跳转到内容

聖經 (文理和合)/使徒行傳

維基文庫,自由的圖書館

第一章

[编辑]

1提阿非羅乎、我曾作前書、論耶穌始行始教者、

2至其由聖神、命所選之使徒後、見接升天之日、

3其受害後、見於使徒、以多據顯己爲生、歷四旬、且言上帝國之事、

4與使徒同集時、命之曰、勿去耶路撒冷、以待父所許、卽爾嘗聞於吾者、

5約翰施洗以水、不日、爾將受洗於聖神矣、○

6使徒會集、

7問耶穌曰、主、爾興復以色列國、卽此時乎、耶穌曰、時與日、乃父以己權所定、非爾可知也、

8但聖神臨爾時、爾將得能、且於耶路撒冷猶太全區、撒瑪利亞、以至地極、爲我之證、

9言畢、衆觀時、耶穌見舉、有雲接之而不見、

10旣上升、衆注目仰天、適有二白衣者立其旁、

11曰、加利利人乎、胡爲立而仰天耶、此耶穌別爾、見接升天、爾見其如何升天、亦將如何下臨也、○

12使徒自橄欖山歸耶路撒冷、此山距耶路撒冷、約一安息日之程、

13入城、則登所居之樓、有若彼得約翰雅各安得烈腓力多馬巴多羅買馬太亞勒腓雅各、稱西門雅各之子猶大

14彼衆偕數婦、及耶穌母馬利亞、與其兄弟、一心恆務祈禱、○

15斯時聚集之衆、約百二十人、彼得立於其中、

16曰、兄弟乎、聖神以大衞之口、豫言引人執耶穌之猶大、此經得驗、宜也、

17蓋彼曾與我儕同列、共任此役、

18斯人以不義之賞、購田、身仆腹裂、其腸突流、

19耶路撒冷居民悉知之、故依方言、稱其田曰亞革大馬、卽血田也、

20詩篇載云、a願其屋宇爲墟、無人居之、又云、b願其督率之職、他人取之、

21故主耶穌在我儕中出入時、

22約翰施洗始、至其別我接升之日、須於常與我儕偕者、簡立一人、同證其復起也、

23是故立二人、一約瑟、稱巴撒巴、又名猶士都、一馬提亞

24乃祈曰、識衆心之主歟、於此二人、示爾所選者爲誰、

25俾得與於此役、及使徒之職、猶大已由之墮落、而往己地矣、

26於是鬮之、得馬提亞、遂與十一使徒同列焉、

a詩六十九25
b詩百零九8
  ↑返回頂部

第二章

[编辑]

1五旬節旣至、彼衆咸集一處、

2忽自天有聲、如烈風衝突、充乎所坐之室、

3遂見有歧舌如火、止於各人、

4衆皆充乎聖神、始言諸方言、如神所賜以言者、○

5時、有敬虔之猶太人、來自天下諸國、寓於耶路撒冷

6旣聞此聲、集而惶惑、因各聞其言己之方言也、

7咸駭而奇之、曰、言者非皆加利利人乎、

8何我儕所聞、盡己故土之言耶、

9帕提亞人、瑪代人、以攔人、居米所波大米猶太加帕多家本都亞西亞

10弗呂家旁非利亞埃及、曁近古利奈呂彼亞諸方者、並來自羅馬之旅人、或猶太人、或進教者、

11革哩底人、亞拉伯人、咸聞以己之方言、述上帝之大事也、

12遂皆駭異猶豫、相問曰、此何意耶、

13或戲之曰、彼酣於新酒耳、○

14彼得與十一使徒立而揚聲曰、猶太人、與凡居於耶路撒冷者、宜知此而諦聽我言、

15爾意其人爲醉者、非也、蓋時甫巳初耳、

16此卽由先知約珥所言、

17a上帝曰、末時、吾將注吾神於凡有血氣者、爾之子女將豫言、幼將見象、老將見夢、

18是時也、吾將以神注吾僕婢、彼將豫言、

19吾將顯異蹟於上天、見奇兆於下地、若血、若火、若煙霧、

20日將變暗、月將變血、在主日未至之前、卽其大而顯赫之日也、

21凡籲主名者、必得救也、

22以色列人乎、宜聽斯言、拿撒勒人耶穌、卽上帝曾由彼所行於爾中之大能、異蹟奇兆、表著於爾、如爾所知者、

23彼依上帝之定旨及豫知、而見付矣、爾曹以不法者之手、釘而殺之、

24上帝釋其死之苦而起之、以其不能拘於死也、

25大衞指之曰、b吾見主常在我前、在我右、俾吾不移、

26故我心喜而舌悅、形軀恆於望中、

27以爾不遺吾魂於陰府、不許爾之聖者見朽、

28爾旣示我以維生之路、將使我於爾前而樂甚、

29兄弟乎、我試以先祖大衞、侃侃語爾、彼死而葬、其墓存於我中、以迄今日、

30彼爲先知、且知上帝曾誓許之、將由厥裔中立一人居其位、

31豫見及此、而言基督之復起、故謂其不遺於陰府、其形軀亦不見朽、

32此耶穌爲上帝所起、吾儕皆爲之證、

33旣爲上帝右手所舉、又受父所許之聖神、遂以注此、卽爾所見所聞者也、

34大衞未升天、乃自言曰、c主謂我主云、爾坐我右、

35待我使爾諸敵爲爾足几、

36以色列全室、宜確知之、爾所釘於十架之耶穌、上帝已立之爲主、爲基督矣、○

37衆聞之、中心如刺、謂彼得與諸使徒曰、兄弟乎、我當何爲、

38彼得曰、爾宜改悔、各以耶穌基督之名受洗、俾罪獲赦、且將受聖神之賜焉、

39因所許者歸爾、及爾子孫、並諸遠人、卽凡主我之上帝將召者、

40復以多言證而勸之曰、爾宜自救、脫此邪曲之世也、

41於是納其言者皆受洗、是日約增三千人、

42恆於使徒之訓、互相交接、擘餅、祈禱、○

43衆民驚懼、使徒又多行異蹟奇兆、

44凡信者會同、諸物與共、

45鬻其物產、各依所需、與衆分之、

46日一厥心、恆在於殿、又在家中擘餅、以欣以誠而食、頌讚上帝、亦見悅於衆民、主以得救者日增之、

a珥二28-32
b詩十六8-11
c詩百十1
  ↑返回頂部

第三章

[编辑]

1申初祈禱時、彼得約翰升殿、

2有生而跛者、日爲人所舁、置諸殿門之名者、以求濟於入殿之人、

3彼得約翰入、則求濟焉、

4彼得約翰注目視之、曰、觀我、

5彼遂著意二人、冀有所獲、

6彼得曰、金銀我所無、惟以所有者予爾、於拿撒勒耶穌基督之名、爾其行哉、

7遂執其右手起之、其足與踝卽健、

8乃躍而立以行、偕二人入殿、且行且踴、頌讚上帝、

9衆民見其行並頌讚上帝、

10皆識其爲素坐殿之門求濟者、因其所遇、甚駭異之、○

11其人持彼得約翰時、衆民大奇、趨就之、集於名所羅門之廊、

12彼得見之、謂衆曰、以色列人乎、何奇此、何注目視我儕、一若我儕以己能己虔、使之行乎、

13亞伯拉罕以撒雅各之上帝、乃我列祖之上帝、已榮其僕耶穌、卽爾所付者、且於彼拉多前、當其擬釋之之時、而爾竟棄之、

14爾棄聖且義者、求以兇人予爾、

15而殺維生之主、或作維生之原上帝乃自死起之、我儕爲之證、

16因信其名、則使斯人得健、乃爾所見所識者、夫由彼而有之信、曾予之完全於爾衆前也、

17兄弟乎、今我知爾之所行、由於不知、爾之有司亦然、

18但上帝藉諸先知之口、豫指基督將受之苦、於是而驗、

19故爾當改悔而轉移、使罪得塗、俾安舒之日自主而來、

20致主遣爲爾豫定之基督、卽耶穌也、

21夫天必受之、以待萬物復興之時、卽上帝自世初、藉其聖先知之口所言也、

22摩西固曰、a主上帝將於爾兄弟中、爲爾挺生先知若我、凡其所語爾者、爾宜聽之、

23b凡不聽此先知者、必盡滅於民中、

24且諸先知自撒母耳以來、凡豫言者、皆指此日也、

25爾爲先知之子孫、承上帝與爾列祖所立之約、卽謂亞伯拉罕曰、c天下諸族、將由爾裔獲福、

26上帝旣挺生其僕、先遣之祝爾、俾爾轉移、各去其惡焉、

a申十八15
b申十八19
c創十二3; 廿二18; 廿六4; 廿八14
  ↑返回頂部

第四章

[编辑]

1二人與民言時、諸祭司與殿司、及撒都該人突至、

2不悅其訓民、且依耶穌宣自死復起、

3遂執而囚之、以待翌日、因時已暮也、

4然聽道者多信之、人數約五千焉、○

5翌日、有司、長老、士子、會於耶路撒冷

6大祭司亞那該亞法約翰亞力山大、及大祭司之族咸在、

7立二人於中、問曰、爾以何能何名行此乎、

8彼得充於聖神、語之曰、民之有司、與長老乎、

9我儕今日、若因行於殘疾者之善事見訊、卽斯人何由得愈、

10則爾衆與以色列諸民、宜知斯人得愈、立於爾前、乃因拿撒勒耶穌基督之名、卽爾所釘於十架、而上帝自死起之者也、

11a彼乃爾工師所棄之石、已成屋隅首石矣、

12此外別無拯救、蓋天下人間、未錫他名、故我儕以之得救也、○

13衆見彼得約翰之果敢、且知其爲無學無識之氓、則異之、又知其曾偕耶穌、

14亦見得愈者偕立、則莫能辯駮、

15乃令之出公會、相議曰、

16斯二人將何以處之、因彼顯行異蹟、彰著於凡居耶路撒冷者、我儕不能言其無有也、

17惟免其廣播於民中、宜威嚇之、俾不復以斯名語人、

18遂召而戒之曰、勿以耶穌之名、是言是訓、

19彼得約翰曰、聽爾曹過於聽上帝、在上帝前爲義否、爾其審之、

20蓋我儕所見所聞者、不得不言也、

21有司復威嚇而釋之、以民故、末由刑之、蓋衆因其所爲、而歸榮上帝也、

22因此異蹟而得愈者、其年已逾四旬矣、○

23二人旣釋、乃就其友、以祭司諸長及長老所言者、悉告之、

24友聞之、同心揚聲頌上帝曰、主乎、爾乃造天地海、及其中萬有者、

25曾以聖神藉爾僕我祖大衞之口云、b異邦狂怒、諸民妄謀、奚爲哉、

26世上列王興起、有司聚集、以敵主及其受膏者、

27希律本丟彼拉多、及異邦人、與以色列民、果集於此邑、欲攻爾所膏之聖僕耶穌、

28以行爾手爾旨所豫定將成者、

29今祈主鑒彼衆之威嚇、使爾僕毅然宣爾道、

30隨時伸爾手施醫、俾奇兆異蹟、由爾聖僕耶穌之名而行、

31祈畢、會集之所震動、衆充於聖神、毅然言上帝之道、○

32信者之衆、一心一志、無言所有者屬己、諸物與共、

33使徒以大能證主耶穌之復起、而大恩臨及於衆、

34中無缺乏之人、蓋有田有宅者售之、絜其所鬻之值、置使徒足前、

35各依其所需分給之、○

36約瑟者、利未族人也、生於居比路、使徒稱之爲巴拿巴、譯卽勸慰子也、

37有田售之、絜其金、置使徒足前、

a詩百十八22
b詩二1, 2
  ↑返回頂部

第五章

[编辑]

