叢、遂往執羊、燔而獻之、以代其子、
14稱其地曰、耶和華必預備。越至於今、人常雲、在耶和華山、必預備也。○
15耶和華之使者自天復呼亞伯拉罕、
16曰、耶和華指己而誓、曰、因爾行是、不惜嫡子一人、
17我必大賚爾福祉、昌熾爾子孫、如天星之衆多、如海沙之無量、爾子孫將勝諸敵、
18因爾遵我命、天下兆民、將藉爾裔而受福祉。
19亞伯拉罕遂返至僕所、與之偕行、至別是巴而居焉。
20厥後、人告亞伯拉罕雲、密迦從爾兄拿鶴生子、
21伯曰戶斯、仲曰布斯、季曰基母利、基母利生亞蘭、
22密迦又生基泄、哈鎖、必達、益臘、彼土利、
23此八人者、皆密迦從亞伯拉罕兄拿鶴所出。彼土利生女利百加。
24拿鶴妾名流馬、生子提八、迦含、大轄、馬迦。
第二十三章
[編輯]1撒拉享壽一百二十有七歲、
2卒於迦南之基列亞巴卽希伯崙。亞伯拉罕爲撒拉哀哭。○
3後起離屍、謂赫人曰、
4我於爾中爲賓旅、請以塚地與我、使死者得葬。○
5赫人曰、
6吾主請聽、爾在我中、爲有能之牧伯、在我塚地間、擇其佳者、以葬其屍。我中必無人禁爾。
7亞伯拉罕鞠躬、言於赫邑之居民、
8曰、若爾許我得葬死者、則請代我求鎖轄之子以弗崙。
9在其田之一隅、名麥比拉、有穴焉、請足其金數售之、爲我塚地。
10以弗崙、赫人也、於邑民及入是邑者前、對亞伯拉罕曰、
11主與、尚其垂聽、我以田及田內之穴錫爾、汝可葬其死者、邑衆爲證。
12亞伯拉罕鞠躬於民前、
13謂以弗崙曰、請聽吾言、我將以金購田、爾可受之、使死者得葬。民皆聞之。○
14以弗崙曰、
15主歟、尚其俯聽、價約二百金、爾與我豈有所較、請葬乎死者。
16亞伯拉罕從其言、以商賈素用之金二百、如數以與赫人爲證。○
17如是以弗崙、在麥比拉、與慢哩相對、田之穴、曁田中四圍羣樹、
18俱定與亞伯拉罕爲業、邑中人、與凡入邑者爲證。
19厥後、亞伯拉罕葬其妻撒拉、在迦南地、慢哩相對麥比拉田之穴。
20慢哩卽希伯崙也。田及田穴、赫人定之、與亞伯拉罕爲塚地。
第二十四章
[編輯]1亞伯拉罕壽高年邁、耶和華於凡事皆錫嘏焉。
2亞伯拉罕謂治理全業之老僕曰、爾當置手於我髀下、
3指天地之上帝耶和華而誓、我居迦南、斯土之女、勿妻我子。
4必返故土、擇戚族中、爲我子以散娶妻焉。
5僕曰、浸假其女不欲來斯、則我以爾子仍歸故土、可乎。
6亞伯拉罕曰、愼勿使我子返於故鄉。
7天上上帝耶和華、昔導我遠父家、離故土、其時已有成言、誓以斯土錫苗裔、必遺厥使、爲爾先導、使爾爲我子娶於故土。
8設女不欲來斯、則我使爾誓、興爾無與、惟不可歸我子於故土。
9僕遂置手於主亞伯拉罕髀下、依所言而誓。○
10主之全業、統轄於此僕、故於主所有之駝中取十而往、至米所波大米、拿鶴所居之邑。
11日暮、衆女羣來汲水、僕使駝跪伏於邑外井旁、
12曰、求吾主亞伯拉罕之上帝耶和華施恩於我主亞伯拉罕、使我今日適逢其會、
13我立井旁、邑民之女、出以汲水、
14倘其中有一女、我告之、授汲器以飲我、彼雲、請飲、亦飲爾駝、則其女爲爾所定、與爾僕以撒爲室、由此可知、爾施恩於我主。
15言未竟、利百加負汲器出。彼乃亞伯拉罕兄拿鶴與妻密迦之子彼土利所生、
16其容甚麗、尚爲處女、未曾適人、卽臨井汲水、盈其器而上。
17僕趨迎之曰、請以器中之水、飲我一勺。
18曰、吾主請飲。乃急授器飲之。
19飲畢、女曰、我更汲水、飲爾駝、使足其量。
20遂傾汲器於槽、急臨井汲水、以飲羣駝。
21僕奇之、默默弗語、疑耶和華果賜我坦途與。
22俟駝飲竟、遂取金鼻環、重二錢有半、金釧二、重五兩、贈之、曰、
23汝誰氏女、請告訴我、汝父之家、可有隙地、以旅我乎。
24曰、吾乃拿鶴與密迦之孫彼土利之女。
25又曰、我家蒭蕘具足、亦有隙地、可以容宿。
26僕遂稽首、崇拜耶和華、
27曰、頌美吾主亞伯拉罕之上帝耶和華、不遺我主、施其仁慈、眞實無妄。我於途中、耶和華導我至吾主戚屬之家。
28女趨歸告其家人。
29-30利百加有兄名拉班、見鼻環與手釧、聞妹利百加述僕所、言則趨外迓僕、時僕尚立井旁、駝亦在側、語之、
31曰、我蒙耶和華錫嘏、奚竚於外、請入、我已備室與爾、備廄其駝。○
32遂引僕入室、釋駝之負、給以蒭蕘、將水濯僕、及從者足、
33肆筵令食。僕曰、我事尚未相告、不敢先食。曰、願聞其詳。○
34曰、我乃亞伯拉罕僕。
35耶和華錫純嘏於吾主、使之昌大、金銀僕婢、牛羊駝驢、錫予不匱。
36主母撒拉、年老生子、主以凡所有者、悉付畀之。
37主令我誓雲、我居迦南、其地之女、勿妻吾子。
38必詣父家戚族中、爲之娶室。
39我謂主曰、浸假其女不欲來斯、將若何。
40主曰、我所事之耶和華、將遣厥使佑爾、賜爾坦途、可於父家戚族中、爲子取室。
41設或至我戚族之、而彼不肯與、則我使爾誓、與爾無與。
42今日我至井旁、禱曰、我主亞伯拉罕之上帝耶和華、如果賜我坦途、
43則我今日、立於井旁、必有女出汲、我請以器中勺水飲我。
44若言且飲、亦爲駝汲、則此女可爲耶和華所定、與吾主之子者。
45默祝未竟、而利百加出、負器臨井以汲、我卽求飲、
46女授汲器、曰、且飲、亦可與駝飲。我遂飲、女亦與駝飲。
47我問曰、汝誰氏之女。曰、彼土利女、拿鶴與密迦之孫也。我遂置環於其鼻、着釧於其手、
48稽首崇拜、頌美吾主亞伯拉罕之上帝耶和華、導我以正途、使取主兄之孫、爲主子之室。
49今欲待吾主以仁慈、眞實無妄、則告我、否、亦告我、使我知所左右。
50拉班與彼土利曰、事由耶和華、毋庸辨莫是非、
51利百加在此、攜之而歸、與主之子爲室、遵耶和華命。
52亞伯拉罕僕聞言、俯伏崇拜耶和華、
53取金銀器皿、與衣、饋利百加、又以寶物饋其兄、及其母。
54僕與從者飲食而宿。夙興曰、願遣我歸。
55利百加兄與其母曰、容女少留、偕我居處、歷至旬日、然後啟行。
56曰、勿阻我、耶和華賜我坦途、請遣我歸。
57曰、可呼女而問之。
58乃呼利百加曰、爾欲與此人偕行乎。曰、我欲行。
59遂遣利百加與其媼、同亞伯拉罕僕、曁從者而去。
60祝利百加曰、爾乃我骨肉、願爾爲億兆母、汝之苗裔、可勝諸敵。○
61利百加與其婢、乘駝、而行、僕迎之以歸。
62時以撒居南、適自別拉海萊而至。
63暮出於田、默然靜思、舉目見駝羣至。
64-65利百加遙望以撒、問僕曰、遊於田而來迓者爲誰。僕曰、是我主也、女遂下駝、取帕自蒙。
66僕將所爲悉告以撒、
67以撒導利百加入母撒拉之幕、娶以爲妻、愛之甚篤、蓋自母沒後、至此始獲慰藉。
第二十五章
[編輯]1亞伯拉罕繼娶、名基都喇、
2生心蘭、約山、米但、米田、益八、書亞。
3約山生示巴、底但。底但生亞書利、利都是、利烏米。
4米田生以法、以弗、哈諾、亞庇大、比勒大、咸屬基都喇子孫。○
5亞伯拉罕以凡所有遺於以撒。
6當其存日、衆庶子各有所子、使往東方、以避以撒。
7亞伯拉罕享壽一百七十有五。
8壽高年邁、氣絕而終、乃返其本、
9-10其子以撒以實馬利葬之於麥比拉穴、與慢哩相對、卽赫人鎖轄子以弗崙之田、昔亞伯拉罕所購者、其妻撒拉亦葬於此。○
11亞伯拉罕旣沒、上帝錫嘏其子以撒、以撒附別拉海萊而居焉。
12-13亞伯拉罕納撒拉婢埃及夏甲、生以實馬利、其裔循其世系名氏、記列於左。以實馬利初生尼排約、次生基達、押別、密衫、
14密馬、土馬、馬撒、
15哈達、提馬、益督、拿非實、其底馬。
16此皆以實馬利諸子之名、隨其鄕黨、十二牧伯、各治其族。
17以實馬利享壽一百三十七年、氣絕而終、遂返其本。
18以實馬利子孫所居、在同儕之東隅、其地自哈腓拉至書耳、人自埃及往亞述者、必經其邑。○
19以撒之紀如左、亞伯拉罕生以撒、
20以撒四十歲、娶巴坦亞蘭地亞蘭人彼土利女、拉班妹利百加爲妻。
21以撒之妻不姙、故以撒爲之祈耶和華、耶和華許之、而利百加懷姙。
22胎孕震動、若相爭然、利百加曰、如此、將如之何、問於耶和華。
