跳转到内容

聖經 (文理和合)/以弗所書

維基文庫,自由的圖書館
加拉太書 聖經 (文理和合)
使徒保羅達以弗所人書
腓立比書

第一章

[编辑]

1由上帝旨、爲基督耶穌使徒保羅、書達以弗所諸聖徒、及忠信於基督耶穌者、

2願恩惠平康、由我父上帝、及主耶穌基督歸爾、○

3祝頌上帝、我主耶穌基督之父、曾由基督、祝我以在天屬神之諸福、

4卽如創世之先、由基督選我儕、俾在其前聖而無玷、

5依厥善旨、以愛豫定我儕、由耶穌基督得爲其子、

6致讚其恩之榮、卽於其愛子中樂賜我儕者、

7我儕於彼因其血而得贖、卽罪之赦、依上帝洪恩也、

8此恩、乃上帝以諸智諸識溢於我者、

9示我以厥旨之奧祕、循其善意、乃於彼中所定者、

10迨期滿時、在天在地之萬有、悉統一於基督、

11我儕於彼亦得爲業、乃依己旨行萬事者所豫定、

12致使其榮、因我儕先於基督有望者、得頌讚焉、

13爾於彼旣聞眞道、卽救爾之福音、且信之、則受所許聖神之印、

14此乃我儕嗣業之質、迨上帝之業見贖、其榮則得頌讚、

15故我聞爾於主耶穌之信、向諸聖徒之愛、

16則爲爾感謝不已、祈禱時常念及爾、

17俾我主耶穌基督之上帝、有榮之父、賜爾明智與啟示之靈、以識上帝、

18心目克明、俾知爾蒙其召所望何如、彼於諸聖徒之業、其榮之豐富何如、

19 20且於我諸信者、其能之浩大何如、乃依其能力運行於基督中、卽自死起之之時、使坐其右於天、

21超乎諸執政者、秉權者、有能者、宰治者、及凡有名者、不第今世、亦在來世、

22且服萬有於其足下、使爲萬有之首於教會、

23教會爲其體、乃充乎萬有者之所充也、

  ↑返回頂部

第二章

[编辑]

1且爾曹素以罪愆而死、

2從斯世之俗而行、服在空乘權之君、卽今運行於悖逆者之靈、

3我儕亦嘗出入其中、徇形軀之情、行身心之欲、本爲服怒之輩、如他人然、

4但上帝富有矜恤、以浩大之愛愛我、

5於我儕因過而死時、偕基督而甦我、爾之得救、乃由恩耳、

6且於基督耶穌、使我儕與之同起、亦同坐於天、

7致由彼所施我儕之慈惠、彰其厚恩於後世焉、

8蓋爾以恩得救、由信非由己、乃上帝所賜也、

9非由乎行、免人自矜、

10蓋我儕乃上帝之工、受造於基督耶穌中、致行善行、乃上帝所豫定、使我儕行之者也、○

11故當記憶、爾昔以形軀爲異邦人、彼於形軀由人手所謂割者、謂爾爲無割者、

12當時爾與基督相隔、與以色列民相異、外乎應許諸約、無有所望、在世無有上帝、

13今則於基督耶穌、爾曹素爲遠者、以基督血而得近、

14彼爲我儕之和、毀其間之藩籬、使二者爲一、

15且於其形軀廢厥仇讐、卽誡命之律載於條例者、致於彼中、以二者造一新人而致和、

16又以十架誅厥仇讐、聯二者爲一體、復和於上帝、

17遂來宣和平於爾遠者及近者、

18蓋我二者由彼、因一神而謁父、

19如是、爾曹不復爲外人、爲客旅、乃與聖徒同籍、爲上帝之眷屬、

20建於使徒先知之基、基督耶穌爲屋隅之首石、

21諸宇於彼中結構、漸成主之聖殿、

22爾曹亦共被建、爲上帝之居所、藉聖神而居焉、

  ↑返回頂部

第三章

[编辑]