1亞拿尼亞者、與妻撒非喇鬻產、

2私留值金數分、妻亦知之、其餘數分、攜置使徒足前、

3彼得曰、亞拿尼亞乎、胡爲撒但充爾心、致欺聖神、私留田值耶、

4田未鬻、非屬爾乎、旣鬻、非由爾乎、爾心奚生此念哉、非欺人、乃欺上帝耳、

5亞拿尼亞聞此言、仆而氣絕、聞者皆大懼、

6諸少者遂起殮之、舁出而葬焉、○

7逾一時有半、其妻入、尚不知其事、

8彼得謂之曰、告我、爾鬻田之值、止此數乎、曰、然、此數耳、

9彼得曰、爾曹胡爲協同試主之神乎、葬爾夫者之足已及門、亦將舁爾出矣、

10婦卽仆其足前而氣絕、少者入、見其已死、舁之出、葬於夫側、

11全會及凡聞之者、皆大懼、○

12由使徒之手、多行奇兆異蹟於民間、衆皆一心在所羅門之廊、

13其餘無敢附之者、然民尊崇之、

14信而歸主者益增、男女俱衆、

15至有舁病者出於衢、置之牀榻、冀彼得過、或有受其影之蔭者、

16又有多人攜病者、及邪鬼所難者、自耶路撒冷四周之邑而集、皆得醫焉、○

17惟大祭司與其同人、卽撒都該黨、

18心滿嫉恨、起而著手於使徒、置之外獄、

19主之使夜啟獄門、攜之出、

20曰、往立於殿、以此維生之言、悉語於民、

21使徒聞之、昧爽入殿訓誨、大祭司與其同人至、召集議會、及以色列之諸族長、遣人往獄、引使徒來、

22隸至、不見其在獄、反命曰、

23我儕見獄禁閉悉固、守者立於門、啟時、內不見人、

24殿司及大祭司與祭司諸長聞之、甚爲煩難、不知事將若何、

25或來告曰、爾置於獄者、立於殿訓民矣、

26殿司及隸往引之來、而不用強、蓋懼其民以石擊之也、

27引至、立之於公會前、大祭司問之曰、

28我儕非嚴戒爾曹、勿以斯名訓誨乎、爾乃以爾教徧布耶路撒冷、欲以斯人之血歸我儕也、

29彼得與諸使徒對曰、我儕順從上帝過於人、宜也、

30我列祖之上帝已起耶穌、卽爾所懸於木而殺之者、

31且以其右手、舉之爲君、爲救主、以改悔及罪之赦、賜以色列民、

32我儕爲此事之證、上帝所賜於順從者之聖神亦然、○

33衆聞之、忿極、欲殺之、

34有法利賽人迦瑪列者、乃律師、庶民所尊者也、立於公會中、命使徒姑退、

35語衆曰、以色列人乎、爾宜自愼、何以處此數人、

36先是有丟大者起、自矜爲大、附之者約四百人、彼見殺、從者皆散、歸於烏有、

37厥後登籍時、有加利利猶大者起、誘民從之、彼旣亡、從者亦盡散焉、

38今我語爾、宜遠斯人、姑聽之、蓋斯謀斯爲、若由於人、必見傾毀、

39若由上帝、爾不能傾毀之、恐爾或與上帝戰爭也、

40衆從之、召使徒至、扑之、命勿以耶穌之名爲言、遂釋之、

41使徒去公會而喜、以其爲斯名受辱、主視之爲宜也、

42於是日日在殿、及在諸家、訓誨不息、宣耶穌爲基督焉、

  ↑返回頂部

第六章

[编辑]

1當時、門徒增多、有操希利尼音之猶太人、訾議希伯來人、因每日供給、而忽其嫠也、

2十二徒召衆門徒曰、我儕遺上帝道、而几筵是役、非宜也、

3兄弟乎、當於爾中擇有令名、充於聖神及智者七人、我儕可立之以司斯事、

4我則專務祈禱宣道、

5衆悅其言、遂選司提反、乃充乎信與聖神者、及腓利伯羅哥羅尼迦挪提門巴米拿、並進教之安提阿尼哥拉

6立之於使徒前、遂祈禱手按之、○

7上帝之道益興、門徒之數、極盛於耶路撒冷、祭司之服從斯道者亦衆、○

8司提反充乎恩與能、大行異蹟奇兆於民中、

9有稱爲利百地拿會堂、及古利奈亞力山太基利家亞西亞之會堂者數人、起而與司提反辯論、

10司提反以智與神而言、衆莫能禦、

11遂賄人使言曰、我儕曾聞其有謗讟摩西、及上帝之言、

12乃聳動衆民、與長老士子、突來執之、曳至公會、

13設僞證者、曰、此人出言謗讟聖所及律法不已、

14蓋我儕曾聞其言曰、斯拿撒勒人耶穌、將毀此所、且易摩西授我之規、

15坐公會中者、皆注目司提反、見其容如天使之容焉、

  ↑返回頂部

第七章

[编辑]

1大祭司曰、斯事然乎、

2司提反曰、諸父兄弟聽之、我祖亞伯拉罕、在米所波大米、未居哈蘭時、有榮之上帝見於彼、

3謂之曰、a出故土、去親族、至吾將示爾之地、

4遂出迦勒底地、居於哈蘭、其父死後、上帝自彼徙之至此、卽爾今所居者、

5然未嘗賜之以業、卽立足之地亦無之、其時彼尚無子、而上帝許以斯地賜之爲業、爰及其裔、

6且謂其裔將旅於異地、人將奴之、虐待之歷四百年、

7上帝又曰、奴之之國、吾必刑之、厥後彼將出、事吾於茲土、予以割禮之約、

8於是亞伯拉罕以撒、八日行割、以撒雅各雅各生十二祖、

9諸祖妒約瑟、鬻之於埃及、而上帝偕之、

10拯出諸難、予之恩寵智慧於埃及法老前、法老立之爲埃及冢宰、兼司家政、

11埃及迦南徧地饑荒、苦甚、我祖絕糧、

12雅各埃及有穀、先遣我祖、

13繼而約瑟見認於兄弟、其族乃顯於法老

14約瑟遣迎其父雅各、與全族七十五人來、

15雅各遂下埃及、與我祖俱終焉、

16乃舁至敍劍、葬於亞伯拉罕哈抹子孫、以金所購之墓、

17迨上帝許亞伯拉罕之期已近、民於埃及、滋生蕃衍、

18至新王崛起、不識約瑟

19乃陰謀我族、虐待我祖、命棄其嬰、致不得生、

20時、摩西生而俊秀、育於父家三月、

21棄時、法老之女、取而育爲己子、

22摩西盡學埃及人之學術、言行兼優、

23行年四十、眷念其兄弟以色列衆子、而往視之、

24見一人受枉、則護之、爲屈抑者復仇、而擊埃及人、

25意兄弟必悟上帝藉其手救之、而彼不悟也、

26翌日、見其相鬬、欲使之復和、曰、爾乃兄弟、何相害耶、

27枉其鄰者拒之曰、b誰立爾爲有司刑官、以治我乎、

28爾欲殺我、如昨之殺埃及人乎、

29摩西聞此而逃、旅於米甸之地、生二子焉、

30逾四十年、天使於西乃山之野、棘叢火焰中、見於摩西

31摩西見而奇之、近而諦視、有主之聲曰、

32c吾乃爾列祖之上帝、卽亞伯拉罕以撒雅各之上帝也、摩西戰慄、而不敢視、

33主謂之曰、d解爾履、蓋爾所立之處、聖地也、

34我誠見吾民在埃及之苦、且聞其慨歎、故臨以拯之、今來、吾將遣爾入埃及也、

35夫此摩西、卽民所拒云、誰立爾爲有司刑官者、上帝乃以棘叢中所見天使之手、遣之爲有司爲援救者矣、

36彼率民出、行奇事異蹟於埃及海、曠野、歷四十年、

37曾語以色列衆子曰、e上帝將於爾兄弟中、挺生先知若我者、卽此摩西也、

38斯人嘗於曠野之會中、與在西乃山語彼之天使、及我列祖偕在焉、且受維生之詔、以授我儕、

39我列祖弗順而拒之、意欲返埃及

40亞倫曰、f爲我造神以導我、因率我出埃及摩西、我不知其何往也、

41維時、乃造犢像獻祭、而喜己手之工、

42於是上帝轉而不顧、任其奉事天軍、如先知書所錄云、g以色列室乎、爾四十年於曠野、豈以犧牲祭物獻我乎、

43爾舁摩洛之幕、與理番神之星、卽爾所造以拜者之像、吾將徙爾於巴比倫外矣、

44我列祖在曠野、有爲證之幕、如語摩西、命其依所見之式而造者、

45我列祖承受此幕、偕約書亞攜入異邦、而據其地、卽上帝在我列祖前逐彼之時、以至大衞之日、

46大衞獲恩於上帝、求爲雅各之上帝得一居所、

47所羅門爲之建室、

48然至上者不居手造之室、如先知所云、

49h主曰、天乃我座、地乃我足几、爾將爲我建何室、我安息之所何在乎、

50凡此、非皆我手所造者乎、○

51爾曹強項、在心與耳未受割者、恆逆聖神、爾祖所行、爾亦行之、

52先知中、不爲爾祖窘逐者誰乎、且殺豫言義者將至之人、此義者、爾今賣而殺之矣、

53爾受由天使而設之律、而不守之、○

54衆聞之、忿極、向之切齒、

55司提反充於聖神、注目仰天、見上帝之榮、耶穌立於其右、

56曰、我見天開、人子立於上帝右、

57衆大呼、掩耳、同心蜂擁而上、

58逐之出城、以石擊之、證者置衣於少者掃羅足前、

59衆擊時、司提反籲曰、主耶穌納我魂也、

60又跪而大呼曰、主歟、勿以此罪歸之、言畢而寢、掃羅亦悅其死、

a創十二1
b出二14
c出三6
d出三5, 7
e申十八15
f出三十二1
g摩五25-27
h賽六十六1, 2
  ↑返回頂部

第八章

[编辑]