23耶和華曰、胎所懷者、有二民焉、其後所出、成爲二國、此必強於彼、長將事其幼。○
24屆期孿生、
25初產者紅、遍體生毛如裘、命名以掃。
26後出者手執兄踵、命名雅各、二子生時、以撒年已六旬。
27及其長也、以掃善獵、遨遊於野、雅各柔儒、居處於幕。
28以撒嗜野味、故愛以掃、利百加愛雅各。○
29雅各煮羮、以掃自野歸、憊甚、
30謂雅各曰、我憊矣、以此紅湯食我。自此以掃亦名以東、〈以東譯卽紅也〉
31雅各曰、爾今盍以長子業鬻於我。
32以掃曰、我且死矣、卽爲冢子、亦何益之有。
33雅各曰、當與我誓、遂誓之、於是鬻其長子業於雅各。
34雅各乃以餅及豆羮給以掃、以掃飲之食之、起而往。以掃藐視長子之業如此。
第二十五章
[編輯]1亞伯拉罕時、歲薦饑、以撒時、其地又饑、故往其臘、至非利士人王亞庇米力。
2耶和華顯現、謂以撒曰、毋往埃及、必居我所示之地、
3旅於斯土、我將佑爾、錫嘏於爾、以此列邦賜爾、爰及曲裔、昔與爾父亞伯拉罕誓、我踐其言、
4必繁衍爾苗裔、如天星之衆多、以此列邦錫之、天下兆民、將藉爾裔而受福。
5當亞伯拉罕之尚存也、遵我言詞、供我役事、守我禮儀、誡命、律法、故因是而錫嘏。○
6以撒居其臘、
7居民問及其妻、則曰、我女弟也。蓋有殊色、故懼以妻稱之、恐居民爲利百加故、而害及其身。
8居處日久、非利士人王亞庇米力自牖窺之、適以撒與利百加嬉戲、
9召之曰、彼果爾妻、何稱其妹。曰、竊恐因之見殺。
10亞庇米力曰、何爲若此、倘有人不知、偕爾妻寢、則陷我於罪。
11乃諭民曰、犯此人與其妻者、殺無赦。
12以撒耕稼於彼、迨秋而獲百倍、耶和華錫嘏之。
13遂以昌大、日增月盛、竟成巨富。
14牛羊成羣、僕從甚衆、非利士人妒之、
15當亞伯拉罕時、其僕所鑿之井、後爲非利士人塞之以土。
16亞庇米力謂以撒曰、爾強大過我、請離我。○
17遂遷其臘谷、張幕而居。
18當亞伯拉罕時所鑿之井、沒後、非利士人塞之。以撒復鑿、依父所稱之名名之。
19以撒僕掘井於谷中、得活泉。
20其臘牧者與以撒牧者爭、曰、此屬於我。因其相爭故、以撒稱其井曰埃色。〈埃色譯卽相爭〉
21又鑿一井、仍爭不已、故名之曰息拿、〈息拿譯卽敵〉
22離彼、復鑿一井、乃不相爭、故名之哩河伯〈哩河伯譯卽寬〉雲、耶和華使我寬舒、蕃衍斯土。
23以撒離彼、往別是巴。
24是夜耶和華顯現、謂之曰、勿懼、我乃爾父亞伯拉罕之上帝、爲我僕亞伯拉罕故、我必佑、爾錫嘏於爾、蕃衍爾苗裔。
25以撒築壇於彼、籲耶和華名、遂張幕、僕爲鑿井。○
26亞庇米力與友亞戶撒、曁軍長非各、自其臘來見以撒。
27以撒曰、昔爾曹憾我遠我、今何來見。
28曰、我儕知耶和華祐爾、竊思爾我間當立誓、互相結盟。
29昔我未嘗加害於爾、乃厚待爾、送爾安然以歸、如是汝亦莫薄待我。
30蓋耶和華錫嘏於爾故也。以撒遂肆筵以待、式飲式食。
31夙興相誓、以撒送之、安然而歸。
32是日以撒僕以鑿井事來告、曰、我得水矣。
33遂名之曰是巴、故邑名別是巴、至於今日。○
34以掃四十歲時娶赫人別哩之女猶滴、與赫人以倫之女巴實抹爲室、
35由是以撒與利百加常爲二婦憂心悄悄矣。
第二十七章
[編輯]1以撒年邁、目眯不明、召長子以掃曰、吾子。曰、我在此。
2曰、我老矣、不知死期將至。
3爾可執器、維弓與矢、以適於田、爲我獵焉。
4獲取野獸、以作嘉肴、我所嗜者、進以食我、及我尚存、爲爾祝嘏。
5以掃適野獵獸。當以撒囑時、利百加聞其言、
6謂子雅各曰、我聞爾父囑爾兄雲、
7可獲野獸以作嘉肴我食之、及我尚存、籲耶和華爲爾祝嘏。
8今我子可遵我命、
9往羊羣擇肥羔二、我作嘉肴、投父嗜好、
10以進於父、及其尚存、爲爾祝嘏。
11雅各謂母曰、我兄遍體有毛、我乃光潔。
12設父捫我、以我欺父、恐求祝而反見詛。
13母曰、吾子見詛、我自當之、可從我言、而取其羔。
14乃取與母、母作嘉肴、投父嗜好。
15長子以掃有美服、存於母所、利百加取之、以衣季子。
16又以羔皮蒙手及頸、掩其光潔。
17以所作之嘉肴、及餅、畀雅各。○
18進於父曰、我父也、曰、吾在此爾誰乎。
19雅各曰、我乃長子以掃、遵命而行、請起食野獸之肉、祝嘏於我。
20以撒曰、爾獲之何其速與。曰、乃爾上帝耶和華賜我。
21以撒曰、我子來前、我欲捫爾、果以掃否。
22雅各徑前、以撒捫之、曰、聲則雅各、手則以掃也。
23因手有毛、彷彿厥兄、末由別其眞僞、遂爲祝嘏、
24曰、爾誠我子以掃否。
25曰、以爾所獲者陳於前、待我食之、爲爾祝嘏、及進前食之、亦飲以酒。
26以撒曰、爾來、與我接吻、
27遂前吻父、父聞其衣馨香、祝曰、耶和華錫嘏於田、使之馨香亦若是、
28願上帝賜爾天降甘露、地常肥美、穀與酒、旣豐且盛。
29願兆民服役爾側、列國拜跪爾前、兄弟以爾爲主、同母者無不稽首、詛爾者必見詛、祝爾者必有祝。○
30以撒祝竟、雅各遂出、適其兄以掃田而歸。
31亦作嘉肴、進於父曰、請父起、食我所獲野獸之肉、祝嘏於我。
32以撒問曰、爾爲誰、曰、長子以掃。
33以撒戰慄不勝、曰、爾未至、誰作嘉肴進我、我已食之、爲彼祝嘏、彼必恆蒙其福。
34以掃聞言、大聲痛哭、曰、請父亦爲我祝嘏、
35曰、爾弟來、施其詭謀、奪爾福祉、
36以掃曰、宜其名雅各、〈雅各譯卽欺〉彼欺我者再、昔奪我長子業、今又奪我祝嘏耶、又曰、豈更無嘏、可爲我祝乎。
37以撒曰、我旣使雅各爲爾主、兄弟皆爲其役、以穀與酒供之、今將何物施爾乎。
38以掃曰、父之祝嘏、豈獨一而已也、請更祝我、遂大聲號泣、
39以撒曰、爾所居之處、可得天降甘露、地常肥美。
40爾將持刃以圖生、服役於爾弟、爾若遨遊於外、可脫其軛、弛爾仔肩。○
41以掃因父爲雅各祝嘏、懷恨雅各、竊言父喪伊邇、我必殺弟、
42人以長子言告利百加。故召季子曰、爾兄將殺爾、以雪其恨。
43今吾子從我言、且奔哈蘭、見舅氏拉班、
44偕居數日、待爾兄怒息。
45若其氣已平、忘爾所爲、我則遣人召爾、豈可一日喪二子乎。
46利百加謂以撒曰、因以掃娶赫人女、我舉生殷憂、倘雅各亦娶斯土之女、我何以生爲。
第二十八章
[編輯]1以撒召雅各爲之祝嘏、囑曰、毋娶迦南女爲室、
2乃起往巴坦亞蘭、至爾母父彼土利家、娶舅氏拉班女爲室。
3願全能之上帝、錫嘏於爾、使爾繁衍、爲兆民祖。
4以亞伯拉罕之嘏錫爾、爰及苗裔、昔上帝以斯土錫亞伯拉罕、而爾旅之、今願與爾爲業。
5以撒遣雅各往巴坦亞蘭、見亞蘭人彼土利子拉班、卽以掃雅各之舅氏。○
6以掃見以撒爲雅各祝嘏、遣至巴坦亞蘭、欲在彼娶室、更囑其毋娶迦南女爲室、
7又見雅各循父母命、往巴坦亞蘭、
8於是以掃知迦南女不悅於父、
9故適以實馬利家、更娶馬哈喇爲室、馬哈喇乃亞伯拉罕孫以實馬利女、尼排約妹。○
10雅各離別是巴、向哈蘭而行、
11日入時、至一方、遂留宿焉、取石爲枕、在彼偃臥、
12夢有梯、自地叅天、上帝之使者、陟降於上。
13耶和華據其巔曰、我乃爾祖亞伯拉罕與以撒之上帝耶和華、爾所寢之地、悉以賚爾、爰及苗裔。
14爾裔繁衍如塵沙、蔓延四方、天下兆民、憑藉爾裔、以徼福祉。
15我必祐爾、爾所嚮往、我必庇護、使歸斯土、不汝遐棄、吾所許者、必踐其言。○
16雅各醒曰、耶和華果在乎此、而我不知。
17乃悚然曰、此非上帝之殿、天之闕乎、敢弗寅畏。
18雅各夙興、以所枕石立爲柱、沃膏其上。
19昔斯邑名路斯、雅各易之曰、伯特利。〈伯特利譯卽上帝之殿〉
20遂許願曰、如上帝眷佑我、庇護我、我所嚮往、賜以衣食、
21安然而歸、則耶和華必爲我之上帝。
22且我立柱石將爲上帝殿、上帝所錫我者、十輸其一、獻於上帝。
第二十九章
[編輯]1雅各啟行、至於東方、
2見有井於田、大石覆其上、羊羣三、附井而臥、蓋人必飲羊於此。
3羣羊旣集、則移石啟井、汲與羊飲、飲竟、仍覆以石。
4雅各曰、兄弟奚自。曰、自哈蘭。
5曰、爾識拿鶴之孫拉班否。曰、識之。