1緣此、我保羅因爾異邦人、爲基督耶穌之囚、

2若爾聞上帝爲爾之故、賜我頒恩之職、

3我由啟示得識奧祕、如前所畧書者、

4爾曹讀之、可知我洞悉基督之奧祕、

5先世未嘗示人、今則以神啟示聖徒及先知矣、

6卽異邦人同爲嗣子、同其肢體、且由福音共與所許、在基督耶穌中者、

7我爲福音之役、乃依上帝所賜之恩、此恩乃依其能之功用而賜我也、

8我在聖徒中、乃微之又微者、尚蒙此恩、俾以基督莫測之富有、宣諸異邦、

9令衆咸知此頒布之奧祕、卽歷世隱於創造萬有之上帝者、

10致在天諸執政者、操權者、今由教會知上帝智備萬殊、

11乃依其永旨、在我主基督耶穌中所定者、

12於彼也、我儕由信而果敢、毅然而謁上帝、

13故我求爾、勿以我爲爾受難而疲憊、斯乃爾榮、○

14緣此、我屈膝於父前、

15卽在天在地諸家、所由得名者、

16求依其榮之富有、俾由厥神、以其能而剛健乃衷、

17致基督因信而居爾心、使爾根基於愛、

18得與諸聖徒克識其長闊高深、

19且知基督莫測之愛、得乎上帝所充者而充焉、○

20夫上帝能行者、越乎我儕所求所思、依其運行於我儕之能也、

21願在教會、亦在基督耶穌、以榮歸之、永世靡曁、阿們、

  ↑返回頂部

第四章

[编辑]

1故我爲主被囚者勸爾、所行宜稱乎所蒙之召、

2悉以謙遜、温柔恆忍、以愛相恕、

3以和平相維繫、務守聖神之合一、

4體一、神一、如爾蒙召之望爲一、

5主一、信一、洗一、

6上帝一、爲衆人之父、超乎衆、貫乎衆、在衆中者也、

7然我儕蒙恩、各依基督所賜之量、

8故曰、a其上升時、則俘所虜、而頒賚於人、

9夫旣云上升、豈非曾降於地下乎、

10降者卽高升於諸天、以充萬有者也、

11其所賜者、有使徒、先知、宣道者、及牧師、教師、

12爲欲成全聖徒、致役事之工、建基督之體、

13以至我衆合一於信、及識上帝子、得爲成人、造乎基督充溢之量、

14致不復爲童稚、蕩漾於諸教之風、受人詭譎欺惑之術、

15惟須居愛崇實、萬事漸長於彼、彼乃元首、卽基督也、

16由彼全體結構聯絡、百節相承、各依其功用而運動、俾之滋長、而自建於愛、○

17故我言之、且緣主切言之、爾之所行、毋復志意虛妄、如異邦人然、

18彼心思蒙昧、外乎上帝之生、因其無知而心頑也、

19旣失其良、狥於邪侈、貪行諸汚、

20爾學基督則不然、

21爾果聞之、且依耶穌之眞、由之受教、

22爾於夙習之行、宜脫舊人、卽以欺罔之慾、而自敗者、

23心志亦宜更新、

24且衣以新人、乃肖上帝、由眞理之聖與義而造者也、○

25b故當去誑、與人言皆以其誠、蓋我儕互相爲肢也、

26c怒勿干罪、勿銜怒至日落、

27勿與魔以間、

28竊者勿復竊、寧服勞、手作善工、得以濟乏、

29穢言勿出口、惟於人之所需、以善言建之、致恩及聽者、

30勿貽上帝之聖神憂、爾乃由之受印、以至贖日者、

31凡荼毒、忿怒、怨恨、喧譁、訕謗、並諸暴很、宜悉去之、

32彼此仁慈、矜恤、赦宥、如上帝由基督赦宥爾也、

a詩六十八18
b亞八16
c詩四4
  ↑返回頂部

第五章

[编辑]