1是日也、在耶路撒冷之教會、大起窘逐、使徒而外、皆散於猶太撒瑪利亞諸地、

2有敬虔者、葬司提反、爲之拊膺大哭、

3掃羅殘害教會、入諸家、執男女下之獄、○

4是以諸散者周遊宣道、

5腓利撒瑪利亞邑、以基督宣於民、

6衆聞之、且見其所行異蹟、則同心嚮往之、

7蓋多有患邪鬼者、其鬼大呼而出、癱者跛者、亦多獲愈、

8邑中大喜、○

9西門者、素於邑行巫術、每自誇大、使撒瑪利亞民驚異、

10自少至老皆聽之、曰、此人卽所謂上帝之大能也、

11衆嚮往之故、爲其久以巫術使之驚異也、

12腓利宣上帝國之福音、與耶穌基督之名、男女遂信而受洗、

13西門亦信、旣受洗、常偕腓利、見其所行之異蹟大能、而驚異焉、○

14使徒在耶路撒冷、聞撒瑪利亞民受上帝之道、乃遣彼得約翰就之、

15旣至、爲衆祈禱、俾受聖神、

16蓋聖神尚未臨其一人、第受洗歸主耶穌之名而已、

17於是手按之、遂受聖神、

18西門見使徒按手、卽有聖神下賜、乃獻之以金、

19曰、以此能予我、俾我手所按者、亦受聖神焉、

20彼得謂之曰、爾金與爾偕亡、因爾意上帝之賜、可以金而獲也、

21爾於此道、無分無與、因在上帝前、爾心不正也、

22故宜改悔此惡、祈主、庶幾爾心之念可赦、

23蓋我見爾在膽之苦、惡之繫也、

24西門曰、爾曹爲我祈主、使爾所言、無及於我、○

25二人旣證主道、而宣言之、則返耶路撒冷、於撒瑪利亞諸村宣福音焉、○

26主之使謂腓利曰、起而南、往於自耶路撒冷、下迦薩之路、是乃曠野、

27遂起而往、遇埃提阿伯人、乃操權之宦豎、總司埃提阿伯女王干大基之庫者也、曾至耶路撒冷崇拜而返、

28乘車讀先知以賽亞書、

29聖神謂腓利曰、前傍此車、

30腓利趨就之、聞其讀先知以賽亞書、曰、爾所讀者、通曉否、

31曰、無啟迪者、安能通曉乎、遂請腓利升車偕坐、

32所讀之經云、a其被牽也、如羊就屠、其不啟口也、似羔對翦者而無聲、

33彼居卑時、義鞫被廢、其生見奪於地、其世將焉述之、

34宦者謂腓利曰、先知言此、所指何人、己乎、抑他人乎、請以示我、

35腓利遂啟口、由此經以宣耶穌、

36行時、遇有水處、

37宦者曰、此有水、我受洗、何阻耶、

38命停車、腓利與宦者咸入水、遂爲之施洗、

39自水而上、主之神忽攝腓利去、宦者不復見之、乃欣然就道、

40人見腓利亞鎖都、經行其地、宣福音於諸邑、以至該撒利亞

a賽五十三7, 8
  ↑返回頂部

第九章

[编辑]

1掃羅仍向主之門徒、口出威嚇殺戮之言、詣大祭司、

2求書達於大馬色諸會堂、若遇從此道者、無論男女、則繫而解至耶路撒冷

3行近大馬色、天忽有光環照之、

4遂仆地、聞有聲謂之曰、掃羅掃羅、何窘迫我、

5曰、主、爾爲誰、曰、我乃爾所窘迫之耶穌也、

6起、入城、爾當行者、將以示爾、

7同行者噤而立、聞聲而不見人、

8掃羅自地起、開目無所見、同人援其手、導入大馬色

9三日不見、亦不飲食、○

10大馬色、有門徒亞拿尼亞者、主於異象中語之曰、亞拿尼亞乎、對曰、主、我在此、

11主曰、起、往至一街名者、於猶大家、訪大數掃羅、彼方祈禱、

12且見一人名亞拿尼亞、入而手按之、使之復明、

13亞拿尼亞曰、主、我聞於衆、此人在耶路撒冷、多端虐遇爾之聖徒、

14且彼在此、有由祭司諸長所得之權、以繫凡籲爾名者、

15主曰、往哉、彼乃我選之器、以播我名於異邦人、及諸王、並以色列民、

16我將示之、彼必爲我名而受多苦、

17亞拿尼亞遂往、入室、手按之曰、兄弟掃羅、爾來時、途中見於爾之主耶穌、遣我使爾得見、且充於聖神、

18忽有若鱗者、自其目脫落、卽復明、起而受洗、

19旣食、乃健、○

20掃羅適偕諸門徒居大馬色數日、卽於諸會堂、宣耶穌爲上帝子、

21聞者皆驚異之、曰、此人非在耶路撒冷、殘害籲斯名者、且來此、欲繫之、解於祭司諸長乎、

22掃羅之力益增、辯折居大馬色猶太人、證耶穌爲基督、○

23久之、猶太人共議殺掃羅掃羅知其謀、

24衆又晝夜伺於邑門、欲殺之、

25於是門徒夜攜掃羅、以筐自牆縋之下、○

26掃羅耶路撒冷、試納交於門徒、衆皆懼之、不信其爲門徒也、

27巴拿巴引之就使徒、以其途中如何見主、主與之言、及在大馬色、如何以耶穌名毅然宣傳、悉述之、

28遂在耶路撒冷、與門徒出入、

29以主耶穌名毅然宣傳、與操希利尼音之猶太人辯論、其人謀殺之、

30兄弟知之、乃送至該撒利亞、遣往大數、○

31於是徧猶太加利利撒瑪利亞諸會、平安建立、畏主而行、獲聖神之慰、而人數增焉、○

32彼得周游四方、亦就居於呂大之聖徒、

33遇一人、名以尼雅、因患癱、臥牀八年、

34彼得謂之曰、以尼雅、耶穌基督愈爾矣、起、治爾牀、彼卽起、

35凡居呂大沙崙者、見之而歸主、○

36約帕有女徒、大比大者、譯卽多加多加卽鹿之謂廣行善事、及施濟、

37是時病死、濯其尸、停於樓、

38呂大近於約帕、門徒聞彼得在彼、遣二人往、求其速來、

39彼得遂起同往、旣至、引之登樓、諸嫠立於其側而哭、且以多加生時所製衣服示之、

40彼得屛衆、屈膝祈禱、轉向尸曰、大比大起、婦啟目、見彼得、遂坐、

41彼得以手援之起、召諸聖徒及諸嫠、以復生之婦付之、

42約帕皆知之、而信主者多矣、

43彼得約帕日久、與皮工西門同居、

  ↑返回頂部

第十章

[编辑]

1該撒利亞哥尼流者、義大利營之百夫長也、

2其人敬虔、舉家寅畏上帝、博施於民、恆於祈禱、

3日約申初、於異象中、明見上帝使入而語之曰、哥尼流

4哥尼流注視之、驚曰、主、何爲、曰、爾之祈禱施濟、已達於上帝前、而爲之記矣、

5今當遣人往約帕、請西門彼得者、

6彼寓於皮工西門、厥家瀕海、

7與言之使旣去、哥尼流召二僕、與侍卒之敬虔者一人、

8悉以其事述之、遣往約帕、○

9翌日、行將近邑、時約午正、彼得乘屋祈禱、

10飢欲食、人方具餐、神遊象外、

11見天開、有器下降、如大布、繫四角縋地、

12內有各類地上四足之獸、及昆蟲飛鳥、

13有聲曰、彼得起、殺而食之、

14曰、主、不然、俗物及不潔者、我未嘗食焉、

15又有聲曰、上帝所潔者、勿以爲俗也、

16如是者三、器卽上收於天、○

17彼得中心猶豫、不知所見異象何意、而哥尼流所遣之人、適訪至西門家、立於門外、

18呼而問曰、西門彼得者、寓此否、

19彼得尚思異象時、聖神謂之曰、有三人尋爾、

20起而下、偕之往、勿疑、蓋我遣之來也、

21彼得下、就其人曰、我卽爾所尋者、爾來何爲、

22曰、百夫長哥尼流、義人也、敬畏上帝、爲猶太舉國所譽、奉聖使之示、請爾至其家、欲聽爾言、

23遂延之入、止宿焉、翌日、起而偕往、約帕兄弟數人同行、

24又翌日、入該撒利亞哥尼流豫集親族契友俟之、

25彼得入時、哥尼流迎之、伏其足下而拜、

26彼得援之、曰、起、我亦人也、

27與之語而入、見衆集、謂之曰、

28爾固知猶太人、與異邦人相親相近、非宜也、然上帝示我、勿視人爲俗、或不潔、

29故我見請、不辭而來、試問召我何意、

30哥尼流曰、前四日此時、我在室、守申初之祈禱、見一人衣服皎然、立於前、

31曰、哥尼流、爾之祈禱已升聞、爾之施濟已記於上帝前、

32當遣人至約帕、請西門彼得者、彼寓於海濱皮工西門家、

33故我卽遣人詣爾、爾來善矣、今我儕咸在上帝前、以聽主凡所命爾者、○

34彼得啟口曰、我誠知上帝不以貌取人、

35萬國中有畏之而行義者、皆爲其悅納也、

36夫上帝藉耶穌基督、卽萬有之主、傳和平福音、以斯道授以色列裔、

37約翰傳洗禮後、自加利利始、徧揚於猶太、此爾所知也、

38上帝以聖神與能、膏拿撒勒耶穌、彼周遊行善、醫凡爲魔所制者、蓋上帝偕之也、

39其在猶太地、及耶路撒冷所行者、我儕爲證、人乃懸於木而殺之、

40越三日、上帝起之、使之顯著、

41非於衆民、乃於上帝豫選爲證者、我儕是也、彼自死而起後、嘗同飲食、

42彼命我儕宣傳於民、證上帝所定、以鞫生者死者、卽斯人也、

43諸先知亦爲之證、凡信之者、將由其名而得罪赦、○

44彼得言時、聖神臨於諸聽道者、

45奉割禮之信徒、偕彼得而來者、因聖神之賜、亦注於異邦人、則皆駭異、

46蓋聞其言諸方言、讚上帝爲大也、

47彼得曰、斯人旣受聖神、如我儕然、以水與之施洗、孰能禁之、

48遂命以耶穌基督名洗之、衆請彼得居數日焉、

  ↑返回頂部

第十一章

[编辑]