6曰、安乎。曰、安、今其女拉結偕羊以至。
7曰、日尚高懸、聚羣畜之時、猶未至也、何不飲羊、使復就牧。
8曰、不能、必待羣畜咸聚、移石啟井、則可飲羊。○
9言際、拉結偕羊至、蓋父羊爲其所牧。
10雅各見舅氏拉班女拉結、與厥羊、則前移石啟井、飲舅氏之羊。
11遂與拉結接吻、喜極流涕、
12告拉結曰、我乃爾父之甥、利百加子、拉結遂趨告其父。
13拉班聞甥雅各至、卽趨迎之、抱頸接吻、引之入室、雅各以所遇之事、告拉班。
14拉班曰、爾乃骨肉之親也、雅各偕居、至於一月。○
15拉班謂之曰、爾雖我甥、豈可使爾徒勞乎、盍告我、欲得何值。
16拉班有二女、長名利亞、季名拉結。
17利亞目眵昏、而拉結有殊色。
18雅各愛拉結、曰、我爲季女拉結、願役事爾、七年爲期。
19拉班曰、與其妻他人寕妻爾、可偕我居。
20雅各爲拉結役事七年、因愛之甚、視七年如數日。○
21屆期謂拉班曰、其期已屆、盍妻我、使我成禮。
22拉班招集隣里、肆筵設席、
23旣昏、以長女利亞與雅各成伉儷。
24以婢悉與女利亞、供其役事。
25夙興、乃知爲利亞、謂拉班曰、曷待我若是、我非爲拉結、以役事爾乎、何欺我爲。
26拉班曰、未嫁長而先嫁季、於斯土有所不宜。
27當與利亞盈其七日之期、則以拉結予爾、嗣後、爾必役事我、更歷七年。
28雅各從其言、與利亞盈其七日之期、後拉班亦以拉結妻之。
29以婢辟拉與女拉結、供其役事。
30雅各亦與拉結成禮、愛之過於利亞、仍爲拉班役事、更歷七年。○
31耶和華知利亞不見寵、故賜生育、惟拉結不妊。
32利亞懷妊生子、命名流便、曰、耶和華俯念我苦、今而後、夫必愛我。
33再妊、命名西面、曰、耶和華聞我不見寵、復此我此子。
34又妊生子、命名利未、曰、今生三子、夫必膠膝於我。
35又妊生子、命名猶大、曰、我今必頌美耶和華、嗣後、利亞久不妊。
第三十章
[編輯]1拉結見己不育、則妒厥姊、謂雅各曰、賜我生子、不然我死矣。
2雅各怒曰、使爾不育者、在上帝、豈在我乎。
3曰、我婢辟拉可與同室、彼生之、我撫之、我因以得子。
4遂以婢辟拉予夫同室。
5辟拉懷妊生子。
6拉結命名但、曰、上帝祐我祈、賜我一子、
7辟拉再妊生子、
8拉結命名納大利、曰、我與姊力爭得利。
9利亞久不妊、以婢悉帕與夫同室。
10悉帕生子、
11利亞命名伽得、曰、幸甚。
12悉帕再生子、
13利亞命名亞設、曰、我蒙福祉、羣女將謂我有福。○
14麥秋至、流便往於田、獲風茄、奉母利亞、拉結謂利亞曰、請以爾子之風茄與我。
15曰、爾奪我寵、豈微故耶、今欲奪我子之風茄乎。拉結曰、爲汝子之風茄、是夜可與夫偕寢。
16暮雅各自田歸、利亞出迓之、曰、爾與我偕入室、我舍我子之風茄、以得爾、故是夜與之同室。
17上帝俯念利亞、賜之懷妊、生五子、
18利亞命名以薩迦、曰、昔以婢與夫、今蒙上帝給我值。
19利亞復妊生六子、
20命名西布倫、曰、上帝賜我嘉賚、我生六子、夫必偕我。
21後生女、命名底拿。○
22上帝眷念拉結、俯聽其祈、使之誕育、
23懷妊生子、曰、上帝已酒我恥矣。
24乃命名約瑟、曰、耶和華必復賜子。
25拉結生約瑟後、雅各謂拉班曰、請遣我歸、返於故土、
26我爲妻子、役事於爾、乃爾所知、盍以妻子賜我、以遣我歸。
27拉班曰、我知耶和華緣爾錫嘏於我、若得蒙爾恩、與我偕居。
28請言其值、而我給之。
29曰、我爲爾服役、牧汝羣畜、是爾所知、
30當我之未至也、所有鮮少、迨我旣至、耶和華錫嘏於爾、滋育繁多、然我欲成家、將至何時乎。
31拉班曰、我何以酬爾。曰、爾欲相酬、無需他物、惟有一事、若許則仍爲爾牧。
32今我將徧閱爾羣畜、凡斑駁成點之山羊、及棕色之綿羊、悉驅之出、以爲我值。
33異日、我值置於汝前、凡山羊、非班駁成點、綿羊非棕色者、卽擬我盜、可也。我之公義、以此可徵。
34拉班曰、可如爾言。
35當日、將牡山羊之有圈點者、牝山羊之斑駁成點、兼雜白文者、及綿羊之棕色者、悉付己子、
36移之遠方、相去三日、惟雅各仍牧拉班之餘羊。○
37遂將楊柳杏楓之枝、擇其嫩者、剝皮成文、使枝之白間露。
38置枝於溝壑水槽、羣畜來飲之處、與羣相對、使畜飲時、牝牡相誘、
39羣畜附枝相誘、遂產班駁圈點者。
40雅各將羔羊區別之、以己群驅在一方、與拉班羣中、所有圈與棕色之羊相對、不與拉班羊相雜。
41遇畜之肥健者相誘、雅各置枝於水道、而當其前、使附枝相誘。
42若畜之羸弱者、不置之、如是、弱歸拉班、肥歸雅各。
43且生息繁多、牲畜奴婢駝驢、不可悉數。
第三十一章
[編輯]1拉班衆子相議曰、我父所有者、而雅各奪之、因致巨富、雅各聞之。
2亦見拉班待己不如疇昔。
3耶和華命雅各曰、當歸父家、返故族、我必祐爾。
4雅各招拉結利亞至於田、造羣畜所、
5語之曰、我見爾父待我、不如疇昔、然吾父之上帝祐我、
6我竭力事爾父、爾所素知。
7爾父乃欺我、十易我值、頻欲害我、而上帝不容。
8若雲斑點者爲我值、而羣畜咸生斑點。若雲斑圈者爲我值、而羣羊皆有斑圈。
9是耶和華將爾父所畜、悉賜於我。
10遇牝牡相誘之際、我於夢中、見牡羊乘其牝者、皆圈點斑駁。
11上帝之使者、見夢呼我曰、雅各。我曰、在此。
12曰、試觀衆牡羊、乘其牝者、無非圈點斑駁、蓋拉班之待爾、我已監之、我乃伯特利之上帝、
13昔爾在伯特利以膏沃柱、指我以許願、今當起、離斯土、歸故族。
14-15拉結利亞曰、父旣驚我、侵食我值、以我爲外人、我於父家、豈尚有嗣業乎。
16我父貨財、爲上帝所奪、皆屬於我、與我子、今上帝諭爾者、一切遵行。
17雅各起、使妻子乘駝、
18攜所有者、與在巴坦亞蘭所獲之牲畜、歸於迦南、見父以撒。
19拉班往剪毛、所藏偶像、拉結竊焉。
20雅各欺亞蘭人拉班不以其奔告之。
21挈凡所有、渡河血基列山而遁。
22越三日、人以其事告拉班、
23乃率戚族追之、七日、至基列山始及焉。
24是夜、上帝見夢、諭亞蘭人拉班曰、爾與雅各勿以惡言相加、爾其愼之。○
25雅各張幕於基列山、拉班追之、旣及、亦與戚族、張幕於是。
26拉班謂雅各曰、爾何欺我、攜我二女、與行刧奪者無異。
27何爲竊遁、曷不告我、俾我鼓琴、播鞀謳歌、忻然送汝。
28奚不容我與子女接吻、爾之所爲、不智孰甚。
29我力能害爾、惟前夕、爾父上帝諭我曰、愼勿以惡言加於雅各。
30夫爾雖戀慕父家、欲歸甚急、奚竊我上帝像乎。
31雅各曰、我意謂爾必強留爾女、故懼耳。
32至於爾上帝像、爾見有竊之者、可置於死地、物有屬爾者、爾可自辨、爾自取之、我儕戚族爲證。蓋雅各不知拉結竊偶像焉。
33拉班遂進雅各幕、及利亞幕、二女婢之幕、皆無跡可尋、後出利亞幕、入拉結幕。
34拉結以偶像置之駝鞍下、而坐其上。拉班遍索不獲。
35拉結謂父曰、天癸適至、不得起迎、吾主勿怒、拉班遍索偶像、終不得見。○
36雅各怒斥之、曰、我何罪愆、及相追太迫。
37今爾遍索吾物、屬於爾家者、未獲其一、獲則置之我儕戚族前、卑折中於爾我間。
38二十年我偕爾處、爾綿羊山羊之牝、未有殰其胎者、爾畜之牡綿羊、我不食。
39死於野獸者、我不歸爾、我補之、晝夜所盜、爾惟我是問。
40我晝則冒暑、夜則受冷、寢寐俱廢。
41如此我居爾家、歷二十年、役事於爾者、爲爾二女十四年、爲爾牲畜六年、爾及易我值、至於十次。
42使吾祖亞伯拉罕之帝、吾父以撒所畏之上帝、不祐我、汝必棄我、絕無所得、惟上帝監我操作辛勤、故前夕責爾。○
43拉班曰、斯女卽我女、斯子卽我子、斯畜卽我畜、凡所見者、無非屬於我、我今與吾女及其所生者、將何爲乎。
44莫若爾我結盟爲憑。
45雅各遂取石立柱。
46亦爲戚族曰、爾可積石。乃羣取石、積累爲崗、共食於其上。
47拉班名之曰亦甲撒哈土大、雅各名之曰迦列。
48拉班曰、爾我間以此崗爲憑。故亦名曰迦列。
49又名密士巴、曰、爾我相暌隔時、耶和華爲眷佑。