1故爾當效上帝、如愛子然、

2又當以愛而行、如基督愛我儕、爲之舍己、爲供爲祭、獻於上帝、以爲馨香、

3惟淫亂及汚穢貪婪、爾中言之亦不可、乃聖徒所宜也、

4淫詞、浮言、戲謔、皆非所宜、寧祝謝耳、

5蓋爾誠知淫者、汚者、及貪婪與拜像同者、皆不得嗣業於基督、曁上帝之國、

6勿爲人之虛言所欺、緣此、上帝之怒、臨於悖逆之人、

7故勿與之同羣、

8爾素爲暗、今宗主而爲光、當如光明之人而行、

9夫光明之實、卽在諸善與義與誠也、

10宜審主之所悅、

11毋與無實之暗行、寧責之、

12蓋彼之隱行、言之辱矣、

13凡事之受責者、以光而顯、蓋凡顯者光也、

14故曰、寐者宜寤、自死而起、基督將照爾矣、○

15愼顧爾行、勿若無智、乃若有智、

16宜惜光陰、時日邪慝故也、

17勿爲愚、務悉主旨、

18勿酗酒而蕩檢、惟充以聖神、

19以詩、以歌、以靈賦、互相酬答、口唱心和以向主、

20凡事以我主耶穌基督之名、恆謝父上帝、

21當寅畏基督、而相順服、○

22婦當服夫、如服主然、

23蓋夫爲婦首、如基督爲教會首、亦爲全體之救者、

24教會服基督、婦凡事服夫、亦宜如是、

25夫當愛婦、如基督愛教會、爲之舍己、

26欲使之爲聖、由水之洗、以道潔之、

27立之己前、爲有榮者、毫無瑕皺等疵、乃聖而無玷也、

28如是、夫宜愛婦如己身、愛婦卽愛己也、

29從未有自惡己身者、惟保養之、煦嫗之、如基督之於教會然、

30蓋我儕爲其體之肢也、

31a是以人離父母、膠漆其妻、二者成爲一體、

32此奧祕大矣、我言之、乃指基督與教會也、

33然爾曹各宜愛婦如己、婦亦宜敬畏其夫、

a創二24
  ↑返回頂部

第六章

[编辑]

1子女當緣主順從父母、斯乃善也、

2敬爾父母、a此爲寓許之首誡、

3俾爾暢遂、享壽於世、

4父勿激子女之怒、惟依主之訓勉、而鞠育之、○

5僕當畏懼戰慄、以忠心順爾形軀之主、如於基督然、

6勿第以目前服役、若取悅於人者、惟如基督之僕、由心而行上帝之旨、

7欣然服役、如於主、非於人、

8蓋知或爲僕、或自主、必各依其所行之善、受報於主、

9主之待僕、亦當如是、勿恐嚇之、蓋知彼與爾之主在天、不以貌視人也、○

10此外、當賴主及其權能而剛健、

11衣上帝全備鎧甲、克禦魔之詭譎、

12蓋我儕所與戰者、非血氣之人、乃諸執政者、掌權者、及此暗世之君、並天際之惡靈、

13當取上帝全備鎧甲、俾克守禦於艱難之日、迨諸事旣成而卓然、

14故宜屹立、腰束以誠、胸護以義、

15以和平福音爲所備之履、而著於足、

16又取信以爲盾、能悉滅惡者之火箭、

17且取救濟之冑、及聖神之劍、卽上帝道也、

18以諸祈禱籲懇、感於聖神而恆求、於此儆醒不倦、爲諸聖徒祈、

19亦爲我祈、使我於啟口時、毅然闡明福音之奧祕、

20緣此、我爲縲絏中之使者、俾得侃侃而言、如所當言、○

21我所愛之兄弟推基古、乃於主爲忠役者、彼將悉以我事告爾、

22爲此我特遣之就爾、令爾知我景況、且慰爾心、○

23願平康與愛與信、由父上帝、及主耶穌基督歸爾、

24凡於我主耶穌基督、有不朽之愛者、願恩惠偕爾焉、

a出二十12; 申五16
  ↑返回頂部