1使徒與在猶太之兄弟、聞異邦人亦受上帝道、

2彼得耶路撒冷、奉割禮者與之爭曰、

3爾入未受割者之室、與之共食耶、

4彼得乃依次述其事曰、

5我在約帕祈禱、神遊象外、異象中見一器、如大布繫四角、自天縋至我前、

6我注目視之、內有地上四足之畜、及野獸、昆蟲、飛鳥、

7且聞聲曰、彼得起、殺而食之、

8我曰、主、不然、俗物及不潔者、未嘗入我口也、

9復有聲自天曰、上帝所潔者、勿以爲俗也、

10如是者三、則皆復曳於天、

11適有三人、遣自該撒利亞詣我、立我寓所之前、

12聖神命我同往、勿區別、此兄弟六人偕行、咸入其人之室、

13彼告我儕、曾見天使立於其室、曰、當遣人往約帕、請西門彼得者、

14彼將以言告爾、俾爾與全家、藉之得救、

15我甫言時、聖神臨之、如初臨於我儕然、

16我遂憶主言曰、約翰固以水施洗、惟爾曹將受洗於聖神焉、

17夫上帝旣以恩賜予之、一如我儕在信主耶穌基督之時、我何人斯、能阻上帝耶、

18衆聞之默然、歸榮上帝、曰、上帝亦賜異邦人改悔、而得生矣、○

19司提反遭難、而四散者、行至腓尼基居比路安提阿、第傳道於猶太人而已、

20中有居比路古利奈數人至安提阿、亦語於希利尼人、宣主耶穌、

21主之手偕之、信而歸主者甚衆、

22耶路撒冷之會、風聞此事、遂遣巴拿巴安提阿

23旣至、見上帝之恩、則喜、勸衆堅心、恆在於主、

24巴拿巴、善人也、充乎聖神與信、而歸主者益增、

25巴拿巴大數掃羅、遇之、則攜至安提阿

26與會衆偕集者一年、訓誨多人、門徒之稱基督徒、自安提阿始也、○

27是時有先知數人、自耶路撒冷安提阿

28中有亞迦布者、感於聖神而起、示天下將有大饑、至革老丟時、果應之、

29門徒定意各量其力、施濟猶太之兄弟、

30於是託巴拿巴掃羅之手、寄於諸長老焉、

  ↑返回頂部

第十二章

[编辑]

1當時、希律王措手虐待會中數人、

2約翰之兄弟雅各

3猶太人悅之、又執彼得、時乃除酵之日、

4下之於獄、付卒四班守之、每班四人、意欲逾越節後、曳出以與民、

5彼得旣繫獄、教會爲之切祈上帝、

6希律將曳之出、是夜、彼得繫於二鏈、寢二卒中、守者亦於獄門外守焉、

7主之使立於旁、光耀於室、拍彼得脅、寤之曰、速起、鏈遂脫其手、

8天使謂之曰、束帶納履、彼得如其言、又曰、披衣從我、

9遂出從之、不識天使所行爲眞、以爲見異象也、

10旣過守所二重、至達邑之鐵門、其門自啟、乃出、經行一衢、天使忽去之、

11彼得乃悟曰、今我眞知主遣其使、拯我脫希律手、與猶太民所冀者也、

12思維間、至約翰馬可者之母馬利亞家、多人聚集祈禱、

13彼得叩外門、有女名羅大、出而聽之、

14彼得聲而喜、門不及啟、趨入、言彼得立於門外、

15衆曰、爾狂矣、女力言之、衆曰、然則其天使耳、

16彼得叩之不已、衆啟而見之、則駭異、

17彼得搖手使勿言、遂以主如何引己出獄告之、又曰、宜以此事告於雅各、及諸兄弟、遂出而他往、

18及旦、衆卒不知彼得何往、不勝驚擾、

19希律索之不獲、勘守卒、命殺之、遂去猶太、往該撒利亞居焉、○

20希律素怒推羅西頓人、但二邑之人賴王土得養、故同心詣之、結納王之近臣伯拉斯都、而乞和焉、

21希律於所定之期、衣王服、升公座而諭之、

22民呼曰、此神之聲、非人之聲也、

23希律不歸榮上帝、主之使卽擊之、爲蟲所蝕而氣絕、○

24於是上帝之道、興而彌廣、巴拿巴掃羅役事旣畢、自耶路撒冷而返、約翰馬可者偕之、

  ↑返回頂部

第十三章

[编辑]

1安提阿會中、有先知與教師數人、卽巴拿巴、稱尼結西面古利奈路求、分封君希律之幼侶馬念掃羅

2其事主禁食時、聖神曰、爲我甄別巴拿巴掃羅、行我召彼之事、

3於是禁食祈禱、按手二人而遣之、○

4二人旣奉聖神之遣、往西流基、航海至居比路

5撒拉米、宣上帝道於猶太諸會堂、約翰役事之、

6經行全島、至帕弗、遇巫者、僞爲先知、名巴耶穌猶太人也、

7與方伯士求保羅偕、士求保羅、哲人也、召巴拿巴掃羅、欲聽上帝道、

8以呂馬、譯卽巫者、敵二人、欲使方伯弗信、

9掃羅亦名保羅、充乎聖神、注視之曰、

10噫、爾盈諸詭譎奸惡、爲魔之子、諸義之敵、爾紊亂主之正道、將無已乎、

11今主之手加諸爾、爾必瞽、暫不見日、其目卽矇而暗、徧求人援引之、

12方伯見之、奇主之道而信焉、○

13保羅及同人、由帕弗舟行、至旁非利亞別加約翰去之、歸耶路撒冷

14保羅等自別加啟行、至彼西底安提阿、安息日、入會堂而坐、

15讀律法與先知書畢、司會堂者、使人謂之曰、兄弟乎、若有言勸民、請言之、

16保羅起、招以手曰、以色列人、與畏上帝者聽之、

17以色列民之上帝、選我列祖、且當民旅埃及時拔之、舉手引之出、

18在曠野包容之、約四十年、

19旣滅迦南七族、則分其地、與之爲業、約四百五十年、

20厥後賜以士師、至先知撒母耳

21民求一王、上帝賜之便雅憫基士之子掃羅、歷四十年、

22旣廢之、舉大衞爲王、爲之證曰、a我得耶西大衞、其人愜我心、將悉行我旨也、

23上帝依所許者、由此人之裔、爲以色列民立一救主、卽耶穌也、

24於其未至之前、約翰先宣改悔之洗禮於以色列民、

25迨畢其職、曰、爾意我爲誰、我非其人也、有後我來者、卽解其履、我亦弗堪、

26兄弟乎、亞伯拉罕之裔、及爾中畏上帝者、此救世之道、宣至我儕矣、

27夫居耶路撒冷者、及其有司、因不知基督、亦不知每安息日、所誦先知之言、乃擬定其罪而應之也、

28雖未得其當死之辜、竟求彼拉多殺之、

29旣悉應經中指彼而載者、則自木取之下、葬於墓、

30而上帝自死起之、

31加利利同上耶路撒冷者、多日見之、今爲其證於民、

32我儕以所許列祖之福音報爾、

33卽上帝起耶穌、應於我儕子孫者、如詩之二篇所載、b爾乃我子、我今日生爾、

34論其自死起之、不復朽壞、有云、c我將以大衞聖而且實之恩賜爾、

35故詩又云、d爾必不許爾之聖者見朽、

36大衞在其世、遵行上帝之旨、旣寢、歸其列祖而見朽、

37惟上帝所起者、不見朽也、

38是以兄弟宜知、罪之赦由斯人宣於爾、

39且凡信者、賴彼諸事見義、卽於摩西律、所不能見義者也、

40愼之哉、免先知所言臨爾、

41曰、e藐忽者乎、爾其視之、且駭且亡、蓋於爾之時、我行一事、人雖告爾、爾必不信、○

42衆出時、求於後安息日、復宣此道於彼、

43會旣散、猶太人及進教之敬虔者、多從保羅巴拿巴、二人與之言、勸其恆於上帝之恩、○

44後安息日、邑民幾盡集、聽上帝之道、

45猶太人見人衆多、則充乎嫉妒、駮保羅所言、且謗之、

46保羅巴拿巴毅然曰、上帝道宜先宣於爾、而爾棄之、自擬不堪得永生、我儕轉向異邦人矣、

47蓋主如是命我儕云、f我已立爾爲異邦之光、俾爾施行拯救、至於地極、

48異邦人聞之則喜、榮上帝道、凡豫定得永生者咸信焉、

49於是主道徧揚四方、

50猶太人唆敬虔之貴婦、及邑之尊者、窘迫保羅巴拿巴、逐之出境、

51二人對衆拂去足塵、至以哥念

52門徒充乎喜樂、及聖神焉、

a撒上十三14; 詩八十九20
b詩二7
c賽五十五3
d詩十六10
e哈一5
f賽四十九6
  ↑返回頂部

第十四章

[编辑]

1二人在以哥念、同入猶太會堂宣道、致猶太人及希利尼人、信者甚衆、

2但弗順之猶太人聳異邦人、使其心憾諸兄弟、

3二人居彼日久、賴主毅然而言、主假其手、行諸異兆奇事、以證己之恩道、

4邑衆乃分、有從猶太人者、有從使徒者、

5異邦人、猶太人、與其有司、蜂擁而前、欲凌辱之、且石擊之、

6二人知之、逃至呂高尼路司得特庇二邑、及其四境、

7以宣福音、○

8路司得有一弱足者坐焉、乃生而跛、從未嘗行者、

9保羅言、保羅注目視之、見其有信可愈、

10乃大聲曰、爾足卓立、其人遂踊且行、

11衆見保羅所爲、以呂高尼方言揚聲曰、諸神以人形臨我儕矣、

12於是稱巴拿巴丟斯、以保羅倡言、稱爲希耳米

13邑外丟斯廟之祭司、牽犢奉花冠至門、欲偕衆獻祭、

14使徒巴拿巴保羅聞之、裂衣、躍入衆中、呼曰、

15諸君何行此乎、我儕亦人、與爾同情、特宣福音予爾、使爾去此虛妄、歸於維生上帝、卽造天地海、及其中之萬有者、

16彼於先世任萬邦各行其是、

17然未嘗無證、乃施慈惠、雨降自天、果生以時、俾爾足食、喜溢於心、

18二人言此、僅止衆不祭之、○

19猶太人來自安提阿以哥念、唆衆、以石擊保羅、意其已死、曳出邑外、

20門徒環立時、保羅起、入邑、次日與巴拿巴特庇

21宣福音於是邑、招多人爲徒、則返路司得以哥念安提阿

22堅門徒心、勸之恆居於道、又言我儕入上帝國、必歷多艱、

23旣於各會擇立長老、禁食祈禱、薦之於所信之主、

24遂經行彼西底、至旁非利亞

25宣道於別加、下亞大利

26航海至安提阿、昔二人見託於上帝之恩、以行今所畢之事功、卽在此也、

27旣至、則集會衆、述上帝偕己所行之事、及闢信門於異邦人、

28遂與門徒久居焉、

  ↑返回頂部

第十五章

[编辑]