50爾若負吾女、別有所娶、人雖不佑、而上帝監之。
51拉班謂雅各曰、可觀此崗、爾我間所立之柱。
52此崗此柱可爲憑、我不越此崗害爾、爾亦不越此崗害我。
53願亞伯拉罕之上帝、拿鶴之上帝、及其祖之上帝、折中於爾我間。雅各惟指其父以撒所畏之上帝而誓。
54雅各在山獻祭、設席招其戚族、使共食餅、然宿於山。
55拉班夙興、接吻子女、祝嘏而返。
第三十二章
[編輯]1雅各復行、上帝之使逢之。
2雅各見之曰、此乃上帝之營、故名其地曰馬哈念。〈馬哈念譯二營〉
3遂遣人先往西耳地、以東田、見兄以掃。
4囑曰、可告我主以掃雲、主之僕雅各曰、我旅於拉班家、越至今日、
5有牛羊驢僕婢、特遣人告主、望沾主恩。○
6其人反告曰、吾儕至彼、見爾兄以掃、將率四百人來迎爾。
7雅各悚懼不勝、以從者及牛羊駝、分爲二隊。
8曰、若以掃來擊前隊、則後隊可逃。○
9遂禱曰、吾祖亞伯拉罕之上帝、吾父以撒之上帝、耶和華昔命我囘故土、故族、許以恩待。
10爾所施之恩寵、眞實無妄、我不堪得、昔我惟執一杖濟約但河、今我羣從已成二隊。
11我畏兄以掃、恐其至擊我、並擊妻孥、故求爾拯我。
12爾曾許恩加我、使我苗裔如海沙、不可勝數。
13是夜、雅各宿於彼、簡所有者、饋其兄以掃以爲禮。
14山羊牝二百、牡二十、綿羊牝二百、牡二十、
15牝駝與子三十、牝牛四十、牡牛十、牝驢二十、小驢十。
16遂別爲羣、付與僕手、曰、爾往前途、使各羣相距、皆有隙地。
17囑其前者曰、若我兄以掃遇爾、問爾爲誰牧、將往何地、此畜果誰所有乎。
18則當言、此乃禮物、爾僕雅各、饋吾主以掃者、雅各在後將至。
19再遣之僕、三遣之僕、及凡驅羣畜者、囑之雲、若遇以掃、當亦如是以言。
20必曰、爾僕雅各在後將至。蓋雅各自謂必以前行之禮物、使兄復和、然後覿面、庶幾接我。
21乃命禮物先行、雅各是夜宿於營中。
22夜未央、卽起、使二妻二婢、及十一子濟雅泊渡。
23眷聚旣濟、凡所有亦濟。○
24雅各獨留、遇一人、與之角力、迄於黎明。
25相角之時、其人自知不勝、擊雅各髀偒之、
26曰、天將明矣、請釋我去。雅各曰、不爲我祝嘏、必不容爾去。
27曰、爾何名。曰、雅各。
28曰、今以、不祇名雅各、更名以色列、蓋爾得志於上帝前、與人爭無不勝。
29雅各曰、請以爾名告我。曰、曷問我名。遂在彼錫嘏。
30雅各名其爲便以利、曰、我與上帝晤對、而覿其面、我命尚其可保。
31日出時、雅各過便以利、髀傷、其行趦趄。
32因其人擊雅各髀、傷其巨筋、故以色列人、凡髀之巨筋、至今不食雲。
第三十三章
[編輯]1雅各遙見以掃率四百人至、遂區別羣子、令利亞拉結、及二婢率之。
2將二婢及其子、置於前、利亞及其子在中、拉結與約瑟在後。
3自前俯伏、至於七次、方與兄相近。
4以掃趨迎、抱頸接吻、彼此涕泣。
5以掃見婦與子、問爲誰。曰、蒙上帝恩、賜子與僕。
6二婢及其子前而拜。
7利亞及其子、亦前而拜。後、拉結與約瑟亦前而拜。
8以掃曰、適見羣畜、不知何意。曰、望沾恩於主。
9曰、我,所有者足矣、弟所有者存之。
10曰、勿固卻、若沾爾恩、請受其禮、蓋我覿爾面、蒙爾悅我、如覿上帝面然。
11上帝施恩我、綽有餘裕、請受所奉之禮物、促之然接受。
12以掃曰、我儕遄征、我爲爾先導。
13曰、主知我之子女猶穉、我之牛羊方字、若疾驅之一日、而羣畜死矣。
14請主前往、僕率子女牲畜、依其所能、迤邐而進、至主所處西耳地。
15曰、我留從者數人、與爾偕行、如何。曰、焉用此、惟得沾主恩、足矣。○
16是日、以掃返於西耳。
17雅各至數割、爲己築室、爲畜作廬、故其地名曰數割〈數割譯卽廬〉○
18雅各從巴坦亞蘭至迦南地、詣示劍邑、安然無恙、邑前張幕。
19出百金以與示劍之父哈抹子孫、購田一區、以張其幕。
20在彼築壇、稱其名上帝壇、卽以色列上帝。
第三十四章
[編輯]1雅各有女底拿、利亞所出、往見隣女、
2爲彼地牧伯希未人、哈抹子、示劍所見、誘其偕寢、而玷辱之。
3中心膠漆、戀愛甚篤、以甘言慰藉。
4示劍告父曰、願得此女爲室。
5雅各聞女被辱時、衆子在田牧羣、故緘口無詞、以待子歸。○
6示劍父哈抹至、與雅各語。
7雅各衆子自田歸、聞示劍與妹偕寢、干犯以色列族、行所不當行、不勝憂忿。
8哈抹告之曰、我子示劍之心、眷戀爾女弟、請與之爲室。
9爾曹與我儕、可相嫁娶、爾女可與我、我女任爾娶。
10如是、爾我偕居、地具在爾前、居此貿易、享其土宜。
11示劍告女之父兄、曰、望沾爾恩、任爾所求、我無不與。
12爾欲厚其聘、豐其禮、惟命是從、第以女予我室。
13雅各衆子因妹已被辱、詭詞對哈抹示劍曰、
14此事不可行、人未受割禮、而我以妹與之、自取辱耳。
15若爾曹效我、咸受割禮、則可從爾言。
16如是、我儕以女嫁爾、亦娶爾女、彼此共居、同一民族。
17若不聽我言、不受割禮、我則攜妹而去。
18哈抹與其子示劍善其言。
19示劍爲宗黨所推尊、因愛雅各女、故從其言勿緩。○
20哈抹與示劍遂至邑門、與民相語曰、
21雅各一家、與我甚睦、地又廣闊、盍容其居此貿易、我娶其女、我女嫁彼。
22但我衆有丁男、必愛割禮、與彼相同、則其人願與我居、同一民族。
23我若許之、使與我同居、則其牛羊貨財、皆歸我爾。
24凡有男子、出自邑門者、聽哈抹示劍之言、悉受割禮。○
25越三日、痛未痊、雅各二子、底拿兄、西面利未、各執刃、毅然侵邑、殺其丁男。
26以刃戮哈抹及示劍、攜底拿出其室而去。
27雅各衆子、因妹受辱、剝其衆屍、刧其邑物、
28奪其牛羊驢、與在邑、在田之所有、
29盡攘其貨、財俘其妻子、遷其器皿。
30雅各謂西面利未、曰、爾曹累我、令我遺臭於迦南比哩洗地、且我寡、彼衆、必聚而攻我、殲吾家室。
31曰、其待我妹若妓、將若何。
第三十五章
[編輯]1上帝諭雅各曰、昔爾避兄以掃、我於伯特利顯現與、今起、往彼而居、築壇祭我。
2雅各命家人、與從者雲、外人之上帝、爾當棄之、更衣自潔。
3昔我遭難、上帝眷顧之、我行於途、上帝庇佑之、今、當赴伯特利、在彼築壇獻祭。
4遂以異邦上帝之像、及耳環以予雅各。藏之示劍橡下。
5遄征前往、上帝使四邑之民咸懼、故追雅各子者、迄無一人。○
6雅各與從者、至迦南路斯、是邑亦名伯特利。
7昔雅各避兄以掃、上帝顯現、故在彼築壇、名其地曰益伯特利、
8時、利百加媼底破喇死、葬於伯特利橡下、名其樹曰亞倫巴哭。〈亞倫巴哭譯卽哭橡〉○
9雅各自巴坦亞蘭歸、上帝復顯現、錫嘏曰、
10爾素名雅各、斯後不第稱此、可更名以色列。遂稱曰以色列。
11又曰、我乃主能之上帝、使爾生育衆多、以成羣族、列王皆由爾出。
12我所賜亞伯拉罕以撒之地、亦將錫爾、延及苗裔。
13上帝言竟、上升。
14雅各卽於上帝與言之處、立石爲柱、沃之以膏、奠之以酒。
15上帝與雅各語、雅各名其地曰伯特利。○
16由伯特利徙、去以法大無幾、拉結臨產艱危。
17難產之際、收生者曰、毋懼、爾又將得子。
18氣將絕時、拉結名其子曰便阿尼、而死、父命名便雅憫。
19拉結死、葬於以法大途側、後名伯利恆、卽其地。
20雅各立柱於拉結之墓、至今猶存。○
21以色列徒過以特臺至張幕。
22以色列居彼、聞流便烝其妾辟拉。
23雅各有十二子、流便、西面、利未、猶大、以薩迦、西布倫、利亞所出。
24約瑟、便雅憫、拉結所出。
25但、納大利、拉結婢辟拉所出。
26伽得、亞設、利亞婢悉帕所出、是皆雅各於巴坦亞蘭所生。○
27雅各至慢哩、亞巴邑、見父以撒、昔亞巴卽希伯崙、亞伯拉罕與以撒曾旅於此。
28以撒享壽一百八十歲、
29壽高年邁、氣絕而終、以返其本、其子以掃雅各葬之。
第三十六章
[編輯]1以掃卽以東、其裔如左、
2以掃娶迦南爲室、其一赫人以倫女亞大、其一希未人祭便孫、亞拿女、亞何利巴馬。
3又娶以實馬利女尼排約妹、巴實抹爲室。
4亞大生以利法、巴實抹生流耳。
5亞何利巴馬生耶是、雅蘭、可喇、此皆以掃於迦南地所生。
6以掃率其妻、與子女、家人、羣畜、牲牷、及在迦南所獲者、往詣他方、離弟雅各、
7蓋二人財貨充盈、牲畜成羣、所旅之地褊小、不能同居。○
8-9以掃居西耳山、爲以東族人之祖、其裔如左、
10以掃衆子之名、備載於後、其妻亞大生以利法、巴實抹生流耳、
11以利法生提慢、阿抹、西波、迦但、基納。
12以利法妾亭納生亞馬力。此皆屬以掃妻亞大者。
13流耳生拿轄、西喇、沙馬、米撒、此皆屬以掃妻巴實抹者。○
14祭便孫亞拿女亞何利巴馬生耶是、雅蘭、可喇。○
15以掃衆子中有伯爵者、其畧如左。以掃冢子以利法子孫中有提慢伯、阿抹伯、西波伯、基納伯、
16可喇伯、迦但伯、亞馬力伯、此皆以利法族在以東地、屬於亞大者。○
17以掃子流耳子孫中、有拿轄伯、西喇伯、沙馬伯、米撒伯、此皆流耳族、在以東地屬於以掃妻巴實抹者。○
18亞何利巴馬子孫中、有耶是伯、雅蘭伯、可喇伯、此屬以掃妻亞拿女亞何利巴馬者。
19上所記諸伯、皆以掃卽以東子孫。
20有素居是地者、何哩人西耳子孫、其畧如左。羅單、說八、祭便、亞拿、
21底順、以察、底山、此皆以東地、何哩人、西耳子孫、而爲伯者。
22羅單生何利、希慢。羅單之女弟卽亭納。
23說八生亞勒文、馬拿轄、以八、示波、阿南。
24祭便生亞雅、亞拿。當時、在野牧父祭便驢、得溫泉者、卽亞拿。
25亞拿生底順、與女兒亞何利巴馬。
26底順生欣但、一是班、益蘭、基蘭。
27以察生辟罕、撒番、撒干。
28底山生烏士、亞攔。
29何哩族諸伯、其畧如左。羅單伯、說八伯、祭便伯、亞拿伯、
30底順伯、以察伯、底山伯、此皆何哩族、在西耳地者。
31當以色列族、未有王時、惟以東地有王、其名如左。
32庇耳子庇拉爲王、於以東地、都停哈巴。
33庇拉薨、破斯喇人、西喇子、約八卽位。
34約八薨、提慢人、戶山卽位。
35戶山薨、庇撻子、哈撻卽位。都亞味得、昔於摩押平原、擊米田族者、卽此王也。
36哈撻薨、馬士哩迦人、三拉卽位。
37三拉薨、河傍哩何伯人、掃羅卽位。
38掃羅薨、亞革破子、巴勒哈南卽位。
39巴勒哈南薨、哈達卽位、都於保、其後卽米薩合孫馬特列女、米希大別。
40以掃族衆伯、依其世系、居處、名氏、其略如左。亭拿伯、亞勒瓦伯、耶帖伯、
41亞何利巴馬伯、以拉伯、比嫩伯、
42基納伯、提慢伯、密薩伯、
43麥鐵伯、以蘭伯、以上所載;無不依其居處、產業、而爲以東地之伯、以東族之祖、卽以掃是。
第三十七章
[編輯]1雅各居迦南、卽父所旅之地。
2其畧如左。約瑟年十有七、偕兄牧羊、少時、與庶母辟拉悉帕所出者爲侶、以其過告父。
3以色列之生約瑟也、年已邁矣、故愛之過於諸子、爲製彩衣。
4諸兄見父愛約瑟過於己、故憾之、不以善言相加。○
5約瑟有夢、述於諸兄、由此諸兄銜憾亦深。
6約瑟曰、我所夢者、請聽之。
7我儕於田束禾、我所束者、起而立、爾所束者、環而拜。
8諸兄曰、爾果將統轄於我乎、抑治理我乎。故因其夢與言而益憾。
9約瑟復夢、告諸兄曰、我夢得見其二矣、有日月十一星、皆拜我。
10約瑟以此夢告父兄時、父叱之曰、爾所夢者何與、我與汝母汝兄、果將俯伏爾前乎。
11父誌其事、兄嫉約瑟。○
12諸兄往示劍、牧父羣畜。
13以色列語約瑟曰、來、爾兄牧於示劍、吾將遣爾。曰、我在此。
14曰、往觀諸兄、及牲畜、可皆無恙乎、爾返告我。遂遣之、自希伯崙谷至示劍。○
15躑躅田間、或遇之曰、爾何求耶。
16曰、求我兄、彼牧羊何所、請告我。
17曰、已去此矣、我聞其言、將往多丹。約瑟追之、果在多丹。
18未至、諸兄遙見、共謀殺之。
19相語曰、作夢者來矣、
20莫若殺之、棄於井、流言爲惡獸所食、後觀其夢果騐否。
21流便聞之、欲救約瑟、曰、莫傷其命。
22流便欲援之歸父、故曰、勿流其血、勿害其身、曠野有井、投之於中、可也。○
23約瑟至、兄褫其彩衣、
24投諸眢井。
25遂坐食餅、遙見以實馬利人、成隊以至、驅羣駝、負香料乳香沒藥、自基列來、欲往埃及。
26猶大謂諸兄曰、殺弟而匿其血、何益之有、此乃我手兄之親、毋戕其生。
27莫若鬻與以實馬利人、兄弟允之。
28以實馬利人素居米田、爲賈於外、將經其處、諸兄乃援約瑟出井、鬻之於賈、獲金二十。以實馬利人、挈約瑟往埃及。○
29後流便至井、窺約瑟不在、遂裂己衣。
30返見諸弟曰、童子不在、我將何歸。
31諸昆弟宰山羊之羔、濡約瑟衣於血。
32遣人攜衣歸父曰、我儕得此、試觀果爾子之衣否。
33雅各視之曰、誠吾子之衣也、是必爲惡獸所食、肢體斷傷、無疑矣。
34雅各遂裂己衣、衣麻慘傷、幾歷歲月。
35子女羣來相勸、父不受慰、曰、我必悲哀、至於幽冥、就子乃已、父之痛子如此。
36米田賈攜約瑟至埃及、鬻與法老臣侍衞長波提乏。
第三十八章
[編輯]1維時、猶大離諸昆弟、就亞土蘭人希喇、
2在彼、見迦南人書亞女、娶之爲室。
3婦妊生子、命名咡。
4再妊生子、命名阿楠。
5復妊生子、命名示拉。時、猶大居於基悉。
6猶大爲長子咡娶室、名大馬。
7咡作惡於耶和華前、而耶和華殺之。
8猶大命阿楠曰、當與嫂同室、生子以嗣兄。
9阿楠知子不歸己、雖與嫂偕寢、不欲生子、爲兄嗣續。
10以此不悅於耶和華、耶和華亦殺之。
11猶大恐季子亦死、如二兄然、故謂其媳大馬曰、盍居父家、守志勿嫁、待吾子示拉長。遂居父家。○
12久之、猶大妻、書亞女死、猶大納慰、與友亞土蘭人、希喇往亭訥剪羊毛。
13或告大馬曰、汝舅往亭訥剪羊毛。
14大馬知示拉雖長、而己未得嫁之、故去喪服、以帕蒙面蔽體、坐亭訥途側、二泉之處。
15猶大見其蔽面、以爲妓、不知爲媳。
16途側就之、曰、與我偕寢、可乎。婦曰、何以贈我。
17曰、必遺山羊之羔。曰、以何爲質、而待羔至。
18曰、爾欲何質。曰、爾印及紳與杖。乃畀之、遂薦寢焉。歸卽懷妊。
19起而去、脫帕、仍衣喪服。
20猶大托友亞土蘭人遺之羔、欲取其質、而不見婦。
21問居民曰、途側二泉處、有妓安在。曰、此地無妓。
22返見猶大曰、求之不得、居民亦言彼地無妓。
23猶大曰、任婦得質、若遍求之、適足增羞、吾曾遺羔、不得其人矣。○
24越三月、人告猶大雲、爾媳大馬有淫行、今已懷妊。猶大曰、曳出焚之。
25旣出、遣人謂舅曰、投贈之主、使我懷妊、試觀此印、及紳與杖、屬誰。
26猶大識之曰、不嫁之與示拉我過矣。婦過較我爲輕。嗣後猶大與之絕。○
27臨產、知其孿生。
28產際、一子先出其手、收生者、以絳絲繫之、曰、此首出也。
29手入、他子生矣。收生者曰、爾何坼之、此爾自坼、故命名法勒士。〈法勒士譯卽坼〉
30其手繫絳絲者後出、命名撒拉。
第三十九章
[編輯]1以實馬利人攜約瑟至埃及鬻於法老臣、〈法老埃及國君之號〉侍衞長波提乏。
2約瑟於埃及家爲僕、耶和華祐之、使之亨通。
3厥主見耶和華祐之、所爲無不亨通、
4故加以恩、使常侍左右、統轄全業、悉以所有、歸其掌握。
5嗣後、耶和華爲約瑟故、錫嘏於其主、凡在室在田、咸蒙其祉、
6主悉以所有、歸約瑟掌握、於已所食外、不知有長物。約瑟丰采甚都、
7久之、主母目約瑟曰、與我偕寢。
8約瑟不從、曰、主已不與家事、以凡所有、歸我掌握、
9家之中、我爲督、我有作爲、主不禁禦、但汝乃其妻、我不可犯、安可自干惡元、獲罪於上帝。
10婦日誘之、約瑟不聽、非惟不與同寢、亦不與共在。
11一日、入室治事、旁無侍從、
12主母執其衣、曰、與我同寢。約瑟棄衣而遁。
13主母見其遁、棄衣在手、
14則呼家人曰、主使希百來人至此、辱及我儕、適入家中、欲我薦寢、我厲聲號呼、
15彼聽我聲厲甚、棄衣而遁。
16婦存其衣、以待主歸、
17旣至、則告曰、爾所得之希百來僕、入以辱我。
18我厲聲號呼、彼方棄衣而奔。
19主聞妻言、知僕行是、則怒甚。
20執約瑟下囹圄、其地爲犯王章者、所幽囚之處。約瑟旣下獄、
21蒙耶和華祐、特矜恤之、令沾恩於司獄。