1有數人來自猶太、訓諸兄弟曰、苟不依摩西例受割、不能得救也、

2保羅巴拿巴與之大相爭辯、衆定意遣保羅巴拿巴、及會中數人、上耶路撒冷、見使徒長老、以此端問之、

3於是會衆送之行、乃經腓尼基撒瑪利亞、述異邦人之向化、諸兄弟大喜、

4耶路撒冷、會衆及使徒長老接納之、遂述上帝偕己所行之事、

5有法利賽黨信者數人、起而言曰、必爲之行割、且命守摩西之例、○

6使徒與長老集議此事、

7多所辯論、彼得起、語衆曰、兄弟乎、爾知上帝昔於爾中選我、使異邦人由我口聞福音而信、

8且知人心之上帝、亦爲之證、

9賜以聖神、如賜我然、無分彼此、以信潔其心、

10今何爲試上帝、以列祖及我儕不克負之軛、置門徒頸乎、

11我儕信己得救、乃由主耶穌恩、亦如彼然、○

12衆默然、聽巴拿巴保羅、述上帝由彼於異邦人中、所行異蹟奇事、

13言竟、雅各曰、兄弟其聽之、

14西門已述上帝初垂顧異邦、由其中取民、以歸己名、

15諸先知之言、與此符合、

16如經云、a此後我將反、復建大衞傾覆之幕、復建其頹垣而立之、

17俾其餘民、及凡奉我名之異邦人尋主、

18此自世初、示人斯事之主言之矣、

19故我擬自異邦歸上帝者、勿擾之、

20惟書諭之、戒偶像之汚與淫、並勒死之牲及血、

21蓋伊古以來、摩西之書、於各邑有宣之者、每安息日、讀於會堂也、○

22時、使徒長老與會衆、決意於其中選人、偕保羅巴拿巴安提阿、卽選稱巴撒巴猶大、及西拉、乃兄弟中之尊者、

23以書託之、其書云、使徒長老兄弟、請安提阿叙利亞基利家、異邦之諸兄弟安、

24蓋聞有數人出自我中、以言擾爾、傾陷爾心、然非我儕所命、

25我儕同心決意選人、遣偕所愛之巴拿巴保羅就爾、

26皆爲我主耶穌基督名而致命者也、

27故遣猶大西拉、彼將口述此事於爾、

28蓋聖神與我儕、決意不以他任加爾、惟此要者數端、

29卽戒祭像之物及血、並勒死之牲與淫、爾若戒此、則善矣、願爾平康、○

30彼等奉遣、至安提阿、集衆授書、

31衆讀之、喜其慰、

32猶大西拉、亦先知者、以多言勸兄弟、而堅固之、

33居久之、兄弟使之安然歸於遣之者、

34 35保羅巴拿巴、仍居安提阿、偕多人訓誨、而宣主道、○

36越數日、保羅巴拿巴曰、我儕且復往昔宣主道諸邑、視兄弟若何、

37巴拿巴欲攜稱馬可約翰偕往、

38保羅以爲攜之非宜、因其昔在旁非利亞離之而去、不偕往供事也、

39遂啟爭端、彼此分離、巴拿巴馬可、航海往居比路

40保羅西拉同行、諸兄弟以之託於主恩、

41乃周行敍利亞基利家、堅諸會焉、

a摩九11, 12
  ↑返回頂部

第十六章

[编辑]

1保羅特庇、又適路司得、在彼有門徒提摩太者、猶太信婦之子、其父希利尼人也、

2路司得以哥念諸兄弟所譽、

3保羅欲攜之同往、以該處之猶太人故、爲之行割、蓋皆知其父爲希利尼人也、

4遂經諸邑、以耶路撒冷使徒長老所定之命、授門徒守之、

5於是諸會之信益堅、人數日增、○

6經行弗呂家加拉太地、且聖神禁其宣道於亞西亞也、

7每西亞境、欲往庇推尼、耶穌之神不許、

8乃越每西亞、下特羅亞

9保羅夜見異象、有馬其頓人、立而求之曰、請過馬其頓助我儕、

10保羅見此異象、遂圖往馬其頓、誠以主召我儕宣福音於彼也、○

11特羅亞揚帆、徑至撒摩特喇、次日至尼亞波利

12遂適腓立比、乃馬其頓一方之首邑、羅馬新疆也、我儕居此數日、

13值安息日、出邑門至河濱、知有祈禱所、乃坐、而與會集之婦女言、

14有婦名呂底亞、乃推雅推喇邑人、售紫布爲業、素拜上帝者也、彼聽之、主啟其心、專嚮保羅所言、

15婦舉家受洗、求我儕曰、若以我爲忠於主者、則入居我家、遂強留我儕、○

16後適祈禱所、遇一婢爲卜筮之鬼所憑、以其術大利厥主、

17保羅及我儕、呼曰、斯人乃至高上帝之僕、以拯救之道宣於爾曹、

18如是者多日、保羅厭之、反身謂其鬼曰、我以耶穌基督名、命爾出彼、鬼卽出、○

19婢之主見其獲利之望已失、則執保羅西拉、曳入市、見有司、

20解於上憲曰、此猶太人也、大擾我邑、

21宣我羅馬人不宜受不宜行之規、

22羣衆起而攻之、上憲命褫其衣、杖之、

23杖甚、則下之獄、命獄吏固守之、

24獄吏受命、下之內獄、以木桎其足、

25夜半、保羅西拉載禱載詠、頌美上帝、諸囚傾聽、

26地忽大震、獄基動搖、諸門頓啟、囚之械繫盡解、

27獄吏寤、見獄門啟、拔刀將自殺、意諸囚已逃也、

28保羅大聲呼曰、毋自戕、我儕咸在、

29獄吏索火躍入、戰慄伏於保羅西拉前、

30導之出、曰、主、我當何爲而得救、

31曰、信主耶穌、爾與爾家必得救矣、

32遂以主道語之、及凡在其家者、

33是夜是時、獄吏攜二人濯其傷、與其家人卽受洗焉、

34遂延之入室、爲之具餐、旣信上帝、舉家喜甚、○

35及旦、上憲遣隸曰、釋此二人、

36獄吏以斯言告保羅曰、上憲遣人釋爾、今可出、安然而去、

37保羅曰、我儕羅馬人也、未定罪、而於衆前扑之、且下獄、今欲私出我乎、必不可、宜自來引我出也、

38隸以此言覆上憲、上憲聞其爲羅馬人、則懼、

39遂來謝焉、引之出、請去其邑、

40二人出獄、入呂底亞室、見兄弟而慰之、乃去、

  ↑返回頂部

第十七章

[编辑]

1經行暗妃波里亞波羅尼亞、至帖撒羅尼迦、有猶太人會堂、

2保羅依然入之、歷三安息日、本諸經與人辯論、

3於基督當受害、自死復起、闡發而指陳之、又云、我所宣於爾之耶穌、卽基督也、

4中有數人受勸、附於保羅西拉、又敬虔之希利尼人甚多、貴婦亦不少、

5猶太人妒之、招納市井匪類、聚集羣衆、使闔邑鼓譟、突至耶孫室、欲取二人以予民、

6不遇、則曳耶孫、與數兄弟、至邑宰前、呼曰、擾亂天下者亦至此矣、

7耶孫納之、此輩所行、違該撒命、言有他王耶穌也、

8衆民與邑宰聞之、則悚懼、

9乃取耶孫與餘人之保而釋之、○

10兄弟乘夜、急遣保羅西拉庇哩亞、至則入猶太人會堂、

11此邑之人、賢於帖撒羅尼迦人、以其樂於受道、日究經文、果如此否、

12故其中多信者、又有希利尼貴婦、及男子亦不少、

13帖撒羅尼迦猶太人、知保羅宣上帝道於庇哩亞、遂至彼、聳衆而擾之、

14兄弟卽遣保羅適於海、惟西拉提摩太尚留於彼、

15保羅者引至雅典、旣受其命、召西拉提摩太速就之、乃返、○

16保羅雅典待之、見其邑偶像充斥、中心憤激、

17乃在會堂、與猶太人、及敬虔者辯論、且日在市、與所遇者亦然、

18以彼古羅斯多亞二教之哲士數人、與之爭辨、或曰、此啁嘐者、欲何言耶、或曰、似宣揚異邦鬼神者、蓋保羅宣耶穌及復起也、

19遂援之至亞畧巴古、曰、爾所言之新教、可得聞乎、

20爾引異聞入我耳、故我儕欲知其意焉、

21雅典人及旅是邑者、不遑他務、惟於新者是言是聽、○

22保羅立於亞畧巴古曰、雅典人乎、我見爾凡事敬畏鬼神、過矣、

23適遊行時、觀爾所拜者、遇一壇、書曰、未識之神、爾所未識而崇拜者、我明告爾、

24夫造宇宙及其中萬有之神、乃天地主、不居手造之殿、

25非若有所需者、受人手之供事、自以生命氣息、及萬物賜衆、

26且由一本造萬邦之人、以居全地、時以定之、界以限之、

27俾其尋上帝、庶揣摩得之、然彼不遠我儕一人也、

28蓋我儕在其中而生、而動、而存、如爾作詩者有云、我儕亦爲其裔、

29旣爲上帝裔、則不當意其性質如金銀石、爲人工機巧雕琢者、

30是以往時無知、上帝容之、今乃隨在命衆改悔、

31蓋彼已定一日、將以所立之人、義鞫天下、乃自死復起之、俾衆徵信焉、○

32衆聞死者復起之言、或哂之、或曰、願再聞爾言此、

33於是保羅離之而去、然有數人附而信焉、

34中有亞畧巴古丟尼修、及婦大馬哩者、又有他人偕之、

  ↑返回頂部

第十八章

[编辑]