22司獄以獄囚悉畀約瑟掌理、獄中所爲、惟約瑟是問、
23司獄不自理獄事、悉歸約瑟、蓋耶和華祐約瑟、凡其所行、無不亨通。
第四十章
[編輯]1厥後、埃及王之酒正膳長犯其主。
2法老怒酒正膳長二臣、
3禁之於獄、侍衞長之所、卽約瑟幽囚之地、
4侍衞長使約瑟侍其側。二人久困於獄。
5酒正膳長於獄中、同夜得夢、夢各不同、不知何兆。
6約瑟朝入、見其有憂色、
7問曰、今日何以有不豫色然。
8曰、我儕得夢、無人能占其兆。約瑟曰、占其兆者、由於上帝所示、請述其詳。
9酒正以夢告曰、夢有葡萄樹於前。
10樹有三枝、萌牙舒蕊。結實纍然1。
11吾執法老爵、摘實取汁、傾於其中、以奉法老。
12-13約瑟曰、三枝者、三日也、三日間、法老將使爾出獄、復爾職、仍爲酒正、奉爵法老、此卽其兆也。
14爾若得志、請垂念我、施恩於我、爲我告法老、拯我出此。
15我昔被掠出肴百來境、在此我亦未嘗妄作、而人乃幽囚我。
16膳長見兆吉、則謂約瑟曰、我亦夢、有三白筐、戴於首。
17上筐盛法老所食之炙饌、有烏啄之。
18-19約瑟曰、三筐者、三日也、三日間、法老將使爾出獄、懸爾於木、鳥啄汝肉、此卽其兆也。
20越三日、法老誕、賜宴羣臣、召酒正膳長、使之出獄。
21復酒正職、奉爵於前。
22懸膳長於木、而約瑟所示之兆悉應。
23然酒正不念約瑟、竟忘之矣。
第四十一章
[編輯]1越二年、法老夢立於河濱、
2見七牛由河出體、體肥且美、齧蒭於田。
3又見七牛由河出、色惡且瘠、與前所見之牛、立於河濱。
4其惡且瘠者、呑其肥而美者。法老乃寤。
5再寢、復夢、見一莖生七穗、旣佳且實。
6又見七穗、細弱特甚、暴於東風。
7其佳且實者、反爲細弱所呑。法老寤、知爲夢。
8昧爽、中心憂疑、召埃及博士哲人、以夢告之、皆弗識其兆。○
9酒正告法老曰、吾憶昔日獲罪。
10法老怒臣及膳長、同囚於侍衞長之獄。
11我二人同夜得夢、夢各不同、不知何兆。
12在獄有希伯來少者、待衞長之役、我以夢告之、其占我夢、各示以示。
13占無不應、臣得復職、膳長懸木。○
14法老召約瑟、速之出獄、薙髮易衣、以覲法老。
15法老謂約瑟曰、我得一夢、無人識其兆、或告我、言爾聞夢卽識其兆。
16約瑟對曰、非臣所能知也、願上帝以平康之兆、賜於法老。
17法老曰、我夢立於河濱、
18見七牛由河出、體肥且美、齧蒭於田。
19又見七牛由河出、色惡羸瘠、其牛之惡、遍埃及未之見也。
20其惡且瘠者、呑其前所見之肥牛。
21旣呑、依然羸瘠、若未嘗入腹然、於是、我卽寤。
22復夢見一莖生七穗、佳且實。
23又見七穗、枯而細、暴於東風。
24佳者、反爲細者所呑、我以此夢告諸博士、皆弗能占。
25約瑟告法老曰、法老之夢、其兆維一、上帝有所爲、先示於王。
26七美牛者、七年也、七佳穗者、亦七年也、其兆相同。
27後七牛、惡且瘠者、七年也。細弱之七穗、暴於東風者、七饑年也。
28我言上帝欲有所爲、先示於法老者、正如是。
29遍埃及地必大有七年。
30其後、必繼以荒歉七年、使埃及疲敝、不知前此之富歲。
31蓋後至之凶荒特甚、故前日之豐稔不如也。
32上帝定此、將速成之、故使法老復夢。
33可擇智慧之士、治理埃及。
34亦立羣督於國、使七豐年中、田所出者、五分取一。
35歛豐年之粟、積之卜於廩、守之於城。
36存此粟、爲將來埃及地、七凶年之用。庶幾其國免於喪敗。
37法老與羣臣善其言。
38法老謂臣曰、如此之人、蒙上帝之神賦之、豈易得乎。
39又謂約瑟曰、上帝旣以此示汝、故爾智慧、無人可與比擬。
40爾可治我家、我民必遵爾命、獨於國君之位、則我爲尊。
41又曰、我舉爾統轄埃及。
42遂脫指環、授約瑟手、衣以棉衣、復以金索垂其項、
43乘以次輅、前驅者呼曰、跪。自是立爲通國之宰。
44法老謂約瑟曰、我乃法老、遍國中無敢檀作、惟爾命是聽。○
45-46法老賜約瑟名曰、撒納巴尼、以安之祭司波提非拉女、亞西納妻之。約瑟覲埃及王法老時、年已三十、遂遍巡埃及四方。
47七豐年中、物產豐腴。
48約瑟歛其國之糧、儲於邑、各邑郊之糧、儲於內邑。
49遂積粟如海沙之衆、不可量數、多故也。
50荒年未至、約瑟妻安之祭司、波提非拉女、亞西納生二子。
51長子命名馬拿西、曰、上帝使我、不復念昔於父家、受諸艱苦。
52季子命名以法蓮、曰、我至斯土、已歷困苦、上帝反使我昌熾。
53埃及地富饒已歷七年。
54而七年之凶荒繼至、應約瑟言。時、列國皆饑、惟埃及地尚有倉儲。
55埃及民饑、號乎求食於法老、法老曰、往見約瑟、所命必行。
56通國之凶荒已甚、約瑟遂啟倉箱、糶粟於埃及人。
57天下旣荒、故列國人至埃及、乞糴於約瑟。
第四十二章
[編輯]1雅各知埃及有粟、謂衆子曰、爾曹何觀望乃爾。
2我聞埃及有粟、可往糴之、以延生命、免於死亡。
3約瑟諸昆十人、遂往埃及糴粟。
4其弟便雅憫、雅各不遣之偕行、恐罹災害。○
5迦南地饑甚、人羣至埃及糴粟。以色列衆子亦在其中。
6約瑟得秉國鈞、糶粟與兆民、諸昆至、俯伏以拜。
7約瑟見而識之、佯爲不知、叱曰、爾何自。曰、自迦南地來乞糴。
8約瑟雖識諸昆、而諸昆不之識。
9約瑟憶前夢、語諸昆曰、爾曹乃偵者、今來此、特窺吾國之虛實耳。
10曰、吾主、僕不若此、祇爲乞糴而來。
11我儕皆同父者、素行篤實、豈偵者哉。
12曰、不然、爾今來此、蓋窺吾國之虛實耳。
13曰、僕昆弟十有二人、迦南地一父所生、一弟以亡、季者偕父。
14約瑟曰、爾誠偵者、我言不虛。
15吾指法老以誓、未攜季者至、不許爾出此、以徵言之真僞。
16必禁錮爾曹、惟遣一人、攜爾弟至、藉徵爾言之真僞。非然、我指法老以誓、汝果偵者。
17-18遂幽於獄、至三日、則語之曰、我畏上帝、特施一策、爾從之則得生。
19爾果篤實、則禁一人於獄、其餘載粟以歸、救爾家之急。
20攜季者至、以徵爾言之真僞、庶可免於死亡、乃遵命以行。○
21相語曰、昔、吾儕因弟而獲罪、我見其乞憐、不諒其苦衷、置若罔聞、故遭此難。
22流便曰、我豈不曰、莫害孺子、惟爾不聽、故流厥血之罪、今歸於我。
23初約瑟與之言、藉譯以傳語、今十人各言方言、意約瑟不知、而約瑟已知之、
24退而哭、復出與語、自衆中取西面、繫之於前。
25命以粟充衆囊、陰反其金、饋之以贐、其待之若此。○
26九人負粟於驢而去。
27至憩息所、一人啟囊、以粟飼驢、見金在囊口、
28告兄弟曰、人反我金、猶在於囊。衆心危懼、相告曰、上帝之待我如此、曷故。○
29歸迦南地見父、以其事告之、
30曰、國宰叱我、以我爲偵者。
31我曰、我儕素篤實、非偵者、
32昆弟十有二人、一父所生、一弟已亡、季者偕父於迦南。
33國宰謂我曰、若爾果篤實、有一策可施、爾兄弟中必留一人於此、其餘載粟、以救爾家之急。
34後攜季者至、則知爾誠篤實、非偵者也。我乃反爾兄弟、爾可貿易於國。
35遂傾其囊、各人所緘之金具在、父子見之皆懼。
36雅各謂衆子曰、爾曹喪我子矣。約瑟已亡、西面亦亡、今欲取便雅憫、此皆害及我身。
37流便告父曰、請付於我、我必反之、不然、殺我二子以償。
38曰、我必不使幼子與爾偕往。其兄已亡、彼卽㷀然、如途間遭害、則我皓然白首、淒涼歸墓、皆爾之過也。
第四十三章
[編輯]1境內饑甚。
2埃及所運之粟已罊。父曰、復往、少爲乞糴。
3猶大曰、其人實告我曰、如季者不來、不得覿我面。
4若遣弟偕往、則可乞糴、
5不然則不可往。蓋其人曰、與季者不、來不得覿我面。
6以色列曰、何以有弟告之、因而害我。
7曰、其人詳詰我戚族雲、爾父尚在、猶有弟否。我以實告、豈知其命我攜弟來耶。
8猶大謂以色列曰、遣弟與我偕往、汝我子女、均可相保、不至死亡。
9我保幼弟、其責在我、如不攜歸、置於爾前、我畢生負疚。
10若無濡滯、已往返者再。
11以色列曰、若然、我有一策、採地佳品、載之於器、爲禮以饋之、乳香、野蜜少許、香料、沒藥、榧子、杏仁、
12挈金乞糴、倍其前數、昔得於囊之金、悉返之、恐其或有差謬也。
13更攜幼弟、再往見其人。
14願全能之上帝、使爾獲寵於其人前、遣爾兄與便雅憫歸、若我喪子、則亦已矣。○
15遂取禮物、挈爾金倍其數、偕便雅憫詣埃及、立約瑟前。
16約瑟見便雅憫偕至、則謂家宰曰、導此人歸、宰牲設席、是日亭午、我將與之共食。
17家宰遵命、導之以歸。
18十人咸至約瑟家、則懼、相語曰、緣昔有金於囊、故招我入、欲乘隙猝來、執我爲奴、而攘我驢。
19乃於門側、語其家宰曰、
20長者與、昔我來此乞糴、
21歸此憩息所、啟囊見我儕之金猶在、許其數、無少缺、今我反之。
22此外尚攜金乞糴、藏金於囊、不識誰爲。
23曰、毋懼、安爾心、爾之上帝、卽爾父之上帝、生財於爾囊、爾金我已受之矣。遂出西面相見。○
24咸導入室、俾水濯足、且飼其驢。
25昆弟十一人、聞將食於此、故備禮物以待約瑟亭午歸。
26旣至、昆弟陳禮物於室、俯伏拜之。
27約瑟問安曰、汝前言父已老、不識尚在無恙乎。
28曰、吾主之僕我父、尚在我恙、遂稽首俯伏。
29約瑟見同母弟便雅憫曰、爾前言之季弟、卽此人乎。願上帝施恩於孺子。
30約瑟因弟、中心如焚、急擇一所、澘焉出涕、故入室而哭。
31後靧面出、強制其情、命肆筵設席。
32旣設、約瑟一席、十一人一席、共食之埃及人一席、緣埃及人、與希伯來族同席、以爲不屑。
33約瑟命諸昆弟、列坐於前、長先幼後、彼此駭異。
34約瑟饋饌與衆昆弟、惟便雅憫之饌獨盛、且五倍之、遂飲同樂。
第四十四章
[編輯]1約瑟命家宰曰、以粟充其人之、依其所負、仍反其金、
2以我銀爵與乞糴之金、置於季者囊。家宰遵命。
3黎明、人與驢俱遣之去。
4距邑未遠、約瑟謂家宰曰、往追其人、及之則曰、曷以惡報善乎。
5吾主所飲之器、用以卜者、豈非此耶。爾行是。不良孰甚。
6追旣及、如言以告。
7十一人曰、長者、何爲出此言也、此事僕斷不爲。
8向者得金於囊、我自迦南來、卽反於爾、則我豈竊銀金於主室乎。
9可索僕中、誰藏此物、卽當死、我衆爲爾之奴。
10曰、如爾言、藏此物者、當爲我奴、餘皆無辜。
11各人急下囊啟之。
12家宰遍索、自長迄幼、得爵於便雅憫囊。
13衆裂衣、使驢負載、仍返於邑。○
14猶大與昆弟至、約瑟適在室、俯伏拜之。
15約瑟曰、爾所爲者何與、心而若能、能卜而識之、爾豈不逆料乎。
16猶大曰、我儕告主、豈尚有言辭、焉能自伸、上帝摘僕之咎、還有爵於其手者、與我儕、咸爲主之奴。
17約瑟曰、不可、第遇有爵於其手者、則爲我奴、爾衆安然以歸、返其爾父、可也。○
18猶大前、謂約瑟曰、主與注老、若同一體、僕有一言、告於主前、主毋怒。
19昔主問僕雲、有父與兄弟否。
20僕告主曰、有、父年老耄、生季子、其母之兄亡矣、其母惟遺此子、父絕愛憐。
21主命僕攜之至、欲目睹之。
22僕告主曰、彼與父、不能暫離、恐別父、則父死。
23主命僕曰、若季弟不至、爾曹不復覿我面。
24僕旋歸、見吾主之僕我父、則以主言告。
25我父曰、復往、少爲乞糴。
26僕曰、若季弟偕往、則可、否、則不可、蓋季弟不同行、則其人之面、我不能覿。
27吾主之僕我父曰、爾知我妻拉結、惟生二子、
28一出不歸、我曰、必死於獸、至今不得見、
29一子尚在、今爾欲攜之去、設遭災害、是使我皓然白首、淒涼歸墓。
30今歸見吾主之僕我父、而季弟不與我偕、將若何。況父惜季弟如命、
31旣見其不同歸、父必死、如是、僕將使吾主之僕我父、皓然白首、淒涼歸墓。
32蓋僕保此子於父前曰、如不攜之歸、我畢生負疚。
33今僕願代季弟居此、爲吾主之奴、容季弟偕兄歸。
34如我歸而季弟不歸、見父遭禍、吾何忍乎。
第四十五章
[編輯]1約瑟情不能制、屏諸侍者、不令一人侍側、然後明告兄弟、使相辨識。
2卽大聲號泣、埃及人與法老內庭悉聞。
3約瑟見兄弟曰、我乃約瑟、吾父尚在乎。諸昆弟懼、不能措一詞。
4約瑟曰、爾來前、則皆前、曰、吾乃爾弟約瑟、昔爾鬻於埃及者。
5勿緣此自憂自恨、蓋上帝遣我、先爾而至、以保爾命。
6今在境內、已饑二年、更有五載、必無稼穡。
7上帝遣我、先爾而至、存爾後嗣、大援其手、以保爾命。
8我之至此、非爾所遣、上帝所遣、使我於法老尊同其父、兼司宗室、治理通國。
9爾可速返、見父告之曰、汝子約瑟言、上帝立我爲埃及宰、請來此、毋稽留。
10爾及子孫牛羊、與凡所有、居於坷山、與我伊邇。
11饑饉尚有五年、我供養爾、庶免眷聚、與凡所有者、匱乏。
12我親與爾言、爾曹與弟便雅憫、皆目覩之。
13我在埃及所得之顯榮、爾所共見、速返告父、迎之至此。
14遂抱弟便雅憫頸而哭。便雅憫亦抱其頸而哭。
15約瑟與諸昆弟接吻而哭、昆弟始與之言。○
16有聞於法老宮曰、約瑟之兄弟至、法老與其臣皆悅。
17法老命約瑟曰、可囑兄弟、使畜負物、而往迦南、
18迎父與眷聚就我、我必以埃及嘉物賜爾、享地之膏腴。
19必遵我命、以埃及之車、迎父以至、並載妻孥。
20遍埃及之嘉物、皆以賜爾、毋惜爾之器皿。
21以色列諸子、遵言而行、約瑟循法老命、給之以車、饋之以贐。
22各贈衣一襲、贈便雅憫金三百、衣五襲。
23其饋父也、牡驢十、負埃及之嘉物、牝驢十、負粟與餱糧、以爲父贐。
24遣兄弟歸曰、途間、毋相爭競。○
25遂離埃及、至迦南見父雅各、
26告之曰、約瑟尚在、爲埃及通國之宰。雅各不信、不以所言動其心。
27諸子以約瑟言告父、雅各見約瑟遣車載己、其神活潑、
28曰、足矣、我子約瑟尚在、我未死、必往見之。
第四十六章
[編輯]1以色列攜凡所有、往至別是巴、獻祭於父以撒之上帝。
2至夜、上帝於異象中、呼以色列曰、雅各、雅各。曰、吾在此。
3曰、我乃上帝、卽爾父之上帝。爾往埃及、勿懼、我必昌熾爾族、使成大國。
4我將導爾至埃及、歸爾骨於故土、約瑟將按手於爾、使爾暝目。
5雅各離別是巴、衆子以法老所遣之車載其父、爰及妻孥。
6-7雅各驅羣畜、攜迦南所有之貨財、及子女與孫戚族、咸至埃及。
8以色列衆子、至於埃及者、其畧如左。雅各長子流便。
9流便生哈諾、希斯崙、迦米。
10西面生耶母利、雅民、阿轄、雅斤、鎖轄、少羅。少羅乃迦南女所出。
11利未生革順、哥轄、米喇哩。
12猶大生、咡、阿楠、示拉、法勒士、撒拉。惟咡、阿楠死於迦南。法勒士生希斯崙、哈母勒。
13以薩迦生陀拉、孚亞、約百、伸崙。
14西布倫生西烈、以倫、雅利。
15此雅各子孫、與女底拿生於巴坦亞蘭、所利亞所出者、共三十三人。
16伽得生西非翁、哈基、書尼、以士本、以哩、亞羅底、亞哩利。
17亞設生音拿、以書亞、以書以、庇哩亞、及妹西喇。庇哩亞生希百、抹結。
18此雅各子孫、屬拉班所賜利亞婢、悉帕所出、共十六人。
19雅各之妻拉結生約瑟、便雅憫。
20約瑟在埃及娶安之祭司波提非拉女、亞西納、生馬拿西、以法蓮。
21便雅憫生庇拉、庇結、亞實別、其喇、乃慢、以希、囉實、母平、戶平、亞勒。
22此雅各子孫、屬拉結所出、共十四人。
23但生戶伸。
24納大利生雅泄、姑尼、耶色、示臉。
25此雅各子孫、屬拉班所賜拉結婢、辟拉所出、共七人。○
26屬於雅各同來埃及者、共六十六人、所娶之媳不與焉。
27約瑟於埃及所生者二人、於是雅各眷聚至埃及者共七十人。
28雅各遣猶大前往見約瑟、導至坷山、遂至坷山。
29約瑟備車、往坷山迓父、見之抱頸而哭不輟。
30以色列謂約瑟曰、爾其尚存、余猶及見、雖死無憾。
31約瑟謂父兄曰、我將覲法老、告之曰、昔在迦南我之父兄、及眷聚咸至。
32彼有羣畜、以牧爲業、今驅牛羊、及凡所有而至。
33倘法老召爾、問汝何業、
34爾當告曰、僕與祖宗、自幼迄今、牧畜爲業。蓋埃及人視牧者爲不屑。必以坷山爲爾居地。
第四十七章
[編輯]1約瑟覲法老、告曰、我之父兄、驅牛羊、攜所有、自迦南至、今在坷山。