1厥後、保羅雅典、至哥林多

2猶太亞居拉者、生於本都、與妻百基拉、甫自義大利來、因革老丟猶太人盡離羅馬保羅就之、

3以同藝故、遂與偕居工作、其藝蓋製幕也、

4每安息日、保羅在會堂辯論、勸猶太人與希利尼人、○

5西拉提摩太來自馬其頓保羅爲道迫切、於猶太人證耶穌爲基督、

6猶太人敵而謗之、保羅振衣曰、爾血歸爾首、我無尤焉、今而後我就異邦人矣、

7遂去之、入敬上帝者猶士都之室、鄰於會堂、

8司會堂者基利司布與其全家信主、哥林多人、多有聞道而信、且受洗者、

9夜間、主於異象中、語保羅曰、勿懼、宜言勿默、

10蓋我偕爾、無人擊爾害爾、因我有多民於此邑也、

11保羅居彼一年有六月、以上帝道訓之、○

12迦流亞該亞方伯時、猶太人同心起而攻保羅、曳至公座之前、

13曰、此人勸衆違律以拜上帝、

14保羅將啟口、迦流猶太人曰、猶太人乎、苟因不義奸惡之事、理宜聽爾、

15若辯論言語名稱、及爾之律、爾自理之、我不欲判此也、

16遂逐之出、

17衆執司會堂者所提尼、於公座前扑之、迦流槪不置意、○

18保羅尚居多日、乃別諸兄弟、航海往叙利亞百基拉亞居拉偕之、在堅革哩翦髮、有矢誓故也、

19以弗所、留二人於彼、自入會堂、與猶太人辯論、

20衆請久居、不許、

21乃別之曰、若上帝許之、我將反而就爾、遂舟行去以弗所

22該撒利亞、登岸、上耶路撒冷、問安於會、後下安提阿

23久之又往、以次經加拉太弗呂家之地、堅諸門徒焉、○

24猶太亞波羅者、生於亞力山太、至以弗所

25其人博學、諳於諸經、嘗受訓於主道、且銳志以耶穌之事、詳言誨人、彼惟知約翰之洗而已、

26在會堂毅然而言、百基拉亞居拉、聞而延之、述上帝之道尤詳、

27亞波羅欲往亞該亞、諸兄弟勉之、遺書門徒、令接納之、旣至、大有助於由恩而信者、

28蓋於衆前、力折猶太人、引諸經指明耶穌爲基督也、

  ↑返回頂部

第十九章

[编辑]

1亞波羅哥林多時、保羅經行高原、至以弗所、遇數門徒、

2問之曰、爾信時已受聖神否、對曰、聖神之臨、我未嘗聞也、

3曰、然則爾受之洗、何所歸耶、曰、約翰之洗、

4保羅曰、約翰乃施改悔之洗、告民當信後己而來者、卽耶穌也、

5衆聞之、則受洗、歸主耶穌之名、

6保羅爲之按手、聖神臨之、遂言諸方言及豫言、

7共約十有二人、○

8保羅入會堂、毅然而言、歷三月、以上帝國之事、辯論勸誨、

9有剛愎弗順者數人、當衆前詆誹此道、保羅乃去之、亦令門徒離之、日在推喇奴之學塾辯論、

10如是者二年、致居亞西亞猶太人、希利尼人、悉聞主道、

11上帝假保羅手、行非常之能事、

12甚有自其身取巾、或襜衣、加諸病者、病卽退、邪鬼亦出、

13猶太術士數人、於邪鬼所附者、擅呼主耶穌名、曰、我藉保羅所宣之耶穌命爾出、

14行此者、有猶太祭司長士基瓦之七子、

15邪鬼應之曰、我知耶穌、亦識保羅、爾曹誰也、

16邪鬼所附之人、遂躍其上、勝而制之、致裸且傷、逃出其室、

17以弗所猶太人、希利尼人、皆知之、無不恐懼、而主耶穌之名丕顯矣、

18多有信者來、自承其咎、且訴其所爲、

19素行異術者、多集其書、焚於衆前、計值五萬金、

20主道熾昌、而獲勝、有如此者、○

21此事旣竟、保羅定意經馬其頓亞該亞、往耶路撒冷、曰、至彼後、我亦必見羅馬矣、

22乃遣供事者二人、提摩太以拉都、往馬其頓、己則暫留亞西亞、○

23維時、因斯道大起騷動、

24蓋有銀工底米丟者、素製亞底米銀龕、使爲此者事業增益、

25乃集諸工、與之同業者曰、諸君、我儕以此業獲利、爾所知也、

26惟此保羅勸導多人、使之轉移、謂人手所作者非神、不第於以弗所、亦幾徧亞西亞、爾亦聞且見之矣、

27如是、不特我業危殆、爲人所輕、卽大女神亞底米之殿、亦歸烏有、且徧亞西亞、及天下所拜者、其顯赫將黜矣、

28衆聞之、怒甚、呼曰、大哉、以弗所人之亞底米也、

29舉邑擾攘、執保羅之同行者、馬其頓該猶亞里達古、同心擁入劇場、

30保羅欲入見衆、門徒不許、

31亞西亞官長數人、保羅友也、亦遣人勸之、勿冒險而入、

32因羣衆紛亂、喧譁不一、強半不知何爲而集也、

33猶太人簇擁亞力山大、或曳之出衆前、亞力山大搖手、欲自訴於民、

34衆識其爲猶太人、同聲呼曰、大哉、以弗所人之亞底米也、如此者約一時、

35司書撫衆曰、以弗所人乎、孰不知我邑、乃守大亞底米之殿、及自丟斯所降之像乎、

36此事旣不能詰、則宜靜息、毋造次、

37況此人非攘殿物、非讟我女神、而爾曳之至此耶、

38底米丟與所偕之工匠興訟、自有聽訟之期、亦有方伯、彼此質成可也、

39爾曹若問他事、可於法律會堂斷之、

40蓋我儕今日無故擾亂、恐因之被鞫、而無辭以解也、

41言畢、則散其衆、

  ↑返回頂部

第二十章

[编辑]

1亂旣定、保羅招門徒勸之、遂言別、往馬其頓

2經其四境、以多端勸衆、則至希臘

3居三月、將乘舟往敍利亞猶太人設計害之、遂定意由馬其頓而反、

4從之適亞西亞者、有庇哩亞畢羅斯之子所巴特帖撒羅尼迦亞里達古西公都特庇該猶、並提摩太、及亞西亞推基古特羅非摩

5皆先往、在特羅亞相待、

6除酵節後、我儕由腓立比航海、五日至特羅亞、與之相會、居七日焉、○

7七日之首日、集而擘餅、保羅將於次日啟行、與衆講論、延至夜半、

8所集之樓、多設燈火、

9有少者猶推古、坐牖上、倦而酣睡、保羅講論已久、少者因睡熟、自三層樓墜下、扶之已死、

10保羅下、伏其上而抱之、謂衆勿自擾、其生猶存、

11乃復上、擘餅而食、相論久之、天明遂行、

12少者旣生、衆攜去之、慰甚、○

13我儕先登舟往亞朔、欲在彼接保羅、乃其所定、因欲徒步至彼也、

14旣會於亞朔、我儕接之、遂往米推利尼

15由彼航海、次日經基阿前、又次日泊於撒摩、又次日至米利都

16保羅曾定意航海越以弗所、免淹留於亞西亞、乃速行、庶於五旬節、至耶路撒冷也、○

17米利都、遣人至以弗所、招會之長老來、

18旣至、則謂之曰、爾曹知我自初履亞西亞之日、與爾相偕、始終如何、

19我之事主、凡事謙遜涕泣、因猶太人謀害、而歷諸艱、

20凡益爾者、我無所隱、或於衆前、或歷諸家、示爾教爾、

21猶太人、與希利尼人、宜以改悔向上帝、以信向我主耶穌基督、

22今我心迫切往耶路撒冷、未知所遇若何、

23惟聖神每邑示我、有械繫患難俟我也、

24然我不以己生爲意而貴之、惟欲盡我程途、及由主耶穌所授之職、以證上帝恩惠之福音、

25我素與爾交遊、宣上帝國、今知爾衆不復覿我面矣、

26故我今日爲證於爾、衆人之血、我無與焉、

27蓋上帝之旨、我無隱諱、悉宣於爾、

28爾當自愼、亦愼全羣、乃聖神立爾監督於其中、以牧上帝之會、卽以己血所購者也、

29我知我去後、將有兇狼入爾中、不惜其羣、

30亦將有人起於爾中、出悖逆之言、誘門徒從之、

31故當儆醒、憶我三年之久、晝夜流涕不已、以勸爾衆、

32今我薦爾於上帝、及其恩道、能建立爾、賜爾有業於凡成聖者之中、

33我未始貪人之金銀衣服、

34乃此二手嘗供我、及偕我者之需、爾所知也、

35我凡事垂範示爾、當如是勤勞、以扶助柔弱者、且憶主耶穌之言、予者較受者更有福也、○

36言畢、跪而偕衆祈禱、

37衆大哭、俯保羅頸、而吻接之、

38爲其言不復覿我面、甚以爲憂、乃送之登舟、

  ↑返回頂部

第二十一章

[编辑]