2約瑟簡兄弟五人、導見法老。
3法老曰、爾操何業。曰、僕與祖俱牧羊。
4近者、迦南饑甚、牲畜無蒭、故欲旅此、求法老許僕居坷山。
5法老諭約瑟曰、爾之父兄旣至、
6埃及之沃土、任爾自擇、可使爾父兄居坷山。諸昆弟中有能力者、使爲我牧畜長。○
7約瑟導父覲法老、雅各爲法老祝嘏。
8法老問雅各年幾何矣。
9雅各曰、余旅世、年百有三十、較祖旅世之年少、不能相及、且多歷艱苦。
10雅各再爲法老祝嘏而退。○
11約瑟循法老命、以埃及之沃土、蘭塞境、賜父兄爲業。
12約瑟供養父兄眷聚、視其應需而給之。○
13饑旣甚矣、四方無糧、埃及迦南無不窮乏。
14埃及與迦南人、以金易粟、約瑟斂二地所有之金、儲於法老之庫。
15民間金盡、埃及人見約瑟曰、金盡矣、請予我食、否、則斃於爾前、將若何。
16約瑟曰、金旣盡、盍以畜易粟。
17民牽羣畜就約瑟、約瑟以粟易其馬牛羊驢、是年、因易其畜、給之以糧。○
18歲終、明年又至、曰、我主之前、不敢隱。我金已盡、羣畜悉歸吾主、我無所有、惟身與田。
19主何忍見我身死、而田不治、願以身及田易粟、我與吾田、爲法所得、第給我以種、田不至於荒蕪、命不至於死亡。
20饑甚矣、埃及人、各鬻其田與法老、約瑟爲法老購之。
21移埃及四境之民於城邑。
22惟祭司之田不售、蓋法老頒糧與祭司、祭司食其糈、故不鬻田。
23約瑟告民曰、今我爲法老購爾及爾田、有種於此、播田可也。
24穡時、當五輸其一、以納法老、四分歸爾、爲種以播田、亦爲爾及爾眷聚所食。
25曰、爾援我命、願沾主恩、爲法老僕。
26約瑟立埃及田賦之法、五輸其一、以納法老、獨祭司之田、不歸法老、至今猶然。
27以色列族居埃及之坷山、在彼獲業、生育衆多。
28雅各居埃及十有七年、享壽一百四十七歲。
29以色列死期將至、召子約瑟曰、如爲爾所愛、則當置手於吾髀下、必善待我、真實無妄、誓勿葬我於埃及。
30我欲與祖父同墓、必攜我骨出埃及、歸葬於先人之兆。曰、惟命是聽。
31曰、必發誓。卽誓之。以色列乃倚床而拜上帝。〈倚床或曰扶杖〉
第四十八章
[編輯]1厥後、或告約瑟曰、爾父有疾。約瑟攜二子、馬拿西、以法蓮至。
2或告雅各曰、爾子約瑟來見。以色列強坐於牀、
3謂約瑟曰、昔在迦南之路斯、全能之上帝顯現、錫嘏於我。
4曰、我必使爾生育衆多、爲羣族祖、以斯土錫爾、爰及苗裔、以恆業。
5我未至埃及、爾所生二子以法蓮、馬拿西、當視爲吾子、比之流便、西面。
6嗣後、有所生、則爲爾子、必與兄弟共其業。
7昔我自巴坦至迦南、途間、去以法大無幾、拉結死、我葬之以法大途側、後名伯利恆卽其地。○
8以色列見約瑟二子、曰、此爲誰。
9約瑟曰、蒙上帝於斯土、賜我二子。曰、可攜之前、我爲祝嘏。
10以色列年邁、目眯不明、約瑟攜子於前、以色列吻而抱之、
11謂約瑟曰、吾不意覿爾面、上帝復使覩爾子。
12約瑟令二子暫離膝前、而自拜伏於地。
13後攜二子、右執以法蓮、向以色列左、左執馬拿西、向以色列右、如是而前。
14以色列以右手按季子以法蓮首、左手按長子馬拿西首、非出無意。
15爲約瑟二子祝嘏、曰、昔我祖父亞伯拉罕以撒所崇事之上帝、我生及今牧我之上帝。
16拯我出患難之天使、願錫嘏童蒙、當爲吾子、爲吾祖父亞伯拉罕以撒之孫、使昌熾於地。○
17約瑟見父以右手按以法蓮首、意有不悅、乃舉父手、欲自以法蓮首、移於馬拿西首、
18曰、吾父不可、此乃長子、請按右手於其首。
19父不許曰、吾子、我知之矣、此子亦將昌大、爲一族之祖、惟季必超越於長、其裔必爲羣族祖。
20是日、以色列爲二子祝嘏、曰、斯後、以色列族將爲人祝曰、願上帝賜爾福祉、若以法蓮、馬拿西然。於是、立以法蓮於馬拿西之先。○
21以色列語約瑟曰、我死期將至、上帝必祐爾、使爾返於爾祖所旅之處。
22昔我以刃以弓、奪亞摩哩人之地、必以頒爾、較諸昆爲尤多。
第四十九章
[編輯]1雅各召衆子曰、當集於前、我將以異日之事告爾。
2惟爾衆子、宜咸集、聽乃父以色列之言。
3我之冢子、厥惟流便、我力方剛、始鍾爾身、有威有能、惟爾獨擅。
4然爾多欲、如水之沸、爾上父榻而汚之、故不卓越於昆弟間。
5西面利未兄弟也、詭詞約人、而行殘忍。〈詭詞二句或曰其刃是爲殘忍之器〉
6我心不願與同謀、我意不願與共會、其乘怒而殺人、其縱欲而圮垣。〈圮垣或曰斷牛之筋〉
7厥怒烈、厥氣暴、悉屬可詛、我必分之於雅各家、散之於以色列族。
8猶大與、兄弟必頌美爾、爾父之子、伏拜爾前、爾必扼敵之吭。
9猶大若穉獅、見物則斷傷之、悠然而去、吾子如牡獅、伏視眈眈、亦猶牝獅、孰敢攖之。
10猶大族中、代有秉鈞執政之人、待賜安者至、民咸歸之。
11縶厥驢於葡萄樹、亦維小驢於葡萄樹之佳者、以酒滌衣、以葡萄汁濯服。
12其目因酒而赤、其齒因乳而白。
13西布倫將居海濱、泊舟之所、界延西頓。
14以薩迦如健驢、臥於兩籓間。
15以靜逸爲可嘉、以土壤爲美觀、仔肩而負荷、入貢以服役。
16但將治其民、爲以色列族支派之一。
17但如蛇於途側、蝮於道旁、以傷馬足、乘者入墜。
18耶和華拯我、我所企望。
19伽得爲軍所侵、反襲其後。
20亞設藏有珍錯、王所食之甘旨、悉產其地。
21納大利歡聲、如旣釋之麀。
22約瑟如蔥蘢之樹、植於泉旁、其枝蔓延踰垣。
23昔、約瑟爲矢人所困、爭競而窘逐之。
24恃以色列有力之牧者、卽雅各有能之上帝、故其弓仍勁、其手尚強。
25爾父之上帝、眷祐於爾、全能之主、錫嘏於爾、天上之繁祉、地下之名泉、產育乳哺之福。
26爾父之福、恆久不已、勝於亙古山嶽所出之寶物、昔、約瑟遠兄弟而去、此福必歸其首。
27便雅憫如狼、斷傷牲畜、朝呑所獲、夕分所得。○
28此皆以色列十二支派、其父爲之祝嘏、各依其祚、而禱其福。
29父命之曰、我將返本、當葬我於赫人以弗崙田中之穴、附吾祖父側。
30昔、亞伯拉罕自赫人、以弗崙購迦南地、慢哩相對、麥比拉田之穴、以爲塚地、
31族人於斯土葬亞伯拉罕、及其妻撒拉、亦葬於以撒、及其妻利百加、我亦葬利亞、
32其田與穴、購自赫人。
33雅各命衆子畢、歛足於牀、氣絕返本。
第五十章
[編輯]1約瑟俯於父面、涕泣而吻之。
2命延於家之醫士、以香料釁父屍、醫士釁之。
3釁屍四旨旣畢、埃及人哭之七旬。
4哭期旣竟、約瑟告於法老之臣曰、若蒙汝恩、請爾爲我求法老、曰、
5吾父臨沒時、使我發誓、必葬之於迦南地所備之墓、容我往彼、葬父而返。
6法老傳諭、謂約瑟曰、爾父旣令汝發誓、可往葬之。○
7約瑟遂往葬父、法老之臣工侍御、曁埃及長老偕行。
8約瑟眷聚兄弟族人俱往、獨留孩穉牛羊於坷山、
9車馬同行、大衆成隊、
10至約但東、亞達禾塲、哭之甚哀、惟約瑟爲父悲哀七日。
11迦南居民、見其在亞達禾塲悲哀、則曰、埃及人大哀、故稱約但東之地曰、亞伯麥西。〈阿伯麥西譯卽埃及人舉哀〉
12雅各衆子循父命而行、
13歸父骨至迦南、葬於麥比拉田之穴、與慢哩相對、昔亞伯拉罕購自赫人、以弗崙之塚地。
14約瑟葬父旣畢、則與昆弟偕送葬者、咸歸埃及。
15父旣沒、約瑟昆弟懼曰、約瑟必憾我、念我舊惡而報。
16遂遣人見約瑟曰、父未沒時、已命我儕告爾雲、
17昔諸昆仲、待汝不善、吾今令爾宥其過、惟我儕爲汝父上帝之;僕請赦我罪。約瑟聞言而哭。
18兄弟至前、俯伏曰、我儕願爲爾服役。
19約瑟曰、毋懼、報施在上帝、豈在我乎。〈報施句或曰我豈代上帝乎〉
20爾之待我、雖懷惡念、而上帝反使我有善遇、保兆人之命、至於今日。
21爾勿懼、我養贍爾、及爾子女。遂以善言慰藉。○
22約瑟與戚族居埃及、享壽百有十歲。
23以法蓮之曾孫、與馬拿西之孫、馬吉之子、約瑟猶及見之、顧復於懷。○
24約瑟謂兄弟曰、我死期將至、上帝必眷顧爾、導爾出斯土、反至所誓賜亞伯拉罕、以撒雅各之地。
25約瑟使以色列族發誓、雲、上帝必眷顧爾、爾當攜我骨出於是邦。
26約瑟享壽百有十歲乃終、人釁其屍、蓋棺於埃及。