1我儕旣別衆、揚帆徑至哥士、翌日至羅底、遂適帕大喇

2遇往腓尼基之舟、登之而行、

3遙望居比路、右行而避之、航至敍利亞、於推羅登岸、蓋舟於彼卸載也、

4遇有門徒、與居七日、斯人感於聖神、謂保羅勿履耶路撒冷

5越七日、啟行、衆偕妻孥、送至邑外、皆跪於岸祈禱、

6互相言別、我儕登舟、衆乃歸、

7推羅多利買、水程旣盡、乃問安於兄弟、同居一日、

8次日去彼、至該撒利亞、入宣道者腓利家居之、彼乃七執事之一也、

9有四女、皆處子、而能豫言、

10旣居數日、有先知亞迦布者、來自猶太

11就我儕、取保羅之帶、自縛手足、曰、聖神言猶太人在耶路撒冷、將如是縛斯帶之主、付異邦人手矣、

12我儕聞此與斯土之人、勸保羅、勿上耶路撒冷

13保羅曰、爾曹胡爲哭泣、而摧我心乎、我爲主耶穌名、不第受縛、卽死於耶路撒冷、亦甘心也、

14旣不受勸、我儕則止、曰、願主旨得成焉、○

15越數日、束裝上耶路撒冷

16該撒利亞數門徒偕往、攜居比路拿孫、舊門徒也、我儕擬居其家、○

17旣至耶路撒冷、諸兄弟欣然相接、

18次日、保羅與我儕入見雅各、諸長老亦在、

19保羅旣問衆安、卽以上帝由己行於異邦之役事、一一述之、

20衆聞之、歸榮上帝、謂保羅曰、兄弟、爾見猶太信者數萬、皆熱衷守律、

21彼聞爾教異邦之猶太人、違背摩西勿與子行割、亦勿循諸規、

22今將若何、蓋彼必聞爾至、

23故宜依我言而行、我中有矢誓者四人、

24爾攜之去、與之同潔、代爲出費、俾得薙髮、如此、則衆知前所聞者皆虛、而爾自正行而守律也、

25至於異邦之信者、我儕已遺書、擬定宜戒祭像之物、及血、並勒死之牲、與淫而已、

26次日、保羅攜其人、與之同潔、入殿、告以潔期何時而滿、迨爲之獻祭焉、○

27七日將竟、來自亞西亞猶太人、見保羅在殿、唆衆執之、

28呼曰、以色列人其助之、此乃徧處教衆、敵民與律、及斯殿者、又引希利尼人進殿、汚此聖所、

29蓋衆曾見以弗所特羅非摩保羅在邑、疑其引之入殿也、

30於是舉邑震動、民趨集、執保羅、曳之出殿、諸門卽閉、

31方欲殺之、營中之千夫長、聞舉耶路撒冷紛亂、

32卽率士卒、及百夫長、趨就之、衆見千夫長與士卒、則不復扑保羅

33千夫長前執保羅、命以二鏈繫之、問其爲誰、所行何事、

34衆譁不一、千夫長因衆擾亂、不得其情、命曳之入營、

35及階、以衆擁甚、士卒遂舁保羅

36民衆隨而呼曰、滅之、○

37保羅將入營、謂千夫長曰、我與爾言可乎、曰、爾諳希利尼言乎、

38爾非昔日作亂之埃及人、率兇徒四千、出於野者乎、

39保羅曰、我乃猶太人、生於基利家大數、非鄙邑民也、請許我與民言、

40許之、保羅立於階、向民搖手、旣而靜默、則以希伯來言語之、

  ↑返回頂部

第二十二章

[编辑]

1曰、諸父兄弟、我今自訴於爾、請聽之、

2衆聞其言希伯來言、靜謐益甚、

3保羅曰、我乃猶太人、生於基利家大數、長於此邑、受業於迦瑪列門、依我祖之嚴律、爲上帝熱衷、一如今日爾衆然、

4我曾窘逐斯道之人、以至於死、無論男女、繫付於獄、

5大祭司與諸長老、亦爲我證、我曾受其達於兄弟之書、往大馬色、欲繫在彼者、曳至耶路撒冷受刑、

6行近大馬色、時約日中、忽有大光自天環照、

7我卽仆地、聞有聲謂我曰、掃羅掃羅、何窘逐我、

8我對曰、主、爾爲誰、曰、我乃拿撒勒耶穌、爾所窘逐者也、

9偕我者見其光、不聞其聲、

10我曰、主、我當何爲、曰、起、入大馬色、在彼凡所定爾將行者、悉告爾焉、

11緣光之耀、我不能見、偕我者援我手、導入大馬色

12亞拿尼亞、依律乃敬虔者、爲居大馬色猶太人所稱、

13就而立於我旁、曰、兄弟掃羅、爾可復見、我卽舉目見之、

14又曰、我列祖之上帝立爾、俾知其旨、見彼義者、聞其口出之言、

15蓋爾將以所見所聞者、爲證於衆、

16今何待乎、起、籲其名而受洗、滌爾罪焉、

17我反耶路撒冷、在殿祈禱、神遊象外、

18見其語我曰、速出耶路撒冷、蓋其人不納爾所證於我者也、

19我曰、主、衆知我拘囚信爾者、在諸會堂扑之、

20證爾者司提反之血見流時、我旁立樂從、守殺之者之衣、

21主曰、往哉、我將遣爾遠適異邦、○

22衆聞之至此、則揚聲曰、是夫也、當去之於世、不宜生也、

23衆喧呼、擲衣揚塵於空、

24千夫長乃命攜保羅入營、以鞭拷訊之、欲知衆之喧呼何故、

25方以革帶繫之、保羅謂旁立之百夫長曰、羅馬人未定罪而鞭之、可乎、

26百夫長聞此、往告千夫長曰、爾何爲乎、此羅馬人也、

27千夫長前謂保羅曰、告我、爾爲羅馬人否、

28曰、然、千夫長曰、我以多金得入此籍、保羅曰、我生而然者也、

29於是拷訊者退、千夫長知其爲羅馬人、因曾縛之、亦懼、○

30翌日、欲確知猶太人訟彼之實、乃解其縛、命祭司諸長、與公會咸集、攜保羅出、立於衆前、

  ↑返回頂部

第二十三章

[编辑]

1保羅注目視公會曰、兄弟乎、我於上帝前、以良心處世、至於今日、

2大祭司亞拿尼亞、命侍立者擊其口、

3保羅曰、粉飾之牆乎、上帝將擊爾、爾坐其位、依律鞫我、乃違律命繫我乎、

4侍立者曰、上帝之大祭司、爾詬之乎、

5保羅曰、兄弟乎、我不識其爲大祭司也、記有之、a勿詆爾民之有司、

6保羅知斯會衆、半爲撒都該人、半爲法利賽人、遂於會中呼曰、兄弟乎、我法利賽人也、亦法利賽人之子、今受鞫、乃因死者復起之望也、

7言竟、法利賽人與撒都該人、互起爭端、衆遂分歧、

8蓋撒都該人言、無復起、無天使、無神靈、而法利賽人乃謂皆有之、

9遂大喧嘩、法利賽黨之士子數人、起而爭曰、我不見此人有何惡、或有神靈、或天使、與之言乎、

10斯時大起紛爭、千夫長恐保羅被衆撦裂、命士卒下、由衆中奪之出、引之入營、○

11是夜、主立其旁曰、安爾心、爾旣證我於耶路撒冷、亦必如是證於羅馬、○

12及旦、猶太人結黨誓而自呪曰、不殺保羅、不食不飲、

13同謀者、四十餘人、

14乃詣祭司諸長與長老曰、我儕已發重誓、不殺保羅、不進食也、

15今請偕同公會、告千夫長、明日曳之至爾前、若將詳究其情者、我儕已備、於其未至時殺之、

16保羅姊妹之子、聞其設伏、入營以告保羅

17保羅請一百夫長至曰、引此少者見千夫長、有事告之、

18遂引詣千夫長曰、囚者保羅、請我引此少者見爾、有事以告、

19千夫長執其手、至僻處、私問曰、爾欲何事告我乎、

20曰、猶太人相約、求爾明日曳保羅至公會、若將詳詰其情者、

21乞勿從之、蓋其中有四十餘人、設伏伺之、且誓而自呪、不殺保羅、不食不飲、今已備矣、惟冀爾許之耳、

22千夫長遣少者去、戒之曰、爾以斯事報我、勿以告人、

23遂召百夫長二人曰、備卒二百、騎七十、持戟者二百、今夜亥初、往該撒利亞

24且備畜、使保羅乘之、護送至方伯腓力斯

25又具以書、其畧曰、

26革老丟呂西亞、請方伯腓力斯大人安、

27此人爲猶太人所執、將殺之、我聞其爲羅馬人、率士卒往拯之、

28欲知訟彼之故、引之至其公會、

29見所訟者、祇辯論其律、無當死當繫之事、

30或以將害斯人之計告我、我卽遣詣爾、亦命訟之者、告於爾前、○

31士卒奉命、攜保羅夜至安提帕底

32次日、騎兵送之、餘者歸營、

33該撒利亞、呈書方伯、使保羅立於前、

34方伯覽畢、問爲何省人、知其屬基利家

35曰、訟爾者至、我將聽爾、遂命守之於希律公廨、

a出廿二28
  ↑返回頂部

第二十四章

[编辑]

1越五日、大祭司亞拿尼亞、與長老數人、及辯士帖土羅、下至該撒利亞、訟保羅於方伯、

2保羅至、帖土羅訟之曰、

3腓力斯大人、我儕由爾獲享承平、藉爾先見、此邦之弊、得以轉移、我儕隨時隨地、感謝靡旣、

4今不敢煩凟、惟求寬宥、聽我片言、

5蓋我儕見此人如癘疫、於天下猶太人中滋亂、爲拿撒勒黨之首、

6 7曾欲辱殿、我儕執之、

8爾審訊之、可知我儕所控之諸端矣、

9猶太人同聲曰、誠如是也、○

10方伯頷之、保羅言曰、我知爾聽訟此邦有年矣、故樂於自訴、

11我上耶路撒冷崇拜、僅十有二日、爾可詢而知也、

12彼未嘗見我在殿、或會堂、或邑中、與人辯論聳衆、

13今彼訟我之事、不能證於爾前、

14惟此一事、我於爾承之、卽彼所謂旁門之道、我依之、奉事我列祖之上帝、悉信合於律法、及先知書所載者、

15且於上帝有望、無論義與不義、皆將復起、亦如彼之所冀也、

16我於此自勵、對上帝及世人、常存無虧之良、

17今越多年、我攜周濟我邦之資、及所獻之禮而歸、

18彼遇我在殿自潔、無衆無譁、惟自亞西亞來之猶太數人、

19若有可罪我者、則彼宜在爾前控之、

20不然、則任斯人自言、見我立公會前、有何不義、

21但爲一言、卽我立於衆中呼曰、我今被鞫於爾前、乃因死者復起之理也、○

22腓力斯詳知斯道、遂遲延之曰、俟千夫長呂西亞至、我將判定爾事、

23遂命百夫長守保羅而寬之、其友供之者、槪勿禁、○

24越數日、腓力斯與其妻、猶太土西拉至、召保羅、聽其言基督耶穌之道、

25保羅論公義節制、及將來之鞫、腓力斯懼甚曰、今且退、暇時將召爾、

26因冀保羅納以金、遂屢召之共語焉、

27越二年、波求非斯都、代腓力斯職、腓力斯欲取悅猶太人、仍留保羅在縲絏中、

  ↑返回頂部

第二十五章

[编辑]

1非斯都蒞任三日、自該撒利亞耶路撒冷

2祭司諸長、與猶太尊者訟保羅

3乞恩准、取之至耶路撒冷、將設伏於路而殺之、

4非斯都曰、保羅拘留該撒利亞、我將速返、

5又曰、爾中有權者、可同往、其人有何不韙、則訟之、○

6非斯都居彼、不過旬日、遂下至該撒利亞、翌日升座、命引保羅至、

7耶路撒冷來之猶太人環立、以多且重之故訟之、而不得其據、

8保羅訴曰、猶太人之律、或殿、或該撒、我皆未犯之、

9非斯都欲取悅猶太人、謂保羅曰、爾願上耶路撒冷、受鞫於我前乎、

10保羅曰、我立於該撒公堂、乃我當受鞫之地、我未嘗行不義於猶太人、爾所明知也、

11若行不義、而干死罪、雖死不辭、若訟我者皆虛、則無人能以我付彼、我上叩該撒矣、

12非斯都與公會相議、乃謂之曰、爾旣上叩該撒、必往見該撒矣、○

13越數日、亞基帕王與百尼基氏、至該撒利亞、問安於非斯都

14居彼久之、非斯都保羅事陳於王曰、有腓力斯所留之囚、

15我在耶路撒冷時、祭司諸長、與猶太長老訟之、求定其罪、

16我應之曰、被訟者未與訟者面質、申訴其事、卽置之死、非羅馬人例也、

17猶太人來集於此、我不遲延、翌日升座、命引其人至、

18訟之者立、所訟之惡、非我所逆料者、

19惟攻之以關乎敬鬼神之道、與一已死之人名耶穌者、而保羅乃言其生也、

20我游移如何審訊、故問其欲往耶路撒冷受鞫否、

21彼欲上叩、俟皇帝判定、故命留之、以待解於該撒

22亞基帕曰、我亦欲聽此人、曰、明日可聽之、○

23翌日、亞基帕百尼基氏、大張儀仗而來、偕諸千夫長、及邑之尊者、入公庭、非斯都命引保羅至、

24曰、亞基帕王、與凡在此者乎、爾視此人、乃猶太人衆、在耶路撒冷及此處、求我而呼曰、不容其生者也、

25然我察知其未行當死之事、且已上叩皇帝、故我定意解之、

26惟未得其情、以奏我主、故出之衆前、尤在爾亞基帕王前、致審訊後、得有所陳、

27蓋我以爲解囚、而不表厥訟辭、非理也、

  ↑返回頂部

第二十六章

[编辑]

1亞基帕保羅曰、許爾自陳、保羅舉手訴曰、

2亞基帕王歟、我爲猶太人所訟者、今日得陳於爾前、幸也、

3更幸者、因猶太人之例規辯端、皆爾所知、故求寬忍聽我、

4我自少時爲人若何、自始偕我故土之民、及在耶路撒冷猶太人皆知之、

5彼如允作證、則知我自始依我教中至嚴之門、爲法利賽人也、

6今我立而被鞫、乃爲望上帝所許於我儕之列祖者、

7我十二支、日夜殷勤崇事、亦望獲此許耳、王乎、我爲此望、爲猶太人所訟、

8上帝若起夫死者、爾曹何以爲不可信乎、

9昔我意謂拿撒勒耶穌之名、當多方攻之、

10又嘗行此於耶路撒冷、且由祭司諸長受權、多囚聖徒、迨其見殺、我亦許之、

11又屢刑之於會堂、強使褻凟、攻之益狂、窘逐之至於外邑、

12王歟、我以祭司諸長之權、奉命往大馬色

13時當正午、途中見自天有光、燦耀於日、環照我及同行者、

14衆皆仆地、我聞有聲、以希伯來音語我曰、掃羅掃羅、何窘逐我、爾以足踢刺、難矣哉、

15我曰、主、爾爲誰、曰、我乃爾所窘逐之耶穌也、

16起而立、蓋我特見於爾、立爾爲役與證、以證爾所見、及我將示爾者、

17我將拯爾於斯民、及異邦中、

18我今遣爾就之、俾啟其目、使彼離暗就光、脫於撒但之權、而歸上帝、致得罪赦、同獲因信成聖之業、

19亞基帕王歟、是以我未違自天之示、

20乃先在大馬色、次在耶路撒冷猶太全地、爰及異邦人、告之宜改悔、歸上帝、行事符於改悔、

21猶太人因此諸事、執我於殿、欲殺我、

22然我蒙上帝之佑、今日猶存、並爲證於尊者卑者之前、所言無非諸先知及摩西豫言之事、

23卽基督必受害、本其由死復起、光照斯民、及異邦人也、○

24保羅如此申訴、非斯都大聲曰、保羅、爾狂矣、爾多學、令爾狂矣、

25曰、非斯都大人、我非狂也、我所言者、乃眞實通明之言、

26以王知此、故於王前毅然言之、且深信此事、無所隱諱、蓋非行之於僻隅也、

27亞基帕王歟、爾信諸先知否乎、我知爾信也、

28亞基帕保羅曰、爾以少許之勸勉、令我爲基督徒耶、

29保羅曰、我求上帝、無論以少以多、不獨使爾、卽凡今日聽我者、除此械繫、均與我無異也、○

30王與方伯、及百尼基氏、並同坐者皆起、

31退而相語曰、斯人所爲、無當死當繫之事、

32亞基帕非斯都曰、斯人若未上叩該撒、釋之可也、

  ↑返回頂部

第二十七章

[编辑]

1旣擬定使我儕航海、往義大利、則以保羅及他囚數人、付於御營之百夫長猶流

2遂登亞大米田舟、將往亞西亞海濱諸處、揚帆而行、有馬其頓帖撒羅尼迦人、亞里達古偕焉、

3次日、泊於西頓猶流善待保羅、許就其友、俾得供給、

4由彼揚帆行居比路島下、風逆故也、

5旣濟基利家旁非利亞之海、至呂家每拉

6亞力山太舟、將往義大利、百夫長令我儕登之、

7緩行多日、僅至革尼土對面、爲風所阻、行革哩底島下、與撒摩尼相對、

8沿岸而行、僅至一處名佳澳、近拉西亞邑、○

9歷時旣久、已過禁食之期、舟行險危、保羅勸衆曰、

10諸君、我觀此次行舟、必多損害、不第舟與貨已也、且及我儕生命矣、

11然百夫長信舟長與舟主、過於保羅之言、

12且以此澳度冬不便、多勸前行、或可至非尼基度冬、卽革哩底之一澳、向東南東北者、

13適南風徐來、衆以爲得意、遂起錨、傍革哩底而行、

14未幾狂風驟下、由島拍舟、其風名友拉革羅

15舟爲風所掣、不能勝之、隨風飄蕩、

16行至一小島、名高大者之下、僅能收其小艇、

17旣曳之上、乃多方護舟、以索縛其底、且恐擱於賽耳底灘、乃下帆、任其飄蕩、

18狂風撼之甚、次日、棄其所載、

19又次日、拋擲舟具、

20多日不見日星、風雨交迫、而得救之望絕矣、

21衆久未食、保羅立其中曰、諸君、爾昔當聽我言、若不離革哩底、則不遭此損害矣、

22今我勸爾安心、因爾中無一喪命者、惟舟而已、

23蓋我所屬所事之上帝、其使昨夜立於我側曰、

24保羅勿懼、爾必立於該撒之前、且上帝悉以同舟者賜爾、

25故諸君宜安心、我信上帝、我儕所遇者、必如所言也、

26然必擱於一島矣、○

27至第十四夜、舟飄於亞底亞海、約夜半、舟子以爲近岸、

28測水得二十仞、少進、又測、得十五仞、

29恐觸石、於舟尾投四錨、以冀天明、

30舟子欲棄舟而逃、下小艇、佯爲投錨於舟首者、

31保羅謂百夫長與士卒曰、此人不留於舟、爾曹不得救也、

32士卒卽斷小艇之索、任其飄去、

33天將明、保羅勸衆取食、曰、爾曹懸望、忍飢不食、今已十四日矣、

34故勸爾取食、與爾之得救有關也、蓋爾衆之一髮亦不致隕於首、

35言畢取餅、當衆前謝上帝、擘而先食、

36衆心乃安、亦食焉、

37在舟者、共二百七十六人、

38旣食而飽、棄麥於海以輕舟、

39天明、不識其地、惟見一澳有岸、乃共議、或可進舟於彼、

40遂棄錨於海、鬆舵纜、揚帆遇風、望岸而行、

41值二水夾流處、舟遂擱、舟首膠定不動、舟尾因浪猛烈而破、

42士卒議殺諸囚、恐有泅而逃者、

43百夫長欲救保羅、阻其所謀、命能泅者先下水登岸、

44其餘或乘板、或憑舟中物、於是皆得救登岸焉、

  ↑返回頂部

第二十八章

[编辑]

1旣得救、知其島名米利大

2夷人以非常之情相待、爇火納我、因雨而寒也、

3保羅斂薪一束、置於火、有蝮因熱而出、齧其手、

4夷人見蛇懸之、相語曰、是誠兇徒、雖免於海、義不容其生也、

5保羅拂蛇於火、無所損傷、

6夷人度其必腫、或忽仆而死、久之、見其無恙、則轉念謂其爲神也、○

7島長部百流、有田近此、以禮相接、款留三日、

8部百流之父、患熱及血痢而臥、保羅入而祈禱、按手其上而愈之、

9自是島中患病者、亦就醫焉、

10彼衆優禮我儕、行時、以所需者相贈、○

11閱三月、登亞力山太舟前行、其舟號丟斯雙子、乃於斯島度冬者、

12敍拉古、停泊三日、

13由彼繞行、至利基翁、越一日南風起、次日至部丟利

14遇諸兄弟、請我同居七日、遂往羅馬

15羅馬兄弟聞之、出迎於亞比烏市、及三館保羅見之、謝上帝而心安、○

16旣入羅馬、許保羅偕守卒一人別居、

17越三日、保羅猶太諸長者、旣集、謂之曰、兄弟、我未干犯斯民、及我儕列祖之規、然自耶路撒冷被囚、付於羅馬人手、

18羅馬人訊我、見無死罪、欲釋之、

19猶太人爭之、我不得已、上叩該撒、非有所訟我邦也、

20緣此、請爾相見共語、蓋我爲以色列所望者、爲此鏈所繫、

21衆曰、我儕未接自猶太論爾之書、亦未有一兄弟來此報告、或言爾有何不善、

22但我欲聞爾意若何、蓋此教我知其隨在見詆矣、○

23旣定期、多就之於寓、保羅自朝至暮、本摩西律、及先知言、證上帝國、且以耶穌之事勸之、

24所言有信者、亦有不信者、

25兩不相合、乃散、未散之先、保羅以一言語之曰、善哉、聖神託先知以賽亞告爾列祖云、

26a往告斯民曰、爾將聽而不聰、視而不明、

27蓋斯民心頑、耳聵、自閉其目、恐目視、耳聽、心悟、轉移而我醫之、

28故爾當知上帝之拯救、施於異邦人、

29彼將聽之也、○

30保羅居於自僦之屋二年、凡來見者、皆接納之、

31宣上帝國、以主耶穌基督之事、毅然教誨、無禁之者、

a賽六9, 10
  ↑返回頂部